16389 lines
655 KiB
Plaintext
16389 lines
655 KiB
Plaintext
# French translation of evolution documentation.
|
||
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Novell, 2004.
|
||
# Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009.
|
||
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Evolution doc fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 18:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 12:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:445(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:455(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:576(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:587(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
||
"md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
||
"md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:630(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:652(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:702(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:723(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
||
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
||
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:745(None) C/evolution.xml:768(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
||
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
||
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:796(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:870(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
||
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
||
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1045(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1063(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
||
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
||
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1083(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
||
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
||
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1099(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
|
||
"md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
|
||
"md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1107(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
|
||
"md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
|
||
"md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1125(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1297(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1299(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1309(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1375(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1524(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1582(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1635(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1679(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
||
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
||
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1692(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
||
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
||
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2786(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
||
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
||
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2967(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2997(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3029(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3277(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3457(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
||
"md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
||
"md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3495(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3800(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3992(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4001(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4108(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
||
"md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
||
"md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4641(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
||
"md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
||
"md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4960(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5362(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5369(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
|
||
"md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
|
||
"md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5467(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
||
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
||
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5547(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=c1ee3dd81e07610258461637d4834936"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5556(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
||
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
||
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5733(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
|
||
"md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
|
||
"md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5737(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6060(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6097(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6113(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
||
"md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
||
"md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6171(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
||
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
||
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6225(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6292(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6433(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6606(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
||
"md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
||
"md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6683(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
||
"md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
||
"md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6713(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6808(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6834(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6853(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
||
"md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
||
"md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6884(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6988(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:7082(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:7505(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:18(firstname) C/evolution.xml:20(corpauthor)
|
||
#: C/evolution.xml:33(para) C/evolution.xml:41(para) C/evolution.xml:49(para)
|
||
#: C/evolution.xml:57(para) C/evolution.xml:65(para) C/evolution.xml:73(para)
|
||
msgid "Novell, Inc"
|
||
msgstr "Novell, Inc"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:24(date)
|
||
msgid "2002-2009"
|
||
msgstr "2002-2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:29(revnumber) C/evolution.xml:88(productnumber)
|
||
msgid "2.30"
|
||
msgstr "2.30"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:30(date) C/evolution.xml:38(date)
|
||
msgid "September 2009"
|
||
msgstr "Septembre 2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:32(para)
|
||
msgid "Akhil Laddha"
|
||
msgstr "Akhil Laddha"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:37(revnumber)
|
||
msgid "2.28"
|
||
msgstr "2.28"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:40(para) C/evolution.xml:48(para) C/evolution.xml:56(para)
|
||
#: C/evolution.xml:72(para)
|
||
msgid "Radhika PC"
|
||
msgstr "Radhika PC"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:45(revnumber)
|
||
msgid "2.26"
|
||
msgstr "2.26"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:46(date)
|
||
msgid "March 2009"
|
||
msgstr "Mars 2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:53(revnumber)
|
||
msgid "2.12"
|
||
msgstr "2.12"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:54(date)
|
||
msgid "September 2007"
|
||
msgstr "Septembre 2007"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:61(revnumber)
|
||
msgid "2.10"
|
||
msgstr "2.10"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:62(date)
|
||
msgid "November 20, 2006"
|
||
msgstr "20 novembre 2006"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:64(para)
|
||
msgid "Francisco Serrador"
|
||
msgstr "Francisco Serrador"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:69(revnumber)
|
||
msgid "2.8"
|
||
msgstr "2.8"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:70(date)
|
||
msgid "October 5, 2006"
|
||
msgstr "5 octobre 2006"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:78(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
|
||
msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 d'Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
|
||
"address book, and task list features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un manuel d'utilisation d'Evolution expliquant comment utiliser ses "
|
||
"fonctionnalités de courriels, de calendrier, de contacts et de gestion des "
|
||
"tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:87(productname) C/evolution.xml:5869(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7692(glossterm)
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:89(invpartnumber)
|
||
msgid "February 2008"
|
||
msgstr "Février 2008"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:90(title) C/evolution.xml:7883(para)
|
||
msgid "Evolution 2.30 User Guide"
|
||
msgstr "Manuel d'utilisation d'Evolution 2.30"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:95(title)
|
||
msgid "About This Guide"
|
||
msgstr "À propos de ce guide"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:96(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"2.30 client software. This guide is intended for users and is divided into "
|
||
"the following sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide explique comment utiliser et comment gérer le logiciel client "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Ce guide est dédié aux utilisateurs "
|
||
"et comporte les chapitres suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:99(link) C/evolution.xml:160(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Premiers pas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:102(link) C/evolution.xml:1223(title)
|
||
msgid "Sending and Receiving Email"
|
||
msgstr "Réception et envoi de courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:105(link) C/evolution.xml:2506(title)
|
||
msgid "Organizing Your Email"
|
||
msgstr "Organisation des courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:108(link) C/evolution.xml:3398(title)
|
||
msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
|
||
msgstr "Evolution Contacts : le carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:111(link) C/evolution.xml:3856(title)
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:114(link) C/evolution.xml:5176(title)
|
||
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
||
msgstr "Connexion aux serveurs Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:117(link) C/evolution.xml:5744(title)
|
||
msgid "Connecting to GroupWise"
|
||
msgstr "Connexion à GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:120(link) C/evolution.xml:6577(title)
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Configuration avancée"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:123(link) C/evolution.xml:7367(title)
|
||
msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
|
||
msgstr "Synchronisation avec un PDA"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:126(link) C/evolution.xml:7424(title)
|
||
msgid "Migration from Outlook to Evolution"
|
||
msgstr "Migration d'Outlook à Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:129(link) C/evolution.xml:7486(title)
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Référence rapide"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:132(link) C/evolution.xml:7600(title)
|
||
msgid "Known Bugs and Limitations"
|
||
msgstr "Problèmes connus et limitations"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:135(link) C/evolution.xml:7606(title)
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:138(link) C/evolution.xml:7653(title)
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:142(title)
|
||
msgid "Additional Documentation:"
|
||
msgstr "Documentation supplémentaire :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:143(para)
|
||
msgid "You can find additional help in three places:"
|
||
msgstr "Vous pourrez trouver des aides supplémentaires dans ces trois sites :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:147(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has a number of command line options that you can use. For "
|
||
"information about command line options, open a terminal window and type "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution dispose de quelques options utilisables en ligne de commande. Pour "
|
||
"obtenir des informations concernant ces options, ouvrez un terminal et tapez "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:150(para)
|
||
msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'interface graphique d'Evolution, cliquez sur Aide > Sommaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:154(title)
|
||
msgid "Documentation Conventions:"
|
||
msgstr "Conventions utilisées dans la documentation :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:155(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
|
||
"actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
|
||
"symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
|
||
"Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la documentation Novell, un symbole « plus grand que » (>) est "
|
||
"utilisé pour séparer des actions à effectuer au sein d'une même étape "
|
||
"d'exécution ou pour séparer des éléments dans un chemin de référence "
|
||
"croisée. Le symbole marque déposée (<trademark class=\"registered\"/>, "
|
||
"<trademark/>, etc.) désigne une marque déposée par Novell. Un astérisque (*) "
|
||
"désigne une autre marque déposée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware\">groupware</"
|
||
"link> application that helps you work in a group by handling email, address, "
|
||
"memos, tasks, and one or more calendars. This makes the tasks of storing, "
|
||
"organizing, and retrieving your personal information easy, so you can work "
|
||
"and communicate effectively with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> est un <link linkend=\"groupware"
|
||
"\">synergiciel</link> apte à encourager le travail en équipe en gérant la "
|
||
"messagerie, les adresses, les mémos, les tâches et un ou plusieurs "
|
||
"calendriers. Cela facilite les tâches de stockage, d'organisation et de "
|
||
"recherche des informations personnelles. La collaboration et la "
|
||
"communication s'en trouvent renforcées dans le cadre du travail d'équipe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:164(link) C/evolution.xml:172(title)
|
||
msgid "Starting Evolution for the First Time"
|
||
msgstr "Premier lancement d'Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:167(link) C/evolution.xml:868(title)
|
||
msgid "Using Evolution: An Overview"
|
||
msgstr "Utilisation d'Evolution : un aperçu"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:175(para)
|
||
msgid "Start the Evolution client."
|
||
msgstr "Démarrez le client Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:183(para)
|
||
msgid "GNOME:"
|
||
msgstr "GNOME :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:186(para)
|
||
msgid "Click Applications > Office > Evolution."
|
||
msgstr "Cliquez sur Applications > Bureautique > Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:191(para)
|
||
msgid "KDE:"
|
||
msgstr "KDE :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:194(para)
|
||
msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le menu K > Bureautique > Plus de programmes > "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:199(para)
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr "Ligne de commande :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:202(para)
|
||
msgid "Enter <command>evolution</command>."
|
||
msgstr "Saisissez <command>evolution</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:212(title)
|
||
msgid "Using the First-Run Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de configuration"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
|
||
"evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
|
||
"local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
|
||
"accounts and import data from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au premier lancement d'Evolution, celui-ci crée un répertoire nommé "
|
||
"<emphasis>.evolution</emphasis> dans votre dossier personnel, afin d'y "
|
||
"stocker toutes les données locales. Il lance ensuite l'assistant de "
|
||
"configuration pour vous aider à configurer les comptes de messagerie et pour "
|
||
"importer des données provenant d'autres applications."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:214(para)
|
||
msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de l'assistant de configuration prend de deux à cinq minutes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Later on, if you want to change this account, or if you want to create a new "
|
||
"one, click Edit > Preferences, then click Mail Accounts. Select the "
|
||
"account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account "
|
||
"by clicking Add. See <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
|
||
"link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus tard, si vous désirez modifier ce compte ou en créer un nouveau, "
|
||
"cliquez sur Édition > Préférences, puis sur Comptes de messagerie. "
|
||
"Sélectionnez le compte à modifier, puis cliquez sur Édition. Vous pouvez "
|
||
"également créer un nouveau compte en cliquant sur Ajouter. Consultez les "
|
||
"<link linkend=\"config-prefs-mail\">préférences de courrier</link> pour plus "
|
||
"de détails."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs to "
|
||
"get started."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'assistant de configuration vous aide à fournir à Evolution toutes les "
|
||
"informations nécessaires pour démarrer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:219(link) C/evolution.xml:239(title)
|
||
msgid "Defining Your Identity"
|
||
msgstr "Définition de votre identité"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:222(link) C/evolution.xml:268(title)
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Réception de courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:225(link) C/evolution.xml:380(title)
|
||
msgid "Receiving Mail Options"
|
||
msgstr "Options de réception des courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:228(link) C/evolution.xml:777(title)
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Envoi de courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:231(link) C/evolution.xml:831(title)
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestion de compte"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:234(link) C/evolution.xml:837(title)
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:240(para)
|
||
msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"La première étape de l'assistant se présente sous la forme de la fenêtre de "
|
||
"saisie de l'identité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
|
||
"identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
|
||
"Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est là que vous pouvez saisir vos informations personnelles de base. Vous "
|
||
"pouvez définir d'autres identités plus tard en cliquant sur Édition > "
|
||
"Préférences, puis sur Comptes de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
|
||
"Forward to proceed to the Identity window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand l'assistant de configuration démarre, la page de bienvenue apparaît. "
|
||
"Cliquez sur « Suivant » pour activer la fenêtre d'identité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:245(para)
|
||
msgid "Type your full name in the Full Name field."
|
||
msgstr "Saisissez votre nom complet dans le champ Nom complet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:248(para)
|
||
msgid "Type your email address in the Email Address field."
|
||
msgstr "Saisissez votre adresse de courriel dans le champ Courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:251(para)
|
||
msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
|
||
msgstr "Cochez si votre compte est le compte par défaut (facultatif)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:254(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une adresse de réponse dans le champ Adresse de retour "
|
||
"(facultatif)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field if you want replies to messages sent to a different address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce champ si vous souhaitez que les réponses à vos courriels soient "
|
||
"envoyés à une adresse différente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:258(para)
|
||
msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom de l'organisme auquel vous appartenez dans le champ "
|
||
"« Organisme » (facultatif)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the company where you work, or the organization you represent when "
|
||
"you send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la société dans laquelle vous travaillez, ou l'organisme que vous "
|
||
"représentez quand vous envoyez un courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:262(para) C/evolution.xml:366(para)
|
||
#: C/evolution.xml:444(para) C/evolution.xml:487(para)
|
||
#: C/evolution.xml:622(para) C/evolution.xml:644(para)
|
||
#: C/evolution.xml:668(para) C/evolution.xml:683(para)
|
||
#: C/evolution.xml:701(para) C/evolution.xml:722(para)
|
||
#: C/evolution.xml:744(para) C/evolution.xml:767(para)
|
||
#: C/evolution.xml:823(para) C/evolution.xml:2577(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2602(para)
|
||
msgid "Click Forward."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:269(para)
|
||
msgid "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option des courriels en réception vous laisse la possibilité de définir où "
|
||
"recevoir vos courriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify the type of server you want to receive mail with. If you "
|
||
"are unsure about the type of server to choose, ask your system administrator "
|
||
"or ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez indiquer le type de serveur à utiliser pour recevoir les "
|
||
"courriels. Si vous ne savez pas quoi répondre, posez la question à votre "
|
||
"administrateur système ou à votre fournisseur d'accès."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:273(para)
|
||
msgid "Select a server type in the Server Type list."
|
||
msgstr "Choisissez un type de serveur dans la liste des types de serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:274(para)
|
||
msgid "The following is a list of server types that are available:"
|
||
msgstr "La liste suivante énumère les serveurs disponibles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:276(title)
|
||
msgid "Novell GroupWise:"
|
||
msgstr "Novell Groupwise :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you connect to a Novell <trademark class=\"registered"
|
||
"\">GroupWise</trademark> server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option si vous vous connectez à un serveur Novell "
|
||
"<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:279(para) C/evolution.xml:285(para)
|
||
#: C/evolution.xml:295(para) C/evolution.xml:300(para)
|
||
#: C/evolution.xml:305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
|
||
"Configuration Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des instructions de configuration, consultez <link linkend=\"bstfw13"
|
||
"\">Options de configuration distantes</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:281(title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange:"
|
||
msgstr "Microsoft·Exchange :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:282(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Available only if the evolution-exchange package is installed. Select this "
|
||
"option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponible uniquement si vous avez installé le paquet evolution-exchange. "
|
||
"Choisissez cette option si vous vous connectez à un serveur Microsoft "
|
||
"Exchange 2000 ou 2003."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:284(para) C/evolution.xml:290(para)
|
||
msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
|
||
msgstr "Courriels, calendriers et contacts sont stockés sur le serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:287(title)
|
||
msgid "MAPI Exchange:"
|
||
msgstr "MAPI Exchange :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Available only if you have installed the evolution-mapi package and if the "
|
||
"Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It allows "
|
||
"you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponible uniquement si vous avez installé le paquet evolution-mapi et si "
|
||
"le greffon Exchange MAPI est activé dans le menu Édition > Greffons. Ceci "
|
||
"vous permet de vous connecter à un serveur Microsoft Exchange 2007."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:292(title)
|
||
msgid "IMAP:"
|
||
msgstr "IMAP :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:293(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the email on your server so you can access your email from multiple "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder depuis "
|
||
"plusieurs endroits."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:297(title)
|
||
msgid "POP:"
|
||
msgstr "POP :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
|
||
"space on the email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharge les messages sur le disque dur comme stockage définitif, libérant "
|
||
"l'espace sur le serveur de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:302(title)
|
||
msgid "USENET News:"
|
||
msgstr "Nouvelles USENET :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se connecte à un serveur de nouvelles et télécharge une liste des résumés "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:307(title)
|
||
msgid "Local Delivery:"
|
||
msgstr "Distribution locale :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you want to move email from the spool (the location "
|
||
"where mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need "
|
||
"to provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
||
"email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox Spool "
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option si vous voulez déplacez les messages depuis le spool "
|
||
"(l'endroit où les messages sont en attente de livraison) pour les stocker "
|
||
"dans votre dossier personnel. Vous devez préciser le chemin vers le spool "
|
||
"des messages à utiliser. Si vous souhaitez laisser les courriels dans les "
|
||
"fichiers du spool de votre système, choisissez de préférence l'option "
|
||
"« Répertoire ou stockage Unix Mbox »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:310(para) C/evolution.xml:316(para)
|
||
#: C/evolution.xml:322(para) C/evolution.xml:327(para)
|
||
#: C/evolution.xml:332(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
|
||
"Configuration Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des instructions de configuration, consultez <link linkend=\"bstgbqn"
|
||
"\">Options de configuration locales</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:312(title)
|
||
msgid "MH Format Mail Directories:"
|
||
msgstr "Répertoires au format MH :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you download your email using MH or another MH-style program, you should "
|
||
"use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous téléchargez votre courriel avec MH ou un autre programme dans le "
|
||
"style de MH, vous devriez choisir cette option."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:315(para) C/evolution.xml:321(para)
|
||
msgid "You need to provide the path to the mail directory you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez fournir le chemin vers le répertoire que vous voulez utiliser "
|
||
"pour vos courriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:318(title)
|
||
msgid "Maildir Format Mail Directories:"
|
||
msgstr "Répertoires au format Maildir :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you download your email using Qmail or another Maildir-style program, you "
|
||
"should use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous téléchargez votre courriel avec Qmail ou un autre programme dans le "
|
||
"style de Maildir, vous devriez choisir cette option."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:324(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File:"
|
||
msgstr "Fichier de stockage Unix Mbox standard :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
|
||
"system, choose this option. You need to provide the path to the mail spool "
|
||
"file you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez lire et stocker vos messages dans le fichier spool des "
|
||
"messages de votre système local, choisissez cette option. Vous devez fournir "
|
||
"le chemin d'accès au fichier spool de messages à utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:329(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory:"
|
||
msgstr "Répertoire de stockage Unix Mbox standard :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
|
||
"local system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
|
||
"spool directory you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez lire et stocker vos messages dans le répertoire spool des "
|
||
"messages de votre système local, choisissez cette option. Vous devez fournir "
|
||
"le chemin d'accès au répertoire spool de messages à utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:334(title) C/evolution.xml:5562(title)
|
||
msgid "None:"
|
||
msgstr "Aucun :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
|
||
"select this, there are no configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ceci si vous ne souhaitez pas relever vos courriels avec ce compte. "
|
||
"Si vous choisissez cette option, aucune autre configuration n'est nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:341(title)
|
||
msgid "Remote Configuration Options"
|
||
msgstr "Options de configuration distantes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your server, "
|
||
"you need to specify additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez un serveur parmi Novell GroupWise, IMAP, POP ou les news "
|
||
"USENET, vous devez définir des informations supplémentaires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:345(para) C/evolution.xml:799(para)
|
||
msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
|
||
msgstr "Saisissez le nom du serveur de courriel dans le champ « Serveur »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:346(para) C/evolution.xml:800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure what your server address is, contact your system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas certain de l'adresse du serveur, contactez votre "
|
||
"administrateur système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:349(para) C/evolution.xml:812(para)
|
||
msgid "Type your username in the Username field."
|
||
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ « Nom d'utilisateur »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:352(para) C/evolution.xml:820(para)
|
||
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
||
msgstr "Cochez si vous voulez utiliser une connexion sécurisée (SSL ou TLS)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:353(para)
|
||
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
||
msgstr "Vous devriez activer cette option si votre serveur la prend en charge."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:354(para) C/evolution.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Free webmail providers usually supply information about which of these "
|
||
"options can be used. If you are in an organizational environment, you may "
|
||
"want to contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fournisseurs de messagerie Web gratuite fournissent en général des "
|
||
"informations sur la possibilité d'utiliser ces options. Si vous êtes dans un "
|
||
"environnement organisationnel, contactez votre administrateur système pour "
|
||
"obtenir de plus amples informations."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:357(para) C/evolution.xml:807(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5394(para)
|
||
msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le type d'authentification dans la liste des types "
|
||
"d'authentification."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:358(para) C/evolution.xml:808(para)
|
||
#: C/evolution.xml:841(para) C/evolution.xml:2084(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2309(para) C/evolution.xml:2317(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2487(para) C/evolution.xml:3267(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3272(para) C/evolution.xml:3750(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3765(para) C/evolution.xml:3773(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4098(para) C/evolution.xml:4100(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4102(para) C/evolution.xml:4122(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4133(para) C/evolution.xml:4138(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4159(para) C/evolution.xml:4167(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4282(para) C/evolution.xml:4293(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4298(para) C/evolution.xml:4309(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4317(para) C/evolution.xml:4322(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4700(para) C/evolution.xml:4719(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4751(para) C/evolution.xml:4764(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4984(para) C/evolution.xml:6477(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7273(para) C/evolution.xml:7339(para)
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:359(para) C/evolution.xml:809(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Check for Supported Types to have Evolution check for supported "
|
||
"authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication "
|
||
"mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that "
|
||
"available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « Vérifier les types pris en charge » pour que Evolution vérifie "
|
||
"quels sont les mécanismes d'authentification pris en charge. Certains "
|
||
"serveurs ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils prennent "
|
||
"en charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que les "
|
||
"mécanismes disponibles fonctionnent réellement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:363(para) C/evolution.xml:815(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si vous souhaitez qu'Evolution se souvienne de votre mot de passe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
|
||
"your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL in "
|
||
"the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook format. "
|
||
"If the mailbox path is different from the username, the OWA path should also "
|
||
"include mailbox path, for example http://<varname>server name</varname>/"
|
||
"exchange/<varname>mail box path</varname>."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Si vous avez choisi Microsoft Exchange comme type de serveur, "
|
||
"saisissez votre nom d'utilisateur dans la zone appropriée et l'URL de votre "
|
||
"accès Outlook Web Access (OWA) dans le champ URL OWA. L'URL et les noms "
|
||
"d'utilisateur doivent utiliser le format Outlook. Si le chemin vers la boîte "
|
||
"de messagerie est différent du nom d'utilisateur, le chemin OWA devrait "
|
||
"aussi inclure le chemin vers la boîtes de messagerie, par exemple http://"
|
||
"<varname>nom du serveur</varname>/exchange/<varname>chemin vers la boîte de "
|
||
"messagerie</varname>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé, continuez avec <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Options de réception des messages</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:374(title)
|
||
msgid "Local Configuration Options"
|
||
msgstr "Options de configuration locales"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-Format "
|
||
"Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix mbox spool "
|
||
"directory, you must specify the path to the local files in the path field. "
|
||
"Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving Mail Options</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi Distribution locale, Répertoires au format MH, "
|
||
"Répertoires au format Maildir, fichier ou répertoire spool Unix Mbox "
|
||
"standard, vous devez indiquer le chemin d'accès vers les fichiers locaux "
|
||
"sous la rubrique Chemin. Poursuivez ensuite avec <link linkend=\"more-mail-"
|
||
"options\">Options de réception des messages</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:381(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
|
||
"preferences for its behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir choisi un moyen de distribution des messages, vous pouvez "
|
||
"définir certaines préférences de fonctionnement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:384(link) C/evolution.xml:413(title)
|
||
msgid "Novell GroupWise Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception Novell GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:387(link) C/evolution.xml:453(title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:390(link) C/evolution.xml:585(title)
|
||
msgid "IMAP Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:393(link) C/evolution.xml:629(title)
|
||
msgid "POP Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception POP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:396(link) C/evolution.xml:651(title)
|
||
msgid "USENET News Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception USENET News"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:399(link) C/evolution.xml:675(title)
|
||
msgid "Local Delivery Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception de la distribution locale des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:402(link) C/evolution.xml:690(title)
|
||
msgid "MH-Format Mail Directories Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier MH"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:405(link) C/evolution.xml:710(title)
|
||
msgid "Maildir-Format Mail Directories Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier Maildir"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:408(link)
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:414(para) C/evolution.xml:454(para)
|
||
#: C/evolution.xml:586(para) C/evolution.xml:631(para)
|
||
#: C/evolution.xml:653(para) C/evolution.xml:676(para)
|
||
#: C/evolution.xml:691(para) C/evolution.xml:711(para)
|
||
#: C/evolution.xml:754(para)
|
||
msgid "You need to specify the following options for this server type:"
|
||
msgstr "Vous devez préciser les options suivantes pour ce type de serveur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:417(para) C/evolution.xml:458(para)
|
||
#: C/evolution.xml:590(para) C/evolution.xml:634(para)
|
||
#: C/evolution.xml:656(para) C/evolution.xml:679(para)
|
||
#: C/evolution.xml:694(para) C/evolution.xml:714(para)
|
||
#: C/evolution.xml:734(para) C/evolution.xml:757(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5982(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution relève automatiquement les nouveaux "
|
||
"messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:418(para) C/evolution.xml:459(para)
|
||
#: C/evolution.xml:591(para) C/evolution.xml:635(para)
|
||
#: C/evolution.xml:657(para) C/evolution.xml:680(para)
|
||
#: C/evolution.xml:695(para) C/evolution.xml:715(para)
|
||
#: C/evolution.xml:735(para) C/evolution.xml:758(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
|
||
"check for new messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec cette option, vous devez aussi indiquer la fréquence de la recherche de "
|
||
"nouveaux messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:421(para) C/evolution.xml:462(para)
|
||
#: C/evolution.xml:527(para) C/evolution.xml:5987(para)
|
||
msgid "Select if you want to check for new messages in all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez relever les nouveaux messages dans tous les "
|
||
"dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:424(para) C/evolution.xml:480(para)
|
||
#: C/evolution.xml:561(para) C/evolution.xml:606(para)
|
||
#: C/evolution.xml:718(para) C/evolution.xml:738(para)
|
||
#: C/evolution.xml:761(para) C/evolution.xml:5990(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want to "
|
||
"apply filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de "
|
||
"réception sur ce serveur »pour appliquer les filtres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:425(para) C/evolution.xml:607(para)
|
||
#: C/evolution.xml:719(para) C/evolution.xml:5991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-"
|
||
"filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir des informations supplémentaires sur le filtrage, consultez "
|
||
"<link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Création de nouvelles règles de "
|
||
"filtrage</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:428(para) C/evolution.xml:483(para)
|
||
#: C/evolution.xml:569(para) C/evolution.xml:610(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5994(para)
|
||
msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez vérifier si les nouveaux messages contiennent du "
|
||
"pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:429(para) C/evolution.xml:484(para)
|
||
#: C/evolution.xml:570(para) C/evolution.xml:611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-mail-"
|
||
"organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend=\"mail-"
|
||
"prefs-junk\">Junk</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir des informations supplémentaires sur le pourriel, consultez "
|
||
"<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">Lutte contre le pourriel (spam)</"
|
||
"link> et <link linkend=\"mail-prefs-junk\">Pourriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:432(para) C/evolution.xml:5998(para)
|
||
msgid "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous ne souhaitez contrôler le pourriel que dans la boîte de "
|
||
"réception."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:435(para) C/evolution.xml:477(para)
|
||
#: C/evolution.xml:553(para) C/evolution.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
|
||
"messages to your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Synchroniser automatiquement le compte en local » pour télécharger "
|
||
"les messages sur votre système local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:436(para) C/evolution.xml:618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution, by default, downloads only the header information such as From, "
|
||
"Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
|
||
"downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
|
||
"network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
|
||
"receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Evolution télécharge uniquement les informations d'en-têtes "
|
||
"telles que De, Sujet ou Date. Le corps du message ainsi que les pièces "
|
||
"jointes ne sont téléchargées qu'au moment où l'on clique sur le message. "
|
||
"Cela permet d'économiser du temps et de la bande passante du réseau. C'est "
|
||
"particulièrement utile lorsque vous ne lisez pas tous les messages que vous "
|
||
"recevez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:437(para) C/evolution.xml:619(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the body "
|
||
"of the message simultaneously. In this case, the time taken to open a "
|
||
"message is comparatively less. In addition, you can download the mail for "
|
||
"reading them offline, when you have checked this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, Evolution récupère aussi bien les en-têtes que "
|
||
"le corps du message. Dans ce cas, le temps nécessaire à l'ouverture d'un "
|
||
"message est plus faible. De plus, avec cette option activée, il est alors "
|
||
"possible de télécharger les messages afin de les lire en mode déconnecté."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le port SOAP de l'agent de bureau de poste dans le champ "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:441(para) C/evolution.xml:6009(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
|
||
"system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'est le port SOAP de l'agent de bureau de "
|
||
"poste, contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:449(para) C/evolution.xml:490(para)
|
||
#: C/evolution.xml:579(para) C/evolution.xml:625(para)
|
||
#: C/evolution.xml:647(para) C/evolution.xml:671(para)
|
||
#: C/evolution.xml:686(para) C/evolution.xml:706(para)
|
||
#: C/evolution.xml:727(para) C/evolution.xml:749(para)
|
||
#: C/evolution.xml:772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step\">Sending "
|
||
"Mail</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous avez terminé, poursuivez avec <link linkend=\"third-step"
|
||
"\">Envoi de messages</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:465(para) C/evolution.xml:535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le nom du serveur de catalogue global dans le champ correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:466(para) C/evolution.xml:536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
|
||
"are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur de catalogue global contient les informations sur les "
|
||
"utilisateurs. Si vous n'êtes pas certain de connaître le nom de ce serveur, "
|
||
"contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:469(para) C/evolution.xml:544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
|
||
"responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous souhaitez limiter le nombre de réponses de liste "
|
||
"d'adresses globale (GAL)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:470(para) C/evolution.xml:545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The GAL contains a list of all email addresses. If you select this option, "
|
||
"you need to specify the maximum number of responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste d'adresses globale contient la liste de toutes les adresses "
|
||
"électroniques. Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer le "
|
||
"nombre maximum de réponses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:473(para)
|
||
msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez activer une période d'avertissement d'expiration "
|
||
"du mot de passe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
|
||
"send the password expire message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer la fréquence de l'envoi "
|
||
"par Evolution du message d'expiration du mot de passe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:494(title)
|
||
msgid "Exchange MAPI Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception Exchange MAPI"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
|
||
"need to specify the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez Microsoft Exchange MAPI comme type de serveur pour la "
|
||
"réception, vous devez compléter les options suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired options as given in the following table, then click "
|
||
"Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les options désirées selon le tableau suivant, puis cliquez sur "
|
||
"Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:506(para)
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:509(para) C/evolution.xml:1146(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1857(para) C/evolution.xml:7109(para)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:516(para)
|
||
msgid "Check for new messages every x minutes"
|
||
msgstr "Vérifier les nouveaux messages toutes les x minutes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
|
||
"mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
|
||
"should check for new messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cette option si vous voulez qu'Evolution vérifie automatiquement "
|
||
"l'arrivée de nouveaux courriels. Si vous choisissez cette option, vous devez "
|
||
"indiquer la fréquence de la recherche de nouveaux messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:524(para)
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:532(para)
|
||
msgid "Global Catalog server name"
|
||
msgstr "Nom du serveur de catalogue global"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:541(para)
|
||
msgid "Limit number of GAL responses"
|
||
msgstr "Limiter le nombre de réponses GAL"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:550(para)
|
||
msgid "Automatically synchronize account locally"
|
||
msgstr "Synchroniser automatiquement le compte en local"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:558(para)
|
||
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
|
||
"ce serveur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:566(para)
|
||
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
||
msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du pourriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution utilise une commande personnalisée "
|
||
"pour se connecter au serveur IMAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, specify the custom command you want Evolution to "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez cette option, indiquez la commande personnalisée "
|
||
"qu'Evolution doit utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:598(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to show only subscribed folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution n'affiche que les dossiers abonnés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:599(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from by "
|
||
"subscribing to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers abonnés sont des dossiers dont vous avez choisi de recevoir les "
|
||
"messages en vous y abonnant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution outrepasse l'espace de noms de "
|
||
"dossiers fourni par le serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing this option you can rename the folders that the server provides. "
|
||
"If you select this option, you need to specify the namespace to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cochant cette option, vous pouvez renommer les dossiers fournis par le "
|
||
"serveur. Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer l'espace de "
|
||
"nom à utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:614(para)
|
||
msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez activer la détection du pourriel dans la boîte de "
|
||
"réception."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:638(para)
|
||
msgid "Select if you want to leave messages on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez laisser une copie des messages sur le serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:641(para)
|
||
msgid "Select if you want to disable support for all POP3 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez désactiver la prise en charge de toutes les "
|
||
"extensions POP3."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:660(para)
|
||
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez que les dossiers s'affichent en notation abrégée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:661(para)
|
||
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
||
msgstr "Par exemple, comp.os.linux est affiché sous la forme c.o.linux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to show relative folder names in the subscription dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez afficher les noms de dossiers relatifs dans la "
|
||
"boîte de dialogue d'abonnement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:665(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select to show relative folder names in the subscription page, only "
|
||
"the name of the folder is displayed. For example the folder evolution.mail "
|
||
"would appear as evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi d'afficher les noms de dossiers relatifs dans la page "
|
||
"d'abonnement, seuls les noms des dossiers sont affichés. Par exemple, le "
|
||
"dossier « evolution.mail » apparaît sous la forme « evolution »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez utiliser le fichier de résumé de dossiers "
|
||
"<emphasis>.folders</emphasis>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:731(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:741(para) C/evolution.xml:764(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez stocker les en-têtes de statut au format Elm, Pine "
|
||
"et Mutt."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:753(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory Receiving Options"
|
||
msgstr "Options de réception utilisant le répertoire standard Unix Mbox"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
|
||
"Evolution needs to know about how you want to send it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir saisi les informations concernant la manière de recevoir les "
|
||
"messages, Evolution doit être renseigné sur la manière de les envoyer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:781(para)
|
||
msgid "Select a server type from the Server Type list."
|
||
msgstr "Sélectionnez un type de serveur dans la liste « Type de serveur »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:782(para)
|
||
msgid "The following server types are available:"
|
||
msgstr "Voici les types de serveur disponibles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:784(title)
|
||
msgid "Sendmail:"
|
||
msgstr "Sendmail :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail is more "
|
||
"flexible, but is not as easy to configure, so you should select this option "
|
||
"only if you know how to set up a Sendmail service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le programme Sendmail pour envoyer les messages depuis votre "
|
||
"système. Sendmail est plus souple, mais moins facile à configurer. Cette "
|
||
"option ne devrait donc être choisie que si vous savez comment configurer un "
|
||
"service Sendmail."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:788(title)
|
||
msgid "SMTP:"
|
||
msgstr "SMTP :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:789(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
||
"sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
|
||
"options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie les messages via un serveur de messagerie distant. C'est le choix le "
|
||
"plus courant pour l'envoi des messages. Si vous choisissez SMTP, plusieurs "
|
||
"options de configuration supplémentaires s'offrent à vous. Consultez <link "
|
||
"linkend=\"bsthwzo\">Configuration SMTP</link> pour en savoir plus à ce sujet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:795(title)
|
||
msgid "SMTP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration SMTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:803(para)
|
||
msgid "Select if your server requires authentication."
|
||
msgstr "Cochez si votre serveur demande une authentification."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected that your server requires authentication, you need to "
|
||
"provide the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez indiqué que votre serveur demande une authentification, vous "
|
||
"devez fournir les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:826(para)
|
||
msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
|
||
msgstr "Poursuivez avec <link linkend=\"bsti1ty\">Gestion du compte</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have finished the email configuration process you need to give "
|
||
"the account a name. The name can be any name you prefer. Type your account "
|
||
"name on the Name field, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir complété l'étape de configuration de la messagerie, vous devez "
|
||
"nommer le compte. Vous pouvez choisir le nom qui vous convient. Saisissez le "
|
||
"nom du compte dans le champ « Nom », puis cliquez sur « Suivant »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:833(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link linkend="
|
||
"\"step-three-b\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poursuivez avec <link linkend=\"step-three-b\">Fuseau horaire</link><link "
|
||
"linkend=\"step-three-b\"/>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:840(para)
|
||
msgid "Select your time zone on the map."
|
||
msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire sur la carte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:842(para)
|
||
msgid "Select from the time zone drop-down list."
|
||
msgstr "Faites un choix dans la zone de liste déroulante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:846(para)
|
||
msgid "Click OK, then click Apply."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Valider », puis sur « Appliquer »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:847(para)
|
||
msgid "Evolution opens with your new account created."
|
||
msgstr "Evolution s'ouvre avec le nouveau compte créé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import email from another email client, continue with <link "
|
||
"linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, skip to "
|
||
"<link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez importer des courriels d'un autre logiciel de messagerie, "
|
||
"poursuivez avec <link linkend=\"fourth-step\">Importation de courriels</"
|
||
"link>. Dans le cas contraire, allez directement à <link linkend=\"ui-intro"
|
||
"\">Utilisation d'Evolution : un aperçu</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:854(title)
|
||
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
||
msgstr "Importation de courriels (facultatif)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
|
||
"from another application, it offers to import them. For a full description "
|
||
"of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail\">Importing Single "
|
||
"Files</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sélectionné votre fuseau horaire, si Evolution trouve des "
|
||
"fichiers de courriels ou d'adresses d'une autre application, il vous propose "
|
||
"de les importer. Pour une description complète des possibilités "
|
||
"d'importation, consultez <link linkend=\"importing-mail\">Importation d'un "
|
||
"seul fichier</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:856(para) C/evolution.xml:2610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
|
||
"proprietary formats that Evolution cannot read or import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Outlook* et Outlook Express à partir de la version 4 utilisent des "
|
||
"formats propriétaires qu'Evolution n'est pas en mesure de lire ou d'importer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:857(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To import information, you might want to use the Export tool under Windows*. "
|
||
"See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail\">Migrating "
|
||
"Local Outlook Mail Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour importer des informations, nous vous suggérons d'utiliser l'outil "
|
||
"d'exportation sous Windows*. Consultez les instructions sous <link linkend="
|
||
"\"outlook-migration-mail\">Migration de fichiers de messages Outlook locaux</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:858(para) C/evolution.xml:2615(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
|
||
"click File > Compact > All Folders from within the Netscape or Mozilla "
|
||
"mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the messages in your "
|
||
"Trash folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'importer des messages, les utilisateurs de Mozilla et Netscape* "
|
||
"doivent cliquer sur Fichier > Compresser > Tous les dossiers dans le "
|
||
"composant de messagerie de Netscape ou Mozilla. Sinon, Evolution importe et "
|
||
"récupère les messages que vous aviez mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:860(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
|
||
"you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
|
||
"directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email and "
|
||
"<emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution utilise des types de fichiers standard pour stocker les courriels "
|
||
"et les informations de calendrier, ce qui permet de copier ces fichiers à "
|
||
"partir du répertoire <command>~/.evolution</command>. Ces formats de "
|
||
"fichiers sont <emphasis>mbox</emphasis> pour les courriels et "
|
||
"<emphasis>iCal</emphasis> pour le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:861(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
|
||
"vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As VCard"
|
||
"\". If you want to export only one contact, click File > Save Contact as "
|
||
"VCard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de contacts sont stockés dans une base de données, mais ils "
|
||
"peuvent être enregistrés sous forme vCard* standard. Pour exporter un carnet "
|
||
"d'adresses, choisissez Fichier > Enregistrer le carnet d'adresses comme "
|
||
"VCard. Si vous ne souhaitez exporter qu'un seul contact, choisissez Fichier "
|
||
"> Enregistrer le contact comme VCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:869(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
|
||
"using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your main "
|
||
"Evolution window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir terminé la configuration du premier démarrage, vous êtes prêt à "
|
||
"utiliser Evolution. Voici une brève présentation de ce qui se trouve dans la "
|
||
"fenêtre principale d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:872(title)
|
||
msgid "Menu Bar:"
|
||
msgstr "Barre de menus :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:873(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
|
||
"information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre de menus donne accès à la plupart des fonctionnalités d'Evolution. "
|
||
"Pour des informations supplémentaires, consultez <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-menubar\">La barre de menus</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:876(title)
|
||
msgid "Folder List:"
|
||
msgstr "Liste des dossiers :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:877(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
||
"To see the contents of a folder, click the folder name and the contents are "
|
||
"displayed in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des dossiers présente la liste des dossiers disponibles pour chaque "
|
||
"compte. Pour voir le contenu d'un dossier, cliquez sur le nom du dossier et "
|
||
"son contenu s'affiche dans la liste des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:880(title)
|
||
msgid "Toolbar:"
|
||
msgstr "Barre d'outils :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:881(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used features "
|
||
"in each component."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre d'outils offre un accès simple et rapide aux fonctionnalités "
|
||
"couramment utilisées de chaque composant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:884(title)
|
||
msgid "Search Tool:"
|
||
msgstr "Outil de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:885(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks to "
|
||
"easily find what you're looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil de recherche permet de rechercher dans les courriels, les contacts, "
|
||
"le calendrier et les tâches pour retrouver facilement ce que vous recherchez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:888(title) C/evolution.xml:1047(title)
|
||
msgid "Message List:"
|
||
msgstr "Liste des messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:889(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays a list of email that you have received. To view an "
|
||
"email in the preview pane, click the email in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des messages affiche une liste de courriels reçus. Pour voir un "
|
||
"courriel dans le panneau d'aperçu, cliquez sur le courriel dans la liste des "
|
||
"messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:892(title)
|
||
msgid "Side Bar:"
|
||
msgstr "Barre latérale :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:893(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. At "
|
||
"the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch Evolution "
|
||
"tools, and above that is a list of all the available folders for the current "
|
||
"tool. For additional information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-"
|
||
"shortcutbar\">The Side Bar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre latérale permet de passer d'un dossier à un autre ou d'un composant "
|
||
"Evolution à un autre. Au fond de la barre latérale se trouve le sélecteur "
|
||
"permettant de changer le composant Evolution ; au-dessus, vous trouvez la "
|
||
"liste de tous les dossiers disponibles dans le composant actuel. Pour plus "
|
||
"d'informations, consultez <link linkend=\"usage-mainwindow-shortcutbar\">La "
|
||
"barre latérale</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:896(title)
|
||
msgid "Switcher:"
|
||
msgstr "Sélecteur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:897(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
||
"Evolution tools - Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sélecteur au bas de la barre latérale permet de passer d'un composant "
|
||
"Evolution à un autre : Courriel, Contacts, Calendriers, Mémos et Tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:900(title)
|
||
msgid "Status Bar:"
|
||
msgstr "Barre d'état :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The status bar periodically displays a message, or tells you the progress of "
|
||
"a task. This most often happens when you're checking or sending email. These "
|
||
"progress queues are shown in the previous figure. The Online/Offline "
|
||
"indicator is here, too, in the lower left of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre d'état affiche parfois un message ou donne des informations sur la "
|
||
"progression d'une tâche. Cela se produit le plus souvent lors de l'envoi ou "
|
||
"de la réception de courriels. Cette barre de progression est visible dans la "
|
||
"figure précédente. L'indicateur en ligne/hors ligne se situe également à cet "
|
||
"endroit, dans le coin inférieur gauche de la fenêtre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:904(title) C/evolution.xml:1051(title)
|
||
msgid "Preview Pane:"
|
||
msgstr "Panneau d'aperçu :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:905(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the contents of the email that is selected in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la liste "
|
||
"des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:909(title)
|
||
msgid "The Menu Bar"
|
||
msgstr "La barre de menus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
|
||
"given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the menu "
|
||
"items relate to email. Some content relates to other components of Evolution "
|
||
"and some, especially in the File menu, relates to the application as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contenu de la barre de menus offre toujours toutes les actions possibles "
|
||
"pour chaque état précis de vos données. Si vous examinez votre boîte de "
|
||
"réception, la plupart des éléments de menu se rapportent aux courriels. "
|
||
"Certains éléments se rapportent à d'autres composants d'Evolution et "
|
||
"d'autres, particulièrement le menu Fichier, se rapportent à l'application "
|
||
"dans son ensemble."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:912(title)
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:913(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Anything related to a file or to the operations of the application is listed "
|
||
"in this menu, such as creating things, saving them to disk, printing them, "
|
||
"and quitting the program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout ce qui concerne les fichiers ou les opérations de l'application est "
|
||
"présent dans ce menu, comme la création d'éléments, leur enregistrement, "
|
||
"leur impression ainsi que la fermeture de l'application elle-même."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:916(title)
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Édition :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:917(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets you "
|
||
"access the settings and configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient des outils utiles à l'édition de texte et au déplacement. Donne "
|
||
"également accès aux paramètres et aux options de configuration."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:920(title)
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control the "
|
||
"appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular kind of "
|
||
"information appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de choisir l'apparence d'Evolution. Certaines fonctionnalités "
|
||
"affectent l'ensemble d'Evolution alors que d'autres gèrent l'apparence d'un "
|
||
"type d'information bien précis."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:924(title)
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dossier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
|
||
"copy, rename, delete, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient des actions qui s'appliquent aux dossiers. Vous y trouvez des "
|
||
"éléments comme copier, renommer, supprimer, etc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:928(title)
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:929(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds actions that can be applied to a message. If there is only one target "
|
||
"for the action, such as replying to a message, you can normally find it in "
|
||
"the Message menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient des actions applicables à un message. S'il n'y a qu'une cible pour "
|
||
"l'action, comme par exemple répondre à un message, vous la trouvez "
|
||
"normalement dans le menu Message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:932(title)
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can also "
|
||
"see previous searches you have made. In addition to the Search menu, there "
|
||
"is a text entry box in the toolbar that you can use to search for messages. "
|
||
"You can also create a search folder from a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de rechercher des messages ou du texte dans des messages. Vous pouvez "
|
||
"également retrouver vos recherches précédentes. En plus du menu Recherche, "
|
||
"il existe une zone de saisie de texte dans la barre d'outils vous permettant "
|
||
"de rechercher des messages. Il est aussi possible de créer un dossier de "
|
||
"recherche à partir d'une recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:936(title)
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Aide :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:937(para)
|
||
msgid "Opens the Evolution help files."
|
||
msgstr "Ouvre les fichiers d'aide d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:942(title)
|
||
msgid "The Sidebar"
|
||
msgstr "La barre latérale"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:943(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
|
||
"window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you switch "
|
||
"between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and Contacts. "
|
||
"Above the Switcher is a list of folders related to the current Evolution "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre latérale est le panneau vertical qui se trouve sur la gauche de la "
|
||
"fenêtre principale d'Evolution. Le sélecteur, au bas de la barre latérale, "
|
||
"permet de passer d'un composant Evolution à un autre (Courriel, Mémos, "
|
||
"Tâches et Contacts. Au-dessus du sélecteur se trouve une liste de dossiers "
|
||
"se rapportant au composant d'Evolution actuellement visible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:944(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list organizes your email, calendars, address books, task lists "
|
||
"and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree\">file tree</"
|
||
"link>. Most people find one to four folders at the base of the tree, "
|
||
"depending on the tool and their system configuration. Each Evolution tool "
|
||
"has at least one folder, called On This Computer, for local information. For "
|
||
"example, the folder list for the email tool shows any remote email storage "
|
||
"you have set up, plus local folders and search folders, which are discussed "
|
||
"in <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des dossiers organise les courriels, les calendriers, les carnets "
|
||
"d'adresses, les listes de tâches et les listes de mémos sous forme "
|
||
"d'arborescence, comme pour les <link linkend=\"filetree\">arborescences de "
|
||
"fichiers</link>. On trouve la plupart du temps de un à quatre dossiers à la "
|
||
"base de l'arborescence, selon le composant et la configuration du système. "
|
||
"Chaque composant d'Evolution dispose d'au moins un dossier, appelé « Sur cet "
|
||
"ordinateur », contenant des informations locales. Par exemple, la liste des "
|
||
"dossiers du composant Courriel affiche tout conteneur de courriels distants "
|
||
"configuré, en plus des dossiers locaux et des dossiers de recherche, abordés "
|
||
"à la section <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des "
|
||
"dossiers de recherche</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
|
||
"your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez une grande quantité de courriels, vous aurez probablement "
|
||
"besoin de plus de dossiers qu'une simple boîte de réception. Vous pouvez "
|
||
"aussi créer plusieurs dossiers de calendrier, de tâches ou de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:946(para)
|
||
msgid "To create a new folder:"
|
||
msgstr "Pour créer un nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:949(para)
|
||
msgid "Click Folder > New."
|
||
msgstr "Cliquez sur Dossier > Nouveau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:952(para)
|
||
msgid "Type the name of the folder in the Folder Name field."
|
||
msgstr "Saisissez le nom du dossier dans le champ « Nom du dossier »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:955(para)
|
||
msgid "Select the location of the new folder."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du nouveau dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:958(para) C/evolution.xml:1419(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1445(para) C/evolution.xml:1457(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1596(para) C/evolution.xml:1670(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1952(para) C/evolution.xml:2053(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2068(para) C/evolution.xml:2386(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2428(para) C/evolution.xml:2494(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2977(para) C/evolution.xml:3009(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3205(para) C/evolution.xml:3247(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3376(para) C/evolution.xml:3470(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3485(para) C/evolution.xml:3503(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3560(para) C/evolution.xml:3606(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3813(para) C/evolution.xml:3817(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4038(para) C/evolution.xml:4415(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4480(para) C/evolution.xml:4602(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4674(para) C/evolution.xml:5004(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5057(para) C/evolution.xml:5504(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5579(para) C/evolution.xml:5600(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5623(para) C/evolution.xml:5657(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6015(para) C/evolution.xml:6188(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6215(para) C/evolution.xml:6243(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6258(para) C/evolution.xml:6281(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6308(para) C/evolution.xml:6440(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6462(para) C/evolution.xml:6539(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6569(para) C/evolution.xml:7245(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7343(para) C/evolution.xml:7476(para)
|
||
msgid "Click OK."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Créer »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:963(title)
|
||
msgid "Changing Switcher Appearance:"
|
||
msgstr "Modification de l'apparence du sélecteur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:964(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > Switcher "
|
||
"Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher Appearance you can "
|
||
"select:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier l'apparence du sélecteur, choisissez <emphasis>Affichage > "
|
||
"Apparence du sélecteur</emphasis> dans la barre de menus. Le sous-menu "
|
||
"présente les options suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:966(title)
|
||
msgid "Icons and Text:"
|
||
msgstr "Icônes et texte :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:967(para)
|
||
msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
|
||
msgstr "Affiche les boutons avec l'icône et le texte correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:970(title)
|
||
msgid "Icons Only:"
|
||
msgstr "Icônes uniquement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:971(para)
|
||
msgid "Shows only the icons."
|
||
msgstr "Affiche uniquement les icônes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:974(title)
|
||
msgid "Texts Only:"
|
||
msgstr "Texte uniquement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:975(para)
|
||
msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
|
||
msgstr "Affiche les boutons avec le texte, sans les icônes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:978(title)
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:979(para)
|
||
msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
|
||
msgstr "Affiche les boutons avec les paramètres de barre d'outils du bureau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:982(title)
|
||
msgid "Hide Buttons:"
|
||
msgstr "Masquer les boutons :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:983(para)
|
||
msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
|
||
msgstr "Cette option masque tous les boutons de raccourcis du sélecteur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:988(title)
|
||
msgid "Folder Management"
|
||
msgstr "Gestion des dossiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:989(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur un dossier ou un sous-dossier pour afficher un menu "
|
||
"avec les options suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:991(title)
|
||
msgid "Copy:"
|
||
msgstr "Copier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:992(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the folder to a different location. When you select this item, "
|
||
"Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie le dossier à un emplacement différent. Lorsque vous sélectionnez cet "
|
||
"élément, Evolution présente un choix d'emplacements pour la copie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:995(title)
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Déplacer :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:996(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the folder to another location. When you select this item, Evolution "
|
||
"offers a choice of locations to move the folder to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplace le dossier à un emplacement différent. Lorsque vous sélectionnez cet "
|
||
"élément, Evolution présente un choix d'emplacements pour le déplacement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:999(title)
|
||
msgid "Mark Messages As Read:"
|
||
msgstr "Marquer les messages comme lus :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1000(para)
|
||
msgid "Marks all the messages in the folder as read."
|
||
msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1003(title)
|
||
msgid "New Folder:"
|
||
msgstr "Nouveau dossier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1004(para)
|
||
msgid "Creates another folder in the same location."
|
||
msgstr "Crée un nouveau dossier au même endroit."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1007(title) C/evolution.xml:3135(title)
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Supprimer :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1008(para)
|
||
msgid "Deletes the folder and all its contents."
|
||
msgstr "Supprime le dossier et tout son contenu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1011(title)
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Renommer :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1012(para)
|
||
msgid "Lets you change the name of the folder."
|
||
msgstr "Permet de changer le nom du dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1015(title)
|
||
msgid "Disable:"
|
||
msgstr "Désactiver :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1016(para)
|
||
msgid "Disables the account."
|
||
msgstr "Désactive le compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1019(title)
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propriétés :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for remote "
|
||
"folders, lets you select whether to copy the folder to your local system for "
|
||
"offline operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre total de messages et de messages non lus dans un dossier, "
|
||
"et pour les dossiers distants, permet de choisir de copier le dossier en "
|
||
"local pour des opérations hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1022(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible de réorganiser les dossiers et les messages par "
|
||
"glisser-déposer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1023(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any time new email arrives in a email folder, that folder label is displayed "
|
||
"in bold text, along with the number of new messages in that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque fois qu'un nouveau courriel arrive dans un dossier de messages, le "
|
||
"nom de ce dossier apparaît en gras et le nombre de nouveaux messages "
|
||
"s'affiche à la suite du nom."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1028(title)
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1029(para)
|
||
msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le logiciel de messagerie Evolution est comparable à d'autres programmes de "
|
||
"messagerie sous plusieurs aspects :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy to "
|
||
"send and receive multiple file attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut envoyer et recevoir des courriels en HTML ou en texte brut et il "
|
||
"permet d'envoyer et de recevoir facilement de multiples pièces jointes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap\">IMAP</"
|
||
"link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH spools and "
|
||
"files created by other email programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il prend en charge de nombreuses sources de courriels, y compris <link "
|
||
"linkend=\"imap\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link> ainsi que "
|
||
"des boîtes locales mbox ou des ensembles de boîtes MH et des fichiers créés "
|
||
"par d'autres logiciels de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can sort and organize your email in a wide variety of ways with folders, "
|
||
"searches, and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il peut trier et organiser vos courriels de nombreuses manières avec des "
|
||
"dossiers, des recherches et des filtres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1041(para)
|
||
msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
|
||
msgstr "Il vous permet de garantir la confidentialité par le chiffrement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1044(para)
|
||
msgid ""
|
||
"However, Evolution has some important differences from other email programs. "
|
||
"First, it is built to handle very large amounts of email. The <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link linkend=\"usage-"
|
||
"mail-organize-search\">searching</link> functions were built for speed and "
|
||
"efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
|
||
"\">search folder</link>, an advanced organizational feature not found in "
|
||
"some email clients. If you get a lot of email, or if you keep every message "
|
||
"you get in case you need to refer to it later, you will find this feature "
|
||
"especially useful. Here's a quick explanation of what's happening in your "
|
||
"main Evolution email window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, Evolution présente des différences importantes avec d'autres "
|
||
"logiciels de messagerie. Tout d'abord, il est conçu pour gérer de grandes "
|
||
"quantités de courriels. Les fonctions de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"spam\">détection de pourriels</link>, de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"filters\">filtrage de messages</link> et de <link linkend=\"usage-mail-"
|
||
"organize-search\">recherche</link> sont conçues pour être rapides et "
|
||
"efficaces. Il offre également les <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"vfolders\">dossiers de recherche</link>, une fonction avancée "
|
||
"d'organisation, qu'on ne trouve pas dans tous les logiciels de messagerie. "
|
||
"Si vous recevez beaucoup de courriels ou que vous les conservez tous pour "
|
||
"pouvoir les retrouver en cas de besoin, cette fonction vous sera "
|
||
"particulièrement utile. Voici une explication rapide de ce qui se trouve "
|
||
"dans la fenêtre principale de la messagerie Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1048(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays all the messages that you have. This includes all "
|
||
"your read and unread messages, and email that is flagged to be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des messages affiche tous vos courriels. Cela comprend tous les "
|
||
"messages lus et non lus, ainsi que les messages marqués pour la suppression."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1052(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la liste "
|
||
"des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1054(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge the "
|
||
"whole window, or double-click the message in the message list to have it "
|
||
"open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider between "
|
||
"the two panes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous trouvez que le panneau d'aperçu est trop petit, vous pouvez le "
|
||
"redimensionner, agrandir toute la fenêtre ou double-cliquer sur le message "
|
||
"dans la liste des messages afin qu'il s'ouvre dans une nouvelle fenêtre. "
|
||
"Pour modifier la taille d'un panneau, faites glisser la séparation entre les "
|
||
"deux panneaux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1055(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with folders, you can right-click messages in the message list and get a "
|
||
"menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
|
||
"filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour les dossiers, vous pouvez effectuer un clic droit sur les "
|
||
"messages dans la liste des messages et obtenir un menu avec les actions "
|
||
"possibles, comprenant le déplacement, la suppression, la création de filtres "
|
||
"ou de dossiers de recherche ou encore le marquage comme pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1056(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
|
||
"Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used ones, "
|
||
"like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most of them "
|
||
"are also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des actions que l'on peut effectuer sur le courriel se trouvent "
|
||
"dans les menus Message et Dossier dans la barre de menus. Les plus "
|
||
"fréquentes, comme Répondre et Faire suivre apparaissent aussi sous forme de "
|
||
"boutons dans la barre d'outils. Pour la plupart, elles se trouvent également "
|
||
"dans le menu contextuel et disposent de raccourcis clavier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1057(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des instructions détaillées concernant les fonctionnalités de "
|
||
"messagerie d'Evolution, consultez <link linkend=\"usage-mail\">Envoi et "
|
||
"réception de courriels</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1061(title)
|
||
msgid "The Calendar"
|
||
msgstr "Le calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, the "
|
||
"calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left bottom, "
|
||
"there is a monthly calendar you can use to switch days. At the upper right, "
|
||
"there is a task list, where you can keep a list of tasks separate from your "
|
||
"calendar appointments. Below that, there is a memo list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer d'utiliser le calendrier, cliquez sur Calendrier dans le "
|
||
"sélecteur. Par défaut, le calendrier affiche l'horaire de la journée "
|
||
"actuelle avec une grille à l'arrière-plan. Au fond à gauche, le calendrier "
|
||
"mensuel permet de changer de jour. En haut à droite, la liste des tâches "
|
||
"permet de conserver une liste de tâches indépendamment des rendez-vous. En-"
|
||
"dessous se trouve une liste de mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1065(title)
|
||
msgid "Appointment List:"
|
||
msgstr "Liste des rendez-vous :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1066(para)
|
||
msgid "The appointment list displays all your scheduled appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des rendez-vous présente une liste de tous les rendez-vous "
|
||
"planifiés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1069(title)
|
||
msgid "Month Pane:"
|
||
msgstr "Panneau des mois :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1070(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
||
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
||
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le panneau des mois est une vue réduite d'un calendrier mensuel. Pour "
|
||
"afficher des mois supplémentaires, faites glisser la bordure vers la droite. "
|
||
"Vous pouvez également sélectionner une série de jours dans le panneau des "
|
||
"mois pour afficher une sélection personnalisée de jours dans la liste des "
|
||
"rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1073(title)
|
||
msgid "Task List:"
|
||
msgstr "Liste des tâches :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1074(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks are distinct from appointments because they generally don't have times "
|
||
"associated with them. You can use the list in a larger window by clicking "
|
||
"the Tasks button in the side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tâches sont séparées des rendez-vous, car elles n'ont généralement pas "
|
||
"de date associée. Vous pouvez obtenir un affichage plus grand des tâches en "
|
||
"cliquant sur le bouton Tâches dans la barre latérale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1076(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-calendar"
|
||
"\">Evolution Calendar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur le calendrier, consultez <link linkend=\"usage-"
|
||
"calendar\">Calendrier Evolution</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1080(title)
|
||
msgid "The Contacts"
|
||
msgstr "Les contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book or "
|
||
"phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to change "
|
||
"an actual paper book, in part because Evolution can synchronize with Palm "
|
||
"OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> directories on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contacts d'Evolution comprennent toutes les fonctions d'un carnet "
|
||
"d'adresses ou d'un annuaire téléphonique. Mais il est plus simple de mettre "
|
||
"à jour Evolution que de modifier un livre papier, en partie parce "
|
||
"qu'Evolution peut se synchroniser avec des appareils PalmOS* et utiliser des "
|
||
"annuaires <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> sur un réseau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1082(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
|
||
"display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard view. "
|
||
"You can select other views from the View menu, and adjust the width of the "
|
||
"columns by clicking and dragging the gray column dividers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les outils de contact, cliquez sur Contacts dans le sélecteur. "
|
||
"Par défaut, l'affichage présente tous les contacts en ordre alphabétique, "
|
||
"avec une présentation mini-carte. Vous pouvez choisir d'autres présentations "
|
||
"dans le menu Affichage et ajuster la largeur des colonnes en cliquant et "
|
||
"glissant les séparateurs de colonnes grisés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1084(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the rest "
|
||
"of the application. For example, you can right-click an email address in "
|
||
"Evolution mail to instantly create a contact entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un autre avantage des contacts Evolution est leur intégration avec le reste "
|
||
"de l'application. Par exemple, vous pouvez effectuer un clic droit sur une "
|
||
"adresse électronique dans la messagerie Evolution pour créer immédiatement "
|
||
"un nouveau contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1085(emphasis)
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Liste de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1086(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The largest section of the contacts display shows a list of individual "
|
||
"contacts. You can also search the contacts in the same way that you search "
|
||
"email folders, using the search tool on the right side of the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plus grande partie de l'affichage des contacts montre une liste de "
|
||
"contacts individuels. Il est aussi possible de rechercher des contacts de la "
|
||
"même manière que l'on recherche dans les dossiers de courriels, à l'aide de "
|
||
"l'outil de recherche à droite de la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1087(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For detailed instructions on how to use the address book, read <link linkend="
|
||
"\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des instructions détaillées sur l'utilisation du carnet d'adresses, "
|
||
"consultez <link linkend=\"usage-contact\">Contacts Evolution : le carnet "
|
||
"d'adresses</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1092(title)
|
||
msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
|
||
msgstr "Sauvegarde et restauration d'Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1093(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
|
||
"Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The backup "
|
||
"saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and calendars "
|
||
"and creates an archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez activé le greffon de sauvegarde et restauration, vous avez la "
|
||
"possibilité de sauvegarder vos données d'Evolution et de les restaurer "
|
||
"lorsque vous en avez besoin. La sauvegarde enregistre vos paramètres "
|
||
"Evolution ainsi que vos courriels, puis crée une archive."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1096(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select File > Backup Settings to select the folder where you want to save "
|
||
"the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Sauvegarder les paramètres afin de choisir le "
|
||
"dossier de destination de la sauvegarde."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1097(para)
|
||
msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une sauvegarde d'Evolution se trouve toujours dans un fichier nommé "
|
||
"evolution-backup.tar.gz."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1098(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before the backup process starts, it asks you to close Evolution and "
|
||
"displays a warning as shown below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant que le processus de sauvegarde ne démarre, vous devrez quitter "
|
||
"Evolution et vous verrez apparaître un avertissement comme celui-ci :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Restart Evolution after backup to restart Evolution immediately after "
|
||
"the backup process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Redémarrer Evolution après la sauvegarde » pour qu'Evolution "
|
||
"redémarre automatiquement dès la fin de la sauvegarde."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1106(para)
|
||
msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
|
||
msgstr "Cliquez sur Oui pour fermer Evolution et démarrer la sauvegarde."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1108(para) C/evolution.xml:1126(para)
|
||
msgid "Evolution will auto-restart after the process."
|
||
msgstr "Evolution redémarre automatiquement après le processus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1113(title)
|
||
msgid "Restoring Evolution"
|
||
msgstr "Restauration d'Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1114(para)
|
||
msgid "This feature restores your settings from the archive."
|
||
msgstr "Cette fonctionnalité restaure vos paramètres à partir de l'archive."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup.tar."
|
||
"gz files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Restaurer les paramètres pour ouvrir les fichiers "
|
||
"evolution-backup.tar.gz disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1120(para)
|
||
msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le fichier evolution-backup.tar.gz et cliquez sur Enregistrer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
|
||
"Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant que le processus ne démarre, une fenêtre surgit et vous demande de "
|
||
"fermer Evolution. Fermez toutes les fenêtres et cliquez sur Restaurer pour "
|
||
"lancer la restauration."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can use "
|
||
"the option to restore from the archive if it is available locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes en train de créer votre premier compte à l'aide de l'assistant "
|
||
"de démarrage, vous avez la possibilité de restaurer les paramètres d'un "
|
||
"fichier archive si vous en avez un en local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1133(title)
|
||
msgid "Command Line Options"
|
||
msgstr "Options de ligne de commande"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
|
||
"information about command line options, open a terminal window and type "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution dispose de quelques options utilisables en ligne de commande. Pour "
|
||
"obtenir des informations concernant ces options, ouvrez un terminal et tapez "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1135(para)
|
||
msgid "The most important command line options are:"
|
||
msgstr "Les options en ligne de commande les plus importantes sont :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1143(para)
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1153(para)
|
||
msgid "evolution --offline"
|
||
msgstr "evolution·--offline"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1156(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in offline mode."
|
||
msgstr "Démarre Evolution en mode hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1161(para)
|
||
msgid "evolution --disable-preview"
|
||
msgstr "evolution --disable-preview"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1164(para)
|
||
msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
|
||
msgstr "Désactive tous les panneaux d'aperçu lors du démarrage d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
|
||
"task or contact, thus providing a way to avoid an application crash caused "
|
||
"by previewing the message, task or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela évite qu'Evolution n'ouvre le dernier élément (courriel, tâche ou "
|
||
"contact) sélectionné, ce qui donne donc la possibilité d'éviter le blocage "
|
||
"du système causé par l'aperçu de messages, de tâches ou de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1170(para)
|
||
msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
|
||
msgstr "evolution mailto:<varname>jean@quelquepart.net</varname>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Starts Evolution and begins composing a message to the email address listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre Evolution et ouvre un nouveau message avec l'adresse électronique "
|
||
"mentionnée comme destinataire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1178(para)
|
||
msgid "evolution -c mail"
|
||
msgstr "evolution·-c·mail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1181(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in mail mode."
|
||
msgstr "Démarre Evolution en mode Courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1186(para)
|
||
msgid "evolution -c calendar"
|
||
msgstr "evolution·-c·calendar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1189(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in calendar mode."
|
||
msgstr "Démarre Evolution en mode Calendriers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1194(para)
|
||
msgid "evolution -c contacts"
|
||
msgstr "evolution·-c·contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1197(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in contacts mode."
|
||
msgstr "Démarre Evolution en mode Contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1202(para)
|
||
msgid "evolution --force-shutdown"
|
||
msgstr "evolution·--force-shutdown"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1205(para)
|
||
msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
|
||
msgstr "Force tous les composants d'Evolution à se fermer immédiatement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1210(para)
|
||
msgid "evolution <quote>%s</quote>"
|
||
msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in the "
|
||
"GNOME* Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait d'Evolution le gestionnaire de courriels par défaut pour votre "
|
||
"navigateur Web et dans le Centre de contrôle GNOME*."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
|
||
"Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about how "
|
||
"to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail "
|
||
"Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section ainsi que la section <link linkend=\"usage-mail-organize"
|
||
"\">Organisation des courriels</link> présente un guide approfondi des "
|
||
"possibilités d'<trademark>Evolution</trademark> comme client de messagerie. "
|
||
"Pour plus d'informations sur la manière de personnaliser votre compte de "
|
||
"messagerie, consultez <link linkend=\"config-prefs-mail\">Préférences du "
|
||
"courriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1227(link) C/evolution.xml:1247(title)
|
||
msgid "Reading Mail"
|
||
msgstr "Lectures des courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1230(link) C/evolution.xml:1520(title)
|
||
msgid "Composing New Email Messages"
|
||
msgstr "Écriture de nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1233(link) C/evolution.xml:2127(title)
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1236(link) C/evolution.xml:2228(title)
|
||
msgid "Sending Invitations by Mail"
|
||
msgstr "Envoi d'invitations par courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1239(link) C/evolution.xml:2251(title)
|
||
msgid "IMAP Subscriptions Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'abonnements IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1242(link) C/evolution.xml:2275(title)
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking the "
|
||
"Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it in the "
|
||
"message list; if you'd like to see it in its own window, either double-click "
|
||
"it, press Enter, or press Ctrl+O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'êtes pas en train de consulter votre courriel, basculez dans le "
|
||
"composant Courriel en cliquant sur le bouton de raccourci Courriel, ou "
|
||
"appuyez sur Ctrl+1. Pour lire un message, sélectionnez-le dans la liste des "
|
||
"messages ; si vous préférez le voir dans une fenêtre indépendante, double-"
|
||
"cliquez sur le message ou appuyez sur Entrée ou sur Ctrl+O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To read mail with the keyboard, you can click the Spacebar to page down and "
|
||
"press Backspace to page up while reading an email. Ensure that you use the "
|
||
"keys when the message list is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lire le courriel à l'aide du clavier, vous pouvez appuyer sur la barre "
|
||
"espace pour faire défiler vers le bas, et sur la touche Retour arrière pour "
|
||
"faire défiler vers le haut. Prenez bien soin d'utiliser ces touches lorsque "
|
||
"la liste des messages est active."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate the message list by using the arrow keys on the keyboard. To go to "
|
||
"the next and previous unread messages, press the period (.) or comma (,) "
|
||
"keys. On some keyboards, these keys are also marked with the > and < "
|
||
"symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward "
|
||
"and backward in your message list. You can also use the right square bracket "
|
||
"(]) for the next unread message, and the left square bracket ([) for the "
|
||
"previous unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviguez dans la liste des messages à l'aide des touches flèches du clavier. "
|
||
"Pour afficher le prochain ou le précédent message non lu, appuyez sur les "
|
||
"touches point (.) ou virgule (,). Sur certains claviers, ces touches "
|
||
"comportent aussi les symboles > et <, ce qui permet de se rappeler "
|
||
"facilement qu'elles font avancer ou reculer dans la liste des messages. Vous "
|
||
"pouvez aussi utiliser le crochet droit (]) pour le prochain message non lu "
|
||
"et le crochet gauche ([) pour le message non lu précédent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1255(title)
|
||
msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
|
||
msgstr "Barre d'espace magique pour la lecture des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the mail "
|
||
"folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders by using "
|
||
"the Spacebar on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec la barre d'espace magique, vous pouvez facilement lire les messages non "
|
||
"lus de tous les dossiers. Vous pouvez lire les messages, faire défiler le "
|
||
"texte des messages et changer de dossier, tout cela à l'aide de la barre "
|
||
"d'espace de votre clavier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1257(para)
|
||
msgid "To enable Magic Spacebar:"
|
||
msgstr "Pour activer la barre d'espace magique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1260(para) C/evolution.xml:1412(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2374(para) C/evolution.xml:2416(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2477(para) C/evolution.xml:5378(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5642(para) C/evolution.xml:5942(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5958(para) C/evolution.xml:6420(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Édition > Préférences, puis sélectionnez Comptes de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1263(para)
|
||
msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
|
||
msgstr "Cochez la case « Activer la barre d'espace magique »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1266(para)
|
||
msgid "When you are in the Mail view, the Spacebar has the following behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous vous trouvez dans le mode « Courriel », la barre d'espace "
|
||
"présente le comportement suivant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1269(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
||
"unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"En appuyant sur la barre d'espace pour la première fois, vous arrivez sur le "
|
||
"prochain message non lu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page Down "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le texte du message dépasse la hauteur d'un écran, la barre d'espace "
|
||
"fonctionne comme la touche Page suivante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
||
"you to the next unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous appuyez sur la barre d'espace alors que vous vous trouvez en fin de "
|
||
"message, vous arrivez sur le prochain message non lu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
||
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il n'y a plus de message non lu dans le dossier de messagerie actuel, un "
|
||
"appui sur la barre d'espace vous amène au prochain message non lu du dossier "
|
||
"suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
||
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
||
"in a different folder without clicking the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez reçu des nouveaux messages dans plusieurs dossiers, la barre "
|
||
"d'espace passe d'un dossier à l'autre. Cette fonctionnalité permet de passer "
|
||
"au prochain message non lu dans un autre dossier sans devoir cliquer sur ce "
|
||
"dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1287(title)
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Relève des nouveaux messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
|
||
"created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
|
||
"information it needs to check your email. For information on creating mail "
|
||
"accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting Evolution "
|
||
"for the First Time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour relever vos messages, cliquez sur Envoyer/Recevoir dans la barre "
|
||
"d'outils. Si vous n'avez pas encore créé de compte de messagerie, "
|
||
"l'assistant de configuration vous demande les informations nécessaires pour "
|
||
"relever vos courriels. Pour des informations sur la création de compte de "
|
||
"messagerie, consultez <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Premier "
|
||
"lancement d'Evolution</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution to "
|
||
"store your password, you are prompted for the password. Enter your password "
|
||
"to download your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est la première fois que vous relevez vos courriels ou si vous n'avez "
|
||
"pas demandé à Evolution de conserver votre mot de passe, vous devez le "
|
||
"saisir. Saisissez votre mot de passe pour télécharger vos courriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1290(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your "
|
||
"network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-prefs-"
|
||
"headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous obtenez un message d'erreur au lieu des courriels, il vous faut "
|
||
"probablement vérifier vos paramètres réseau. Pour savoir comment procéder, "
|
||
"consultez les <link linkend=\"mail-prefs-headers\">Préférences des en-têtes "
|
||
"de messages</link> ou demandez à votre administrateur système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1294(title)
|
||
msgid "New Mail Notification"
|
||
msgstr "Notification des nouveaux courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message in "
|
||
"your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution peut vous avertir lorsque vous recevez de nouveaux courriels. "
|
||
"Lorsqu'un nouveau courriel arrive dans votre boîte de réception, une icône "
|
||
"se met à clignoter dans le sélecteur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1296(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
|
||
"\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears when "
|
||
"you open the new message. Mouse over the icon to view the notification "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également voir une icône clignotante (<inlinegraphic format=\"PNG"
|
||
"\" fileref=\"figures/evo_blink.png\"/>) dans la zone de notification. Celle-"
|
||
"ci disparaît au moment où vous ouvrez le nouveau courriel. Vous pouvez "
|
||
"placer la souris sur l'icône pour voir s'afficher la notification."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
|
||
"Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
|
||
"following in the Plugin Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, choisissez Édition > Greffons, puis "
|
||
"cochez la case « Notification de nouveau courriel ». Vous pouvez configurer "
|
||
"ce greffon en indiquant ce qui suit dans le gestionnaire de greffons."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1301(title)
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only:"
|
||
msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages de la Boîte de réception"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
|
||
"option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour limiter les notifications de nouveaux messages à la "
|
||
"boîte de réception. Vous serez averti lors de chaque arrivée de message dans "
|
||
"la boîte de réception."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1305(title)
|
||
msgid "New Message Notification For Folders"
|
||
msgstr "Notification de nouveaux courriels dans les dossiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature notifies you of new message arrival in any folder. A folder "
|
||
"with new mail is identified by the unread icon.The icon is displayed as long "
|
||
"as the folder is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité vous avertit de l'arrivée de nouveaux messages dans "
|
||
"n'importe quel dossier. Une icône « Non lu » permet d'identifier les dossiers "
|
||
"qui contiennent de nouveaux messages. L'icône demeure tant que le dossier "
|
||
"n'est pas lu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In a collapsed folder tree, if a new message arrives in the parent folder, "
|
||
"the folder name is displayed with a '+' plus sign beside the unread mail "
|
||
"count. When a new message arrives in any child folders, the parent folder "
|
||
"name turns bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une arborescence fermée, si un nouveau message arrive dans le dossier "
|
||
"parent, un signe « + » apparaît à côté du nombre de messages non lus. Si un "
|
||
"nouveau message arrive dans un dossier enfant, le nom du dossier apparaît en "
|
||
"caractères gras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1311(title)
|
||
msgid "Generate D-Bus message:"
|
||
msgstr "Générer un message D-Bus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications to "
|
||
"communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus message "
|
||
"on the session bus whenever a new message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus est un système de bus de messages rapide et léger permettant aux "
|
||
"applications de communiquer entre elles. Cochez cette option pour générer un "
|
||
"message D-Bus sur le bus de session à chaque arrivée de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1315(title)
|
||
msgid "Show icon in the notification area:"
|
||
msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display a new mail icon in the notification area when "
|
||
"a new message arrives. You have two options to select from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour afficher une icône de nouveau message dans la zone "
|
||
"de notification lorsqu'un nouveau message arrive. Vous pouvez choisir deux "
|
||
"options :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1321(title)
|
||
msgid "Blinking icon in the notification area:"
|
||
msgstr "Icône clignotante dans la zone de notification"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the new mail icon blink in the notification area "
|
||
"on arrival of a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour que l'icône de nouveau message dans la zone de "
|
||
"notification se mette à clignoter à l'arrivée d'un nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1327(title)
|
||
msgid "Popup message together with the icon:"
|
||
msgstr "Message contextuel avec l'icône"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour qu'un message contextuel apparaisse en même temps "
|
||
"que l'icône de nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1333(title)
|
||
msgid "Play sound when new messages arrive:"
|
||
msgstr "Jouer un son à la réception d'un nouveau message"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1334(para)
|
||
msgid "You have two options to select from:"
|
||
msgstr "Vous pouvez sélectionner deux options :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1339(title) C/evolution.xml:3177(title)
|
||
msgid "Beep:"
|
||
msgstr "Bip :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour qu'un signal sonore soit émis à l'arrivée d'un "
|
||
"nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1345(title)
|
||
msgid "Play sound file:"
|
||
msgstr "Jouer un fichier son :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of a "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour qu'un fichier son de votre choix soit émis à "
|
||
"l'arrivée d'un nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1350(para)
|
||
msgid "To specify the sound file you want to play:"
|
||
msgstr "Pour indiquer le fichier son que vous souhaitez émettre :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1353(para)
|
||
msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « (Aucun) » pour ouvrir la fenêtre de sélection du fichier son."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1356(para)
|
||
msgid "Browse to find the sound file of your choice."
|
||
msgstr "Choisissez un fichier son dans le navigateur de fichiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1359(para)
|
||
msgid "Click Open to select the sound file."
|
||
msgstr "Cliquez sur Ouvrir pour sélectionner le fichier son."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1362(para)
|
||
msgid "Click Play to listen to the file."
|
||
msgstr "Cliquez sur Jouer pour écouter le fichier son."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1368(title)
|
||
msgid "Vertical View Versus Classical View"
|
||
msgstr "Affichage vertical ou affichage classique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
|
||
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
|
||
"message list when compared to the classical view where the message preview "
|
||
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
|
||
"extra width of wide screen monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet un affichage vertical en plus de l'affichage classique. En "
|
||
"affichage vertical, le panneau d'aperçu des messages est situé à droite de "
|
||
"la liste des messages, contrairement à l'affichage classique où il se situe "
|
||
"en-dessous de la liste des messages. L'affichage vertical vous permet "
|
||
"d'exploiter la largeur supplémentaire des écrans au format écran large."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1371(title)
|
||
msgid "Vertical View:"
|
||
msgstr "Affichage vertical :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1372(para)
|
||
msgid "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer à l'affichage vertical, choisissez Affichage > Aperçu > "
|
||
"Affichage vertical."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
||
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
||
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
||
"Subject in the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"En affichage vertical, la liste des messages contient deux lignes réduites "
|
||
"des en-têtes, ce qui permet d'exploiter la largeur supplémentaire dans la "
|
||
"colonne d'aperçu. Ces lignes réduites comportent le nom et le courriel de "
|
||
"l'expéditeur, l'icône de pièces jointes, la date ainsi que le sujet en "
|
||
"deuxième ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1377(title)
|
||
msgid "Classical View:"
|
||
msgstr "Affichage classique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour passer à l'affichage classique, choisissez Affichage > Aperçu > "
|
||
"Affichage classique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1383(title)
|
||
msgid "Collapsible Message Headers"
|
||
msgstr "En-têtes de message réduits"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution compresses the TO, CC and BCC headers of received mail and shows "
|
||
"only limited addresses. You can set the limit of the number of addresses to "
|
||
"be displayed in the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution comprime les en-têtes À, Cc et Cci des messages reçus et n'affiche "
|
||
"qu'une partie des adresses. Vous pouvez définir la limite du nombre "
|
||
"d'adresses affichées dans le panneau d'aperçu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1385(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la procédure suivante pour définir la limite des adresses à "
|
||
"afficher :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1388(para) C/evolution.xml:2023(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2453(para) C/evolution.xml:5354(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5540(para) C/evolution.xml:6705(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences."
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Préférences."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1391(para)
|
||
msgid "Select Mail Preferences."
|
||
msgstr "Sélectionnez Préférences du courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1394(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit the "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Réduire les en-têtes À / Cc / Cci à » pour limiter les adresses "
|
||
"affichées."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1397(para)
|
||
msgid "Enter the limit in the field."
|
||
msgstr "Saisissez la limite dans le champ correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
|
||
"\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>...</"
|
||
"guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message headers, "
|
||
"click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus.png\"/> icon "
|
||
"in the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez étendre les en-têtes de message en cliquant sur l'icône "
|
||
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> ou sur « ... » "
|
||
"dans le panneau d'aperçu du message. Pour réduire les en-têtes, cliquez sur "
|
||
"l'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus.png\"/> dans "
|
||
"le panneau d'aperçu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1404(title)
|
||
msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
|
||
msgstr "Partage de boîte aux lettres avec d'autres programmes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1405(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at the "
|
||
"same time, use the following procedure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez utiliser Evolution en même temps qu'un autre programme, comme "
|
||
"Mutt par exemple, utilisez la procédure suivante :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1408(para)
|
||
msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
|
||
msgstr "Téléchargez vos courriels dans l'autre application, comme d'habitude."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1411(para)
|
||
msgid "In Evolution:"
|
||
msgstr "Dans Evolution :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1413(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead of "
|
||
"Edit, you might want to create a new account just for this source of mail by "
|
||
"clicking New."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le compte dont vous voulez partager les messages et cliquez sur "
|
||
"Éditer. Au lieu d'éditer un compte existant, vous pouvez également créer un "
|
||
"nouveau compte uniquement pour cette source de messages en cliquant sur "
|
||
"Nouveau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your other "
|
||
"mail application uses, then specify the full path to that location. A "
|
||
"typical choice would be mbox files, with the path /home/<varname>username</"
|
||
"varname>/Mail/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'onglet Réception des courriels, sélectionnez le type de fichier "
|
||
"message que l'autre application de messagerie utilise, puis indiquez le "
|
||
"chemin complet vers l'emplacement adéquat. Les fichiers mbox sont un choix "
|
||
"classique, avec un chemin d'accès vers /home/<varname>nom d'utilisateur</"
|
||
"varname>/Mail/."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by the "
|
||
"mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
|
||
"accessed by any other mail program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez utiliser qu'un seul logiciel de messagerie à la fois. Les "
|
||
"fichiers de messages sont verrouillés par le programme qui les utilise "
|
||
"actuellement, ils ne sont donc pas accessibles par un autre logiciel de "
|
||
"messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1426(title)
|
||
msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
|
||
msgstr "Gestion des pièces jointes et du courriel HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1427(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
|
||
"Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
|
||
"attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
|
||
"part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments are "
|
||
"also listed under the address list. To view the attachments, click the arrow "
|
||
"to expand the attachment window. To open an attachment, double-click it. "
|
||
"Click the Save All button to save all the attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelqu'un vous envoie une <link linkend=\"attachment\">pièce jointe</"
|
||
"link>, Evolution affiche une icône de fichier à la fin du message "
|
||
"correspondant. Le texte, comprenant le formatage HTML et les images "
|
||
"intégrées, apparaît dans le corps du message, et non pas sous la forme d'une "
|
||
"pièce jointe séparée. Les pièces jointes apparaissent aussi dans la liste "
|
||
"des messages. Pour voir la pièce jointe, cliquez sur la flèche pour étendre "
|
||
"la fenêtre des pièces jointes. Pour ouvrir une pièce jointe, double-cliquez "
|
||
"sur son icône. Cliquez sur le bouton Tout enregistrer pour enregistrer "
|
||
"toutes les pièces jointes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1430(title)
|
||
msgid "Saving or Opening Attachments"
|
||
msgstr "Enregistrement et ouverture des pièces jointes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1431(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get an email message with an attachment, Evolution can help you save "
|
||
"the attachment or open it with the appropriate applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez un courriel avec une pièce jointe, Evolution vous aide à "
|
||
"l'enregistrer ou à l'ouvrir avec l'application appropriée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save or "
|
||
"Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow icon to "
|
||
"show the attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution affiche une icône flèche droite, le nombre de pièces jointes et un "
|
||
"bouton Enregistrer ou Tout enregistrer pour enregistrer les pièces jointes. "
|
||
"Cliquez sur l'icône flèche droite pour afficher la barre des pièces jointes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1433(para)
|
||
msgid "To save an attachment to disk:"
|
||
msgstr "Pour enregistrer une pièce jointe sur le disque :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1436(para) C/evolution.xml:1451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
|
||
"icon in the attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la flèche bas sur l'icône de pièce jointe ou faites un clic "
|
||
"droit sur l'icône de la pièce jointe dans la barre des pièces jointes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1439(para)
|
||
msgid "Click Save As."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Enregistrer sous »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1442(para)
|
||
msgid "Select a location and name for the file."
|
||
msgstr "Choisissez un emplacement et un nom pour le fichier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1448(para)
|
||
msgid "To open an attachment using another application:"
|
||
msgstr "Pour ouvrir une pièce jointe avec une autre application :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1454(para)
|
||
msgid "Select the application to open the attachment."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'application qui ouvrira la pièce jointe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
||
"attachment and the applications your system has installed. For example, "
|
||
"attached word processor files can be opened in OpenOffice.org or another "
|
||
"word processor, and compressed archive files can be opened in the File "
|
||
"Roller application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options disponibles pour une pièce jointe dépendent du type de pièce "
|
||
"jointe et des applications installées. Par exemple, les pièces jointes de "
|
||
"fichier de traitement de texte peuvent être ouvertes par OpenOffice.org ou "
|
||
"par un autre traitement de texte, les fichiers d'archives compressées "
|
||
"peuvent être ouverts par le Gestionnaire d'archives."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1464(title)
|
||
msgid "Inline Images in HTML Mail"
|
||
msgstr "Images intégrées dans les courriels HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1465(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
||
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
|
||
"the image inside the message. You can create messages like this by using the "
|
||
"Insert Image tool in the message composer. Alternately, just drag an image "
|
||
"into the message composition area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque quelqu'un vous envoie un courriel HTML qui contient une image dans "
|
||
"le corps du message (par exemple, le message de bienvenue dans votre boîte "
|
||
"de réception), Evolution affiche l'image dans le message. Vous pouvez créer "
|
||
"de tels messages en utilisant l'outil d'insertion d'image dans l'éditeur de "
|
||
"messages. Il est aussi possible de glisser une image dans la zone d'édition "
|
||
"du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
||
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
|
||
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
|
||
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
|
||
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines images sont des liens dans un message, au lieu de faire partie "
|
||
"intégrante du message. Evolution peut télécharger ces images depuis "
|
||
"Internet, mais ne le fait qu'à votre demande. Ceci provient du fait que les "
|
||
"images distantes peuvent prendre du temps à charger et à s'afficher, et "
|
||
"peuvent même être utilisées par des expéditeurs de messages indésirables "
|
||
"pour savoir qui lit les messages. Le chargement manuel des images favorise "
|
||
"la protection de votre vie privée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1467(para)
|
||
msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour charger les images d'un message, choisissez Affichage > Charger les "
|
||
"images."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1468(para)
|
||
msgid "To set the default action for loading images:"
|
||
msgstr "Pour définir l'action par défaut de chargement des images :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1471(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Édition > Préférences, puis cliquez sur Préférences du "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1474(para)
|
||
msgid "Click the HTML Mail tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Courriel HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1477(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in Mail "
|
||
"From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'un des éléments : Ne jamais charger les images à partir "
|
||
"d'Internet, Ouvrir les images dans les courriels des contacts ou Toujours "
|
||
"charger les images à partir d'Internet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1480(para) C/evolution.xml:1498(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1702(para) C/evolution.xml:1937(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1971(para) C/evolution.xml:1994(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2389(para) C/evolution.xml:2431(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2465(para) C/evolution.xml:2497(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6016(para) C/evolution.xml:6441(para)
|
||
msgid "Click Close."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fermer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1487(title)
|
||
msgid "Using Evolution for News"
|
||
msgstr "Utilisation d'Evolution pour les nouvelles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
|
||
"news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
|
||
"server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
|
||
"account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
|
||
"appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
|
||
"folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de nouvelles USENET sont comparables au courrier électronique, "
|
||
"il est donc bien pratique de pouvoir lire les nouvelles et le courriel côte "
|
||
"à côte. Vous pouvez ajouter une source de nouvelles, appelée un serveur "
|
||
"NNTP, de la même manière qu'on crée un <link linkend=\"bse54o0\">nouveau "
|
||
"compte de messagerie</link>, en sélectionnant Nouvelles USENET comme type de "
|
||
"serveur. Le serveur de nouvelles apparaît comme un serveur de messagerie "
|
||
"distant, et chaque groupe de nouvelles fonctionne comme un dossier IMAP. "
|
||
"Lorsque vous cliquez sur Envoyer/Recevoir, Evolution relève également les "
|
||
"messages de nouvelles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
||
"To subscribe to a newsgroup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un compte de groupe de nouvelles, vous n'êtes inscrit à "
|
||
"aucun groupe. Pour vous inscrire à un groupe de nouvelles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1492(para) C/evolution.xml:5613(para)
|
||
msgid "Click Folder > Subscriptions."
|
||
msgstr "Choisissez Dossier > Abonnements."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, then "
|
||
"click Subscribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez votre compte NNTP, sélectionnez les groupes auxquels vous "
|
||
"voulez vous abonner, puis cliquez sur S'abonner."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1504(title)
|
||
msgid "Deleting Mail"
|
||
msgstr "Suppression de courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to delete unwanted messages. To delete a message, "
|
||
"select it and press the Delete key, or click the Delete button in the "
|
||
"toolbar, or press Ctrl+D, or right-click the message, then click Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet de supprimer les messages que vous ne voulez pas conserver. "
|
||
"Pour supprimer un message, sélectionnez-le et appuyez sur la touche Suppr ou "
|
||
"cliquez sur le bouton Supprimer de la barre d'outils ou appuyez sur Ctrl+D "
|
||
"ou faites un clic droit sur le message et choisissez Supprimer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1506(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
|
||
"deleted, but is marked for deletion. Your email is recoverable until you "
|
||
"have expunged your mail. When you expunge a folder, you remove all the mail "
|
||
"that you have marked for deletion. To show deleted messages, uncheck Hide "
|
||
"Deleted Messages option from the View menu. You can view the messages "
|
||
"striken off for later deletion. You can also find deleted messages in your "
|
||
"Trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous supprimez un message et que vous le mettez à la corbeille, "
|
||
"celui-ci n'est pas détruit, mais marqué pour la suppression. Il est encore "
|
||
"possible de récupérer le message tant que vous n'avez pas nettoyé vos "
|
||
"messages. Lorsque vous nettoyez un dossier, vous supprimez tous les messages "
|
||
"marqués pour la suppression. Pour afficher les messages marqués pour la "
|
||
"suppression, décochez l'option « Masquer les messages supprimés » dans le "
|
||
"menu Affichage. Ces messages apparaissent barrés. Vous pouvez également "
|
||
"afficher ces messages dans le dossier Corbeille."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click Folder > "
|
||
"Expunge or press Ctrl+E."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effacer définitivement les messages supprimés d'un dossier, choisissez "
|
||
"Dossier > Nettoyer ou appuyez sur Ctrl+E."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
|
||
"search folders that display all messages you have marked for later deletion. "
|
||
"Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail from all your "
|
||
"folders in the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers Corbeille dans les comptes GroupWise, locaux et IMAP sont en "
|
||
"réalité des dossiers de recherche virtuels qui affichent tous les messages "
|
||
"marqués pour la suppression. Cela signifie que le fait de vider la Corbeille "
|
||
"n'est rien d'autre que le nettoyage des courriels supprimés dans tous les "
|
||
"dossiers du compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
|
||
"behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
|
||
"actual messages in it. For more information about search folders, see <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, ce n'est pas la même chose que le dossier Corbeille sur les "
|
||
"serveurs Exchange, qui fonctionnent sur le même principe que dans Outlook. "
|
||
"C'est un dossier normal comprenant des messages réels. Pour plus "
|
||
"d'informations sur les dossiers de recherche, consultez <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des dossiers de recherche</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1513(title)
|
||
msgid "Undeleting Messages"
|
||
msgstr "Récupération de messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1514(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged. To "
|
||
"undelete a message, select the message, click Edit > Undelete. Note that "
|
||
"View > Hide Deleted messages in the menubar must be disabled for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez récupérer un message qui a été supprimé, mais pas nettoyé. Pour "
|
||
"récupérer un message, sélectionnez le message et choisissez Édition > "
|
||
"Récupérer le message. Notez que Affichage > Masquer les messages "
|
||
"supprimés dans la barre de menus doit être désactivé pour que cela "
|
||
"fonctionne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1515(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
||
"message is removed from the Trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez marqué un message pour la suppression, la récupération enlève "
|
||
"cette marque et le message n'apparaît plus dans le dossier Corbeille."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can start writing a new email message by clicking File > New > "
|
||
"Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking New "
|
||
"in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez commencer d'écrire un nouveau message en choisissant Fichier "
|
||
"> Nouveau > Message, ou en appuyant sur Ctrl+N dans le composant "
|
||
"Courriel ou en cliquant sur Nouveau dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1522(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
|
||
"addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
|
||
"contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in the "
|
||
"Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. After "
|
||
"you have written your message, click Send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une adresse dans le champ À. Si vous voulez saisir plusieurs "
|
||
"adresses électroniques, séparez-les par des virgules. Vous pouvez aussi "
|
||
"utiliser une liste de contacts pour envoyer des courriels à plusieurs "
|
||
"destinataires. Saisissez un sujet dans le champ Sujet et écrivez votre "
|
||
"message dans la zone du bas de la fenêtre. Après avoir écrit votre message, "
|
||
"cliquez sur Envoyer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1523(para)
|
||
msgid "New mail message window look like this:"
|
||
msgstr "La fenêtre d'édition d'un nouveau message ressemble à ceci :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1525(para) C/evolution.xml:6321(para)
|
||
msgid "This section contains the following topics:"
|
||
msgstr "Cette section contient les sujets suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1528(link) C/evolution.xml:1566(title)
|
||
msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
|
||
msgstr "Unicode, ASCII et alphabets non latins"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1531(link) C/evolution.xml:1601(title)
|
||
msgid "Sending Composed Messages Later"
|
||
msgstr "Envoi différé de messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1534(link) C/evolution.xml:1617(title)
|
||
msgid "Working Offline"
|
||
msgstr "Travail hors ligne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1537(link) C/evolution.xml:1660(title)
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1540(link) C/evolution.xml:1707(title)
|
||
msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
|
||
msgstr "Ajout de destinataires supplémentaires"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1543(link) C/evolution.xml:1732(title)
|
||
msgid "Choosing Recipients Quickly"
|
||
msgstr "Sélection rapide de destinataires"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1546(link) C/evolution.xml:1740(title)
|
||
msgid "Replying to Email Messages"
|
||
msgstr "Réponses aux courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1549(link) C/evolution.xml:1806(title)
|
||
msgid "Searching and Replacing with the Composer"
|
||
msgstr "Recherche et remplacement avec l'éditeur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1552(link) C/evolution.xml:1828(title)
|
||
msgid "Enhancing Your Email with HTML"
|
||
msgstr "Amélioration des courriels avec le HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1555(link) C/evolution.xml:2002(title)
|
||
msgid "Mail Send Options"
|
||
msgstr "Options d'envoi des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1558(link) C/evolution.xml:2078(title)
|
||
msgid "Forwarding Mail"
|
||
msgstr "Transfert de courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1561(link) C/evolution.xml:2099(title)
|
||
msgid "Tips for Email Courtesy"
|
||
msgstr "Principes de politesse dans le courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1567(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin keyboard, "
|
||
"try selecting a different input method in the message composer. Right-click "
|
||
"in the message composition area and select an input method from the Input "
|
||
"Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by language and input "
|
||
"style. For example, the Cyrillic input method uses transliterated Latin "
|
||
"keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, combining letters where "
|
||
"necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</quote> produce the appropriate "
|
||
"single Cyrillic letters, and the single-quote (') produces a soft sign "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez écrire dans un alphabet non latin avec un clavier latin, "
|
||
"essayez de choisir une méthode de saisie différente dans l'éditeur de "
|
||
"messages. Faites un clic droit dans la zone de composition des messages et "
|
||
"choisissez une méthode de saisie dans le menu des méthodes de saisie, puis "
|
||
"commencez à écrire. Les touches réelles varient selon la langue et le style "
|
||
"de saisie. Par exemple, la méthode de saisie Cyrillique utilise des "
|
||
"combinaisons de clavier latin translittérées pour obtenir l'alphabet "
|
||
"cyrillique, combinant des lettres si nécessaire. « Zh » et « ya » produisent "
|
||
"les caractères cyrilliques uniques appropriés, et l'apostrophe simple (') "
|
||
"produit un caractère doux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, then "
|
||
"select the character set choices in the Mail Preferences and Composer "
|
||
"Preferences sections. If you aren't sure which one to use, select UTF-8, "
|
||
"which offers the greatest range of character displays for the greatest range "
|
||
"of languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus de fonctionnalités d'affichage de langues, choisissez Édition > "
|
||
"Préférences, puis sélectionnez un jeu de caractères dans les préférences du "
|
||
"courriel et de l'éditeur. Si vous ne savez pas lequel utiliser, choisissez "
|
||
"UTF-8, car c'est celui qui présente la plus grande gamme de caractères pour "
|
||
"le plus grand nombre de langues."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1571(title)
|
||
msgid "Using Character Sets"
|
||
msgstr "Utilisation des jeux de caractères"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1572(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
|
||
"ASCII character set was used almost universally. However, it contains only "
|
||
"128 characters, meaning it is unable to display characters in Cyrillic, "
|
||
"Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language display "
|
||
"problems, programmers developed a variety of methods, so many human "
|
||
"languages now have their own specific character sets, and items written in "
|
||
"other character sets display incorrectly. Eventually, standards "
|
||
"organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to provide a single "
|
||
"compatible set of codes for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un jeu de caractères est une version informatisée d'un alphabet. "
|
||
"Anciennement, le jeu de caractères ASCII était utilisé de façon quasi "
|
||
"universelle. Cependant, il ne contient que 128 caractères, ce qui signifie "
|
||
"qu'il est incapable d'afficher des caractères cyrilliques, kanjis ou "
|
||
"d'autres alphabets non latins. Pour contourner ces problèmes d'affichage, "
|
||
"les programmeurs ont développé diverses méthodes, ce qui a fait que beaucoup "
|
||
"de langues ont maintenant leur propre jeu de caractères, et le texte écrit "
|
||
"dans d'autres jeux de caractères ne s'affiche pas correctement. Finalement, "
|
||
"les organisations de standardisation ont développé le jeu de caractères "
|
||
"Unicode* UTF-8 pour fournir un jeu de codes unique et compatible pour tous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1573(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most email messages state in advance which character set they use, so "
|
||
"Evolution usually can display those messages correctly. However, if you find "
|
||
"that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, try "
|
||
"selecting a different character set in the mail settings screen. If your "
|
||
"recipients can't read your messages, try selecting a different character set "
|
||
"in the composer options dialog box. For some languages, such as Turkish or "
|
||
"Korean, it might work best for you to select the language-specific character "
|
||
"set. However, the best choice for most users is UTF-8, which offers the "
|
||
"widest range of characters for the widest range of languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des courriels déclarent à l'avance le jeu de caractères qu'ils "
|
||
"emploient. Evolution sait donc généralement afficher ces messages "
|
||
"correctement. Cependant, si vous rencontrez dans des messages des lignes "
|
||
"incompréhensibles de caractères, essayez de sélectionner un jeu de "
|
||
"caractères différent dans les paramètres du message. Si vos destinataires ne "
|
||
"peuvent pas lire vos messages, essayez de sélectionner un jeu de caractères "
|
||
"différent dans la boîte de dialogue des options de l'éditeur. Pour certaines "
|
||
"langues, telles que le turc ou le coréen, il se peut que la meilleure "
|
||
"solution soit de sélectionner le jeu de caractères spécifique à la langue. "
|
||
"Toutefois, le meilleur choix dans la plupart des cas, c'est l'UTF-8, car il "
|
||
"propose la plus grande gamme de caractères pour le plus grand nombre de "
|
||
"langues."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1578(title)
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "En-tête personnalisé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1579(para)
|
||
msgid "To enable the Custom Header plugin:"
|
||
msgstr "Pour activer le greffon En-tête personnalisé :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1580(para) C/evolution.xml:6862(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins."
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Greffons."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
|
||
"sensitivity and caveats to the outgoing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ensuite « En-tête personnalisé ». Vous pouvez configurer des en-têtes "
|
||
"personnalisés pour définir certaines propriétés des messages sortants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your header "
|
||
"fields. You can add, edit, or remove the header fields. For every header "
|
||
"field you add, you can specify the keys and values. The key is used as the "
|
||
"title of the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You "
|
||
"must use a semicolon to separate every value you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le gestionnaire de greffons, sélectionnez l'onglet Configuration pour "
|
||
"personnaliser les champs d'en-têtes. Vous pouvez ajouter, modifier ou "
|
||
"supprimer des paires clé-valeur. La clé est utilisée comme titre de l'en-"
|
||
"tête personnalisé. Vous pouvez saisir plusieurs valeurs pour les clés. Vous "
|
||
"devez utiliser un point-virgule pour séparer chaque valeur saisie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Nouveau > Message ou appuyez sur les touches Ctrl+Maj+M pour "
|
||
"ouvrir une nouvelle fenêtre de composition de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Insérer > En-tête personnalisé pour ouvrir la fenêtre des en-"
|
||
"têtes de courriel personnalisés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1590(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Email Custom Header window, you can view all the header fields and "
|
||
"values you add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre des en-têtes de courriel personnalisés, vous pouvez voir "
|
||
"tous les champs et valeurs d'en-têtes que vous ajoutez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the values for the header fields by using the respective drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les valeurs des champs d'en-tête en utilisant les listes "
|
||
"déroulantes correspondantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can save a "
|
||
"message to be sent later:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution envoie habituellement un message dès que vous cliquez sur Envoyer. "
|
||
"Cependant, vous pouvez enregistrer un message pour un envoi ultérieur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to the "
|
||
"Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or receive "
|
||
"mail, that message is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes hors ligne lorsque vous cliquez sur Envoyer, Evolution ajoute "
|
||
"votre message à la file d'attente de la boîte d'envoi. Lors de votre "
|
||
"prochaine connexion à Internet et de l'envoi/réception de messages, ce "
|
||
"message sera envoyé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder for "
|
||
"later revision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Enregistrer le brouillon pour stocker votre message "
|
||
"dans le dossier Brouillons afin de le retravailler plus tard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to save your message as a text file, click File > Save As, "
|
||
"then specify a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez enregistrer votre message dans un fichier texte, choisissez "
|
||
"Fichier > Enregistrer sous, puis indiquez un nom de fichier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
|
||
"<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP or Exchange, in "
|
||
"situations where you are not connected to the network at all times. "
|
||
"Evolution keeps a local copy of one or more folders to allow you to compose "
|
||
"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode hors ligne vous aide à communiquer avec des systèmes de stockage "
|
||
"distant des messages comme <trademark class=\"registered\">GroupWise</"
|
||
"trademark>, IMAP ou Exchange, dans des situations où vous n'êtes pas "
|
||
"connecté au réseau en permanence. Evolution conserve une copie locale d'un "
|
||
"ou de plusieurs dossiers pour vous permettre de composer des messages et de "
|
||
"les stocker dans la boîte d'envoi en vue de leur expédition lors de votre "
|
||
"prochaine connexion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1619(para)
|
||
msgid ""
|
||
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
|
||
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
|
||
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
|
||
"messages from the folders you have chosen to store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La messagerie POP télécharge tous les messages sur votre système local, mais "
|
||
"les autres types de connexion ne chargent généralement que les en-têtes et "
|
||
"ne téléchargent le reste que lorsque vous demandez à lire le message. Avant "
|
||
"de se mettre hors ligne, Evolution télécharge les messages non lus se "
|
||
"trouvant dans les dossiers que vous avez choisis de conserver."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1620(para)
|
||
msgid "To mark a folder for offline use,"
|
||
msgstr "Pour marquer un dossier apte à une utilisation hors ligne,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1623(para)
|
||
msgid "Right-click the folder, then click Properties."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur le dossier, puis choisissez Propriétés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1626(para)
|
||
msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Copier localement le contenu du dossier pour les opérations hors-"
|
||
"ligne »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
|
||
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
|
||
"cables. When you go offline, the cables separate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre état de connexion est indiqué par une petite icône dans le coin "
|
||
"inférieur gauche de la fenêtre principale d'Evolution. Lorsque vous êtes en "
|
||
"ligne, cette icône montre deux câbles connectés. Lorsque vous vous "
|
||
"déconnectez, les deux câbles se séparent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1630(para)
|
||
msgid "To cache your selected folders and disconnect from the network,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en cache les dossiers sélectionnés et vous déconnecter du réseau,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1633(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
|
||
"lower left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Travailler hors ligne ou cliquez sur l'icône d'état "
|
||
"de connexion dans le coin inférieur gauche de l'écran."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately or "
|
||
"synchronize folders locally before you go offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message survient et vous demande si vous souhaitez passer immédiatement "
|
||
"hors ligne ou si vous voulez synchroniser les dossiers avant de passer en "
|
||
"mode hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1639(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
|
||
"offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Synchroniser pour télécharger tous les messages vers les "
|
||
"dossiers marqués pour une utilisation hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1640(para) C/evolution.xml:3983(para)
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "Ou"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1641(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading the "
|
||
"messages locally for offline operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ne pas synchroniser pour passer immédiatement hors ligne, sans "
|
||
"télécharger localement les messages pour les opérations hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1642(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Do not show this message again to switch off this popup. The default "
|
||
"is to not synchronize while going offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Ne plus afficher ce message » pour désactiver cet avertissement. Le "
|
||
"comportement par défaut est de ne pas synchroniser au moment de passer hors "
|
||
"ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
|
||
"connection status icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous reconnecter, choisissez Fichier > Travailler en ligne ou "
|
||
"cliquez à nouveau sur l'icône d'état de connexion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1648(title)
|
||
msgid "Download Messages for Offline Operations"
|
||
msgstr "Téléchargement des messages pour les opérations hors ligne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This features prepares you for going offline and for offline operations. It "
|
||
"helps you download all the messages locally before you go offline. If "
|
||
"otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
|
||
"without downloading the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité vous prépare à passer hors ligne et à effectuer des "
|
||
"opérations hors ligne. Cela vous aide à télécharger localement tous les "
|
||
"messages avant de passer en mode hors ligne. Sinon, par défaut, Evolution "
|
||
"passe en mode hors ligne dès que vous le lui demandez, sans télécharger les "
|
||
"messages en local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1650(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To download messages for offline operations, select File > Download "
|
||
"messages for offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour télécharger les messages avant de travailler hors ligne, choisissez "
|
||
"Fichier > Télécharger les messages pour utilisation hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1654(title)
|
||
msgid "Automatic Network State Handling"
|
||
msgstr "Gestion automatique de l'état du réseau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1655(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
|
||
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
|
||
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
|
||
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution détecte automatiquement l'état du réseau et agit en conséquence. "
|
||
"Par exemple, Evolution passe en mode hors ligne lorsque le réseau n'est plus "
|
||
"disponible et se remet en ligne dès que le réseau est de nouveau "
|
||
"opérationnel. Pour activer cette fonctionnalité, assurez-vous que Network "
|
||
"Manager est installé sur votre système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1661(para)
|
||
msgid "To attach a file to your email:"
|
||
msgstr "Pour joindre un fichier à un courriel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1664(para)
|
||
msgid "Click the Attach button in the composer."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Joindre dans l'éditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1667(para)
|
||
msgid "Select the file you want to attach."
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier à joindre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1673(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
|
||
"you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment and "
|
||
"click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également glisser un fichier sur la barre des pièces jointes de "
|
||
"la fenêtre de l'éditeur. Si vous voulez l'envoyer comme pièce jointe "
|
||
"intégrée, faites un clic droit sur la pièce jointe, choisissez Propriétés et "
|
||
"cochez « Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
||
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous envoyez le message, une copie du fichier joint est également "
|
||
"envoyée. Il faut être conscient que de gros fichiers joints peuvent prendre "
|
||
"beaucoup de temps à envoyer et à recevoir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1677(title)
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Oubli des pièces jointes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1678(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
|
||
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
|
||
"the file, it displays the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution possède un greffon « Oubli des pièces jointes » qui peut vous "
|
||
"rappeler d'ajouter un fichier à un courriel. S'il détermine que vous avez "
|
||
"oublié de joindre un fichier, le message ci-dessous apparaît :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send the "
|
||
"message without any attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Continuer l'édition pour joindre un fichier manquant, ou cliquez "
|
||
"sur Envoyer pour envoyer le message sans pièce jointe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1685(para)
|
||
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
||
msgstr "Pour activer le greffon Oubli des pièces jointes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1688(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Greffons > Greffon de pièce jointe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Configuration, puis assurez-vous que « Signaler les pièces "
|
||
"jointes manquantes » est coché."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1695(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
|
||
"<quote>Attachment</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter puis saisissez des mots-clés tels que <quote>Ci-joint</"
|
||
"quote> ou <quote>Fichier joint</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1696(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the keywords you have added here, it searches every mail you are "
|
||
"sending. If it finds the keywords such as <quote>attach</quote> in your mail "
|
||
"and there is no actual attached file, you are reminded of missing "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction des mots-clés que vous avez ajoutés, Evolution parcourt chaque "
|
||
"message que vous envoyez. S'il trouve un des mots-clés dans un message et "
|
||
"qu'aucune pièce jointe n'a été ajoutée, il vous avertit que des pièces "
|
||
"jointes sont peut-être manquantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1699(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, then "
|
||
"modify the word as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un des mots-clés existants, sélectionnez-le, cliquez sur "
|
||
"Modifier et modifiez le mot comme vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1708(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes three "
|
||
"types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and hidden "
|
||
"(blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put the email "
|
||
"address or addresses in the To: field, which denotes primary recipients. Use "
|
||
"the Cc: field to send a message to secondary recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark>, comme la plupart des logiciels de "
|
||
"messagerie, distingue trois types de destinataires : les destinataires "
|
||
"principaux, secondaires et masqués (invisibles). La manière la plus simple "
|
||
"d'adresser un message est de placer la ou les adresses électroniques dans le "
|
||
"champ « À: », qui correspond aux destinataires principaux. Utilisez le champ "
|
||
"« Cc: » pour envoyer un message à des destinataires secondaires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Addresses on the Bcc: list are hidden from the other recipients of the "
|
||
"message. You can use it to send mail to large groups of people, especially "
|
||
"if they don't know each other or if privacy is a concern. If your Bcc: field "
|
||
"is absent, click View > Bcc Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses du champ « Cci: » sont invisibles pour les autres destinataires "
|
||
"du message. Vous pouvez l'utiliser pour envoyer des courriels à un grand "
|
||
"nombre de personnes, particulièrement dans le cas où ils ne se connaissent "
|
||
"pas ou si la confidentialité est importante. Si le champ « Cci: » n'apparaît "
|
||
"pas, choisissez Affichage > Champ Cci."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1710(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
||
"address lists in the contacts tool, and then send them mail as though they "
|
||
"have a single address. To learn how to do that, see <link linkend=\"usage-"
|
||
"contact-organize-group-list\">Creating a List of Contacts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous envoyez souvent des courriels au même groupe de personnes, vous "
|
||
"pouvez créer des listes d'adresses dans le composant Contacts. Ceci vous "
|
||
"permet ensuite de leur envoyer des courriels comme s'il s'agissait d'une "
|
||
"adresse unique. Pour apprendre comment procéder, consultez <link linkend="
|
||
"\"usage-contact-organize-group-list\">Création d'une liste de contacts</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1711(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution donne la possibilité d'indiquer l'adresse de réponse d'un courriel "
|
||
"(en-tête Reply-To). Pour faire cela :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1714(para)
|
||
msgid "Open a compose window."
|
||
msgstr "Ouvrez une fenêtre d'édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1717(para)
|
||
msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez le champ « Répondre à » en choisissant Affichage > Champ Répondre "
|
||
"à."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1720(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
|
||
"field."
|
||
msgstr "Indiquez l'adresse de réponse souhaitée dans le champ « Répondre à »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1723(para)
|
||
msgid "Complete the rest of your message."
|
||
msgstr "Complétez le reste de votre message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1726(para) C/evolution.xml:2092(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2200(para) C/evolution.xml:2407(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5524(para)
|
||
msgid "Click Send."
|
||
msgstr "Cliquez sur Envoyer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1733(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you create "
|
||
"contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the address "
|
||
"field without having to remember the email address of recipients. You can "
|
||
"type nicknames or other portions of address data in the address field and "
|
||
"Evolution will display a drop-down list of possible address completions from "
|
||
"your contacts. If you type a name or nickname that can go with more than one "
|
||
"card, Evolution opens a dialog box to ask you which person you meant."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'auto-complétion d'adresses est activée par défaut dans Evolution lorsque "
|
||
"vous avez créé des contacts. Evolution vous permet de saisir rapidement des "
|
||
"adresses électroniques dans les champs des destinataires sans devoir les "
|
||
"mémoriser. Vous pouvez saisir des pseudonymes ou d'autres parties d'adresses "
|
||
"dans les champs des destinataires et Evolution affiche une liste déroulante "
|
||
"des adresses plausibles à partir de vos contacts. Lorsque vous saisissez un "
|
||
"nom ou un pseudonyme correspondant à plus d'une adresse, Evolution ouvre une "
|
||
"boîte de dialogue pour vous demander de préciser la personne exacte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
|
||
"Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
|
||
"want to use for address autocompletion in the mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Evolution ne complète pas automatiquement les adresses, choisissez "
|
||
"Édition > Préférences, puis cliquez sur Complétion automatique. Ensuite, "
|
||
"sélectionnez le carnet d'adresses à utiliser pour la complétion automatique "
|
||
"des adresses dans l'éditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of "
|
||
"the email addresses in your contacts. Select addresses and click the arrows "
|
||
"to move them into the appropriate address columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de cliquer sur les boutons À:, Cc: ou Cci: pour "
|
||
"obtenir une liste des adresses électroniques de vos contacts. Sélectionnez "
|
||
"les adresses et cliquez sur les flèches pour les placer dans les cases "
|
||
"d'adresses adéquates."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about using email with the contact manager and the "
|
||
"calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
|
||
"Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
|
||
"\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur l'utilisation de la messagerie avec le "
|
||
"gestionnaire de contacts et le calendrier, consultez <link linkend=\"contact-"
|
||
"automation-basic\">Envoie-moi une carte : ajout rapide de nouvelles cartes</"
|
||
"link> et <link linkend=\"usage-calendar-apts\">Planification avec le "
|
||
"Calendrier d'Evolution</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1741(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
||
"and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message "
|
||
"and select Reply to Sender. This opens the message composer. The To: and "
|
||
"Subject: fields are already filled, although you can alter them if you "
|
||
"prefer. In addition, the full text of the old message is inserted into the "
|
||
"new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML display) "
|
||
"or with the > character before each line (in plain text mode), to "
|
||
"indicate that it is part of the previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour répondre à un message, choisissez le message concerné dans la liste des "
|
||
"messages et cliquez sur le bouton Répondre dans la barre d'outils, ou faites "
|
||
"un clic droit dans le message et choisissez Répondre à l'expéditeur. "
|
||
"L'éditeur de message apparaît. Les champs À: et Sujet: sont déjà remplis, "
|
||
"mais vous pouvez les modifier si nécessaire. De plus, le texte complet de "
|
||
"l'ancien message est inséré dans le nouveau, soit en gris avec une ligne "
|
||
"bleue sur le côté (en cas d'affichage HTML), soit avec le caractère « > » "
|
||
"devant chaque ligne (en mode texte brut), pour indiquer que cela fait partie "
|
||
"du message précédent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you're reading a message with several recipients, you can use Reply to "
|
||
"All instead of Reply. If there are large numbers of people in the Cc: or To: "
|
||
"fields, this can save substantial amounts of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous lisez un message ayant plusieurs destinataires, vous pouvez utiliser "
|
||
"la fonction « Répondre à tous » au lieu de « Répondre ». Si les champs À: et "
|
||
"Cc: comportent un grand nombre de personnes, cela peut vous faire gagner un "
|
||
"temps non négligeable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1745(title)
|
||
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
||
msgstr "Utilisation de la fonctionnalité Répondre à tous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
||
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
||
"of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to tell Susan "
|
||
"that he agrees with her, he uses Reply. His reply does not reach anyone that "
|
||
"Susan put on her Bcc list, because that list is not shared with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Susanne envoie un courriel à un client et met en copie Tim ainsi qu'une "
|
||
"liste de diffusion de collaborateurs internes. Si Tim souhaite faire un "
|
||
"commentaire destiné à tous, il utilisera Répondre à tous, mais s'il souhaite "
|
||
"uniquement dire à Susanne qu'il est d'accord avec elle, il utilisera "
|
||
"Répondre. Dans tous les cas, sa réponse ne parviendra à aucune personne "
|
||
"mentionnée dans le champ Cci: du message de Susanne, car le contenu de ce "
|
||
"champ n'est partagé avec personne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
||
"list rather than to the sender, select Reply to List instead of Reply or "
|
||
"Reply to All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes abonné à une liste de diffusion et que vous ne voulez répondre "
|
||
"qu'à la liste, plutôt qu'à l'expéditeur, cliquez sur « Répondre à la liste » "
|
||
"au lieu de « Répondre » ou « Répondre à tous »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1751(title)
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1759(para)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1762(para)
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1769(para)
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1772(para)
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1777(para)
|
||
msgid "Reply to List"
|
||
msgstr "Répondre à la liste"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1780(para)
|
||
msgid "Clrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1785(para)
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Répondre à tous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1788(para)
|
||
msgid "Shift+Ctrl+R"
|
||
msgstr "Maj+Ctrl+R"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1793(para)
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Faire suivre"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1796(para)
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message composer makes several text searching features available to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur de messages met à votre disposition plusieurs fonctions de "
|
||
"recherche de texte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1809(title)
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1810(para)
|
||
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un mot ou une phrase et Evolution la recherche dans votre message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1813(title)
|
||
msgid "Find Regex:"
|
||
msgstr "Rechercher une expression régulière :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can search for a complex pattern of characters, called a <link linkend="
|
||
"\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</quote> in "
|
||
"your composer window. If you're not sure what a regular expression is, you "
|
||
"should ignore this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez rechercher un motif complexe de caractères, appelé une <link "
|
||
"linkend=\"regular-expression\">expression régulière</link> ou « regex » dans "
|
||
"la fenêtre d'édition. Si vous ne savez pas ce qu'est une expression "
|
||
"régulière, vous pouvez ignorer cette fonctionnalité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1817(title)
|
||
msgid "Find Again:"
|
||
msgstr "Rechercher de nouveau :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1818(para)
|
||
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cet élément pour répéter la recherche que vous venez de faire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1821(title)
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Remplacer :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1822(para)
|
||
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche un mot ou une phrase et le ou la remplace par quelque chose "
|
||
"d'autre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1824(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For all of these menu items, you can choose whether to search backwards in "
|
||
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
||
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tous ces éléments de menu, vous pouvez choisir d'effectuer une "
|
||
"recherche en arrière par rapport à la position de votre curseur. Vous pouvez "
|
||
"aussi déterminer si la recherche doit tenir compte de la casse (minuscules/"
|
||
"majuscules) dans la recherche d'une correspondance."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, you can't set text styles or insert pictures in email. However, "
|
||
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
|
||
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with <link linkend="
|
||
"\"html\">HTML</link>, just like Web pages do."
|
||
msgstr ""
|
||
"En principe, il n'est pas possible de définir des styles de texte ou "
|
||
"d'insérer des images dans un courriel. Cependant, la plupart des logiciels "
|
||
"de messagerie récents savent afficher les images et les styles de texte en "
|
||
"plus de l'alignement de base et du formatage des paragraphes. Ils le font "
|
||
"avec le <link linkend=\"html\">HTML</link>, à la manière des pages Web."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
||
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
||
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines personnes n'ont pas de logiciel de messagerie capable d'afficher "
|
||
"le HTML, ou ils préfèrent ne pas recevoir des messages en HTML car c'est "
|
||
"plus lent à télécharger et à afficher. C'est pour cette raison que Evolution "
|
||
"envoie les messages en texte simple, sauf si vous lui demandez explicitement "
|
||
"d'utiliser le HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1833(title)
|
||
msgid "Basic HTML Formatting"
|
||
msgstr "Formatage HTML de base"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1834(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
|
||
"choosing Format > HTML from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier le format d'un courriel et passer du format texte "
|
||
"simple au HTML en choisissant Format > HTML dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1835(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences "
|
||
"in the mail configuration dialog box. See <link linkend=\"config-prefs-mail-"
|
||
"composer\">Composer Preferences</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer tous vos courriels en HTML par défaut, configurez les "
|
||
"préférences de format des messages dans la boîte de dialogue de "
|
||
"configuration des messages. Voir <link linkend=\"config-prefs-mail-composer"
|
||
"\">Préférences de l'éditeur</link> pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where "
|
||
"you actually compose the message. They also appear in the Insert and Format "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les outils de formatage HTML sont situés dans la barre d'outils juste au-"
|
||
"dessus de la zone d'édition des messages. Ils apparaissent également dans "
|
||
"les menus Insérer et Format."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the toolbar are explained in <link linkend=\"tooltip\">tool-"
|
||
"tips</link>, which appear when you hold your mouse pointer over the buttons. "
|
||
"The buttons fall into five categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icônes de la barre d'outils sont expliqués par des <link linkend="
|
||
"\"tooltip\">info-bulles</link> qui apparaissent lorsque vous laissez reposer "
|
||
"le pointeur de la souris au-dessus des boutons. Les boutons peuvent être "
|
||
"classés dans cinq catégories :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1839(title)
|
||
msgid "Headers and Lists:"
|
||
msgstr "En-têtes et listes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1840(para)
|
||
msgid ""
|
||
"At the left edge of the toolbar, you can choose Normal for a default text "
|
||
"style or Header 1 through Header 6 for varying sizes of header from large "
|
||
"(1) to tiny (6). Other styles include preformat, to use the HTML tag for "
|
||
"preformatted blocks of text, and three types of bullet points for lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'extrémité gauche de la barre d'outils, vous pouvez choisir le style de "
|
||
"texte par défaut Normal ou En-tête 1 à En-tête 6, ce qui correspond à des "
|
||
"tailles d'en-têtes des plus grandes (1) aux plus petites (6). Il existe "
|
||
"aussi le style Préformaté qui correspond à la balise HTML utilisée pour les "
|
||
"blocs de texte préformatés, et trois types de listes à puces."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
||
"use the Bulleted List style from the style drop-down list. Evolution uses "
|
||
"different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
|
||
"indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, au lieu d'utiliser des astérisques pour représenter une liste à "
|
||
"puces, vous pouvez utiliser un style de liste dans le menu déroulant des "
|
||
"styles. Evolution propose différents styles de listes et gère les retours de "
|
||
"ligne et plusieurs niveaux d'indentation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1844(title)
|
||
msgid "Text Styles:"
|
||
msgstr "Styles de texte :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1845(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these buttons to determine the way your email looks. If you have text "
|
||
"selected, the style applies to the selected text. If you do not have text "
|
||
"selected, the style applies to whatever you type next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ces boutons pour définir l'apparence de vos courriels. Si du texte "
|
||
"est sélectionné, le style s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, le "
|
||
"style s'applique à tout le texte que vous allez saisir ensuite."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1854(para)
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1864(para)
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1867(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Typewriter text, which is approximately the same as the Courier monospace "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de machine à écrire, qui correspond à peu près à la police à largeur "
|
||
"fixe Courier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1872(para)
|
||
msgid "Bold A"
|
||
msgstr "A gras"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1875(para)
|
||
msgid "Bolds the text."
|
||
msgstr "Met le texte en gras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1880(para)
|
||
msgid "Italic A"
|
||
msgstr "A italique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1883(para)
|
||
msgid "Italicizes the text."
|
||
msgstr "Met le texte en italique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1888(para)
|
||
msgid "Underlined A"
|
||
msgstr "A souligné"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1891(para)
|
||
msgid "Underlines the text."
|
||
msgstr "Souligne le texte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1896(para)
|
||
msgid "Strike through A"
|
||
msgstr "A barré"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1899(para)
|
||
msgid "Marks a line through the text."
|
||
msgstr "Trace une ligne par-dessus le texte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1906(title)
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alignement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Located next to the text style buttons, the three paragraph icons should be "
|
||
"familiar to users of most word processing software. The left-most button "
|
||
"aligns your text to the left, the center button centers text, and the right "
|
||
"button aligns the text to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situés à la suite des boutons de style de texte, les trois icônes de "
|
||
"paragraphe devraient être familières aux utilisateurs de la plupart des "
|
||
"traitements de texte. Le bouton le plus à gauche aligne le texte sur la "
|
||
"marge gauche, le bouton du milieu centre le texte et le bouton de droite "
|
||
"aligne le texte sur la marge droite."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1910(title)
|
||
msgid "Indentation Rules:"
|
||
msgstr "Règles d'indentation :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1911(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
||
"and the right arrow increases its indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton comportant une flèche gauche diminue l'indentation d'un "
|
||
"paragraphe, et celui comportant une flèche droite augmente l'indentation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1914(title)
|
||
msgid "Color Selection:"
|
||
msgstr "Sélection de couleur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1915(para)
|
||
msgid ""
|
||
"At the far right is the color section tool, where a box displays the current "
|
||
"text color. To choose a new color, click the arrow button to the right. If "
|
||
"you have text selected, the color applies to the selected text. If you do "
|
||
"not have text selected, the color applies to whatever you type next. You can "
|
||
"select a background color or image by right-clicking the message background, "
|
||
"then selecting Style > Page Style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout à droite se trouve l'outil de sélection de couleur, composé d'une boîte "
|
||
"affichant la couleur de texte actuelle. Pour choisir une nouvelle couleur, "
|
||
"cliquez sur le bouton flèche sur la droite. Si du texte est sélectionné, la "
|
||
"couleur s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, la couleur s'applique "
|
||
"à tout le texte que vous allez saisir ensuite. Vous pouvez choisir une "
|
||
"couleur ou une image d'arrière-plan en cliquant avec le bouton droit sur "
|
||
"l'arrière-plan du message, puis en choisissant Style > Style de la page."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1920(title)
|
||
msgid "Advanced HTML Formatting"
|
||
msgstr "Formatage HTML avancé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
|
||
"your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you have "
|
||
"enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le menu Insérer se trouvent plusieurs éléments supplémentaires "
|
||
"utilisables pour mettre en forme vos courriels. Pour les exploiter, ainsi "
|
||
"que les autres outils de formatage HTML, assurez-vous d'avoir activé le mode "
|
||
"HTML en choisissant Format > HTML dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1924(title)
|
||
msgid "Inserting a Link"
|
||
msgstr "Insertion d'un lien"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Insert a Link tool to put hyperlinks in your HTML messages. If you "
|
||
"don't want special link text, you can just enter the address directly, and "
|
||
"Evolution recognizes it as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'outil Insérer un lien pour placer des hyperliens dans vos "
|
||
"messages HTML. Si vous ne souhaitez pas choisir un texte particulier pour le "
|
||
"texte du lien, vous pouvez simplement saisir l'adresse telle quelle et "
|
||
"Evolution reconnaît qu'il s'agit d'un lien."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1928(para)
|
||
msgid "Select the text you want to link from."
|
||
msgstr "Sélectionnez le texte qui formera le contenu du lien."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1931(para)
|
||
msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur le texte, puis choisissez Insérer un lien."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1934(para)
|
||
msgid "Type the URL in the URL field."
|
||
msgstr "Saisissez l'URL dans le champ URL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1943(title)
|
||
msgid "Inserting an Image"
|
||
msgstr "Insertion d'une image"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1946(para)
|
||
msgid "Click Insert > Image in the menubar."
|
||
msgstr "Choisissez Insertion > Image dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1949(para)
|
||
msgid "Browse to and select the image file."
|
||
msgstr "Parcourez vos fichiers pour choisir une image."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1958(title)
|
||
msgid "Inserting a Rule"
|
||
msgstr "Insertion d'un filet"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a horizontal line into the text to help divide two sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le texte pour aider à diviser "
|
||
"deux sections :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1962(para)
|
||
msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
|
||
msgstr "Choisissez Insertion > Filet dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1965(para)
|
||
msgid "Select the width, size, and alignment."
|
||
msgstr "Choisissez la largeur, la taille et l'alignement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1968(para)
|
||
msgid "Select Shade if necessary."
|
||
msgstr "Cochez Ombragé si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1977(title)
|
||
msgid "Inserting a Table"
|
||
msgstr "Insertion d'un tableau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1978(para)
|
||
msgid "You can insert a table into the text:"
|
||
msgstr "Vous pouvez insérer un tableau dans le texte :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1981(para)
|
||
msgid "Click Insert > Table in the menubar."
|
||
msgstr "Choisissez Insertion > Tableau dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1984(para)
|
||
msgid "Select the number of rows and columns."
|
||
msgstr "Choisissez le nombre de lignes et de colonnes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1987(para)
|
||
msgid "Select the type of layout for the table."
|
||
msgstr "Choisissez le type de disposition du tableau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1990(para)
|
||
msgid "Select a background for the table."
|
||
msgstr "Choisissez un arrière-plan pour le tableau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
|
||
"select the desired image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour insérer une image en tant qu'arrière-plan, cliquez sur le bouton de "
|
||
"sélection de fichiers et choisissez l'image souhaitée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2003(para)
|
||
msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir les options ci-après lorsque vous envoyez des courriels "
|
||
"avec Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2005(title)
|
||
msgid "Read Receipts:"
|
||
msgstr "Accusés de lecture :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2006(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to indicate "
|
||
"when your message is being viewed by the recipient. Receipts are useful when "
|
||
"sending email that is time-sensitive. To request a receipt, click Insert "
|
||
"> Request Read Receipt in the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de demander un accusé pour signaler que vos messages "
|
||
"envoyés ont été lus par le destinataire. Les accusés de lecture sont utiles "
|
||
"lorsque la notion de temps est importante pour un message envoyé. Pour "
|
||
"demander un accusé, choisissez Insérer > Demander un accusé de lecture "
|
||
"dans la fenêtre de l'éditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2009(title)
|
||
msgid "Prioritize Message:"
|
||
msgstr "Priorité des messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2010(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
||
"relative importance.To prioritize a message, click Insert > Prioritize "
|
||
"Message in the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la priorité d'un message que vous envoyez, afin que le "
|
||
"destinataire perçoive son importance relative. Pour indiquer la priorité "
|
||
"d'un message, choisissez Insérer > Prioriser le message dans la fenêtre "
|
||
"de l'éditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will ignore the message priority, because it assumes that the "
|
||
"recipient should decide whether the message is important or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ignore la priorité d'un message, parce qu'il estime que c'est au "
|
||
"destinataire de décider si le message est important ou non."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2018(title)
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to change the default settings. You can organize your "
|
||
"Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to sent "
|
||
"carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the settings "
|
||
"for message receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de changer les paramètres par défaut. Vous pouvez "
|
||
"organiser vos dossiers Brouillons et Envoyé, mais aussi définir des adresses "
|
||
"qui recevront des copies carbones ou invisibles de vos messages. Vous pouvez "
|
||
"aussi changer les paramètres d'accusés de réception des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2020(para)
|
||
msgid "To change your default settings,"
|
||
msgstr "Pour modifier vos paramètres par défaut,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2026(para)
|
||
msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le compte de messagerie dont vous voulez modifier les "
|
||
"paramètres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2029(para) C/evolution.xml:6640(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6709(para)
|
||
msgid "Click Edit to open the Account Editor."
|
||
msgstr "Cliquez sur Édition pour ouvrir la fenêtre d'édition du compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2032(para)
|
||
msgid "Click the Default tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Valeurs par défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the respective check boxes and enter the email addresses you want to "
|
||
"always CC and BCC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez les cases adéquates et saisissez les adresses électroniques que vous "
|
||
"souhaitez mettre en copie et copie cachée à chaque fois."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option for send message receipts from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'option souhaitée pour les accusés de réception des messages "
|
||
"dans la liste déroulante correspondante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2043(title)
|
||
msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changement des dossiers par défaut pour les éléments envoyés et les "
|
||
"brouillons"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2044(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and those "
|
||
"messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change the "
|
||
"default setting for draft items,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, tous les messages envoyés sont automatiquement classés dans le "
|
||
"dossier Envoyé, et les messages brouillons que vous enregistrez sont placés "
|
||
"dans le dossier Brouillons. Pour modifier le dossier par défaut pour les "
|
||
"brouillons,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2047(para)
|
||
msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Brouillons pour ouvrir la fenêtre de sélection des "
|
||
"dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2050(para)
|
||
msgid "Select the folder you want to save drafts to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les brouillons."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2056(para) C/evolution.xml:2071(para)
|
||
msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Rétablir pour revenir aux réglages précédents."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2059(para)
|
||
msgid "To change the default folder for sent items,"
|
||
msgstr "Pour modifier le dossier par défaut pour les éléments envoyés,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2062(para)
|
||
msgid "Click the Sent button to open the folder selection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Envoyé pour ouvrir la fenêtre de sélection des "
|
||
"dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2065(para)
|
||
msgid "Select the desired folder for sent items."
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier souhaité pour les éléments envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2079(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
||
"that might be interested. You can forward a message as an attachment to a "
|
||
"new message (this is the default) or you can send it <link linkend=\"inline"
|
||
"\">in line</link> as a quoted portion of the message you are sending. "
|
||
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
||
"message to someone else. Inline forwarding is best if you want to send "
|
||
"portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
||
"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from "
|
||
"whom the message came, and whether you have removed or altered content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous recevez un courriel, vous pouvez le faire suivre à d'autres "
|
||
"personnes ou groupes qui auraient un intérêt à le lire. Vous pouvez faire "
|
||
"suivre un message comme pièce jointe d'un nouveau message (c'est le "
|
||
"comportement par défaut), ou vous pouvez l'envoyer <link linkend=\"inline"
|
||
"\">intégré</link> sous forme de citation dans le message. La retransmission "
|
||
"sous forme de pièce jointe est préférable si vous voulez envoyer le message "
|
||
"original complet et non modifié à quelqu'un d'autre. La retransmission sous "
|
||
"forme intégrée est plus indiquée si vous voulez faire suivre des parties de "
|
||
"message ou si vous avez des commentaires à ajouter sur différentes sections "
|
||
"du message original. N'oubliez pas d'indiquer l'expéditeur original du "
|
||
"message et si vous avez enlevé ou modifié du contenu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2080(para)
|
||
msgid "To forward a message you are reading:"
|
||
msgstr "Pour faire suivre un message que vous êtes en train de lire :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2083(para)
|
||
msgid "Click Forward on the toolbar."
|
||
msgstr "Cliquez sur Faire suivre dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2085(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</link> "
|
||
"instead of attached, click Message > Forward As > Inline from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez faire suivre le message <link linkend=\"inline\">intégré</"
|
||
"link> au lieu de joint, choisissez Message > Faire suivre comme > Dans "
|
||
"le corps."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2088(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an addressee as you would when sending a new message; the subject is "
|
||
"already entered, although you can alter it if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un destinataire comme pour l'envoi d'un nouveau message ; le "
|
||
"sujet figure déjà, mais vous pouvez le modifier si nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2091(para)
|
||
msgid "Add your comments on the message in the composition frame"
|
||
msgstr "Ajoutez vos commentaires sur le message dans la zone d'édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2095(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
||
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pièces jointes d'un message ne sont retransmises que si vous envoyez le "
|
||
"message original en tant que pièce jointe. Pour les messages intégrés, les "
|
||
"pièces jointes ne sont pas retransmises."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
|
||
"legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of greater-"
|
||
"than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne faites pas suivre des chaînes de lettres. Si vous devez le faire, "
|
||
"vérifiez d'abord qu'il ne s'agit pas de canular ni de légende urbaine, et "
|
||
"contrôlez que le message ne contienne pas de multiples couches de signes "
|
||
"« plus grand que » (>), ce qui révélerait plusieurs couches de transferts "
|
||
"négligents."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
|
||
"<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep your "
|
||
"pleasantries short, but be polite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veillez à toujours commencer et terminer par une salutation. Dites « s'il "
|
||
"vous plaît » et « merci », comme dans la vie de tous les jours. Vous pouvez "
|
||
"placer de courtes plaisanteries, mais restez poli."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
|
||
"message in capital letters. It hurts people's ears."
|
||
msgstr ""
|
||
"ÉCRIRE EN MAJUSCULES SIGNIFIE QUE VOUS CRIEZ ! N'écrivez pas un message "
|
||
"complet en majuscules. Cela fait mal aux oreilles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution puts a "
|
||
"red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez votre orthographe et faites des phrases complètes. Par défaut, "
|
||
"Evolution souligne en rouge les mots qu'il ne reconnaît pas, au fur et à "
|
||
"mesure de la frappe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2114(para)
|
||
msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'envoyez pas de courriels désagréables (disputes). Si vous en recevez un, "
|
||
"ne répondez pas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you reply or forward, include enough of the previous message to provide "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous répondez ou que vous faites suivre, laissez assez de contenu du "
|
||
"message précédent afin de garder le contexte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2120(para)
|
||
msgid "Don't send spam."
|
||
msgstr "N'envoyez pas de pourriel (spam)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2128(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
||
"send mail with the same pattern. Evolution allows you to create and edit "
|
||
"message templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un modèle de message est un message standard qui vous permet d'envoyer en "
|
||
"tout temps des messages ayant la même structure. Evolution permet de créer "
|
||
"et de modifier des modèles de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2131(link) C/evolution.xml:2151(title)
|
||
msgid "Creating a Message Template from an Existing Message"
|
||
msgstr "Création d'un modèle de message à partir d'un message existant"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2134(link) C/evolution.xml:2178(title)
|
||
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
||
msgstr "Enregistrement d'un nouveau message comme modèle"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2137(link) C/evolution.xml:2190(title)
|
||
msgid "Using a Message Template as a Reply"
|
||
msgstr "Emploi d'un modèle de message comme réponse"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2140(link) C/evolution.xml:2207(title)
|
||
msgid "Configuring Message Templates"
|
||
msgstr "Configuration des modèles de message"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2143(para)
|
||
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
|
||
msgstr "Pour activer le greffon des modèles de message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2146(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Greffons, puis sélectionnez Modèles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2154(para)
|
||
msgid "Select the message."
|
||
msgstr "Sélectionnez le message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2157(para)
|
||
msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le message et choisissez « Déplacer vers le "
|
||
"dossier » ou « Copier vers le dossier »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2160(para)
|
||
msgid "Select the Template local folder."
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier local Modèles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2163(para)
|
||
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi modifier un message existant et l'enregistrer comme modèle."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2166(para)
|
||
msgid "Open the message and click Reply."
|
||
msgstr "Ouvrez le message et cliquez sur Répondre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2169(para)
|
||
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
||
msgstr "Modifiez le corps ou les adresses du message selon vos besoins."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2172(para) C/evolution.xml:2184(para)
|
||
msgid "Select File > Save as Template."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Enregistrer comme modèle."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click New and enter the information in the New Message window, according to "
|
||
"your requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Nouveau et saisissez les informations souhaitées dans la fenêtre "
|
||
"d'édition du nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2193(para)
|
||
msgid "Right-click the message you are replying to, then click Templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le message auquel vous souhaitez répondre, puis "
|
||
"choisissez Modèles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2194(para)
|
||
msgid "This option lists all the message templates in the Template folder."
|
||
msgstr "Cette option liste tous les modèles de message du dossier Modèles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Open the message template of your choice and make changes if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez le modèle de message de votre choix et modifiez-le si nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous choisissez un modèle de message comme réponse, le sujet "
|
||
"original de la réponse est conservé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your "
|
||
"message templates. You can add, edit or remove the key-value pairs. You can "
|
||
"specify any number of key-value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le gestionnaire de greffons, sélectionnez l'onglet Configuration pour "
|
||
"personnaliser vos modèles de message. Vous pouvez ajouter, modifier ou "
|
||
"supprimer des paires clé-valeur. Vous pouvez définir autant de paires clé-"
|
||
"valeur que souhaité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
||
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
||
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans tout modèle, chaque occurrence de « $clé » est remplacée par la valeur "
|
||
"indiquée dans la configuration. Par exemple, si vous définissez une clé à "
|
||
"« Directeur » et la valeur à « Jean », chaque occurrence de $Directeur est "
|
||
"remplacée par Jean dans le message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
||
"has a reference in them. When the current manager is replaced by a new one, "
|
||
"it's not easy for you to manually replace the manager's name in all the 1000 "
|
||
"messages. If the messages have a $Manager key value, you can reset the value "
|
||
"in the Configuration tab of this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supposons que vous ayez 1000 modèles de message qui référencent le nom de "
|
||
"votre directeur actuel. Si votre directeur est remplacé, il est fastidieux "
|
||
"de devoir modifier manuellement le nom du directeur dans les 1000 messages. "
|
||
"Si les messages contiennent une clé $Directeur, vous pouvez facilement "
|
||
"modifier la valeur correspondante dans l'onglet Configuration de ce greffon."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
||
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
||
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
||
"when the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, toutes les variables d'environnement existantes sont utilisées "
|
||
"comme paires clé-valeur. Chaque apparition de $VARIABLE_D'ENVIRONNEMENT est "
|
||
"substituée par sa valeur. Par exemple, si un de vos modèles contient "
|
||
"« $PATH », c'est la valeur de cette variable qui apparaîtra dans le modèle "
|
||
"lorsqu'il sera utilisé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2212(para)
|
||
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
||
msgstr "L'algorithme de substitution utilise l'ordre de priorités suivant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
||
"Templates plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"$clé est remplacée par la valeur correspondante dans l'onglet Configuration "
|
||
"du greffon Modèles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la clé n'est pas trouvée, elle est alors remplacée par la valeur "
|
||
"correspondant à la variable d'environnement éponyme."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2221(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
||
"changes are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la clé n'est ni une option de configuration, ni une variable "
|
||
"d'environnement, aucune substitution n'est effectuée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2229(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
||
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
|
||
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un événement dans le composant Calendriers, vous pouvez "
|
||
"envoyer des invitations à la liste des participants par le composant "
|
||
"Courriel d'Evolution. La carte d'invitation est envoyée comme pièce jointe "
|
||
"au format iCal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an invitation, right click on the calendar item and click Forward as "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer une invitation, faites un clic droit sur l'élément de "
|
||
"calendrier et choisissez Faire suivre comme iCalendar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2231(para)
|
||
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
||
msgstr "Lorsque vous recevez une invitation, vous avez plusieurs options :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2233(title)
|
||
msgid "Accept:"
|
||
msgstr "Accepter :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2234(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
||
"meeting is entered into your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que vous allez participer à la rencontre. Au moment de cliquer sur "
|
||
"le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2237(title)
|
||
msgid "Tentatively Accept:"
|
||
msgstr "Accepter provisoirement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
||
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
||
"tentative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que vous allez probablement participer à la rencontre. Au moment de "
|
||
"cliquer sur le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier, "
|
||
"mais il reçoit l'attribut Provisoire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2241(title)
|
||
msgid "Decline:"
|
||
msgstr "Refuser :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
||
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
||
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que vous n'êtes pas en mesure de participer à la rencontre. Le "
|
||
"rendez-vous n'est pas ajouté à votre calendrier lorsque vous cliquez sur "
|
||
"Valider, bien que votre réponse est envoyée au créateur du rendez-vous si "
|
||
"vous avez coché l'option « Répondre à l'expéditeur »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2245(title)
|
||
msgid "Send reply to sender:"
|
||
msgstr "Répondre à l'expéditeur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous souhaitez que votre réponse soit envoyée aux "
|
||
"organisateurs des rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2252(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them "
|
||
"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP "
|
||
"folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you prefer to "
|
||
"have every mail folder displayed, you can select that option as well. "
|
||
"However, if you want to choose specific items in your mailbox, and exclude "
|
||
"others, you can use the subscription management tool to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puisque les dossiers IMAP sont stockés sur le serveur et que leur ouverture "
|
||
"ou leur lecture prend du temps, vous devez pouvoir gérer finement la manière "
|
||
"dont vous utilisez ces dossiers. Pour cela, vous utilisez le gestionnaire "
|
||
"d'abonnements IMAP. Si vous préférez voir affichés tous les dossiers de "
|
||
"messagerie, vous pouvez aussi choisir cette option. Cependant, si vous "
|
||
"souhaitez choisir des éléments spécifiques dans votre boîte de messagerie et "
|
||
"en exclure d'autres, vous pouvez utiliser l'outil de gestion des abonnements "
|
||
"à cet effet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2255(para)
|
||
msgid "Select Folder > Subscriptions."
|
||
msgstr "Choisissez Dossier > Abonnements."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you "
|
||
"want to manage your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous possédez des comptes sur plusieurs serveurs IMAP, sélectionnez le "
|
||
"serveur dont vous voulez gérer les abonnements."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2259(para)
|
||
msgid "Evolution displays a list of available files and folders."
|
||
msgstr "Evolution affiche une liste des fichiers et dossiers disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2262(para)
|
||
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
||
msgstr "Sélectionnez un fichier ou un dossier en cliquant dessus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
|
||
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
|
||
"mail folders. If it does, you can ignore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez au moins sélectionner la boîte de réception. Selon la "
|
||
"configuration de votre serveur IMAP, la liste des fichiers disponibles peut "
|
||
"contenir des dossiers qui ne contiennent pas de messages. Si c'est le cas, "
|
||
"vous pouvez les ignorer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the corresponding checkbox to add a folder to the subscribed list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case correspondante pour ajouter un dossier à la liste des "
|
||
"abonnements."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2269(para)
|
||
msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous vous êtes abonné aux dossiers souhaités, fermez la fenêtre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
|
||
"encryption methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de protéger et de coder la transmission de vos courriels, Evolution met "
|
||
"à disposition deux méthodes de chiffrement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2279(para)
|
||
msgid "GPG Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2282(para) C/evolution.xml:2443(title)
|
||
msgid "S/MIME Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement S/MIME"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard (GPG), "
|
||
"an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption\">Public "
|
||
"Key Encryption.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous aide à protéger votre vie privée en utilisant GPG (GNU "
|
||
"Privacy Guard), une implémentation du solide <link linkend=\"public-key-"
|
||
"encryption\">chiffrement à clé publique</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary to "
|
||
"use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are used "
|
||
"to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send encrypted "
|
||
"email, you must have the recepient's public key, which is used to encrypt "
|
||
"the message. The recipient then uses his/her private key to decrypt (and "
|
||
"read) the encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de chiffrer et de déchiffrer des courriels avec GPG, il est nécessaire "
|
||
"d'utiliser deux sortes de clés de chiffrement : clé publique et clé privée. "
|
||
"Les clés publiques servent à chiffrer les messages et les clés privées à les "
|
||
"déchiffrer. Pour envoyer des courriels chiffrés, vous devez disposer de la "
|
||
"clé publique du destinataire qui servira à chiffrer le message. Le "
|
||
"destinataire utilise sa clé privée pour déchiffrer et lire le message "
|
||
"chiffré."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
|
||
"public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
|
||
"those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, you "
|
||
"may place your public key on a public key server. Private keys should not be "
|
||
"shared with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceux qui souhaitent vous envoyer des messages chiffrés doivent posséder une "
|
||
"copie de votre clé publique dans leur trousseau. À cet effet, les clés "
|
||
"publiques peuvent être partagées avec les personnes qui souhaitent vous "
|
||
"envoyer des messages chiffrés. Pour cela, vous pouvez par exemple placer "
|
||
"votre clé publique sur un serveur de clés publiques. Les clés privées ne "
|
||
"doivent jamais être partagées avec d'autres personnes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and Inline "
|
||
"PGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ne prend pas en charge des versions plus anciennes de PGP, telles "
|
||
"que OpenPGP ou Inline PGP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2289(para)
|
||
msgid "You can use encryption in two different ways:"
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser le chiffrement de deux manières différentes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2292(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez chiffrer le message complet afin que personne ne puisse le lire "
|
||
"à l'exception du destinataire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that the "
|
||
"recipient can read the message without decrypting it, and needs decrypting "
|
||
"only to verify the sender's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez joindre une signature chiffrée à un message en texte simple afin "
|
||
"que le destinataire puisse lire le message sans devoir le déchiffrer et "
|
||
"qu'il n'ait besoin de déchiffrer que s'il souhaite vérifier l'identité de "
|
||
"l'expéditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
|
||
"friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and then "
|
||
"tells Evolution to encrypt the message. The message now reads <quote>@#"
|
||
"$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to Rachel, she "
|
||
"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to "
|
||
"read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, supposons que Kevin souhaite envoyer un message chiffré à son "
|
||
"amie Rachel. Il consulte sa clé publique sur un serveur de clés général, "
|
||
"puis demande à Evolution de chiffrer le message. Le message est maintenant "
|
||
"composé du texte « @#$23ui7yr87#@!48970fsd ». Lorsque Rachel reçoit cette "
|
||
"information, elle la déchiffre avec sa clé privée et le message reprend sa "
|
||
"forme lisible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2301(title)
|
||
msgid "Making a GPG Encryption Key"
|
||
msgstr "Création d'une clé de chiffrement GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public "
|
||
"and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of GPG. If "
|
||
"your version is different, these steps might vary slightly. You can find out "
|
||
"your version number by entering <command>gpg --version</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de pouvoir recevoir ou envoyer des messages chiffrés, vous devez "
|
||
"générer vos clés publique et privée avec GPG. Cette procédure correspond à "
|
||
"la version 1.2.4 de GPG. Si votre version est différente, il se peut que "
|
||
"cette procédure varie légèrement. Vous pouvez obtenir le numéro de version "
|
||
"en tapant <command>gpg --version</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2305(para)
|
||
msgid "Open a terminal and enter <command>gpg --gen-key</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez <command>gpg --gen-key</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2308(para)
|
||
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
|
||
msgstr "Choisissez un algorithme, puis appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
|
||
"(recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accepter l'algorithme par défaut DSA et ElGamal, appuyez sur Entrée "
|
||
"(recommandé)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
|
||
"press Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une longueur de clé, puis appuyez sur Entrée. Pour accepter la "
|
||
"valeur par défaut de 1024 bits, appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2316(para)
|
||
msgid "Enter how long your key should be valid for."
|
||
msgstr "Saisissez la durée de validité de votre clé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when you "
|
||
"are prompted to verify the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accepter la valeur par défaut de non expiration, appuyez sur Entrée, "
|
||
"puis appuyez sur Y lorsqu'on vous demande de vérifier ce choix."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2321(para)
|
||
msgid "Type your real name, then press Enter."
|
||
msgstr "Saisissez votre nom réel, puis appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2324(para)
|
||
msgid "Type your email address, then press Enter."
|
||
msgstr "Saisissez votre adresse électronique, puis appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2327(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
|
||
msgstr "Saisissez un commentaire (facultatif), puis appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2330(para)
|
||
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relisez l'identifiant utilisateur sélectionné. S'il est correct, appuyez sur "
|
||
"O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2333(para)
|
||
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
|
||
msgstr "Saisissez une phrase de passe, puis appuyez sur Entrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2336(para)
|
||
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
|
||
msgstr "Déplacez votre souris au hasard pour générer les clés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
|
||
"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to "
|
||
"this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
|
||
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
|
||
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
|
||
"computeroutput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les clés ont été générées, vous pouvez consulter vos informations de "
|
||
"clé en saisissant <command>gpg --list-keys</command>. Vous devriez voir "
|
||
"apparaître quelque chose comme ceci : <computeroutput> /home/vous/.gnupg/"
|
||
"pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 vous "
|
||
"<vous@exemple.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-"
|
||
"14] </computeroutput>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
||
"private keys. All the public keys you know are stored in the file ~/.gnupg/"
|
||
"pubring.gpg. If you want to give other people your key, send them that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG crée une liste (ou trousseau de clés) pour vos clés publiques et une "
|
||
"autre pour vos clés privées. Toutes les clés publiques que vous connaissez "
|
||
"sont stockées dans le fichier ~/.gnupg/pubring.gpg. Si vous voulez donnez "
|
||
"vos clés à d'autres personnes, envoyez-leur ce fichier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2341(para)
|
||
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le souhaitez, vous pouvez placer vos clés sur un serveur de clés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your public key ID with gpg--list-keys. It is the string after "
|
||
"<quote>1024D</quote> on the line beginning with <quote>pub</quote>. In the "
|
||
"example above, it is <quote>32j38dk2</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez votre identifiant de clé publique avec gpg --list-keys. C'est la "
|
||
"chaîne de caractères après <quote>1024D</quote> dans la ligne qui commence "
|
||
"par <quote>pub</quote>. Dans l'exemple ci-dessus, c'est <quote>32j38dk2</"
|
||
"quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Substitute your key ID for "
|
||
"<quote>32j38dk2</quote>. You need your password to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez la commande <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Remplacez <quote>32j38dk2</quote> par "
|
||
"votre identifiant de clé. Vous avez besoin de votre mot de passe pour "
|
||
"effectuer cela."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
||
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
||
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
|
||
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
|
||
"download it from a central place when they want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs de clés stockent vos clés publiques pour vous afin que vos "
|
||
"connaissances puissent déchiffrer vos messages. Si vous préférez ne pas "
|
||
"utiliser de serveur de clés, vous pouvez envoyer manuellement votre clé "
|
||
"publique en l'incluant dans votre fichier de signature ou en la plaçant sur "
|
||
"votre propre page Web. Cependant, il est plus simple de publier une clé une "
|
||
"fois pour toutes, ce qui permet aux autres de la télécharger d'un endroit "
|
||
"centralisé lorsqu'ils en ont besoin."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
|
||
"encryption tool to look it up automatically. If it can't find the key, an "
|
||
"error message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne possédez pas la clé pour déverrouiller ou chiffrer un message, "
|
||
"vous pouvez configurer votre outil de déchiffrement afin qu'il la recherche "
|
||
"automatiquement. S'il ne peut trouver la clé, un message d'erreur apparaîtra."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2355(title)
|
||
msgid "Getting and Using GPG Public Keys"
|
||
msgstr "Recherche et utilisation de clés publiques GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
||
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
|
||
"need to get the public key and add it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un message chiffré, vous devez utiliser la clé publique du "
|
||
"destinataire en combinaison avec votre clé privée. Evolution s'occupe du "
|
||
"chiffrement, mais vous devez obtenir la clé publique et l'ajouter à votre "
|
||
"trousseau de clés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To get public keys from a public key server, enter the command<command> gpg "
|
||
"--recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>keyid</varname></command>, "
|
||
"substituting <varname>keyid</varname> for your recipient's ID. You need to "
|
||
"enter your password, and the ID is automatically added to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir des clés publiques d'un serveur de clés, saisissez la commande "
|
||
"<command>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>id_clé</"
|
||
"varname></command>, en remplaçant <varname>id_clé</varname> par "
|
||
"l'identifiant de votre destinataire. Vous devez saisir votre mot de passe, "
|
||
"puis l'identifiant est automatiquement ajouté à votre trousseau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is assigned "
|
||
"to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to connect to "
|
||
"one in the current network; and if that particular host is down, it fails "
|
||
"with a time-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le domaine <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> est attribué "
|
||
"à plusieurs hôtes dans différents réseaux. L'utilitaire gpg essaie de se "
|
||
"connecter à l'un d'entre eux dans le réseau où il se trouve ; et si cet hôte "
|
||
"est hors service, il échoue après un délai d'expiration."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this, type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a terminal "
|
||
"console and get the IP address of the hosts. You can ping each of them to "
|
||
"find the one which is up and running. Now, you can replace wwwkeys.pgp.net "
|
||
"in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid command with that "
|
||
"explicit IP number as returned by the host utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter cela, saisissez la commande <command>$ host wwwkeys.pgp.net</"
|
||
"command> dans un terminal et notez les adresses IP des hôtes. Vous pouvez "
|
||
"essayez de les atteindre par la commande « ping » pour savoir lesquels "
|
||
"répondent effectivement. Ensuite, vous pouvez remplacer le nom wwwkeys.pgp."
|
||
"net dans la commande « gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid » "
|
||
"par le numéro IP que vous avez identifié à l'étape précédente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
|
||
"enter the command <command>gpg <varname>--import</varname></command> to add "
|
||
"it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quelqu'un vous envoie directement une clé publique, enregistrez-la dans "
|
||
"un fichier texte et saisissez la commande <command>gpg <varname>--import</"
|
||
"varname></command> pour l'ajouter à votre trousseau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2371(title)
|
||
msgid "Setting up GPG Encryption"
|
||
msgstr "Configuration du chiffrement GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2377(para) C/evolution.xml:2419(para)
|
||
msgid "Select the account you want to use securely, then click Edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez ajouter la sécurité, puis "
|
||
"cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2380(para) C/evolution.xml:2422(para)
|
||
msgid "Click the Security tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Sécurité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2383(para)
|
||
msgid "Specify your key ID in the PGP/GPG Key ID field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez votre identifiant de clé dans le champ « ID de la clé PGP/GPG »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution requires that you know your key ID. If you don't remember it, you "
|
||
"can find it by typing <command>gpg --list-keys</command> in a terminal "
|
||
"window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and "
|
||
"letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution exige que vous connaissiez votre identifiant de clé. Si vous ne "
|
||
"vous en souvenez plus, vous pouvez le retrouver en tapant <command>gpg --"
|
||
"list-keys</command> dans une fenêtre de terminal. Votre identifiant de clé "
|
||
"est une chaîne de huit caractères composée de nombres et de lettres "
|
||
"aléatoires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2396(title)
|
||
msgid "Encrypting Messages"
|
||
msgstr "Chiffrement des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2397(para)
|
||
msgid "To encrypt a single message:"
|
||
msgstr "Pour chiffrer un message unique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2400(para) C/evolution.xml:5460(para)
|
||
msgid "Open a Compose Message window."
|
||
msgstr "Ouvrez la fenêtre d'édition d'un message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2403(para)
|
||
msgid "Click Security > PGP Encrypt."
|
||
msgstr "Choisissez Sécurité > Chiffrer avec PGP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2406(para)
|
||
msgid "Compose your message."
|
||
msgstr "Écrivez votre message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2411(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
||
"for sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sujet du message ne sera pas chiffré et ne devrait pas contenir "
|
||
"d'information sensible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2413(para)
|
||
msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
|
||
msgstr "Vous pouvez configurer Evolution pour qu'il signe tous vos courriels :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2425(para)
|
||
msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez l'option Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation "
|
||
"de ce compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2437(title)
|
||
msgid "Unencrypting a Received Message"
|
||
msgstr "Déchiffrement d'un message reçu"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you read "
|
||
"it. Remember, the sender must have your public key before they can send you "
|
||
"an encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez un message chiffré, vous devez le déchiffrer avant de "
|
||
"pouvoir le lire. Rappelez-vous que l'expéditeur doit disposer de votre clé "
|
||
"publique avant de pouvoir vous envoyer un message chiffré."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
|
||
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous affichez le message, Evolution vous demande votre mot de passe "
|
||
"PGP. Saisissez-le et le message déchiffré apparaîtra."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
|
||
"significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
|
||
"certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
|
||
"certificate is held by the sender of a message and by one of several "
|
||
"certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
|
||
"sender and the security of the message. Evolution already recognizes a large "
|
||
"number of certificate authorities, so when you get a message with an S/MIME "
|
||
"certificate, your system automatically receives the public portion of the "
|
||
"certificate and decrypts or verifies the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiffrement S/MIME utilise également une approche basée sur les clés, "
|
||
"mais il présente certains avantages importants en terme de confort et de "
|
||
"sécurité. S/MIME utilise des certificats qui sont comparables aux clés. La "
|
||
"partie publique de chaque certificat est conservée par l'expéditeur d'un "
|
||
"message et par l'une des autorités de certification qui sont payées pour "
|
||
"garantir l'identité d'un expéditeur et la sécurité des messages. Evolution "
|
||
"reconnaît déjà un grand nombre d'autorités de certification. Ainsi, lorsque "
|
||
"vous recevez un message doté d'un certificat S/MIME, votre système reçoit "
|
||
"automatiquement la partie publique du certificat et déchiffre ou vérifie le "
|
||
"message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
|
||
"administrators supply certificates that they have purchased from a "
|
||
"certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
|
||
"certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
|
||
"authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
|
||
"administrator provides you with a certificate file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus souvent, S/MIME est utilisé dans un environnement professionnel. "
|
||
"Dans ce cas, les administrateurs fournissent des certificats qu'ils ont "
|
||
"acquis auprès d'autorités de certification. Dans certains cas, une "
|
||
"organisation peut jouer le rôle d'autorité de certification, avec ou sans la "
|
||
"garantie d'une autorité reconnue comme VeriSign* ou Thawte*. Dans tous les "
|
||
"cas, c'est l'administrateur système qui vous fournit un fichier de "
|
||
"certificat."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use S/MIME independently, you can extract an identification "
|
||
"certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. See the <ulink url="
|
||
"\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help."
|
||
"html\">Mozilla Help</ulink> for more information on security certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez utiliser S/MIME de façon indépendante, vous pouvez "
|
||
"extraire un certificat d'identification de votre navigateur Web Mozilla* ou "
|
||
"Netscape*. Consultez l'<ulink url=\"http://www.mozilla.org/projects/security/"
|
||
"pki/psm/help_21/using_certs_help.html\">aide de Mozilla</ulink> (en anglais) "
|
||
"pour plus d'informations sur les certificats de sécurité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2447(para)
|
||
msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de certificat est un fichier protégé par mot de passe sur votre "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2450(title)
|
||
msgid "Adding a Signing Certificate"
|
||
msgstr "Ajout d'un certificat de signature"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2456(para)
|
||
msgid "Click Certificates."
|
||
msgstr "Cliquez sur Certificats."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2459(para) C/evolution.xml:2589(para)
|
||
msgid "Click Import."
|
||
msgstr "Cliquez sur Importer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2462(para)
|
||
msgid "Select the file to import, then click Open."
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer, puis cliquez sur Ouvrir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
|
||
"any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
|
||
"import tool. You can also add new certificate authorities, which have their "
|
||
"own certificate files, in the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"De la même manière, vous pouvez ajouter des certificats que vous avez reçu "
|
||
"indépendamment de toute autorité en cliquant sur l'onglet Certificats des "
|
||
"contacts et en utilisant le même outil d'importation. Sur le même principe, "
|
||
"vous pouvez aussi ajouter de nouvelles autorités de certification disposant "
|
||
"de leurs propres fichiers de certificat."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2472(title)
|
||
msgid "Signing or Encrypting Every Message"
|
||
msgstr "Signature et chiffrement de tous les messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added your certificate, you can sign or encrypt a message by "
|
||
"clicking Security > S/MIME Sign or S/MIME Encrypt in the message composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté votre certificat, vous pouvez signer ou chiffrer un "
|
||
"message en choisissant Sécurité > Signer avec S/MIME ou Chiffre avec S/"
|
||
"MIME dans l'éditeur de messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2474(para)
|
||
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
||
msgstr "Pour que tous les messages soient signés ou chiffrés :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2480(para)
|
||
msgid "Select the account to encrypt the messages in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le compte dans lequel vous souhaitez chiffrer les messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2483(para)
|
||
msgid "Click Edit, then click Security."
|
||
msgstr "Cliquez sur Édition, puis sur Sécurité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2486(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
|
||
"signing certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Sélectionner en regard de Certificat de signature et indiquez le "
|
||
"chemin d'accès vers votre certificat de signature."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
|
||
"encryption certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Sélectionner en regard de Certificat de chiffrement et indiquez "
|
||
"le chemin d'accès vers votre certificat de chiffrement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2491(para)
|
||
msgid "Select the appropriate options."
|
||
msgstr "Cochez les options adéquates."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
|
||
"you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark> has the tools to help you do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que vous receviez seulement quelques courriels par jour ou des centaines, "
|
||
"vous allez probablement vouloir les trier et les organiser. "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> dispose des outils pour vous aider à faire "
|
||
"cela."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2510(link) C/evolution.xml:2533(title)
|
||
msgid "Importing Your Old Email"
|
||
msgstr "Importation d'anciens courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2513(link) C/evolution.xml:2629(title)
|
||
msgid "Sorting the Message List"
|
||
msgstr "Tri de la liste des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2516(link) C/evolution.xml:2799(title)
|
||
msgid "Getting Organized with Folders"
|
||
msgstr "Organisation par dossiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2519(link) C/evolution.xml:2812(title)
|
||
msgid "Searching for Messages"
|
||
msgstr "Recherche de messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2522(link) C/evolution.xml:3015(title)
|
||
msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
|
||
msgstr "Création de règles pour l'organisation automatique des courriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2525(link) C/evolution.xml:3254(title)
|
||
msgid "Using Search Folders"
|
||
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2528(link) C/evolution.xml:3383(title)
|
||
msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
|
||
msgstr "Blocage des messages indésirables (pourriel)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2534(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't need "
|
||
"to worry about losing your old information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet d'importer d'anciens courriels et contacts ; il n'y a donc "
|
||
"pas de crainte à avoir sur la perte d'anciennes informations."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2537(title)
|
||
msgid "Importing Single Files"
|
||
msgstr "Importation de fichiers isolés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2538(para)
|
||
msgid "Evolution can import the following types of files:"
|
||
msgstr "Evolution est capable d'importer les types de fichiers suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2540(title)
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2541(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
||
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
||
"any address book application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de carnet d'adresses utilisé par GNOME, KDE ainsi que beaucoup "
|
||
"d'autres programmes de gestion de contacts. Il est en principe possible "
|
||
"d'exporter au format vCard depuis n'importe quel programme de carnet "
|
||
"d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2544(title)
|
||
msgid "vCalendar:"
|
||
msgstr "vCalendar :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de stockage de fichiers calendrier, utilisé généralement par "
|
||
"Evolution, MS Outlook, Sunbird et Korganizer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2548(title)
|
||
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
||
msgstr "iCalendar ou iCal (.ics) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2549(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS handhelds, "
|
||
"Evolution, and Microsoft Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de stockage de fichiers calendrier. iCalendar est utilisé par les "
|
||
"appareils Palm OS, par Evolution et par MS Outlook."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2552(title)
|
||
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"CSV or Tab files saved by using Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers Tab ou CSV enregistrés par Evolution, MS Outlook et Mozilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2556(title)
|
||
msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
|
||
msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2557(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other "
|
||
"versions of Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround "
|
||
"described in <link linkend=\"bsawgkk\">Step 1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de fichier de courriels utilisé par Microsoft Outlook Express 4. "
|
||
"Concernant les autres versions de MS Outlook et Outlook Express, consultez "
|
||
"l'astuce présentée à l'<link linkend=\"bsawgkk\">étape 1</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2560(title)
|
||
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
|
||
msgstr "Personal Storage Table (.pst) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2561(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
||
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
|
||
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de fichier utilisé pour stocker des copies locales des messages, "
|
||
"des événements du calendrier et d'autres objets avec les logiciels "
|
||
"Microsoft, tels que le client Microsoft Exchange, Windows Messaging et "
|
||
"Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2564(title)
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
|
||
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.LDIF) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2565(para)
|
||
msgid "A standard data format for contact cards."
|
||
msgstr "Un format de données standard pour les cartes de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2568(title)
|
||
msgid "Berkley Mailbox (.mbox or null extension):"
|
||
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox ou sans extension) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2569(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora*, and many "
|
||
"other email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de courriels utilisé par Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora* et "
|
||
"bien d'autres logiciels de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2571(para)
|
||
msgid "To import your old email:"
|
||
msgstr "Pour importer vos anciens courriels :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2574(para) C/evolution.xml:2599(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3749(para)
|
||
msgid "Click File > Import."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fichier > Importer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2580(para)
|
||
msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
|
||
msgstr "Sélectionnez « Importer un seul fichier », puis cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Browse and find the location to save the imported email, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'emplacement d'enregistrement du courriel importé, puis cliquez "
|
||
"sur Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2586(para)
|
||
msgid "Select the file to import, then click Forward."
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer, puis cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2595(title)
|
||
msgid "Importing Multiple Files"
|
||
msgstr "Importation de plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automates the import process for several applications it can "
|
||
"recognize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution automatise le processus d'importation pour plusieurs applications "
|
||
"qu'il reconnaît."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez « Importer les données et les paramètres d'anciens programmes », "
|
||
"puis cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
|
||
"linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez les procédures de l'<link linkend=\"bsawely\">étape 3</link> jusqu'à "
|
||
"l'<link linkend=\"bsawf2t\">étape 5</link> pour effectuer l'importation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2607(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the data "
|
||
"from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution recherche d'anciens programmes de messagerie et, si possible, "
|
||
"importe les données qu'il trouve."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"One migration method that works well is to use the Outport application. See "
|
||
"<ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge.net</"
|
||
"ulink> for additional information. You can also import data into another "
|
||
"Windows mail client such as Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode de migration qui fonctionne bien est d'utiliser l'application "
|
||
"Outport. Consultez le site <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net"
|
||
"\">outport.sourceforge.net</ulink> pour plus d'informations. Vous pouvez "
|
||
"aussi importer les données dans un autre logiciel de messagerie sous "
|
||
"Windows, comme Mozilla par exemple."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another mail "
|
||
"program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Windows, importez vos fichiers .pst dans Mozilla Mail (ou un autre "
|
||
"logiciel de messagerie qui utilise le format mbox standard, comme Netscape "
|
||
"ou Eudora)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the files to the system or partition that Evolution is installed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiez les fichiers sur le système ou la partition où se trouve Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2621(para)
|
||
msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
|
||
msgstr "Utilisez l'outil d'importation d'Evolution pour importer les fichiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP mail, "
|
||
"filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. On "
|
||
"Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox folder "
|
||
"and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force your filters "
|
||
"to act on all messages in the folder, select the entire folder by pressing "
|
||
"Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour la messagerie POP, les filtres sont appliqués au moment où les messages "
|
||
"sont téléchargés. Pour la messagerie IMAP, les filtres sont appliqués aux "
|
||
"nouveaux messages lorsque vous ouvrez la boîte de réception. Sur les "
|
||
"serveurs Exchange, les filtres ne s'appliquent pas tant que vous n'avez pas "
|
||
"sélectionné votre boîte de réception et cliqué Message > Appliquer les "
|
||
"filtres (ou appuyé sur Ctrl+Y). Pour forcer les filtres à s'appliquer sur "
|
||
"tous les messages d'un dossier, sélectionnez tout le dossier en appuyant sur "
|
||
"Ctrl+A, puis appliquez les filtres en appuyant sur Ctrl+Y."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by sender, "
|
||
"subject, or date, click the bars with those labels at the top of the message "
|
||
"list. The direction of the arrow next to the label indicates the direction "
|
||
"of the sort. Click again, to sort them in reverse order. For example, click "
|
||
"Date to sort messages by date from oldest to newest. Click again, and "
|
||
"Evolution sorts the list from newest to oldest. You can also right-click the "
|
||
"message header bars to get a set of sorting options, and to add to or remove "
|
||
"columns from the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous aide à travailler en vous permettant de trier vos courriels. "
|
||
"Pour trier par expéditeur, par sujet ou par date, cliquez sur les en-têtes "
|
||
"respectives de ces colonnes au sommet de la liste des messages. La direction "
|
||
"de la flèche à côté du libellé de colonne indique la direction du tri. Si "
|
||
"vous cliquez une deuxième fois sur la même colonne, le tri s'inverse. Par "
|
||
"exemple, cliquez sur Date pour trier les messages par date du plus ancien au "
|
||
"plus récent. Cliquez une nouvelle fois, et vous verrez qu'Evolution trie la "
|
||
"liste du plus récent au plus ancien. Vous pouvez également faire un clic "
|
||
"droit sur l'en-tête de colonne pour obtenir quelques options de tri, ainsi "
|
||
"que pour ajouter ou enlever des colonnes de la liste des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2631(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To look at the complete headers for a message, click View > All Message "
|
||
"Headers. To see all message data, click View > Message Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher tous les en-têtes d'un message, cliquez sur Affichage > "
|
||
"Tous les en-têtes du message. Pour voir toutes les données du message, "
|
||
"cliquez sur Affichage > Source du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2634(title)
|
||
msgid "Sorting Mail In Email Threads"
|
||
msgstr "Tri des messages dans les fils de discussion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2635(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
|
||
"Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
|
||
"Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
|
||
"follow the thread of a conversation from one message to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi choisir d'afficher les messages par fil de discussion. "
|
||
"Cliquez sur Affichage > Grouper par fils de discussion pour activer ou "
|
||
"désactiver cet affichage. Lorsque vous sélectionnez cette option, Evolution "
|
||
"groupe les réponses à un message avec le message original, afin que vous "
|
||
"puissiez suivre le fil d'une conversation d'un message à l'autre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2636(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In a thread of conversation view, each new message is stacked below of the "
|
||
"ones that arrived before it, so that the newest message is always the one "
|
||
"you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a reply, "
|
||
"you will see it below the parent message. You always see the thread based on "
|
||
"the date of the recent message received. The threads are sorted by the date "
|
||
"of most recent message in the threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'affichage des messages par fil de discussion, chaque nouveau message "
|
||
"se place au-dessous du message précédent de la même discussion, afin que le "
|
||
"message le plus récent apparaisse toujours en premier. Chaque fois qu'un "
|
||
"nouveau message arrive dans une ancienne discussion, le fil concerné est "
|
||
"automatiquement remonté en tête de liste. Les fils de discussion sont "
|
||
"toujours triés en fonction de la date de leur message le plus récent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
|
||
"mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
|
||
"evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, expanded "
|
||
"state is remembered. When you restart Evolution, all the threads are "
|
||
"arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
|
||
"advanced users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe aussi une clé GConf concernant l'état d'expansion par défaut des "
|
||
"fils de discussion. La valeur par défaut est « vrai », mais vous pouvez la "
|
||
"modifier dans /apps/evolution/mail/display/thread_expand. Si la valeur est "
|
||
"« faux », les fils de discussion sont condensés par défaut, et l'état "
|
||
"d'expansion de chaque fil est mémorisé. Lorsque vous modifiez cette option "
|
||
"et que vous redémarrez Evolution, tous les fils sont dans le nouvel état. "
|
||
"Ceci est une fonctionnalité avancée réservée aux utilisateurs experts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2643(title)
|
||
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
||
msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list normally has columns to indicate whether a message has been "
|
||
"read, whether it has attachments, how important it is, and the sender, date, "
|
||
"and subject. You can change the column order, or add and remove columns by "
|
||
"dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des messages comporte normalement des colonnes pour indiquer si un "
|
||
"message a été lu, s'il possède des pièces jointes, son importance, "
|
||
"l'expéditeur, la date et le sujet. Vous pouvez changer l'ordre des colonnes "
|
||
"et ajouter ou enlever des colonnes par glisser-déposer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2648(title)
|
||
msgid "Sorting Mail With Column Headers"
|
||
msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using Sort-"
|
||
"by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list such as "
|
||
"<emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so forth to "
|
||
"perform sorting. It returns the sorted email list that matches the criteria "
|
||
"you have selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de cela, Evolution permet de trier les messages en utilisant la "
|
||
"liste « Trier par ». Vous pouvez exploiter tous les critères offerts par "
|
||
"cette liste, comme <emphasis>expéditeur, emplacement, à, de, taille,</"
|
||
"emphasis> etc. Cela trie la liste des courriels selon le critère que vous "
|
||
"aurez sélectionné."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2650(para)
|
||
msgid "To sort messages, perform the following procedure:"
|
||
msgstr "Pour trier les courriels, effectuez la procédure suivante :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2653(para)
|
||
msgid "Right-click message header bar."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur la barre des en-têtes de colonne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2656(para)
|
||
msgid "Click Sort by to get a list of options."
|
||
msgstr "Choisissez « Trier par » pour obtenir une liste d'options."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2658(title)
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Trier par :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2659(para)
|
||
msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trie les messages selon différents critères, comme le présente la liste ci-"
|
||
"dessous :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2663(para)
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinataires"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2666(para) C/evolution.xml:2672(para)
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2669(para)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2675(para)
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Date d'échéance"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2678(para)
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Indicateur de suivi"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2681(para)
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "État des marqueurs"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2684(para)
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2687(para)
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2690(para)
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2693(para)
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2696(para)
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2699(para)
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2702(para)
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2705(para)
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Score"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2708(para)
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Marqué"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2711(para) C/evolution.xml:3671(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4555(para) C/evolution.xml:4933(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5126(para)
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2714(para)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
|
||
"Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
|
||
"When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts the "
|
||
"messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. For "
|
||
"example, when you click Recepients for the first time, Evolution sorts the "
|
||
"messages by recipients in ascending order and for the second time, sorts in "
|
||
"the reverse order. For the next click, messages will be displayed unsorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des clics successifs sur un critère de tri produisent tour à tour trois "
|
||
"possibilités : le tri croissant, le tri décroissant ou l'absence de tri. Par "
|
||
"exemple, au premier clic sur Destinataires, Evolution trie les messages "
|
||
"selon les destinataires par ordre croissant. Au deuxième clic, il trie par "
|
||
"ordre décroissant, et au troisième clic, il ne trie plus rien."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2721(title)
|
||
msgid "Sort Ascending:"
|
||
msgstr "Tri croissant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list in "
|
||
"the order of oldest to the latest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trie les messages du haut en bas et génère une liste de courriels triés du "
|
||
"plus ancien au plus récent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2725(title)
|
||
msgid "Sort Descending:"
|
||
msgstr "Tri décroissant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2726(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list in "
|
||
"the order of newest to oldest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trie les messages dans l'ordre inverse et génère une liste de courriels "
|
||
"triés du plus récent au plus ancien."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2729(title)
|
||
msgid "Unsort:"
|
||
msgstr "Ne pas trier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2730(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unsort removes sorting from this column, reverting to the order of messages "
|
||
"as they were added to the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève le tri selon cette colonne, revenant à l'état de tri des messages "
|
||
"selon leur ordre d'arrivée dans le dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2733(title)
|
||
msgid "Removing a Column:"
|
||
msgstr "Enlever cette colonne :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging "
|
||
"the header off the list and letting it drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlève la colonne de l'affichage. Vous pouvez aussi enlever des colonnes en "
|
||
"faisant glisser leur en-tête hors de la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2737(title)
|
||
msgid "Adding a Column:"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
|
||
"columns. Drag the column you want into a space between existing column "
|
||
"headers. A red arrow shows where the column will be placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sélection de cet élément fait apparaître une boîte de dialogue présentant "
|
||
"une liste des colonnes disponibles. Faites glisser la colonne de votre choix "
|
||
"sur une limite entre deux en-têtes de colonne existante. Une flèche rouge "
|
||
"montre où la colonne sera insérée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2741(title)
|
||
msgid "Best Fit:"
|
||
msgstr "Meilleur ajustement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient use "
|
||
"of space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste automatiquement la largeur des colonnes pour un usage optimal de "
|
||
"l'espace disponible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2745(title)
|
||
msgid "Customizing the Current View:"
|
||
msgstr "Personnaliser la vue en cours :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
|
||
"choose which columns of information about your messages you want to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez cet élément pour définir un ordre de tri des messages plus "
|
||
"complexe, ou pour choisir quelle(s) colonne(s) d'information sur les "
|
||
"messages vous souhaitez afficher."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2750(para)
|
||
msgid "Select the search criteria from the list."
|
||
msgstr "Sélectionnez le critère de recherche dans la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2751(para)
|
||
msgid "You can view the messages in the desired order in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher les messages dans l'ordre souhaité dans la liste des "
|
||
"messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2757(title)
|
||
msgid "Using the Follow-Up Feature"
|
||
msgstr "Fonctionnalité de suivi"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2758(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure you don't forget about a message, you can use the follow-up "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour être certain de ne pas oublier de traiter un message, vous pouvez "
|
||
"utiliser la fonctionnalité de suivi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2761(para)
|
||
msgid "Select one or more messages."
|
||
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2764(para)
|
||
msgid "Right-click one of the messages."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur l'un des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2767(para)
|
||
msgid "Click Mark for Follow Up."
|
||
msgstr "Choisissez « Marquer pour donner suite »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2770(para)
|
||
msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également ouvrir la fenêtre « Marquer pour donner suite » en"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2773(para)
|
||
msgid "Selecting the messages."
|
||
msgstr "sélectionnant les messages ;"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2776(para)
|
||
msgid "Selecting the Message menu."
|
||
msgstr "choisissant le menu Message ;"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2779(para)
|
||
msgid "Clicking Mark as."
|
||
msgstr "cliquant sur « Marquer comme » ;"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2782(para)
|
||
msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
|
||
msgstr "choisissant « Donner suite » ou appuyant sur Maj+Ctrl+G."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2783(para)
|
||
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fenêtre s'ouvre, vous permettant de saisir le type de marqueur, ainsi "
|
||
"que la date d'échéance."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The flag itself is the action you want to remind yourself about. Several are "
|
||
"provided for you, such as Call, Forward and Reply, but you can enter your "
|
||
"own note or action if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le marqueur lui-même est l'action dont vous souhaitez vous rappeler. Il y en "
|
||
"a plusieurs à votre disposition, tels que Appel, Faire suivre ou Répondre, "
|
||
"mais vous pouvez saisir votre propre note ou action si vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2788(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
||
"entirely by right-clicking the message, then click either Flag Completed or "
|
||
"Clear Flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté un marqueur, vous pouvez le signaler terminé ou l'enlever "
|
||
"entièrement en faisant un clic droit sur le message et en choisissant Marqué "
|
||
"Achevé ou Effacer les marqueurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2789(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
||
"before the message headers. An overdue message might tell you "
|
||
"<quote>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous lisez un message marqué, l'état du marqueur est affiché au "
|
||
"sommet, avant les en-têtes. Une marque de suivi en retard vous est signalé "
|
||
"avec un message du style « Retard : Appel le 7 avril 2003, 17:00 »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
||
"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. "
|
||
"Alternately, you could create a search folder that displays all your flagged "
|
||
"messages, then clear the flags when you're done, so the search folder "
|
||
"contains only messages with upcoming deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les marqueurs vous aident à organiser votre travail de plusieurs manières. "
|
||
"Par exemple, vous pouvez ajouter une colonne État des marqueurs à votre "
|
||
"liste de messages et trier d'après celle-ci. Il est également envisageable "
|
||
"de créer un dossier de recherche affichant tous les messages marqués. En "
|
||
"effaçant les marqueurs lorsque les tâches correspondantes sont achevées, "
|
||
"votre dossier de recherche ne contiendra plus que les messages qui "
|
||
"contiennent encore une échéance."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2792(title)
|
||
msgid "Mark as Important Feature:"
|
||
msgstr "Fonctionnalité Marquer comme important :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
||
"them as important by right-clicking the message, then click Mark as "
|
||
"Important or select Message > Mark as > Important from the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez utiliser une méthode plus simple de vous rappeler de "
|
||
"certains messages, vous pouvez les marquer comme importants en faisant un "
|
||
"clic droit sur le message, puis en choisissant « Marquer comme important » ou "
|
||
"en choisissant le menu « Message > Marquer comme important » dans la barre "
|
||
"de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution, like most other mail systems, stores mail in folders. You start "
|
||
"out with a few mail folders, such as Inbox, Outbox, and Drafts, but you can "
|
||
"create as many as you like. Create new folders by clicking Folder > New, "
|
||
"or by right-clicking in the folder list and selecting New Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution, comme la plupart des autres logiciels de messagerie, stocke les "
|
||
"courriels dans des dossiers. Au départ, vous disposez de quelques dossiers, "
|
||
"tels que Boîte de réception, Boîte d'envoi et Brouillons, mais vous pouvez "
|
||
"en créer autant que vous le souhaitez. Créez de nouveaux dossiers en "
|
||
"choisissant Dossier > Nouveau, ou en faisant un clic droit sur la liste "
|
||
"des dossiers et en choisissant Nouveau dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can then "
|
||
"move the messages to it by dragging and dropping them, or right click on the "
|
||
"message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur Valider, votre nouveau dossier apparaît dans la "
|
||
"liste des dossiers. Vous pouvez alors y déplacer des messages par glisser-"
|
||
"déposer, ou en choisissant « Déplacer vers le dossier » dans le menu "
|
||
"contextuel des messages, ou encore en appuyant sur Maj+Ctrl+V."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also drop the messages to a particular folder by selecting Message "
|
||
"> Move to folder. This will open the Select folder window, where you can "
|
||
"drop your message to any of the folders listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi placer les messages dans une dossier particulier en "
|
||
"choisissant Message > Déplacer vers le dossier. La fenêtre « Sélectionnez "
|
||
"un dossier » apparaît et vous permet de choisir le dossier de destination du "
|
||
"ou des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2803(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
|
||
"window. Specify the location and enter the label of the folder in the entry "
|
||
"box appeared at the top. You can also move the messages from one folder to "
|
||
"another by selecting the message and then press the Move button at the "
|
||
"bottom right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez créer un nouveau dossier, cliquez sur Nouveau au bas de "
|
||
"cette fenêtre. Indiquez l'emplacement et saisissez le nom du dossier dans la "
|
||
"zone de saisie au sommet de la fenêtre. Vous pouvez également déplacer les "
|
||
"messages d'un dossier vers un autre en sélectionnant le message et en "
|
||
"cliquant sur le bouton Déplacer en bas à droite."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
|
||
"automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
|
||
"Filters window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un filtre avec l'assistant, il est possible de classer "
|
||
"automatiquement les messages. Choisissez Édition > Filtres de message "
|
||
"afin de faire apparaître la fenêtre des Filtres de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2805(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you can "
|
||
"set different criteria for filtering messages. For additional information on "
|
||
"filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Creating New "
|
||
"Filter Rules</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Ajouter, ce qui fera apparaître la fenêtre Ajouter une "
|
||
"règle, dans laquelle vous pouvez définir différents critères de filtrage des "
|
||
"messages. Pour plus d'informations sur le filtrage, consultez <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-org-filters-new\">Création de nouvelles règles de filtrage</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Inbox folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and "
|
||
"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, "
|
||
"branch them from the root of the IMAP account's folder tree, not from the "
|
||
"Inbox. If you create subfolders in your Inbox folder, you lose the ability "
|
||
"to read messages that exist in your Inbox until you move the folders out of "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de réception sur la plupart des serveurs IMAP ne peut contenir à la "
|
||
"fois des sous-dossiers et des messages. Lorsque vous créez des dossiers "
|
||
"supplémentaires sur votre serveur de messagerie IMAP, placez-les dans une "
|
||
"arborescence à partir de la racine du compte IMAP, et non pas depuis la "
|
||
"boîte de réception. Si vous créez des sous-dossiers dans votre boîte de "
|
||
"réception, vous risquez de perdre la possibilité de lire les messages qui se "
|
||
"trouvent dans la boîte de réception, tant que vous ne déplacez pas ces "
|
||
"dossiers à un autre endroit."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2813(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
|
||
"differently and efficiently giving you faster search results with quick "
|
||
"search, customized search and advanced search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des logiciels de messagerie savent rechercher des messages, mais "
|
||
"Evolution le fait différemment et efficacement en vous donnant des résultats "
|
||
"de recherche plus rapidement avec la Recherche rapide, la Recherche "
|
||
"personnalisée et la Recherche avancée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2815(title) C/evolution.xml:3611(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4487(title) C/evolution.xml:4822(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5064(title)
|
||
msgid "Quick Search:"
|
||
msgstr "Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2816(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria you "
|
||
"selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La recherche rapide affiche tous les messages qui correspondent aux critères "
|
||
"prédéfinis que vous sélectionnez dans le menu déroulant en haut à gauche, "
|
||
"juste au-dessus de la liste des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2818(para)
|
||
msgid "To perform a quick search:"
|
||
msgstr "Pour effectuer une recherche rapide :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2821(para) C/evolution.xml:2900(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3574(para) C/evolution.xml:3617(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4440(para) C/evolution.xml:4784(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5018(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the search icon <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
|
||
"stock_search.png\"/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône de recherche <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
|
||
"\"figures/stock_search.png\"/> pour ouvrir la liste déroulante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2824(para) C/evolution.xml:3620(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4495(para) C/evolution.xml:4864(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5072(para)
|
||
msgid "Select the search criteria from the list:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un critère de recherche dans la liste :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2827(para)
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Tous les messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2830(para)
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2833(para)
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Aucune étiquette"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2836(para) C/evolution.xml:2878(para)
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Important"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2839(para) C/evolution.xml:2881(para)
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2842(para) C/evolution.xml:2884(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3665(para) C/evolution.xml:4549(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4927(para) C/evolution.xml:5120(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5682(para)
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personnel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2845(para) C/evolution.xml:2887(para)
|
||
msgid "To do"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2848(para) C/evolution.xml:2890(para)
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Plus tard"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2851(para)
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Messages lus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2854(para)
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "Message récents"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2857(para)
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Messages des 5 derniers jours"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2860(para)
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Messages avec une pièce jointe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2863(para)
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Messages importants"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2866(para)
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Messages non pourriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2871(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution displays the messages matching the criteria present in the shown "
|
||
"message list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution affiche dans la liste des messages les messages correspondant au "
|
||
"critère choisi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following labels need not necessarily be the same as the default names "
|
||
"listed here. You can change the name of these labels by selecting Edit > "
|
||
"Preferences > Mail Preferences > Colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes ci-après ne sont pas forcément identiques aux noms par défaut "
|
||
"énumérés ici. Vous pouvez modifier les noms de ces étiquettes en choisissant "
|
||
"Édition > Préférences > Préférences de courriel > Couleurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2895(title) C/evolution.xml:3569(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4435(title) C/evolution.xml:4779(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5013(title)
|
||
msgid "Customized Search:"
|
||
msgstr "Recherche personnalisée :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to perform customized search. To search for a message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet d'effectuer des recherches personnalisées. Pour "
|
||
"rechercher un message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2902(title)
|
||
msgid "Subject or Sender Contain:"
|
||
msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2903(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
|
||
"does not search in the message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche les messages contenant le texte à rechercher dans le sujet ou "
|
||
"l'expéditeur. Il ne recherche pas dans le corps du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2906(title)
|
||
msgid "Recipients Contain:"
|
||
msgstr "Les destinataires contiennent :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2907(para)
|
||
msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche les messages contenant le texte recherché dans les en-têtes À: et "
|
||
"Cc:."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2910(title)
|
||
msgid "Message Contains:"
|
||
msgstr "Le message contient :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2911(para)
|
||
msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche le texte spécifié dans le corps du message et tous les en-têtes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2914(title)
|
||
msgid "Subject Contain:"
|
||
msgstr "Le sujet contient :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2915(para)
|
||
msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche les messages où le texte recherché apparaît dans la ligne du sujet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2918(title)
|
||
msgid "Sender Contain:"
|
||
msgstr "L'expéditeur contient :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2919(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
|
||
msgstr "Recherche les messages où l'en-tête De: contient le texte recherché."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2922(title)
|
||
msgid "Body Contains:"
|
||
msgstr "Le corps contient :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2923(para)
|
||
msgid "Searches only in message text, not any other header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche uniquement dans le corps du message, et pas dans les en-têtes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2927(para)
|
||
msgid "Click the drop-down list to select the scope"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le menu déroulant « dans » pour définir l'étendue de la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2930(para)
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Dossier actuel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2933(para)
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Compte actuel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2936(para)
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Tous les comptes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2939(para)
|
||
msgid "Current Message"
|
||
msgstr "Message actuel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2944(para)
|
||
msgid "Type the search string in the search entry and press Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le texte à rechercher dans la zone de recherche et appuyez sur "
|
||
"« Entrée »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2946(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts or "
|
||
"Current Account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des dossiers est désactivée lorsque vous effectuez une recherche "
|
||
"dans Tous les comptes ou dans le Compte actuel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2950(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution shows your search results in the message list. You might want to "
|
||
"create a search folder instead; see <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"vfolders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution présente les résultats de la recherche dans la liste des messages. "
|
||
"Il peut être préférable de créer un dossier de recherche ; consultez <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des dossiers de "
|
||
"recherche</link> pour plus de détails."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2952(para) C/evolution.xml:3609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear your search you can click the Clear icon in the search string "
|
||
"field, or choose Search > Clear from the menubar, or enter a blank "
|
||
"search. You can also press Shift+Ctrl+Q to clear the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effacer votre recherche, cliquez sur l'icône Effacer dans le champ de "
|
||
"recherche ou choisissez Recherche > Effacer dans la barre de menus, ou "
|
||
"effectuez une recherche vide. Vous pouvez aussi appuyer sur Ctrl+Maj+Q pour "
|
||
"effacer la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can even perform a quick search on a customized search results as it "
|
||
"just filters and displays the messages in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez même effectuer une recherche rapide dans les résultats d'une "
|
||
"recherche personnalisée, car la recherche rapide ne fait que filtrer "
|
||
"l'affichage des messages dans la liste des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2958(title) C/evolution.xml:4461(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4805(title) C/evolution.xml:5039(title)
|
||
msgid "Advanced Search:"
|
||
msgstr "Recherche avancée :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2959(para) C/evolution.xml:4462(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4806(para) C/evolution.xml:5040(para)
|
||
msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez effectuer une recherche avancée sur la base de n'importe quel "
|
||
"type de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2963(para) C/evolution.xml:4466(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4810(para)
|
||
msgid "Select the Search menu."
|
||
msgstr "Ouvrez le menu Recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2966(para)
|
||
msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez « Recherche avancée » afin d'ouvrir la fenêtre Recherche avancée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2971(para)
|
||
msgid "Enter the Search name."
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2974(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link linkend="
|
||
"\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create\">Creating A "
|
||
"Search Folder</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Ajouter pour ajouter des règles. Pour plus "
|
||
"d'informations sur les règles, référez-vous à l'<link linkend=\"bsazsjd"
|
||
"\">étape 4</link> de la <link linkend=\"vfolder-create\">Création d'un "
|
||
"dossier de recherche</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2980(para) C/evolution.xml:4483(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5060(para)
|
||
msgid "Click Save to save your search results."
|
||
msgstr "Cliquez sur Enregistrer pour conserver les résultats de la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2984(title)
|
||
msgid "Save Search:"
|
||
msgstr "Enregistrer la recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2985(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save your search results other than from advanced search, select Search "
|
||
"> Save Search. You can view the label of your search results listed under "
|
||
"Search menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enregistrer les résultats d'une recherche en dehors de la recherche "
|
||
"avancée, sélectionnez Recherche > Enregistrer la recherche. Vous voyez "
|
||
"apparaître le nom de vos résultats de recherche dans le menu Recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2988(title)
|
||
msgid "Edit Saved Searches:"
|
||
msgstr "Édition de recherches enregistrées :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2989(para)
|
||
msgid "To edit your saved searches,"
|
||
msgstr "Pour modifier les recherches enregistrées :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2993(para)
|
||
msgid "Select Search from the menu bar."
|
||
msgstr "Dans la barre de menus, ouvrez le menu Recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2996(para)
|
||
msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez « Modifier les recherches enregistrées » pour ouvrir la fenêtre "
|
||
"des recherches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3001(para)
|
||
msgid "Click the Edit button to open the Edit Rule window."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Édition pour ouvrir la fenêtre Éditer la règle."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3002(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add or remove searches from the list by using the respective "
|
||
"buttons available at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi ajouter ou enlever des Recherches dans la liste en "
|
||
"utilisant les boutons correspondants affichés sur la droite."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3006(para)
|
||
msgid "Edit the title or search criteria from the dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez le titre ou les critères de la recherche dans la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3016(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose "
|
||
"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, "
|
||
"you can have multiple filters performing multiple actions that might effect "
|
||
"the same message in several ways. For example, your filters could put copies "
|
||
"of one message into multiple folders, or keep one copy and send one to "
|
||
"another person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les filtres fonctionnent de manière très similaire à la salle du courrier "
|
||
"d'une grande entreprise. Le but est de regrouper, trier et distribuer le "
|
||
"courrier dans divers dossiers. De plus, il peut y avoir plusieurs filtres "
|
||
"effectuant plusieurs actions qui peuvent affecter un même message de "
|
||
"plusieurs façons. Par exemple, vos filtres peuvent placer des copies d'un "
|
||
"message dans plusieurs dossiers, ou conserver une copie et en envoyer une à "
|
||
"une autre personne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3019(title)
|
||
msgid "Creating New Filter Rules"
|
||
msgstr "Création de règles de filtrage"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3022(para) C/evolution.xml:3226(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3241(para)
|
||
msgid "Click Edit > Message Filters."
|
||
msgstr "Choisissez Éditer > Filtres de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3025(para) C/evolution.xml:3276(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5357(para) C/evolution.xml:5945(para)
|
||
msgid "Click Add."
|
||
msgstr "Cliquez sur Ajouter."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3028(para)
|
||
msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour le filtre dans le champ « Nom de la règle »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3033(para)
|
||
msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
|
||
msgstr "Définissez les critères du filtre dans la première section."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3034(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
|
||
"message you want to filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chaque critère de filtre, vous devez d'abord sélectionner quelle partie "
|
||
"du message vous souhaitez filtrer :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3036(title) C/evolution.xml:3286(title)
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Expéditeur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3037(para)
|
||
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
||
msgstr "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3040(title)
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Destinataires :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3041(para) C/evolution.xml:3291(para)
|
||
msgid "The recipients of the message."
|
||
msgstr "Les destinataires du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3044(title) C/evolution.xml:3294(title)
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3045(para) C/evolution.xml:3295(para)
|
||
msgid "The subject line of the message."
|
||
msgstr "La ligne sujet du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3048(title)
|
||
msgid "Specific Header:"
|
||
msgstr "En-tête spécifique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3049(para)
|
||
msgid "Any header including custom ones."
|
||
msgstr "N'importe quel en-tête, y compris les en-têtes personnalisés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3051(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
|
||
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
||
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
||
"<quote>engineering@example.com</quote> and then restates it as "
|
||
"<quote>marketing@example.com,</quote> Evolution filters as though the second "
|
||
"declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple "
|
||
"times, use a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un message utilise un en-tête plus d'une fois, Evolution ne prend en "
|
||
"compte que la première occurrence, même si le message définit l'en-tête "
|
||
"différemment la deuxième fois. Par exemple, si un message définit l'en-tête "
|
||
"Resent-From: comme « engineering@exemple.com », puis qu'il le redéfinit comme "
|
||
"« marketing@example.com », Evolution applique les filtres comme si la "
|
||
"deuxième déclaration n'existait pas. Pour filtrer sur les en-têtes "
|
||
"redondants des messages, utilisez une expression régulière."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3053(title) C/evolution.xml:3298(title)
|
||
msgid "Message Body:"
|
||
msgstr "Corps du message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3054(para) C/evolution.xml:3299(para)
|
||
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
||
msgstr "Recherche dans le texte effectif du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3057(title)
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expression :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3058(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
||
"in the Scheme language used to define filters in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"(uniquement pour les programmeurs) Recherche les messages selon une "
|
||
"expression écrite en langage Scheme, utilisé pour définir les filtres dans "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3061(title) C/evolution.xml:3306(title)
|
||
msgid "Date Sent:"
|
||
msgstr "Date d'envoi :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3062(para) C/evolution.xml:3307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
||
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
||
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
|
||
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
||
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
|
||
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
|
||
"four days ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre les messages selon la date de leur expédition. Choisissez en premier "
|
||
"les conditions que le message doit remplir, comme avant ou après une "
|
||
"certaine date. Puis, choisissez la date. Le filtre compare l'horodatage du "
|
||
"message à l'horloge du système au moment où le filtre est appliqué, ou à une "
|
||
"date et heure spécifique choisie dans un calendrier. Vous pouvez aussi lui "
|
||
"demander de vérifier qu'un message soit dans un intervalle de temps relatif "
|
||
"au filtre, comme par exemple entre deux et quatre jours."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3065(title) C/evolution.xml:3310(title)
|
||
msgid "Date Received:"
|
||
msgstr "Date de réception :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3066(para) C/evolution.xml:3311(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
||
"time you received the message with the dates you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela fonctionne de la même manière qu'avec l'option Date d'envoi, sauf qu'il "
|
||
"compare avec la date à laquelle vous avez reçu le message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3069(title) C/evolution.xml:3314(title)
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3070(para) C/evolution.xml:3315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can have labels of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You "
|
||
"can set labels with other filters or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages peuvent avoir les étiquettes Important, Bureau, Personnel, À "
|
||
"faire ou Plus tard. Vous pouvez placer ces étiquettes avec d'autres filtres "
|
||
"ou à la main."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3073(title) C/evolution.xml:3318(title)
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Score :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3074(para) C/evolution.xml:3319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
||
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
||
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
||
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
|
||
"filters can process them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le score du message à n'importe quel nombre entier plus grand que 0. "
|
||
"Vous pouvez configurer un filtre qui définit ou qui modifie le score d'un "
|
||
"message, et un autre qui déplace le message que vous avez ainsi évalué. Le "
|
||
"score d'un message n'est basé sur rien de particulier, c'est simplement un "
|
||
"nombre que vous pouvez attribuer aux messages afin que d'autres filtres les "
|
||
"traitent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3077(title) C/evolution.xml:3322(title)
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3078(para) C/evolution.xml:3323(para)
|
||
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
||
msgstr "Trie selon la taille du message en kilooctets."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3081(title) C/evolution.xml:3326(title)
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3082(para) C/evolution.xml:3327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
||
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre selon l'état d'un message. L'état peut être Répondre à, Brouillon, "
|
||
"Important, Lu ou Pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3085(title)
|
||
msgid "Flagged:"
|
||
msgstr "Donner suite :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3086(para) C/evolution.xml:3331(para)
|
||
msgid "Checks whether the message is flagged for follow-up."
|
||
msgstr "Vérifie si le message est marqué pour effectuer un suivi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3089(title) C/evolution.xml:3334(title)
|
||
msgid "Attachments:"
|
||
msgstr "Pièces jointes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3090(para) C/evolution.xml:3335(para)
|
||
msgid "Creates a filter based on whether there is an attachment for the email."
|
||
msgstr "Crée un filtre basé sur la présence d'une pièce jointe au courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3093(title)
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Liste de diffusion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3094(para) C/evolution.xml:3339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
|
||
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
|
||
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
|
||
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
|
||
"caught by these filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre selon la liste de diffusion de provenance du message. Ce filtre peut "
|
||
"manquer des messages de certains serveurs de listes, car il vérifie l'en-"
|
||
"tête X-BeenThere qui est utilisé pour identifier les listes de diffusion ou "
|
||
"d'autres redistributeurs de courriels. Les messages provenant de serveurs de "
|
||
"listes qui ne définissent pas correctement X-BeenThere ne seront pas "
|
||
"interceptés par ces filtres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3097(title)
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Correspondance Regex :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3098(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you know your way around a <link linkend=\"regular-expression\">regex</"
|
||
"link>, or regular expression, this option allows you to search for complex "
|
||
"patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start "
|
||
"with a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all "
|
||
"messages that declare a particular header twice. For information about how "
|
||
"to use regular expressions, check the man page for the grep command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous maîtrisez une <link linkend=\"regular-expression\">regex</link> ou "
|
||
"expression régulière, cette option vous permet de rechercher des motifs "
|
||
"complexes de caractères afin de pouvoir trouver, par exemple, tous les mots "
|
||
"commençant par « a » et qui finissent par « m », et qui contiennent entre 6 et "
|
||
"quinze caractères, ou tous les messages qui déclarent deux fois un en-tête "
|
||
"particulier. Pour des informations sur l'utilisation des expressions "
|
||
"régulières, consultez la page de manuel de la commande « grep »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3101(title)
|
||
msgid "Source Account:"
|
||
msgstr "Compte source :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
||
"if you use multiple POP mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtre les messages selon le serveur de provenance. Ce critère est utile si "
|
||
"vous disposez de plusieurs comptes POP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3105(title) C/evolution.xml:3189(title)
|
||
msgid "Pipe to Program:"
|
||
msgstr "Canal d'accès au programme :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
|
||
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
|
||
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution peut utiliser une commande externe pour traiter un message, puis "
|
||
"le traiter à nouveau selon la valeur de retour. Les commandes utilisées à "
|
||
"cet effet doivent retourner un nombre entier. L'usage le plus courant "
|
||
"consiste à ajouter un filtre de pourriels externe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3109(title)
|
||
msgid "Junk Test:"
|
||
msgstr "Test pourriel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3110(para)
|
||
msgid "Filters based on the results of the junk mail test."
|
||
msgstr "Filtre selon les résultats d'un test de pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3113(title)
|
||
msgid "Select the Criteria for the Condition:"
|
||
msgstr "Sélectionnez le critère correspondant à la condition :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez plusieurs critères pour ce filtre, cliquez sur Ajouter et "
|
||
"répétez l'étape 4."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3117(title)
|
||
msgid "Select the Actions for the Filter in the Then Section:"
|
||
msgstr "Sélectionnez les actions du filtre dans la section « Alors » :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3118(para)
|
||
msgid "Select any of the following options."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3123(title)
|
||
msgid "Move to Folder:"
|
||
msgstr "Déplacer vers le dossier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3124(para)
|
||
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Déplace le message dans un dossier de votre choix."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3129(title)
|
||
msgid "Copy to Folder:"
|
||
msgstr "Copier vers le dossier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3130(para)
|
||
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Place une copie du message dans un dossier à définir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
||
"expunge or empty the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque le message pour la suppression. Le message peut être récupéré tant "
|
||
"que vous ne nettoyez pas les dossiers ou que vous ne videz pas la corbeille."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3141(title)
|
||
msgid "Stop Processing:"
|
||
msgstr "Arrêter le traitement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
||
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ceci si vous souhaitez que tous les autres filtres ignorent ce "
|
||
"message. Notez que seuls les filtres apparaissant après cette règle seront "
|
||
"ignorés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3147(title)
|
||
msgid "Assign Color:"
|
||
msgstr "Assigner une couleur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3148(para)
|
||
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
||
msgstr "Marque le message avec une couleur de votre choix."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3153(title)
|
||
msgid "Assign Score:"
|
||
msgstr "Assigner un score :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3154(para)
|
||
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
||
msgstr "Attribue un score numérique au message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3159(title)
|
||
msgid "Adjust Score:"
|
||
msgstr "Ajuster le score :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3160(para)
|
||
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
||
msgstr "Modifie le score numérique selon la quantité indiquée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3165(title)
|
||
msgid "Set Status:"
|
||
msgstr "Définir l'état :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
||
"Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit l'état du message. L'état peut être Répondu à, Brouillon, Important, "
|
||
"Lu ou Pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3171(title)
|
||
msgid "Unset Status:"
|
||
msgstr "État non défini :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3172(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
||
"it does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le message possède une valeur d'état, celle-ci est supprimée. S'il n'en "
|
||
"avait pas, l'action est neutre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3178(para)
|
||
msgid "Makes the system beep."
|
||
msgstr "Effectue un bip système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3183(title)
|
||
msgid "Play Sound:"
|
||
msgstr "Jouer le son :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3184(para)
|
||
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
|
||
msgstr "Sélectionne un fichier son joué par Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3190(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
|
||
"This feature can be used to create automatic Web postings from email "
|
||
"messages or to perform additional message post processing not supported by "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie le message à un programme de votre choix. Aucune valeur de retour "
|
||
"n'est attendue. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour créer des "
|
||
"soumissions automatiques de pages Web à partir de courriels ou pour "
|
||
"effectuer des traitements supplémentaires de message non pris en charge par "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3195(title)
|
||
msgid "Run Program:"
|
||
msgstr "Lancer le programme :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3196(para)
|
||
msgid "Evolution runs an application."
|
||
msgstr "Evolution lance une application."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3202(para)
|
||
msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter si vous souhaitez effectuer plusieurs actions, puis "
|
||
"cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3208(para)
|
||
msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe un raccourci simple pour la création rapide de filtres ou de "
|
||
"dossiers de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3211(para)
|
||
msgid "Right-click the message in the message list."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3214(para)
|
||
msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez l'un des éléments du sous-menu « Créer une règle à partir du "
|
||
"message »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with some "
|
||
"of the information about the message already filled in for your convenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"La création d'une règle basée sur un message ouvre l'outil de création de "
|
||
"filtre avec une partie des informations du message pré-remplies pour vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have several filters that match a single message, they are all "
|
||
"applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
|
||
"Processing action. If you use that action in a filter, the messages that it "
|
||
"affects are not touched by other filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un seul message correspond à plusieurs filtres, ceux-ci sont tous "
|
||
"appliqués successivement, sauf si l'un d'entre eux possède l'action « Arrêter "
|
||
"le traitement ». Si vous utilisez cette action dans un filtre, les messages "
|
||
"qu'il traite ne sont plus affectés par les autres filtres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
|
||
"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and "
|
||
"down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous ouvrez la fenêtre des Filtres, vous voyez apparaître la liste "
|
||
"des filtres dans l'ordre où ils seront appliqués. Vous pouvez modifier leur "
|
||
"priorité en les faisant monter ou descendre dans la liste à l'aide des "
|
||
"boutons Haut et Bas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3223(title)
|
||
msgid "Editing Filters"
|
||
msgstr "Édition des filtres"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3229(para)
|
||
msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
|
||
msgstr "Sélectionnez le filtre à éditer, puis cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3232(para)
|
||
msgid "Make the desired corrections, then click OK twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuez les corrections souhaitées, puis cliquez deux fois sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3238(title)
|
||
msgid "Deleting Filters"
|
||
msgstr "Suppression de filtres"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3244(para)
|
||
msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
|
||
msgstr "Sélectionnez le filtre à supprimer, puis cliquez sur Enlever."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the same "
|
||
"search again and again, consider a search folder. Search folders are an "
|
||
"advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you get a "
|
||
"lot of mail or often forget where you put messages, search folders can help "
|
||
"you keep things organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les filtres ne sont pas assez souples ou si vous constatez que vous "
|
||
"faites toujours les mêmes recherches, envisagez l'utilisation des dossiers "
|
||
"de recherche. Les dossiers de recherche constituent une manière experte de "
|
||
"visualiser vos courriels dans Evolution. Si vous recevez une grande quantité "
|
||
"de messages ou que vous oubliez souvent où vous avez mis les messages, les "
|
||
"dossiers de recherche peuvent vous aider à conserver de l'ordre dans vos "
|
||
"affaires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A search folder is really a hybrid of all the other organizational tools: it "
|
||
"looks like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. "
|
||
"In other words, a conventional folder actually contains messages, but a "
|
||
"search folder is a view of messages that might be in several different "
|
||
"folders. The messages it contains are determined on the fly using a set of "
|
||
"criteria you choose in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dossier de recherche est en fait une combinaison de tous les autres "
|
||
"outils d'organisation : il ressemble à un dossier, il se comporte comme une "
|
||
"recherche et il se configure comme un filtre. En d'autres mots, un dossier "
|
||
"conventionnel contient réellement des messages, mais un dossier de recherche "
|
||
"est une vue sur des messages qui peuvent se trouver dans plusieurs dossiers. "
|
||
"Les messages qu'il contient sont définis à la volée par un ensemble de "
|
||
"critères choisis à l'avance."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3257(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
|
||
"Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you delete "
|
||
"a message, it is erased from the folder in which it actually exists, as well "
|
||
"as any search folders that display it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tandis que les messages correspondant aux critères du dossier de recherche "
|
||
"arrivent ou sont effacés, Evolution adapte automatiquement le contenu du "
|
||
"dossier de recherche. Lorsque vous supprimez un message, il est effacé du "
|
||
"dossier auquel il appartient, ainsi que de tout dossier de recherche dans "
|
||
"lequel il apparaissait."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Unmatched Search Folder is the opposite of other search folders: it "
|
||
"displays all messages that do not appear in other search folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier de recherche Autres courriels est l'opposé des autres dossiers de "
|
||
"recherche. Il affiche tous les messages qui n'apparaissent dans aucun autre "
|
||
"dossier de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have "
|
||
"created search folders to search through them, the Unmatched Search Folder "
|
||
"also searches the remote folders. If you do not create any search folders "
|
||
"that search remote mail stores, the Unmatched Search Folder does not search "
|
||
"in them either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez une messagerie à stockage distant tel qu'IMAP ou Microsoft "
|
||
"Exchange et que vous avez créé des dossiers de recherche, le dossier de "
|
||
"recherche Autres courriels effectue aussi la recherche dans les dossiers "
|
||
"distants. Si vous ne créez aucun dossier de recherche accédant aux systèmes "
|
||
"de stockage distants, le dossier de recherche Autres courriels ne les "
|
||
"recherche pas non plus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As an example of using folders, searches, and search folders, consider the "
|
||
"following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for email "
|
||
"from his friend and co-worker Anna. He has another search folder for "
|
||
"messages that have novell.com in the address and Evolution in the subject "
|
||
"line, so he can keep a record of what people from work send him about "
|
||
"Evolution. If Anna sends him a message about anything other than Evolution, "
|
||
"it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. When Anna sends "
|
||
"him mail about the user interface for Evolution, he can see the message both "
|
||
"in the <quote>Anna</quote> search folder and in the <quote>Internal "
|
||
"Evolution Discussion</quote> search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour illustrer l'utilisation des dossiers, des recherches et des dossiers de "
|
||
"recherche, considérez l'exemple suivant : pour organiser sa boîte aux "
|
||
"lettres, Jim configure un dossier de recherche pour les courriels de sa "
|
||
"collègue et amie Anna. Il dispose d'un autre dossier de recherche pour les "
|
||
"messages qui comportent novell.com dans l'adresse et Evolution dans le "
|
||
"sujet, afin de conserver la trace de ce qu'il reçoit de ses collègues de "
|
||
"travail au sujet d'Evolution. Si Anna lui envoie un message sur tout autre "
|
||
"sujet qu'Evolution, il n'apparaîtra que dans le dossier de recherche "
|
||
"« Anna ». Si Anna lui envoie un message au sujet de l'interface utilisateur "
|
||
"d'Evolution, il verra apparaître le message à la fois dans le dossier de "
|
||
"recherche « Anna » et dans le dossier de recherche « Discussions internes sur "
|
||
"Evolution »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3263(title)
|
||
msgid "Creating A Search Folder"
|
||
msgstr "Création d'un dossier de recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
|
||
"Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Message > Créer une règle, puis sélectionnez un dossier de "
|
||
"recherche basé sur le sujet, l'expéditeur, les destinataires ou la liste de "
|
||
"diffusion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3268(para)
|
||
msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Recherche > Créer un dossier de recherche à partir d'une "
|
||
"recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform this operation from the search results. Create a search folder from "
|
||
"search is enabled only when you already have performed a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuez cette opération à partir des résultats d'une recherche. La "
|
||
"création d'un dossier de recherche à partir d'une recherche n'est activée "
|
||
"que si vous avez déjà effectué une recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3273(para)
|
||
msgid "Select Edit > Search Folder"
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Dossier de recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3281(para)
|
||
msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom du dossier de recherche dans le champ Nom de la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
|
||
"of the following parts of the message you want the search to examine. The "
|
||
"criteria are almost similar to those for filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez vos critères de recherche. Pour chaque critère, vous devez "
|
||
"d'abord sélectionner quelle partie du message la recherche doit examiner. "
|
||
"Les critères sont quasiment identiques à ceux des filtres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3287(para)
|
||
msgid "Sender's address."
|
||
msgstr "Adresse de l'expéditeur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3290(title)
|
||
msgid "Recipients:"
|
||
msgstr "Destinataires :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3302(title)
|
||
msgid "Expression (for programmers only):"
|
||
msgstr "Expression (uniquement pour les programmeurs) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Match a message according to an expression you write in the Scheme language "
|
||
"used to define filters in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche les messages selon une expression écrite en langage Scheme, "
|
||
"utilisé pour définir les filtres dans Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3330(title)
|
||
msgid "Follow Up:"
|
||
msgstr "Donner suite :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3338(title)
|
||
msgid "Mailing List:"
|
||
msgstr "Liste de diffusion :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3342(title)
|
||
msgid "Match all:"
|
||
msgstr "Vérifie tout :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3343(para)
|
||
msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
|
||
msgstr "Vérifie si le message correspond à tous les critères de la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select which folders will be used for the search folder. Your options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les dossiers dans lesquels ce dossier de recherche va "
|
||
"rechercher. Les options sont :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3349(title)
|
||
msgid "All local folders:"
|
||
msgstr "Tous les dossiers locaux :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
||
"individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise tous les dossiers locaux comme source pour le dossier de recherche, "
|
||
"en plus des dossiers individuels sélectionnés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3353(title)
|
||
msgid "All active remote folders:"
|
||
msgstr "Tous les dossiers distants actifs :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3354(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
||
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
||
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers distants sont considérés actifs si vous êtes connecté au "
|
||
"serveur ; vous devez être connecté au serveur de messagerie pour que le "
|
||
"dossier de recherche inclue tout message de cette source, en plus des "
|
||
"dossiers individuels sélectionnés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3357(title)
|
||
msgid "All local and active remote folders:"
|
||
msgstr "Tous les dossiers locaux et distants actifs :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3358(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
||
"addition to individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise tous les dossiers locaux et distants actifs comme source du dossier "
|
||
"de recherche, en plus des dossiers individuels sélectionnés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3361(title)
|
||
msgid "Specific folders only:"
|
||
msgstr "Uniquement les dossiers spécifiques :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3362(para)
|
||
msgid "Uses individual folders for the search folder source."
|
||
msgstr "Utilise des dossiers individuels comme source du dossier de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3364(para)
|
||
msgid "If you select Specific folders only,"
|
||
msgstr "Si vous sélectionnez «Uniquement les dossiers spécifiques »,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3367(para)
|
||
msgid "click Add button to open the Select folder window."
|
||
msgstr ""
|
||
"cliquez sur le bouton Ajouter pour ouvrir la fenêtre de sélection de dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3370(para)
|
||
msgid "Select the folder and press Add button."
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier et cliquez sur le bouton Ajouter."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom of "
|
||
"the New Search Folder window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir le dossier ajouté à la liste de la zone de saisie au bas de "
|
||
"la fenêtre « Nouveau dossier de recherche »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/"
|
||
"or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. "
|
||
"When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it "
|
||
"and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are "
|
||
"displayed only in the Junk folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution peut vérifier le pourriel à votre place. Pour cela, il utilise "
|
||
"SpamAssassin et/ou Bogofilter avec des filtres bayésiens intelligents. "
|
||
"Lorsque le logiciel détecte un message qui lui semble du pourriel, il le "
|
||
"marque et le masque. Les message marqués comme pourriel apparaissent "
|
||
"uniquement dans le dossier Pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3385(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
|
||
"are not if you train it. When you first start using junk mail blocking, "
|
||
"check the Junk folder to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as "
|
||
"junk mail. If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the "
|
||
"Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk or pressing "
|
||
"Shift+Ctrl+J. If Evolution misses junk mail, right-click the message, then "
|
||
"click Mark as Junk or press Ctrl+J. When you correct it, the filter can "
|
||
"recognize similar messages in the future, and becomes more accurate as time "
|
||
"goes on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre de pourriels peut apprendre quels sont les messages valides et "
|
||
"ceux qui ne le sont pas si vous le perfectionnez. Au début de l'utilisation "
|
||
"du blocage des pourriels, vérifiez le dossier Pourriels afin de vous assurer "
|
||
"qu'aucun message valide ne soit marqué comme pourriel. Si des messages "
|
||
"corrects sont marqués injustement comme pourriel, enlevez-les du dossier en "
|
||
"faisant un clic droit sur les messages et en choisissant « Marquer comme non "
|
||
"pourriel », ou en appuyant sur Maj+Ctrl+J. Si Evolution ne détecte pas un "
|
||
"pourriel, faites un clic droit sur le message, puis choisissez « Marquer "
|
||
"comme pourriel » ou appuyez sur Ctrl+J. Lorsque vous corrigez le filtre, il "
|
||
"peut reconnaître les messages semblables à l'avenir, et devenir de plus en "
|
||
"plus performant avec le temps."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3386(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
|
||
"working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
|
||
"<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is ham. "
|
||
"The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque filtre doit recevoir au moins 100 pourriels et 100 messages légitimes "
|
||
"avant de pouvoir fonctionner. À cet effet, vous devez marquer manuellement "
|
||
"les messages en cliquant sur le bouton <emphasis>Non pourriel</emphasis> "
|
||
"dans la barre d'outils pour signifier aux filtres que ce sont des messages "
|
||
"légitimes. Le bouton <emphasis>Pourriel</emphasis> signifie au filtre que le "
|
||
"message est un pourriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change your junk mail filtering preferences, click Edit > Preferences, "
|
||
"then click Mail Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier les préférences de filtrage du pourriel, choisissez Édition "
|
||
"> Préférences, puis cliquez sur Préférences du courriel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3388(para) C/evolution.xml:5995(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-prefs-"
|
||
"junk\">Junk Mail Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur le contenu indésirable, consultez les <link "
|
||
"linkend=\"mail-prefs-junk\">Préférences du pourriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les paramètres de détection du pourriel, "
|
||
"consultez <link linkend=\"more-mail-options\">Options de réception du "
|
||
"courriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find junk "
|
||
"mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering application. "
|
||
"For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\"> The "
|
||
"Apache SpamAssassin Project</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssasin est une application qui analyse les boîtes de messagerie pour "
|
||
"identifier les pourriels. Evolution utilise SpamAssassin comme application "
|
||
"de filtrage de pourriel par défaut. Pour plus d'informations, visitez le "
|
||
"site du <ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\">projet Apache "
|
||
"SpamAssassin</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-spam) "
|
||
"by a statistical analysis of the message's header and content (body). It is "
|
||
"able to learn from the user's classifications and corrections. For more "
|
||
"information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge."
|
||
"net/\">The Bogofilter site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter est un filtre de messages qui classe les messages en pourriel et "
|
||
"non pourriel en procédant par analyse statistique de l'en-tête et du contenu "
|
||
"des messages. Il est capable d'apprendre en fonction des indications des "
|
||
"utilisateurs. Pour plus d'informations sur Bogofilter, consultez le <ulink "
|
||
"url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">site de Bogofilter</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"contacts tool to organize any amount of contact information, share addresses "
|
||
"over a network, and save time with everyday tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section explique comment utiliser le composant « Contacts » "
|
||
"d'<trademark>Evolution</trademark> pour organiser vos informations de "
|
||
"contact, partager des adresses sur un réseau et gagner du temps dans vos "
|
||
"tâches quotidiennes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3402(link) C/evolution.xml:3419(title)
|
||
msgid "Contacts and Cards"
|
||
msgstr "Contacts et cartes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3405(link) C/evolution.xml:3567(title)
|
||
msgid "Searching for Contacts"
|
||
msgstr "Recherche de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3408(link) C/evolution.xml:3718(title)
|
||
msgid "Organizing your Contacts"
|
||
msgstr "Organisation des contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3411(link) C/evolution.xml:3827(title)
|
||
msgid "LDAP: Shared Address Books on a Network"
|
||
msgstr "LDAP : Carnets d'adresses partagés sur un réseau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3414(link) C/evolution.xml:3850(title)
|
||
msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
|
||
msgstr "Envoie-moi une carte : l'ajout rapide de nouvelles cartes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book so "
|
||
"you can keep track of information about them and send email to them. In "
|
||
"Evolution, an individual contact is called a card. For more information on "
|
||
"organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-organize"
|
||
"\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring the contacts "
|
||
"tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contacts sont des individus que vous choisissez d'ajouter dans votre "
|
||
"carnet d'adresses afin de pouvoir conserver des informations à leur sujet et "
|
||
"de pouvoir leur envoyer des courriels. Dans Evolution, un contact individuel "
|
||
"est appelé une carte. Pour plus d'informations sur l'organisation des "
|
||
"contacts, consultez <link linkend=\"usage-contact-organize\">Organisation "
|
||
"des contacts</link>. Pour apprendre comment configurer l'outil « Contacts », "
|
||
"consultez <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestion des contacts</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3423(title)
|
||
msgid "The Contact Editor"
|
||
msgstr "L'éditeur de contact"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3424(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
|
||
"email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other contact "
|
||
"information you have entered for a particular contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez ajouter ou modifier des cartes, utilisez l'éditeur de "
|
||
"contact. Vous pouvez modifier les adresses électroniques, les numéros de "
|
||
"téléphone, les adresses postales et toutes les autres informations de "
|
||
"contact saisies pour un contact particulier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3425(para)
|
||
msgid "The contact editor window has three tabs:"
|
||
msgstr "La fenêtre de l'éditeur de contact présente trois onglets :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3427(title)
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3428(para)
|
||
msgid "Contains basic contact information."
|
||
msgstr "Contient les informations de base du contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3431(title)
|
||
msgid "Personal Information:"
|
||
msgstr "Informations personnelles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a more specific description of the person, including URLs for "
|
||
"calendar and free/busy information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contient une description plus spécifique de la personne, y compris des URL "
|
||
"pour les informations de calendrier et de disponibilité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3435(title)
|
||
msgid "Mailing Address:"
|
||
msgstr "Adresse postale :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3436(para)
|
||
msgid "Contains the individual's mailing address."
|
||
msgstr "Contient l'adresse postale de la personne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
|
||
"opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
|
||
"Contact, which opens a new message to the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser le menu Actions pour y trouver « Faire suivre le "
|
||
"contact », ce qui crée un nouveau message contenant la carte en pièce "
|
||
"jointe, ou « Envoyer un message au contact », ce qui crée un nouveau message "
|
||
"à destination de l'adresse électronique du contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a card from within an email message or calendar appointment. In "
|
||
"an open email, right-click any email address or message, and click Add to "
|
||
"Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter une carte depuis un courriel ou un rendez-vous du "
|
||
"calendrier. Dans un courriel ouvert, faites un clic droit sur une adresse "
|
||
"électronique et choisissez « Ajouter dans le carnet d'adresses » ou "
|
||
"choisissez « Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses » dans le menu Message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the items in the contact editor simply display the information you "
|
||
"enter, but some of them have additional features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des éléments de l'éditeur de contact affichent simplement les "
|
||
"informations que vous avez saisies, mais certains d'entre eux offrent des "
|
||
"fonctionnalités supplémentaires :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3442(title)
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nom complet :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
|
||
"Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a small "
|
||
"dialog box with text boxes for first and last names, titles like <quote>Mr.</"
|
||
"quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like <quote>Jr.</"
|
||
"quote> The Full Name field also interacts with the File Under box to help "
|
||
"you organize your contacts and to handle multi-word surnames. To see how it "
|
||
"works, type a name in the Full Name field. As an example, we will use Miguel "
|
||
"de Icaza. You will notice that the File Under field also fills in, but in "
|
||
"reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John Q. Doe, the contacts "
|
||
"editor would have correctly guessed that the entry should be filed under "
|
||
"<quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's surname, <quote>de Icaza,</"
|
||
"quote> has two words, and to sort it correctly you must enter de Icaza, "
|
||
"Miguel in the File Under entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez ici le nom du contact. Vous pouvez saisir un nom dans ce champ, "
|
||
"mais vous pouvez également cliquer sur le bouton Nom complet afin de faire "
|
||
"apparaître une petite boîte de dialogue présentant des zones de saisies pour "
|
||
"le prénom, le nom de famille, un titre comme « M. » ou « Son Excellence », et "
|
||
"des suffixes comme « Jr. ». Le champ du nom complet interagit aussi avec le "
|
||
"menu déroulant « Classer sous » pour vous aider à organiser les contacts et "
|
||
"pour gérer les noms de famille composés. Pour comprendre ce fonctionnement, "
|
||
"saisissez un nom dans la champ Nom complet. Par exemple, utilisons « Miguel "
|
||
"de Icaza ». Vous pouvez remarquer que le champ « Classer sous » se remplit "
|
||
"aussi, mais dans l'ordre inverse : Icaza, Miguel de. Si vous aviez saisi "
|
||
"Jean T. Dupond, l'éditeur de contact aurait compris que cette saisie devait "
|
||
"être classée comme « Dupond, Jean T. ». Cependant, le nom de famille de "
|
||
"Miguel, « de Icaza », comporte deux mots. Pour qu'il soit trié correctement, "
|
||
"vous devez choisir « de Icaza, Miguel » dans le champ Classer sous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3446(title)
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Où :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3447(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of your address books as the location for this contact. You might "
|
||
"not be able to write to all available address books, especially those on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'un de vos carnets d'adresses comme emplacement pour ce "
|
||
"contact. Il est possible que vous ne puissiez pas modifier certains carnets "
|
||
"d'adresses, particulièrement ceux qui se trouvent sur un réseau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3450(title)
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Catégories :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Categories button to select categories for this card. If you "
|
||
"assign contact categories, you can then search for contacts using those "
|
||
"categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
|
||
"\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Catégories pour sélectionner des catégories pour cette "
|
||
"carte. Si vous attribuez des catégories aux contacts, vous pourrez ensuite "
|
||
"rechercher des contacts au moyen de ces catégories. Pour plus d'informations "
|
||
"sur les catégories de contacts, consultez <link linkend=\"usage-contact-"
|
||
"organize\">Organisation des contacts</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3454(title)
|
||
msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
|
||
msgstr "URL de calendrier et de disponibilité :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3455(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the contact. "
|
||
"If the contact publishes free/busy or calendar data online, using a server "
|
||
"other than Exchange or GroupWise, you can specify the addresses for those "
|
||
"servers here. After you do so, you can check their schedules when creating "
|
||
"appointments in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Informations personnelles pour saisir des adresses Web "
|
||
"pour le contact. Si ce contact publie en ligne des informations de "
|
||
"calendrier ou de disponibilité, avec un serveur autre que Exchange ou "
|
||
"GroupWise, vous pouvez indiquer les adresses de ces serveurs à ces endroits. "
|
||
"Après cela, vous pouvez vérifier leurs agendas lorsque vous créez des rendez-"
|
||
"vous dans un calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3460(title)
|
||
msgid "Creating and Editing Contacts"
|
||
msgstr "Création et édition de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3461(para)
|
||
msgid "Follow the steps given below to create a new card."
|
||
msgstr "Suivez les étapes ci-dessous pour créer une nouvelle carte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3464(para)
|
||
msgid "Click File > New > Contact."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3467(para)
|
||
msgid "Enter the contact information to the entry boxes provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez les informations du contact dans les zones de saisies à "
|
||
"disposition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3473(para)
|
||
msgid "If you want to change a card that already exists,"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez modifier une carte existante, "
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3476(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts from "
|
||
"the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez la fenêtre des contacts en choisissant Affichage > Fenêtre > "
|
||
"Contacts dans la barre de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3479(para)
|
||
msgid "Double click on the card you want to edit."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur la carte que vous souhaitez modifier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3482(para) C/evolution.xml:3502(para)
|
||
msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
|
||
msgstr "Effectuez vos modifications dans la fenêtre de l'éditeur de contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3488(para)
|
||
msgid "You can also edit the contact information from the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi modifier les informations d'un contact à partir du panneau "
|
||
"d'aperçu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3491(para)
|
||
msgid "Right click on the address from Message Header."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse dans les en-têtes du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3494(para)
|
||
msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez « Ajouter dans le carnet d'adresses » pour faire apparaître la "
|
||
"fenêtre « Ajout express de contact »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact Editor "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton « Éditer entièrement » en bas à gauche pour faire "
|
||
"apparaître la fenêtre d'édition de contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3510(title)
|
||
msgid "Google Contacts"
|
||
msgstr "Contacts Google"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
|
||
"Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet d'accéder à votre carnet d'adresses Google. Il est alors "
|
||
"possible de consulter les contacts Google hors ligne, et de créer, modifier "
|
||
"ou supprimer des contacts en ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3512(para)
|
||
msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer votre carnet d'adresses Google dans les contacts "
|
||
"d'Evolution :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3515(para) C/evolution.xml:7254(para)
|
||
msgid "Click File > New > Address Book."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3519(para) C/evolution.xml:4007(para)
|
||
msgid "Select Google from the Type drop-down list."
|
||
msgstr "Choisissez Google dans le menu déroulant Type."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3522(para)
|
||
msgid "Specify a name for the address book."
|
||
msgstr "Indiquez un nom pour le carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select or deselect the following options and provide the username for the "
|
||
"Google account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ou décochez les options suivantes et indiquez le nom d'utilisateur de "
|
||
"votre compte Google :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3529(title)
|
||
msgid "Mark as default address book:"
|
||
msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3530(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the Google address book as your default address "
|
||
"book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour faire du carnet d'adresses Google votre carnet "
|
||
"d'adresses par défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3535(title)
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operations:"
|
||
msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to copy the address book to your machine so you can "
|
||
"access the contacts even when you are not connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour copier le carnet d'adresses sur votre ordinateur "
|
||
"afin de pouvoir accéder aux contacts même lorsque vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3541(title) C/evolution.xml:4021(title)
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3542(para) C/evolution.xml:4022(para)
|
||
msgid "Specify your username for your Google account."
|
||
msgstr "Indiquez le nom d'utilisateur de votre compte Google."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3547(title)
|
||
msgid "Use SSL:"
|
||
msgstr "Utiliser SSL :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3548(para) C/evolution.xml:5977(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Utiliser SSL » pour activer la communication sécurisée entre "
|
||
"Evolution et le serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3553(title)
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Actualiser :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3554(para)
|
||
msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez la fréquence d'actualisation automatique du carnet d'adresses "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
|
||
"customized search. To find the contact address you are looking for, use the "
|
||
"following procedure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de trouver rapidement une adresse d'un contact en "
|
||
"utilisant la recherche personnalisée. Pour trouver l'adresse du contact que "
|
||
"vous cherchez, utilisez la procédure suivante :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3577(para) C/evolution.xml:4443(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4787(para) C/evolution.xml:5021(para)
|
||
msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
|
||
msgstr "Indiquez le critère de recherche parmi ceux qui vous sont proposés :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3580(para)
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Le nom contient"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3583(para)
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "L'adresse commence par"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3586(para)
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "N'importe quel champ contient"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3591(para)
|
||
msgid "Press Enter to begin the search."
|
||
msgstr "Appuyez sur Entrée pour commencer la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For a more complex search, select Search Advanced and select criteria that "
|
||
"describe your desired contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une recherche plus complexe, choisissez « Recherche avancée » et "
|
||
"sélectionnez les critères qui décrivent le contact recherché :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3597(para)
|
||
msgid "Name the rule in the Rule Name field."
|
||
msgstr "Nommez la règle dans le champ Nom de la recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3600(para)
|
||
msgid "Set up your criteria in the Find items field."
|
||
msgstr "Définissez vos critères dans les champs de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3603(para)
|
||
msgid "Select Add to add additional criteria."
|
||
msgstr "Cliquez sur Ajouter pour ajouter des critères supplémentaires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3612(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the contacts that match the built-in criteria you have selected "
|
||
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche tous les contacts correspondant aux critères prédéfinis que vous "
|
||
"avez sélectionnés dans le menu déroulant Afficher, en haut à gauche, juste "
|
||
"au-dessus de la zone d'affichage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3614(para)
|
||
msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
|
||
msgstr "Pour effectuer une recherche rapide, utilisez la procédure suivante :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3623(para) C/evolution.xml:4510(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4888(para) C/evolution.xml:5081(para)
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Anniversaire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3626(para) C/evolution.xml:4513(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4891(para) C/evolution.xml:5084(para)
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3629(para) C/evolution.xml:4516(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4894(para) C/evolution.xml:5087(para)
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Travail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3632(para) C/evolution.xml:4519(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4897(para) C/evolution.xml:5090(para)
|
||
msgid "Competition"
|
||
msgstr "Compétition"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3635(para) C/evolution.xml:5093(para)
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3638(para) C/evolution.xml:4525(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4903(para) C/evolution.xml:5096(para)
|
||
msgid "Gifts"
|
||
msgstr "Cadeaux"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3641(para) C/evolution.xml:4528(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4906(para) C/evolution.xml:5099(para)
|
||
msgid "Goals/Objectives"
|
||
msgstr "Buts/Objectifs"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3644(para) C/evolution.xml:4531(para)
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Vacances"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3647(para) C/evolution.xml:4534(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4912(para) C/evolution.xml:5105(para)
|
||
msgid "Holiday Cards"
|
||
msgstr "Cartes postales"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3650(para)
|
||
msgid "Hot Contacts"
|
||
msgstr "Contacts fréquents"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3653(para) C/evolution.xml:4537(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4915(para) C/evolution.xml:5108(para)
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Idées"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3656(para) C/evolution.xml:4540(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4918(para) C/evolution.xml:5111(para)
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "International"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3659(para) C/evolution.xml:4543(para)
|
||
msgid "Key Customer"
|
||
msgstr "Client clé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3662(para) C/evolution.xml:4546(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4924(para) C/evolution.xml:5117(para)
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3668(para) C/evolution.xml:4552(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4930(para) C/evolution.xml:5123(para)
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3674(para) C/evolution.xml:4558(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4936(para) C/evolution.xml:5129(para)
|
||
msgid "Strategies"
|
||
msgstr "Stratégies"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3677(para) C/evolution.xml:4561(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4939(para) C/evolution.xml:5132(para)
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Fournisseurs"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3680(para) C/evolution.xml:4564(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4942(para) C/evolution.xml:5135(para)
|
||
msgid "Time & Expenses"
|
||
msgstr "Temps & dépenses"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3683(para) C/evolution.xml:4567(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4945(para) C/evolution.xml:5138(para)
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3686(para) C/evolution.xml:4570(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4948(para) C/evolution.xml:5141(para)
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3689(para)
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Météo : nuageux"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3692(para)
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Météo : brouillard"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3695(para)
|
||
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
||
msgstr "Météo : partiellement nuageux"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3698(para)
|
||
msgid "Weather: Rain"
|
||
msgstr "Météo : pluie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3701(para)
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Météo : neige"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3704(para)
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Météo : ensoleillé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3707(para)
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Météo : orages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3712(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired contacts."
|
||
msgstr "Evolution affiche les contacts désirés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
|
||
"individual address books, or contact lists. Within a given address book, you "
|
||
"can have several categories of contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet d'organiser vos contacts. Vous pouvez créer plusieurs "
|
||
"carnets d'adresses différents ou des listes de contacts. Dans un carnet "
|
||
"d'adresses donné, vous pouvez avoir plusieurs catégories de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3722(link) C/evolution.xml:3736(title)
|
||
msgid "Contact Groups"
|
||
msgstr "Groupes de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3725(link) C/evolution.xml:3758(title)
|
||
msgid "Creating a List of Contacts"
|
||
msgstr "Création d'une liste de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3728(link) C/evolution.xml:3790(title)
|
||
msgid "Grouping with Categories"
|
||
msgstr "Groupements par catégorie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3731(link) C/evolution.xml:3844(title)
|
||
msgid "Configuring Evolution to use LDAP"
|
||
msgstr "Configuration de LDAP dans Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contact groups are nothing but address books. The simplest way to organize "
|
||
"contacts is to create additional address books. You can create a new one by "
|
||
"clicking File > New > Address Book. For contacts groups on your "
|
||
"computer, you only need to provide a name. For contacts on the network, you "
|
||
"need to provide more information about the contacts server you are trying to "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de contacts sont en fait des carnets d'adresses. La façon la "
|
||
"plus simple d'organiser les contacts est de créer des carnets d'adresses "
|
||
"supplémentaires. Vous pouvez en créer un nouveau en choisissant Fichier > "
|
||
"Nouveau > Carnet d'adresses. Pour des groupes de contacts sur votre "
|
||
"ordinateur, vous devez uniquement fournir un nom. Pour des contacts sur un "
|
||
"réseau, vous devez fournir plus d'informations sur le serveur de contacts "
|
||
"que vous souhaitez atteindre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a card from one group to another, just drag it from the main display "
|
||
"of contacts and drop it to a different group. You cannot change the contents "
|
||
"of most network contact groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déplacer une carte d'un groupe à un autre, il suffit de le faire "
|
||
"glisser à partir de l'affichage principal des contacts vers un autre groupe. "
|
||
"La plupart des groupes de contacts sur le réseau ne sont pas modifiables."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3740(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is like a "
|
||
"folder or address book full of contacts. A contact list is a single contact "
|
||
"that contains other contacts, and is most often used to email several people "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de contacts ne sont pas la même chose que les listes de "
|
||
"contacts. Un groupe de contacts est semblable à un dossier ou à un carnet "
|
||
"d'adresse rempli de contacts. Une liste de contacts est un contact unique "
|
||
"qui contient d'autres contacts, et sert le plus souvent à envoyer un "
|
||
"courriel à plusieurs personnes à la fois."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3745(title)
|
||
msgid "Importing Contacts"
|
||
msgstr "Importation de contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can import contacts from other contact management tools with the Import "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez importer des contacts depuis d'autres outils de gestion de "
|
||
"contacts à l'aide de l'outil d'importation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3751(para)
|
||
msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
|
||
msgstr "Envoyez-vous un contact sous forme de pièce jointe vCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3752(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are supported "
|
||
"from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, les formats VCF et LDIF sont pris en charge. Les formats de "
|
||
"fichier CSV et TAB sont pris en charge par MS Outlook, Thunderbird, Mozilla "
|
||
"et Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3759(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
||
"When you send email to the nickname, it is sent to every member of the list. "
|
||
"This differs from a network mailing list in that it exists only on your "
|
||
"computer as a convenience to you, rather than as an actual email address "
|
||
"managed by a mailing list application on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de contacts est un ensemble de contacts identifiés par un "
|
||
"pseudonyme unique de votre choix. Lorsque vous envoyez un courriel à ce "
|
||
"pseudonyme, il est envoyé à tous les membres de la liste. La différence avec "
|
||
"une liste de diffusion réseau, c'est que la liste de contacts existe "
|
||
"uniquement sur votre ordinateur et pour votre usage, et n'est pas une "
|
||
"adresse électronique réelle gérée par une application de listes de diffusion "
|
||
"sur un serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you could create one card for each family member, then add "
|
||
"those cards to a contact list called <quote>Family.</quote> Then, instead of "
|
||
"entering each person's email address individually, you can send email to "
|
||
"<quote>Family</quote> and the message would go to all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, vous pouvez créer une carte pour chaque membre de votre "
|
||
"famille, puis ajouter ces cartes à une liste de contacts appelée « Famille ». "
|
||
"Ensuite, au lieu de devoir saisir une à une toutes les adresses "
|
||
"électroniques de votre famille, vous pouvez envoyer un message à « Famille » "
|
||
"et le message sera distribué à chacun d'eux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3761(para)
|
||
msgid "To create a list of contacts:"
|
||
msgstr "Pour créer une liste de contacts :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3764(para)
|
||
msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la fenêtre de création de liste en cliquant sur le bouton Nouvelle "
|
||
"liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3766(para)
|
||
msgid "Click File > New > Contact List."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3769(para)
|
||
msgid "Specify a name for the list."
|
||
msgstr "Indiquez un nom pour la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3772(para)
|
||
msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
|
||
msgstr "Indiquez les noms ou les adresses électroniques des contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3774(para)
|
||
msgid "Drag contacts from the main window into the list."
|
||
msgstr "Faites glisser les contacts de la fenêtre principale dans la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3777(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
||
"to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décidez si vous voulez masquer les adresses électroniques lorsque vous "
|
||
"envoyez un message à la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
||
"addresses hidden. This is the same thing as using the <quote>Bcc:</quote> "
|
||
"feature discussed in <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types"
|
||
"\">Specifying Additional Recipients for Email</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de laisser les adresses masquées, sauf s'il s'agit d'une "
|
||
"très petite liste. C'est l'équivalent de l'utilisation de la fonctionnalité "
|
||
"Cci discutée dans <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\">Ajout "
|
||
"de destinataires supplémentaires</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3781(para)
|
||
msgid "When you are finished, click OK."
|
||
msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The list appears as a contact card, which you can use as you would any other "
|
||
"card, including mailing the list to another person and sending email to the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste apparaît comme une carte de contact, qui peut être utilisée de la "
|
||
"même manière que toute autre carte, y compris l'envoi de la liste à une "
|
||
"autre personne et l'envoi de messages à la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. "
|
||
"Evolution addresses the message to the entire list when you send the "
|
||
"message. You can also right-click the list's address card in the contacts "
|
||
"tool and select Send Message to List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un courriel à la liste, créez un nouveau message et saisissez "
|
||
"le nom que vous avez donné à la liste. Evolution expédie le message à toute "
|
||
"la liste au moment où vous envoyez le message. Vous pouvez également cliquer "
|
||
"avec le bouton droit sur la carte de la liste dans l'outil Contacts et "
|
||
"choisir « Envoyer un message à la liste »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3786(para)
|
||
msgid "Evolution cannot store contact lists on Microsoft Exchange servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ne peut pas stocker des listes de contacts sur des serveurs "
|
||
"Microsoft Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3791(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to group cards is to mark them as belonging to different "
|
||
"categories. You can mark a card as being in several categories or no "
|
||
"category at all. For example, you put a friend's card in the "
|
||
"<guilabel>Business</guilabel> category because he works with you and the "
|
||
"<guilabel>Friends</guilabel> category because he's a friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre façon de grouper des cartes est de les marquer comme faisant "
|
||
"partie de différentes catégories. Une carte peut appartenir à plusieurs "
|
||
"catégories ou à aucune. Par exemple, vous placez la carte d'un ami dans la "
|
||
"catégorie <guilabel>Travail</guilabel> parce qu'il travaille avec vous et "
|
||
"dans la catégorie <guilabel>Amis</guilabel> car c'est un ami."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3792(para)
|
||
msgid "To mark a card as belonging to a category,"
|
||
msgstr "Pour signaler qu'une carte appartient à une catégorie, "
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3795(para)
|
||
msgid "Double click the card to bring up the Contact Editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur la carte pour faire apparaître la fenêtre de l'éditeur de "
|
||
"contact"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3798(para)
|
||
msgid "Click the Categories button at the left."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton Catégories sur la gauche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3799(para)
|
||
msgid "The Categories window is shown below."
|
||
msgstr "La fenêtre des catégories est montrée ci-dessous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
||
"categories as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une catégorie dans la liste. Vous pouvez sélectionner autant de "
|
||
"catégories que vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
|
||
"categories. To add a new category,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la liste principale des catégories ne vous convient pas, vous pouvez "
|
||
"ajouter vos propres catégories. Pour ajouter une catégorie, "
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3810(para)
|
||
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom de la nouvelle catégorie dans la zone de saisie tout en "
|
||
"haut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view the category name in the field next to Categories button in the "
|
||
"Contact Editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la catégorie apparaît en regard du bouton Catégories dans "
|
||
"l'éditeur de contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit or set the color and icon for each categories available under "
|
||
"categories list. To achieve that click the Edit button at the bottom of the "
|
||
"Categories window. Press the Delete button to delete the items from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier ou définir la couleur et l'icône de chaque catégorie "
|
||
"énumérée dans la liste des catégories. Pour cela, cliquez sur le bouton "
|
||
"Édition au bas de la fenêtre des catégories. Cliquez sur le bouton Supprimer "
|
||
"pour supprimer des catégories de la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3828(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> protocol was created to let users "
|
||
"share contact information over a network by sharing access to a central "
|
||
"directory. LDAP allows a company to maintain a shared set of contact "
|
||
"information. Many companies keep a common LDAP address book for all their "
|
||
"employees or for client contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> a été créé pour permettre "
|
||
"aux utilisateurs de partager des informations de contacts sur un réseau en "
|
||
"partageant l'accès à un répertoire centralisé. LDAP permet à une "
|
||
"organisation de maintenir un ensemble partagé d'informations de contacts. "
|
||
"Beaucoup d'organisations conservent un carnet d'adresses LDAP commun pour "
|
||
"tous leurs employés ou pour les contacts clients."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To learn how to add a remote LDAP directory to your available address books, "
|
||
"see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>. Remote "
|
||
"groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in the side bar. "
|
||
"They work like a local folder of contact cards, with the following "
|
||
"exceptions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour apprendre comment ajouter un répertoire LDAP distant à vos carnets "
|
||
"d'adresses, consultez <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestion des "
|
||
"contacts</link>. Les groupes de contacts distants apparaissent sous la "
|
||
"rubrique « Sur les serveurs LDAP » dans la barre latérale. Ils se comportent "
|
||
"comme un dossier local de cartes de contact, à l'exception des éléments "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
||
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
||
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
||
"desired contacts into the local address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers réseau ne sont accessibles que lorsque vous êtes connecté au "
|
||
"réseau. Si vous utilisez un ordinateur portable ou que vous avez une "
|
||
"connexion par modem, il peut être souhaitable de copier ou de mettre en "
|
||
"mémoire tampon une partie du répertoire réseau. Vous pouvez le faire en "
|
||
"faisant glisser les contacts concernés dans les carnets d'adresses locaux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3833(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
||
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
|
||
"Locally for Offline Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également rendre disponible hors ligne le dossier réseau. Pour "
|
||
"cela, faites un clic droit sur un dossier, choisissez Propriétés et cochez "
|
||
"« Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors ligne »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
|
||
"from the LDAP server upon opening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter un trafic réseau trop important, Evolution ne charge en principe "
|
||
"pas les données du serveur LDAP au moment de son ouverture."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3839(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
||
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
||
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
|
||
"Check with your system administrator if you need different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon les réglages de votre serveur, vous ne pourrez peut-être pas modifier "
|
||
"tous les champs d'un contact stocké sur un serveur LDAP. Certains serveurs "
|
||
"empêchent tout ou partie des modifications, et d'autres utilisent un nombre "
|
||
"de champs plus restreint que ceux d'Evolution. Contactez votre "
|
||
"administrateur système si vous avez besoin de réglages différents."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3845(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des informations sur la configuration d'Evolution pour l'utilisation de "
|
||
"LDAP, référez-vous à la <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestion des "
|
||
"contacts</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3851(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you get information about a person in the mail or in a calendar entry, "
|
||
"you can add it to an address card. To do so, right-click any email address "
|
||
"or email message, and click Add to Address Book on the menu that appears. If "
|
||
"the sender already exists, the Editor button opens and you can edit the "
|
||
"address card details. Evolution can also add cards from a hand-held device "
|
||
"during a HotSync* operation. For more information, see <link linkend="
|
||
"\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous obtenez des informations sur une personne dans la messagerie ou "
|
||
"dans un rendez-vous, vous pouvez les ajouter à une carte d'adresse. Pour "
|
||
"cela, faites un clic droit sur n'importe quelle adresse électronique ou "
|
||
"message et choisissez « Ajouter au carnet d'adresses » dans le menu qui "
|
||
"apparaît. Si l'expéditeur existe déjà, l'éditeur de contact s'ouvre et vous "
|
||
"pouvez modifier les détails de la carte. Evolution peut également ajouter "
|
||
"des cartes provenant d'appareils mobiles lors d'opérations HotSync*. Pour "
|
||
"plus de détails, consultez <link linkend=\"config-sync\">Synchronisation "
|
||
"avec un PDA</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3857(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
|
||
"learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
|
||
"\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section explique comment utiliser le module Calendrier "
|
||
"d'<trademark>Evolution</trademark> pour gérer votre emploi du temps "
|
||
"personnel ou en relation avec des partenaires. Pour apprendre comment "
|
||
"importer des données de calendrier, consultez <link linkend=\"importing-mail"
|
||
"\">Importation de fichiers uniques</link>, qui traite de l'outil "
|
||
"d'importation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3860(link) C/evolution.xml:3892(title)
|
||
msgid "Ways of Looking at your Calendar"
|
||
msgstr "Différentes vues du calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3863(link) C/evolution.xml:4046(title)
|
||
msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Planification dans le calendrier Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3866(link) C/evolution.xml:4432(title)
|
||
msgid "Searching for Calendar Items"
|
||
msgstr "Recherche d'éléments de calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3869(link) C/evolution.xml:4579(title)
|
||
msgid "Printing Displayed Items"
|
||
msgstr "Impression d'éléments affichés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3872(link) C/evolution.xml:4584(title)
|
||
msgid "Deleting Old Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Suppression d'anciens rendez-vous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3875(link) C/evolution.xml:4589(title)
|
||
msgid "Delegating Meetings"
|
||
msgstr "Délégation de rendez-vous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3878(link)
|
||
msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
|
||
msgstr "Calendriers multiples, calendriers Web et CalDAV"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3881(link) C/evolution.xml:4645(title)
|
||
msgid "The Task List"
|
||
msgstr "La liste des tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3884(link) C/evolution.xml:4958(title)
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Mémos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3887(link) C/evolution.xml:5151(title)
|
||
msgid "Configuring Time Zones"
|
||
msgstr "Configuration des fuseaux horaire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3893(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, you can keep multiple calendars and overlay them one over the "
|
||
"next. For example, you might have a schedule of events for work, one for "
|
||
"home, and one for your favorite sports team. The side bar lists those "
|
||
"calendars, and you can select or deselect the boxes next to them to show and "
|
||
"hide the appointments in your calendar view. By hiding and showing different "
|
||
"sets of appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a "
|
||
"minimum of clutter in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, on peut maintenir plusieurs calendriers et les superposer "
|
||
"l'un sur l'autre. Par exemple, vous pouvez avoir un agenda d'événements "
|
||
"professionnels, un agenda privé et un agenda d'événements sportifs. La barre "
|
||
"latérale affiche la liste de ces calendriers et vous pouvez cocher ou "
|
||
"décocher les cases correspondantes pour afficher ou masquer les rendez-vous "
|
||
"dans l'affichage du calendrier. En affichant et masquant différents "
|
||
"ensembles de rendez-vous, vous pouvez être certain d'éviter des conflits "
|
||
"tout en conservant un encombrement minimal à l'affichage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3894(para)
|
||
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rendez-vous de chaque calendrier apparaissent dans des couleurs "
|
||
"différentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
|
||
"views of your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre d'outils présente cinq boutons qui vous permettent d'afficher votre "
|
||
"calendrier de différentes manières."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3903(para)
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Vue du calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3906(para)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3913(para)
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3916(para)
|
||
msgid "control+y"
|
||
msgstr "Ctrl+Y"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3921(para)
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Semaine de travail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3924(para)
|
||
msgid "control+j"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3929(para)
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3932(para)
|
||
msgid "control+k"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3937(para)
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3940(para)
|
||
msgid "control+m"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3945(para)
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3948(para)
|
||
msgid "control+l"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3954(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
||
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi sélectionnez arbitrairement un intervalle de jours dans le "
|
||
"petit calendrier dans la barre latérale. Pour cela, sélectionnez les jours "
|
||
"que vous souhaitez voir apparaître dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
||
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
||
"To return to today's listing, click the Today button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boutons Précédent et Suivant reculent et avancent dans vos pages de "
|
||
"calendrier. Si vous utilisez une vue hebdomadaire ou mensuelle, vous pouvez "
|
||
"vous déplacer par semaine ou par mois. Pour revenir à l'affichage "
|
||
"d'aujourd'hui, cliquez sur le bouton Aujourd'hui dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3956(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To visit calendar entries for a specific date, click Go To and select the "
|
||
"date in the dialog box that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter le calendrier à une date spécifique, cliquez sur Aller à et "
|
||
"sélectionnez la date dans la boîte de dialogue qui apparaît."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3959(title)
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3960(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, and "
|
||
"copy content for offline use. To set your calendar properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de modifier le nom d'un calendrier, d'attribuer des "
|
||
"couleurs et de copier le contenu pour un usage hors ligne. Pour définir les "
|
||
"propriétés de calendrier, "
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3963(para)
|
||
msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
|
||
msgstr "Sélectionnez le calendrier dans la barre latérale sur la gauche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3966(para)
|
||
msgid "Right-click on the calendar."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3969(para)
|
||
msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Propriétés pour ouvrir la boîte de dialogue des propriétés du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3973(para)
|
||
msgid "Edit the label from Name field."
|
||
msgstr "Modifiez le nom du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3976(para)
|
||
msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une couleur pour le calendrier, cliquez sur le bouton Couleur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3979(para)
|
||
msgid "Select the color and click OK."
|
||
msgstr "Sélectionnez la couleur et cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3982(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar contents "
|
||
"locally for offline operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre disponible votre calendrier hors connexion, cochez « Copier "
|
||
"localement le contenu du calendrier pour les opérations hors-ligne »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3984(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for offline "
|
||
"use. For more information on working offline refer <link linkend=\"usage-"
|
||
"mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le calendrier sur la gauche et choisissez « Marquer "
|
||
"le calendrier accessible hors-ligne ». Pour plus d'informations sur le "
|
||
"travail hors connexion, consultez <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
|
||
"\">Travail hors ligne</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right "
|
||
"click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
|
||
"Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exporter, partager ou stocker localement un calendrier au format iCal, "
|
||
"faites un clic droit sur le calendrier dans la liste sur la gauche et "
|
||
"choisissez « Enregistrer sur disque »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3988(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your default "
|
||
"calendar folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Marquer comme dossier par défaut » si vous voulez que ce dossier "
|
||
"apparaisse comme le dossier de calendrier par défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3990(title)
|
||
msgid "Weather Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier météorologique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for the "
|
||
"weather calendar. Click Location to select any world-wide location for the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les propriétés d'un calendrier météo, vous pouvez indiquer son "
|
||
"emplacement géographique. Cliquez sur Emplacement pour sélectionner "
|
||
"n'importe quel endroit dans le monde pour ce calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3993(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The temperature for the selected location appears in units as specified at "
|
||
"the top of the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La température de l'emplacement sélectionné apparaît dans l'unité indiquée "
|
||
"en haut de la vue Calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3998(title)
|
||
msgid "Google Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier Google"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3999(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the Google "
|
||
"calendar offline or create, modify, and delete the calendar items online. "
|
||
"Google calendar uses the CalDAV interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet d'accéder aux calendriers Google. Il est alors possible de "
|
||
"consulter le calendrier Google hors ligne, ou de créer, modifier ou "
|
||
"supprimer des éléments du calendrier en ligne. Les calendriers Google "
|
||
"utilisent l'interface CalDAV."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4000(para)
|
||
msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
|
||
msgstr "Pour intégrer un calendrier Google à Evolution :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4004(para) C/evolution.xml:4617(para)
|
||
msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Nouveau, puis Calendrier pour ouvrir la boîte de dialogue de "
|
||
"nouveau calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4011(para)
|
||
msgid "Specify the following:"
|
||
msgstr "Complétez les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4015(title)
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4016(para)
|
||
msgid "Specify a name for the Google calendar."
|
||
msgstr "Indiquez un nom pour le calendrier Google."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4028(para)
|
||
msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
|
||
msgstr "Définissez la fréquence d'actualisation automatique du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4031(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
|
||
"select the desired color, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez définir une couleur d'étiquette pour le calendrier, "
|
||
"cliquez sur l'onglet Couleur, choisissez la couleur souhaitée et cliquez sur "
|
||
"Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4034(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar content "
|
||
"locally for offline operation check box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez pouvoir consulter le calendrier hors connexion, cochez "
|
||
"« Copier localement le contenu du calendrier pour les opérations hors-ligne »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, vous ne pourrez pas modifier ou créer des "
|
||
"éléments dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4047(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are two types of events you can schedule with Evolution: appointments "
|
||
"and meetings. An appointment is an event you schedule for yourself only, and "
|
||
"a meeting is an event that you schedule multiple people for. You can also "
|
||
"use the busy/free search for meetings to determine the availability of "
|
||
"invitees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe deux types d'événements que vous pouvez planifier avec Evolution : "
|
||
"les rendez-vous et les réunions. Un rendez-vous est un événement que vous "
|
||
"planifiez seulement pour vous, alors qu'une réunion est un événement que "
|
||
"vous planifiez pour plusieurs personnes. Vous pouvez aussi effectuer une "
|
||
"recherche de disponibilité pour les réunions afin de déterminer si les "
|
||
"invités sont libres."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4050(link) C/evolution.xml:4076(title)
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4053(link) C/evolution.xml:4247(title)
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
||
msgstr "Envoi d'une invitation de réunion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4056(link) C/evolution.xml:4336(title)
|
||
msgid "Accepting and Replying to a Meeting Request"
|
||
msgstr "Acceptation et réponse à une requête de réunion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4059(link) C/evolution.xml:4354(title)
|
||
msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
|
||
msgstr "Lecture des réponses aux demandes de réunion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4062(link) C/evolution.xml:4359(title)
|
||
msgid "Tool Tip View"
|
||
msgstr "Affichage d'infobulles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4065(link) C/evolution.xml:4364(title)
|
||
msgid "Using the Free/Busy View"
|
||
msgstr "Utilisation de l'affichage libre/occupé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4068(link) C/evolution.xml:4392(title)
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publication des informations de calendrier et de disponibilité sans serveur "
|
||
"collaboratif"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4071(link) C/evolution.xml:4425(title)
|
||
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
||
msgstr "Accès aux données de disponibilité sans serveur collaboratif"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4077(para)
|
||
msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, un rendez-vous est un événement que vous planifiez pour vous-"
|
||
"même."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4080(link) C/evolution.xml:4094(title)
|
||
msgid "Creating Appointments"
|
||
msgstr "Création de rendez-vous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4083(link) C/evolution.xml:4181(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5633(title)
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Rappels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4086(link) C/evolution.xml:4217(title)
|
||
msgid "Classifications"
|
||
msgstr "Classifications"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4089(link) C/evolution.xml:4240(title)
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Récurrence"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4097(para)
|
||
msgid "Click File > New > Appointment."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4099(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Calendars on the Switcher, then click File, then New > Appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Calendriers dans le sélecteur, puis cliquez sur Fichier puis "
|
||
"Nouveau > Rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in a blank space on the calendar view to open an Appointment "
|
||
"dialog box. The particular time on the calendar view against which you have "
|
||
"double clicked on will be suggested for the new appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur un espace vierge dans un calendrier pour ouvrir la boîte "
|
||
"de dialogue Rendez-vous. L'heure de l'endroit sur lequel vous avez cliqué "
|
||
"dans le calendrier est suggérée comme heure du nouveau rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required duration on the calendar view and enter the summary."
|
||
msgstr "Sélectionnez la durée souhaitée de l'événement et saisissez un résumé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4106(para) C/evolution.xml:4260(para)
|
||
msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list."
|
||
msgstr "Sélectionnez un calendrier dans la liste déroulante Calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4107(para) C/evolution.xml:4118(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4275(para) C/evolution.xml:4690(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4744(para) C/evolution.xml:4974(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6045(para)
|
||
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
|
||
msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ Résumé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4112(para) C/evolution.xml:4278(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a location in the Location field."
|
||
msgstr "(facultatif) Saisissez un emplacement dans le champ Emplacement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4115(para)
|
||
msgid "Select the date and time."
|
||
msgstr "Choisissez la date et l'heure."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4121(para) C/evolution.xml:4281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select this appointment as an all day event, click Options > All Day "
|
||
"Event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir ce rendez-vous comme événement sur une journée entière, "
|
||
"choisissez Options > Toute la journée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4123(para) C/evolution.xml:4283(para)
|
||
msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
|
||
msgstr "Cliquez sur le bouton « Toute la journée » dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4126(para) C/evolution.xml:4286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is an all day event, specify a starting date and an ending date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si c'est un événement d'une journée entière, indiquez une date de début et "
|
||
"une date de fin."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4129(para) C/evolution.xml:4289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is not an all day event, specify a starting time and an ending "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ce n'est pas un événement d'une journée entière, indiquez une heure de "
|
||
"début et une heure de fin."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4132(para) C/evolution.xml:4292(para)
|
||
msgid "Select For to specify the duration."
|
||
msgstr "Choisissez « pour » pour indiquer une durée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4134(para) C/evolution.xml:4294(para)
|
||
msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
|
||
msgstr "Choisissez « jusqu'à » pour indiquer l'heure de fin de l'événement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4137(para) C/evolution.xml:4297(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4699(para) C/evolution.xml:4750(para)
|
||
msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
|
||
msgstr "Saisissez le fuseau horaire dans le champ correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4139(para) C/evolution.xml:4299(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4701(para) C/evolution.xml:4752(para)
|
||
msgid "Click the globe to customize the time zone."
|
||
msgstr "Cliquez sur le globe pour personnaliser le fuseau horaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4140(para) C/evolution.xml:4300(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4702(para) C/evolution.xml:4753(para)
|
||
msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour masquer ou afficher le champ du fuseau horaire, choisissez Affichage "
|
||
"> Fuseau horaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4143(para)
|
||
msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que la période s'affiche comme occupée, choisissez Options > "
|
||
"Afficher la période comme occupé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4146(para) C/evolution.xml:4223(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4705(para) C/evolution.xml:4756(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4970(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
|
||
msgstr "(facultatif) Saisissez une catégorie dans le champ Catégories."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4147(para) C/evolution.xml:4229(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4706(para) C/evolution.xml:4757(para)
|
||
msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher ou masquer le champ Catégories, choisissez Affichage > "
|
||
"Catégories."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4150(para) C/evolution.xml:4709(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4760(para) C/evolution.xml:4980(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6054(para)
|
||
msgid "(Optional) Enter a description in the Description field."
|
||
msgstr "(facultatif) Saisissez une description dans le champ Description."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4153(para) C/evolution.xml:4303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
|
||
"click Options > Alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une alarme pour ce rendez-vous, cliquez sur Alarmes dans la barre "
|
||
"d'outils ou choisissez Options > Alarmes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4154(para) C/evolution.xml:4210(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4304(para)
|
||
msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez Personnaliser pour ajouter ou enlever des alarmes "
|
||
"personnalisées pour l'événement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4155(para) C/evolution.xml:4305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on reminders, see <link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur les rappels, consultez <link linkend=\"bshly4v"
|
||
"\">Rappels</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4158(para) C/evolution.xml:4308(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4718(para) C/evolution.xml:4763(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
|
||
"attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Pour ajouter une pièce jointe, faites glisser un fichier dans "
|
||
"la barre des pièces jointes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4160(para) C/evolution.xml:4310(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4720(para) C/evolution.xml:4765(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4985(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment and "
|
||
"then browse to the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Joindre dans la barre d'outils ou choisissez Insérer "
|
||
"> Pièce jointe, puis sélectionnez le fichier à joindre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4163(para) C/evolution.xml:4313(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4712(para) C/evolution.xml:4768(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4988(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click Options > Classifications, then select a classification "
|
||
"(as Public, Private or Confidential)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Choisissez Options > Classifications, puis sélectionnez une "
|
||
"classification (Public, Privé ou Confidentiel)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4166(para) C/evolution.xml:4316(para)
|
||
msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
|
||
msgstr "(facultatif) Cliquez sur le bouton Récurrence dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4168(para) C/evolution.xml:4318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options > Recurrence, and specify whether you want the appointment "
|
||
"to recur and how often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Options > Récurrence, et indiquez la fréquence et le type de "
|
||
"répétition de l'événement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4173(title)
|
||
msgid "All Day Event"
|
||
msgstr "Événement sur une journée entière"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4174(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
|
||
"header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
|
||
"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
|
||
"conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
|
||
"conference could be timed appointments. Appointments with specific starting "
|
||
"and ending times can also overlap. When they do they display as multiple "
|
||
"columns in the day view of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un événement « Toute la journée » apparaît au sommet de la liste des rendez-"
|
||
"vous journaliers, dans l'en-tête sous la date, et non pas à l'intérieur. "
|
||
"Cela facilite la superposition de rendez-vous et leur emboîtement. Par "
|
||
"exemple, une conférence peut être un rendez-vous d'une journée entière, et "
|
||
"les différentes réunions de la conférence peuvent être des rendez-vous à des "
|
||
"heures précises. Des rendez-vous avec des heures de début et de fin précises "
|
||
"peuvent également se superposer. Lorsque c'est le cas, ils apparaissent sous "
|
||
"forme de colonnes dans la vue journalière du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
|
||
"side by side in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez des rendez-vous qui se superposent dans le calendrier, "
|
||
"Evolution les affiche côte à côte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4182(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have several Reminders for individual appointments, any time prior "
|
||
"to the appointment you schedule. You can have one reminder of each of the "
|
||
"following types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez avoir plusieurs rappels pour un seul rendez-vous, à toute heure "
|
||
"précédant le rendez-vous planifié. Vous pouvez définir un rappel pour chacun "
|
||
"des types suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4186(title)
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Affichage :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une notification surgit à l'écran pour vous rappeler votre rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4192(title)
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4193(para)
|
||
msgid "Your computer delivers a sound alarm."
|
||
msgstr "L'ordinateur génère une alarme sonore."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4198(title)
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programme :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4199(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
|
||
"field, or find it with the Browse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez lancer un programme comme rappel. Vous pouvez saisir son nom "
|
||
"dans la zone de texte ou le trouver avec le bouton Parcourir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4203(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in the "
|
||
"notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des notifications ci-dessus, l'icône d'alarme d'Evolution clignote "
|
||
"dans la zone de notification. Pour stopper l'alarme ou voir l'événement, "
|
||
"cliquez sur l'icône de notification."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4204(para)
|
||
msgid "To create a reminder:"
|
||
msgstr "Pour créer un rappel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
|
||
"click Options, then Alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une alarme pour ce rendez-vous, cliquez sur Alarmes dans la barre "
|
||
"d'outils ou choisissez Options, puis Alarmes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have stored reminders in a local calendar, they work from the moment "
|
||
"you log in. However, for reminders stored on any remote server like "
|
||
"GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run Evolution "
|
||
"at least once after logging in. No matter where the reminders are stored, "
|
||
"you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez défini des rappels dans un calendrier local, ils sont actifs "
|
||
"dès le moment de la connexion. Cependant, pour des rappels stockés sur un "
|
||
"serveur distant comme GroupWise ou Exchange qui requièrent une "
|
||
"authentification, vous devez lancer Evolution au moins une fois après la "
|
||
"connexion. Quel que soit l'endroit où sont stockés les rappels, ils "
|
||
"continuent de vous avertir des prochains rendez-vous même si vous quittez "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
|
||
"\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
|
||
"classification for the appointment to determine who can view it. Public is "
|
||
"the default category, and a public appointment can be viewed by anyone on "
|
||
"the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, and "
|
||
"Confidential an even higher level. The different levels vary depending on "
|
||
"your server settings; check with your system administrator or adjust your "
|
||
"delegation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un calendrier sur un serveur Novell <trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark> ou Microsoft Exchange, sélectionnez une "
|
||
"classification pour le rendez-vous afin de déterminer qui peut le voir. La "
|
||
"catégorie par défaut est « Public », ce qui rend le rendez-vous visible pour "
|
||
"tout utilisateur du réseau où est partagé le calendrier. « Privé » signale un "
|
||
"premier niveau de sécurité, et « Confidentiel » un niveau encore plus élevé. "
|
||
"Les différents niveaux varient selon les paramètres du serveur ; adressez-"
|
||
"vous à votre administrateur système ou ajustez vos paramètres de délégation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
|
||
"people on the server can check your schedule to see if you are available at "
|
||
"any given time. If you have an appointment that is flexible or that you want "
|
||
"to designate as Free rather than Busy time, select the Free box in the Show "
|
||
"Time As section. Normally, appointments display as Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un serveur Novell GroupWise ou Microsoft Exchange, "
|
||
"d'autres personnes hébergées sur le même serveur peuvent consulter votre "
|
||
"agenda pour savoir si vous êtes disponible à une heure donnée. Si vous avez "
|
||
"un rendez-vous déplaçable ou si voulez déclarer une période libre au lieu "
|
||
"d'occupée, cochez la case « Libre » dans la section « Afficher la période "
|
||
"comme ». Normalement, les rendez-vous sont signalés occupés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4220(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can categorize appointments in the same way you can categorize contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez attribuer des catégories aux rendez-vous comme pour les contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the check box next to each category that matches the appointment you "
|
||
"are creating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case en regard de chaque catégorie qui correspond au rendez-vous "
|
||
"en cours d'édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
|
||
"Category List, then click Click Here To Add A Category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter une nouvelle catégorie dans la liste en cliquant sur "
|
||
"« Éditer la liste maître des catégories », puis cliquez sur « Cliquez ici pour "
|
||
"ajouter une catégorie »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have selected your categories, click OK to assign these categories "
|
||
"to the appointment. The categories you selected are now listed in the text "
|
||
"box to the right of the Categories button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir sélectionné les catégories, Cliquez sur Valider pour attribuer "
|
||
"ces catégories au rendez-vous. Les catégories sélectionnées apparaissent "
|
||
"dorénavant dans la zone de texte à droite du bouton Catégories."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4236(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Appointments with categories appear with icons in the calendar display, and "
|
||
"you can also search for appointments by category. To display only the "
|
||
"appointments in a particular category, select the corresponding category in "
|
||
"the search bar at the top of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rendez-vous avec catégories apparaissent avec des icônes dans "
|
||
"l'affichage du calendrier, et vous pouvez également chercher des rendez-vous "
|
||
"par catégorie. Pour afficher uniquement les rendez-vous d'une catégorie "
|
||
"particulière, sélectionnez la catégorie correspondante dans la barre de "
|
||
"recherche au sommet du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Recurrence tool button lets you describe repetition in appointments "
|
||
"ranging from once every day up to once every 100 years. You can then choose "
|
||
"a time and date when the appointment stops recurring, and, under Exceptions, "
|
||
"pick individual days when the appointment does not recur. Make your "
|
||
"selections from left to right, and you form a sentence: <quote>Every two "
|
||
"weeks on Monday and Friday until January 3, 2008</quote> or <quote>Every "
|
||
"month on the first Friday for 12 occurrences.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton de barre d'outils Récurrence vous permet de définir des rendez-"
|
||
"vous répétitifs allant de une fois par jour à tous les 100 ans. Vous pouvez "
|
||
"ensuite choisir une heure et une date de fin de récurrence, et, sous "
|
||
"Exceptions, choisir des jours précis où le rendez-vous n'a pas lieu. Faites "
|
||
"votre sélection de gauche à droite, et vous formerez une phrase : « Toutes "
|
||
"les deux semaines le lundi et le vendredi jusqu'au 3 janvier 2008 » ou « Tous "
|
||
"les mois, le premier vendredi durant 12 fois »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
|
||
"save and close the appointment editor window. If you want, you can alter an "
|
||
"appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. You can "
|
||
"change other settings by right-clicking the appointment then choosing Open, "
|
||
"or double-clicking the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir terminé vos réglages, cliquez sur le bouton Enregistrer dans la "
|
||
"barre d'outils pour enregistrer et fermer la fenêtre d'édition de rendez-"
|
||
"vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier le résumé d'un rendez-vous "
|
||
"dans l'affichage du calendrier en cliquant dessus et en écrivant. Vous "
|
||
"pouvez modifier les autres paramètres en faisant un clic droit sur le rendez-"
|
||
"vous et en choisissant Ouvrir, ou en double-cliquant sur le rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
|
||
"used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
|
||
"requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une réunion est un événement que vous planifiez pour plusieurs personnes. "
|
||
"Evolution peut être utilisé pour planifier des réunions de groupe et pour "
|
||
"vous aider à gérer les réponses aux requêtes de réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a meeting or group appointment, you can specify the "
|
||
"attendees in several categories, such as <quote>chair</quote> or "
|
||
"<quote>required</quote>. When you save the meeting listing, each attendee is "
|
||
"sent an email with the meeting information, which also gives them the option "
|
||
"to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez une réunion ou un rendez-vous de groupe, vous pouvez "
|
||
"indiquer des participants dans plusieurs catégories, comme « Président » ou "
|
||
"« Obligatoire ». Au moment d'enregistrer la réunion, chaque participant "
|
||
"reçoit un courriel avec les informations de la réunion, leur donnant "
|
||
"également la possibilité de répondre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling "
|
||
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
||
"and select Forward as iCalendar. This opens a new email message with the "
|
||
"event notification attached as an announcement. Recipients can add the event "
|
||
"to their calendars with one click, but it won't automatically send you email "
|
||
"about whether they plan to attend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne souhaitez pas recevoir d'informations sur la participation "
|
||
"lorsque vous planifiez un événement, et que vous souhaitez uniquement "
|
||
"annoncer l'événement, faites un clic droit sur la réunion et choisissez "
|
||
"« Faire suivre comme iCalendar ». Cela ouvre un nouveau courriel contenant la "
|
||
"notification de l'événement en pièce jointe. Les destinataires peuvent "
|
||
"ajouter l'événement dans leur calendrier par un seul clic, mais cela ne vous "
|
||
"enverra pas automatiquement un courriel pour vous signaler s'ils "
|
||
"participeront ou pas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4251(para)
|
||
msgid "To schedule a meeting:"
|
||
msgstr "Pour planifier une réunion :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4254(para) C/evolution.xml:4369(para)
|
||
msgid "Click File > New > Meeting."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fichier > Nouveau > Réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4257(para) C/evolution.xml:4735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
||
"item in the Organizer field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez plusieurs comptes de messagerie, sélectionnez celui que vous "
|
||
"voulez utiliser en sélectionnant un élément dans le champ Organisateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4263(para) C/evolution.xml:4372(para)
|
||
msgid "Click Add to add the email addresses of people you want to invite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter pour ajouter les adresses électroniques des personnes "
|
||
"que vous souhaitez inviter."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enlever un participant dans la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
|
||
"Enlever."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4269(para)
|
||
msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
|
||
msgstr "Pour éditer un champ, sélectionnez-le et cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and RSVP "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Affichage dans la barre de menus pour afficher ou masquer les "
|
||
"champs Type, Rôle, État et RSVP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To query free/busy information for the attendees, click the Free/Busy button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour interroger les informations de disponibilité des participants, cliquez "
|
||
"sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4323(para)
|
||
msgid "Click Options > Free/Busy."
|
||
msgstr "Choisissez Options > Libre/Occupé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4326(para) C/evolution.xml:6109(para)
|
||
msgid "Click Save to save the meeting."
|
||
msgstr "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4329(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à l'événement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4331(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
|
||
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
|
||
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
|
||
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
|
||
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
|
||
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
|
||
"organiser to additional participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, une réunion ne peut avoir qu'un seul organisateur, et c'est "
|
||
"lui seul qui peut ajouter des participants à la réunion. Bien qu'il soit "
|
||
"possible de changer l'organisateur d'une réunion, ce n'est pas la manière "
|
||
"recommandée d'inviter des participants supplémentaires aux réunions. Si vous "
|
||
"souhaitez inviter des personnes supplémentaires à une réunion et que vous "
|
||
"n'en êtes pas l'organisateur, la meilleure solution est de faire suivre le "
|
||
"message d'invitation originel de l'organisateur à ces personnes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, "
|
||
"click the attachment icon and view it inline in the mail window. All the "
|
||
"details are shown about the event, including time and dates. Then you can "
|
||
"choose how to reply to the invitation. Your choices are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les requêtes de réunion sont envoyés sous forme de pièce jointe iCal. Pour "
|
||
"les voir ou y répondre, cliquez sur l'icône de la pièce jointe et affichez-"
|
||
"la intégrée dans la fenêtre du message. Tous les détails de l'événement "
|
||
"apparaissent, y compris l'heure et la date. Vous pouvez alors choisir "
|
||
"comment répondre à l'invitation. Les choix sont :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4340(para)
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4343(para)
|
||
msgid "Tentatively Accept"
|
||
msgstr "Accepter provisoirement"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4346(para)
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click OK to send an email to the organizer with your answer. The event is "
|
||
"also added to your calendar if you accept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Valider pour envoyer un courriel à l'organisateur avec votre "
|
||
"réponse. L'événement est aussi ajouté à votre calendrier si vous l'acceptez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you add the meeting to your calendar, you can make changes to the "
|
||
"information, but if the original organizer sends out another update, your "
|
||
"changes might be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté la réunion à votre calendrier, vous pouvez modifier des "
|
||
"informations, mais si l'organisateur original envoie une mise à jour, il se "
|
||
"peut que vos modifications soient écrasées."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
|
||
"inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous recevez une réponse à une invitation de réunion que vous avez "
|
||
"envoyée, vous pouvez la voir dans le message en cliquant sur la pièce jointe "
|
||
"et en choisissant « Afficher dans le corps »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
|
||
"over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the details "
|
||
"of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue and time. "
|
||
"If you are the organizer of the meeting, you can also view the status of the "
|
||
"attendees, e.g. how many of them have accepted or declined the meeting "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes pressé et que vous voulez voir les détails d'une réunion, "
|
||
"placez la souris au-dessus de la réunion dans la vue Calendrier. Une "
|
||
"infobulle apparaît avec les détails de la réunion. Elle indique le résumé, "
|
||
"le lien et l'heure de la réunion. Si vous êtes l'organisateur de la réunion, "
|
||
"vous pouvez aussi voir l'état des participants, c.à.d. combien d'entre eux "
|
||
"ont accepté ou refusé la demande de réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4365(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
||
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
||
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
||
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
||
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
||
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
||
"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other "
|
||
"people."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des outils standard de planification de réunion, vous pouvez "
|
||
"utiliser l'affichage Libre/Occupé pour vérifier à l'avance si certaines "
|
||
"personnes sont disponibles. La fonctionnalité Libre/Occupé est "
|
||
"habituellement réservée aux utilisateurs de serveurs collaboratifs comme "
|
||
"Microsoft Exchange ou Novell GroupWise. Cependant, vous pouvez aussi publier "
|
||
"les informations de disponibilité en ligne et accéder à de telles "
|
||
"informations publiées quelque part. Si les personnes avec qui vous "
|
||
"collaborez ne publient pas toutes des données de disponibilité, vous pouvez "
|
||
"tout de même utiliser les invitations à des événements avec iCal pour "
|
||
"coordonner la planification d'événements avec d'autres personnes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4366(para)
|
||
msgid "To access the free/busy view:"
|
||
msgstr "Pour accéder à l'affichage Libre/Occupé :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils ou choisissez "
|
||
"Options > Libre/Occupé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
||
"the Autopick buttons to choose a time automatically, then click Save and "
|
||
"Close. Attendees on an Exchange server have the appointment updated "
|
||
"automatically; others receive email notification of any change in plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affinez les horaires de la réunion, soit en glissant les bords de la "
|
||
"réunion, soit en utilisant les boutons de choix automatique pour choisir "
|
||
"automatiquement une période, puis cliquez sur Enregistrer et fermer. Sur un "
|
||
"serveur Exchange, le rendez-vous se met automatiquement à jour pour les "
|
||
"participants invités ; dans les autres cas, un courriel de notification de "
|
||
"mise à jour est envoyé aux participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4383(title)
|
||
msgid "Attendee List:"
|
||
msgstr "Liste des participants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
||
msgstr "La liste des participants montre les personnes invitées à la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4387(title)
|
||
msgid "Schedule Grid:"
|
||
msgstr "Grille horaire :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
||
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
||
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
||
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
||
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
||
"publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered "
|
||
"that URL into their contact cards using the contact editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La grille horaire affiche les informations de disponibilité des personnes "
|
||
"invitées. Cela vous permet de comparer les agendas pour trouver une période "
|
||
"libre pour organiser la réunion. Les données de disponibilité des individus "
|
||
"ne sont disponibles que si elles se trouvent sur un même serveur Novell "
|
||
"GroupWise ou Microsoft Exchange que vous (c'est-à-dire, si les personnes "
|
||
"font partie de la même organisation que vous), ou si ces données sont "
|
||
"publiées à un URL accessible et que vous l'avez saisi dans leur carte de "
|
||
"contact avec l'éditeur de contact."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV, FTP server, "
|
||
"or remote machine through secure shell or other Web server with HTTP PUT "
|
||
"support. Check with your system administrator if you are not sure you have "
|
||
"this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vou pouvez publier des informations de calendrier ou de disponibilité sur un "
|
||
"serveur WebDAV ou FTP, ou sur une machine distante par un shell sécurisé ou "
|
||
"encore sur un serveur Web autorisant HTTP PUT. Demandez à votre "
|
||
"administrateur système si vous n'êtes pas certain de disposer de cette "
|
||
"fonctionnalité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4394(para)
|
||
msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
|
||
msgstr "Pour configurer la publication de calendrier ou de disponibilité :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4397(para) C/evolution.xml:5156(para)
|
||
msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Édition > Préférences, puis cliquez sur Calendrier et tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
|
||
"you want to publish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Publication de calendrier, cliquez sur Ajouter, puis "
|
||
"sélectionnez l'information que vous souhaitez publier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4403(para)
|
||
msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
|
||
msgstr "Choisissez la fréquence de publication des données."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4406(para)
|
||
msgid "Select the calendars you want to display data for."
|
||
msgstr "Sélectionnez les calendriers dont vous voulez publier les données."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4409(para)
|
||
msgid "Specify the publishing location for the upload server."
|
||
msgstr "Indiquez l'emplacement de publication du serveur distant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4412(para)
|
||
msgid "Type your username and password."
|
||
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
|
||
"click Actions > Publish Calendar Information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour publier immédiatement les informations de calendrier, allez dans "
|
||
"l'outil Calendriers et choisissez Actions > Publier l'information "
|
||
"iCalendar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4420(para) C/evolution.xml:7067(para)
|
||
msgid "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez indiquer un modèle à utiliser lors de la publication vers un "
|
||
"serveur de disponibilité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4426(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their Web calendar, "
|
||
"you can enter it as part of the contact information in the Contacts tool. "
|
||
"Then, when you schedule a meeting with them, Evolution looks up the schedule "
|
||
"and displays it in the Free/Busy data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une personne vous donne un URL vers ses données de disponibilité ou vers "
|
||
"son calendrier Web, vous pouvez le saisir dans les informations du contact "
|
||
"dans l'outil Contacts. Dès lors, lorsque vous planifiez une réunion avec "
|
||
"eux, Evolution consulte leur agenda et l'affiche dans les informations de "
|
||
"disponibilité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
|
||
"search for Calendar items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser une recherche personnalisée, une recherche avancée ou "
|
||
"une recherche rapide pour rechercher des éléments de calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
|
||
"Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de chercher des éléments de calendrier en utilisant "
|
||
"une recherche personnalisée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4446(para) C/evolution.xml:4790(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5024(para)
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Le résumé contient"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4449(para) C/evolution.xml:4793(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5027(para)
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "La description contient"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4452(para) C/evolution.xml:4796(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5030(para)
|
||
msgid "Any field Contains"
|
||
msgstr "N'importe quel champ contient"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4457(para) C/evolution.xml:5035(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
|
||
msgstr "Evolution affiche les éléments de calendrier souhaités."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4469(para) C/evolution.xml:4811(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5047(para)
|
||
msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Recherche avancée afin d'ouvrir la boîte de dialogue Recherche "
|
||
"avancée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4470(para) C/evolution.xml:4812(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5048(para)
|
||
msgid "Search name field displays the search type you have selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ Nom de recherche affiche le type de recherche que vous avez choisi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4474(para) C/evolution.xml:4815(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5051(para)
|
||
msgid "Click Add to add rules."
|
||
msgstr "Cliquez sur Ajouter pour ajouter des règles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4477(para) C/evolution.xml:4818(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5054(para)
|
||
msgid "Select the criteria, and then type a search entry in the given field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un critère puis saisissez un terme de recherche dans le champ "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
|
||
"selected from the drop-down list in the Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche tous les éléments de calendrier correspondant aux critères que vous "
|
||
"avez sélectionnés dans la liste déroulante de la barre de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4492(para) C/evolution.xml:5069(para)
|
||
msgid "Click the Show drop-down list."
|
||
msgstr "Cliquez sur la liste déroulante Afficher."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4498(para) C/evolution.xml:4867(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5075(para)
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Toute catégorie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4501(para) C/evolution.xml:4870(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5078(para)
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Différent"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4504(para)
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous actuels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4507(para)
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4522(para) C/evolution.xml:4900(para)
|
||
msgid "Favourites"
|
||
msgstr "Favoris"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4575(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4580(para)
|
||
msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour imprimer les éléments de calendrier affichés, choisissez Fichier > "
|
||
"Imprimer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4585(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down your "
|
||
"calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter the "
|
||
"number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conservation de tout ce que vous avez saisi dans le temps ralentit "
|
||
"progressivement votre calendrier. Pour supprimer les anciens événements, "
|
||
"choisissez Actions > Nettoyer, puis saisissez le nombre de jours pour "
|
||
"lesquels vous souhaitez conserver les éléments passés. Cliquez sur Valider "
|
||
"pour effacer les éléments plus anciens."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4590(para)
|
||
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
|
||
msgstr "Seuls les participants à une réunion peuvent déléguer une réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4593(para)
|
||
msgid "In the Calendar, right-click the meeting you want to delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le calendrier, faites un clic droit sur la réunion que vous souhaitez "
|
||
"déléguer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4596(para)
|
||
msgid "Click Delegate Meeting."
|
||
msgstr "Cliquez sur Déléguer une réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4599(para)
|
||
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
||
msgstr "Sélectionnez les contacts auxquels vous souhaitez déléguer la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4605(para)
|
||
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
||
msgstr "Chaque contact reçoit une copie de l'invitation à la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4609(title)
|
||
msgid "Multiple Calendars, Web Calendars and CalDAV"
|
||
msgstr "Calendriers multiples, calendriers Web et CalDAV"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the calendar "
|
||
"is one you plan to store locally, you need only provide a name and color. If "
|
||
"it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and a refresh "
|
||
"frequency. The refresh frequency determines how often Evolution checks to "
|
||
"see if the calendar has changed. If you are working with someone who "
|
||
"publishes an online calendar, you might want to check for updates every "
|
||
"thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a sports team "
|
||
"schedule in your calendar, you might not need to refresh it more than once a "
|
||
"week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau calendrier, choisissez Fichier > Nouveau > "
|
||
"Calendrier. Si vous prévoyez de créer un calendrier stocké localement, vous "
|
||
"devez uniquement indiquer un nom et une couleur. Si c'est un calendrier "
|
||
"distant, indiquez le nom, la couleur, l'URL et une fréquence de "
|
||
"rafraîchissement. La fréquence de rafraîchissement détermine la fréquence de "
|
||
"vérification des modifications du calendrier par Evolution. Si vous "
|
||
"travaillez avec quelqu'un qui publie un calendrier en ligne, vous pouvez "
|
||
"envisagez de vérifier les mises à jour toutes les 30 minutes. D'autre part, "
|
||
"si vous utilisez le calendrier pour afficher l'agenda d'une équipe sportive, "
|
||
"il semble suffisant de le rafraîchir une fois par semaine."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com Web site</ulink> has "
|
||
"an extensive list of shared online calendars, including national and "
|
||
"religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le site Web <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com</ulink> "
|
||
"possède une liste importante de calendriers partagés, y compris des congés "
|
||
"nationaux et religieux, des phases lunaires, des événements sportifs et des "
|
||
"événements locaux et régionaux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4612(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. The "
|
||
"procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a remote "
|
||
"Web calendar source. You can view and create calendar events on CalDav "
|
||
"accounts just like other calendars on Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de visualiser et de gérer des calendriers sur des "
|
||
"serveurs CalDAV distants. La procédure pour créer une source de calendrier "
|
||
"CalDAV est identique à celle utilisée pour une source de calendrier Web "
|
||
"distante. Vous pouvez afficher et créer des événements de calendrier sur des "
|
||
"comptes CalDAV tout comme sur d'autres calendriers Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4613(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view and manage local iCal or ics files in the Calendar view. Select "
|
||
"the local iCal or ics files as calendar source to manage or view them in "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher et gérer des fichiers locaux iCal ou ics dans "
|
||
"l'affichage Calendriers. Sélectionnez les fichiers locaux iCal ou ics comme "
|
||
"source de calendrier pour pouvoir les gérer et les afficher dans Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4614(para)
|
||
msgid "To access a local ics or iCal file in the Calendar view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à un fichier ics ou iCal dans l'affichage des calendriers :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4620(para)
|
||
msgid "Select On this computer from the Type drop-down list."
|
||
msgstr "Choisissez « Sur cet ordinateur » dans le menu déroulant Type."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4623(para)
|
||
msgid "In the Name field, specify a name for the local calendar."
|
||
msgstr "Dans le champ Nom, indiquez un nom pour le calendrier local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4626(para)
|
||
msgid "Select customize options."
|
||
msgstr "Cochez « Options de personnalisation »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the File name field, give ics / ical file location as the calendar source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ Nom de fichier, indiquez l'emplacement du fichier ics/ical "
|
||
"comme source du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4632(para)
|
||
msgid "In the Refresh field, choose refresh type from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ Actualiser, choisissez le type d'actualisation souhaité dans "
|
||
"la liste déroulante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4635(para)
|
||
msgid "Select the Force read only option if you want the calendar read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez l'option « Forcer la lecture seule » si vous souhaitez que le "
|
||
"calendrier ne soit accessible qu'en lecture."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set a color label for the calendar, click the Color tab, select the "
|
||
"desired color, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir une couleur d'étiquette pour le calendrier, cliquez sur "
|
||
"l'onglet Couleur, choisissez la couleur souhaitée et cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4646(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets you "
|
||
"keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des tâches, située dans le coin supérieur droit du calendrier, vous "
|
||
"permet de conserver une liste de tâches indépendamment des rendez-vous du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4647(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in the "
|
||
"side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher cette liste dans une fenêtre plus grande en cliquant "
|
||
"sur le bouton Tâches dans la barre latérale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each task "
|
||
"list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to hide "
|
||
"and show task lists just like calendars. In the calendar display task pad, "
|
||
"tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est plus facile d'organiser les listes de tâches dans l'outil Tâches "
|
||
"dédié. Chaque liste de tâches reçoit une couleur, et il est possible de "
|
||
"masquer et d'afficher les différentes listes dans le sélecteur de l'outil "
|
||
"Tâches, tout comme pour les calendriers. Dans la zone d'affichage des tâches "
|
||
"de l'affichage du calendrier, les tâches de toutes les listes de tâches "
|
||
"visibles apparaissent, avec leur couleur respective."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4651(link) C/evolution.xml:4662(title)
|
||
msgid "Creating a New Task List"
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle liste de tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4654(link) C/evolution.xml:4681(title)
|
||
msgid "Creating a New Task"
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle tâche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4657(link) C/evolution.xml:4726(title)
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Tâches attribuées"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4665(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task List."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4668(para)
|
||
msgid "Specify the name and color for the task list."
|
||
msgstr "Indiquez le nom et la couleur de la liste de tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4671(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Si la liste est publiée en ligne, indiquez l'URL de la liste de "
|
||
"tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4677(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a task to your to-do list, its summary appears in the "
|
||
"Summary section of the task list. To view or edit a detailed description of "
|
||
"an item, double-click it, or right-click it and select Open. You can delete "
|
||
"items by selecting them, then clicking Delete. The list of tasks is sorted "
|
||
"in a similar way to the list of email messages in Evolution Mail. Click once "
|
||
"on a message header to change the direction and type of sorting, or right-"
|
||
"click to add or remove columns from the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir ajouté une tâche dans votre liste des choses à faire, un résumé "
|
||
"apparaît dans la section Résumé de la liste de tâches. Pour afficher ou "
|
||
"éditer une description détaillée d'un élément, double-cliquez dessus ou "
|
||
"faites un clic droit et choisissez Ouvrir. Vous pouvez supprimer des "
|
||
"éléments en les sélectionnant, puis en cliquant sur Supprimer. La liste des "
|
||
"tâches est triée de manière identique à la liste de courriels dans l'outil "
|
||
"Courriel d'Evolution. Cliquez une fois sur l'en-tête d'une colonne pour "
|
||
"modifier l'ordre et le type de tri, ou utilisez le clic droit pour ajouter "
|
||
"ou enlever des colonnes de l'affichage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4684(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4687(para) C/evolution.xml:4738(para)
|
||
msgid "Select a group for the task."
|
||
msgstr "Sélectionnez un groupe pour la tâche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4693(para)
|
||
msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Indiquez une date de début et une date de fin pour la tâche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4696(para)
|
||
msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Indiquez une heure de début et une heure de fin pour la tâche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4715(para) C/evolution.xml:4771(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
|
||
"Details."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Pour indiquer l'état d'une tâche, choisissez Options > "
|
||
"Détails de l'état."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4727(para)
|
||
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
|
||
msgstr "Evolution permet d'attribuer des tâches à plusieurs personnes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
||
"such as <quote>chair</quote> or <quote>required.</quote> When you save the "
|
||
"task, each attendee is sent an email with the task information, which also "
|
||
"gives them the option to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous attribuez une tâche, vous pouvez indiquer les participants dans "
|
||
"plusieurs catégories, telles que « présidents » ou « attendus ». Lorsque vous "
|
||
"enregistrez la tâche, chaque participant reçoit un courriel avec les "
|
||
"informations de la tâche, et leur donne également la possibilité de répondre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4729(para)
|
||
msgid "To assign a new task:"
|
||
msgstr "Pour attribuer une nouvelle tâche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4732(para)
|
||
msgid "Click File > New > Assigned Task."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche attribuée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4741(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add, or press Insert key, or right click and then press Add to add the "
|
||
"email addresses of people you want to assign the task. To remove an attendee "
|
||
"from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a field, "
|
||
"select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to show or "
|
||
"hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter ou appuyez sur la touche Inser, ou faites un clic droit "
|
||
"et choisissez Ajouter pour ajouter l'adresse électronique des personnes "
|
||
"auxquelles vous souhaitez attribuer la tâche. Pour enlever une personne de "
|
||
"la liste, sélectionnez-la puis cliquez sur Enlever. Pour modifier un champ, "
|
||
"sélectionnez-le et cliquez sur Édition. Ouvrez le menu Affichage pour "
|
||
"afficher ou masquer les champs Type, Rôle, État ou RSVP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for the "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Indiquez une date et une heure de début, ainsi qu'une date et "
|
||
"une heure d'échéance pour la tâche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4777(title)
|
||
msgid "Searching for Task Items"
|
||
msgstr "Recherche de tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4780(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de chercher des tâches en utilisant la recherche "
|
||
"personnalisée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4801(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired Task items."
|
||
msgstr "Evolution affiche les tâches correspondantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4823(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the task items that match the criteria that you have selected "
|
||
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche toutes les tâches correspondant aux critères que vous avez "
|
||
"sélectionnés dans la liste déroulante en haut à gauche, juste au-dessus de "
|
||
"la zone d'affichage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature provides the following best quick search options. This allows "
|
||
"you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy for "
|
||
"planning if you have a lot of tasks in hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité présente les meilleures options de recherche rapide. "
|
||
"Cela vous permet de voir rapidement l'échéance des tâches, car la "
|
||
"planification peut se révéler assez vite problématique si vous avez un grand "
|
||
"nombre de tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4827(title)
|
||
msgid "Any Category:"
|
||
msgstr "Toute catégorie :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4828(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
|
||
msgstr "Affiche toutes les tâches ayant une catégorie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4831(title)
|
||
msgid "Unmatched:"
|
||
msgstr "Différent :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the tasks that do not fall under any of the categories listed "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche toutes les tâches n'appartenant à aucune des catégories énumérées "
|
||
"ici."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4835(title)
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches des 7 prochains jours :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4836(para)
|
||
msgid "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche toutes les tâches actives arrivant à échéance dans les 7 prochains "
|
||
"jours."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4839(title)
|
||
msgid "Active Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches actuelles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4840(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to see "
|
||
"the date due for tasks due in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche toutes les tâches dont la date d'échéance se situe dans le futur. "
|
||
"Cela vous permet de voir les dates d'échéances de toutes les tâches dont la "
|
||
"date d'échéance n'est pas encore passée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4843(title)
|
||
msgid "Over Due Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches en retard :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4844(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
|
||
msgstr "Affiche toutes les tâches dont la date d'échéance est passée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4847(title)
|
||
msgid "Completed Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches terminées :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4848(para)
|
||
msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
|
||
msgstr "Affiche toutes les tâches dont l'état est terminé à 100 %."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4851(title)
|
||
msgid "Tasks With Attachment:"
|
||
msgstr "Tâches avec une pièce jointe :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4852(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks with attachments."
|
||
msgstr "Affiche toutes les tâches possédant au moins une pièce jointe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4855(title)
|
||
msgid "<List of Categories>:"
|
||
msgstr "<Liste de catégories> :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
|
||
"Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche la liste de toutes les tâches appartenant à une catégorie précise, "
|
||
"telle que Anniversaire, Vacances, Cadeaux, etc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4858(para)
|
||
msgid "To perform quick search,"
|
||
msgstr "Pour effectuer une recherche rapide,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4861(para)
|
||
msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
|
||
msgstr "Cliquez sur la liste déroulante Afficher dans la barre de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4873(para)
|
||
msgid "Next 7 Days Tasks"
|
||
msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4876(para)
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Tâches actuelles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4879(para)
|
||
msgid "Over Due Tasks"
|
||
msgstr "Tâches en retard"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4882(para)
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Tâches terminées"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4885(para)
|
||
msgid "Tasks With Attachments"
|
||
msgstr "Tâches avec une pièce jointe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4909(para) C/evolution.xml:5102(para)
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Vacances"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4921(para) C/evolution.xml:5114(para)
|
||
msgid "Key Customers"
|
||
msgstr "Clients clés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4953(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage des tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store journal "
|
||
"entries without dates, using the filesystem as a backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, l'outil Mémos vous permet de créer, de modifier et de "
|
||
"stocker des notes journalisées sans date, stockées sur le système de "
|
||
"fichiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4961(para)
|
||
msgid "To create a new memo entry:"
|
||
msgstr "Pour créer une nouvelle note mémo :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4964(para)
|
||
msgid "Click File > New > Memo."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Mémo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4967(para) C/evolution.xml:6042(para)
|
||
msgid "Select the Group in which you would like to create the entry."
|
||
msgstr "Sélectionnez le groupe dans lequel vous souhaitez créer l'élément."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4971(para)
|
||
msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher ou masquer le champ Catégories, choisissez Affichage > "
|
||
"Catégories."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4977(para) C/evolution.xml:6048(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Start Date field, type the date this reminder note should appear in "
|
||
"the recipients' Calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ « Date de début », saisissez la date à laquelle cette note de "
|
||
"rappel doit apparaître dans le calendrier des destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4993(title)
|
||
msgid "The Memo List"
|
||
msgstr "La liste des mémos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each memo "
|
||
"list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and show memo "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour les calendriers et les tâches, vous pouvez créer plusieurs listes "
|
||
"de mémos. Une couleur est attribuée à chaque liste, et il est possible de "
|
||
"masquer et d'afficher les différentes listes à l'aide de la barre latérale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4995(para)
|
||
msgid "To create a new memo list:"
|
||
msgstr "Pour créer une nouvelle liste de mémos :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4998(para)
|
||
msgid "Click File > New > Memo List."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5001(para)
|
||
msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
|
||
msgstr "Saisissez le type, le nom et la couleur de la liste de mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5010(title)
|
||
msgid "Searching for Memo Items"
|
||
msgstr "Recherche de mémos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5011(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
|
||
"search for Memo Items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser une recherche personnalisée, une recherche avancée ou "
|
||
"une recherche rapide pour chercher des mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5014(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de chercher des mémos en utilisant la recherche "
|
||
"personnalisée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5044(para)
|
||
msgid "Select the desired search type from the drop-down list."
|
||
msgstr "Choisissez le type de recherche souhaité dans la liste déroulante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5065(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the Memo items that match the criteria that you have selected "
|
||
"from the Show drop-down list in the Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche tous les mémos correspondant aux critères que vous avez sélectionnés "
|
||
"dans la liste déroulante Afficher dans la barre de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5144(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage des mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5152(para)
|
||
msgid "Evolution supports the use of multiple time zones."
|
||
msgstr "Evolution sait gérer les fuseaux horaires multiples."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5153(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
|
||
"configure your time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous partagez des calendriers avec des amis ou des collègues de travail, "
|
||
"il se peut que vous deviez configurer votre fuseau horaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5159(para)
|
||
msgid "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône à côté du champ Fuseau horaire, puis choisissez votre "
|
||
"emplacement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5160(para)
|
||
msgid "Each red dot represents a major city."
|
||
msgstr "Chaque point rouge représente une ville importante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5163(para)
|
||
msgid "Select a city, then click OK."
|
||
msgstr "Sélectionnez une ville, puis cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
||
"To do that, simply create a new appointment and click the globe to customize "
|
||
"the time zone that the time exists in. For example, if you live in New York "
|
||
"but have a telephone meeting set for noon with someone in California, you "
|
||
"need to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on "
|
||
"a per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi configurer un fuseau horaire spécifique à chaque rendez-"
|
||
"vous. Pour cela, créez simplement un rendez-vous et cliquez sur le globe "
|
||
"pour personnaliser le fuseau horaire correspondant à l'heure saisie. Par "
|
||
"exemple, si vous vivez à Paris et que vous avez planifié un rendez-vous "
|
||
"téléphonique pour midi avec une personne de New York, vous devez vous "
|
||
"assurer de bien coordonner vos horaires. La définition de fuseaux horaires "
|
||
"spécifiques par rendez-vous aide à éviter les confusions possibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5170(title)
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Ligne de l'heure courante"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Marcus Bains Line is a marker to show the current date and time. This "
|
||
"feature is available in the Evolution calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne de l'heure courante est une marque pour afficher la date et l'heure "
|
||
"actuelle. Cette fonctionnalité est disponible dans le calendrier d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
|
||
"Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
|
||
"servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the GPL."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange pour Microsoft Exchange autorise "
|
||
"les clients Evolution à accéder aux comptes de serveurs Microsoft Exchange "
|
||
"2000 et 2003. Comme Evolution, c'est également du logiciel libre et placé "
|
||
"sous licence GPL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5180(link) C/evolution.xml:5203(title)
|
||
msgid "Evolution Exchange Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5183(link) C/evolution.xml:5305(title)
|
||
msgid "Adding Your Exchange Account to Evolution"
|
||
msgstr "Ajout d'un compte Exchange à Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5186(link) C/evolution.xml:5416(title)
|
||
msgid "Accessing the Exchange Server"
|
||
msgstr "Accès au serveur Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5189(link) C/evolution.xml:5424(title)
|
||
msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Paramètres propres à Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5192(link) C/evolution.xml:5446(link)
|
||
#: C/evolution.xml:5665(title)
|
||
msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
|
||
msgstr "Planification de réunions avec Libre/Occupé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5195(link) C/evolution.xml:5721(title)
|
||
msgid "Evolution MAPI Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités de MAPI Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5199(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
|
||
"that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
|
||
"Exchange server account, including a license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange fonctionne seulement avec Exchange 2000 ou plus récent, "
|
||
"et requiert que Outlook Web Access soit activé. Chaque utilisateur doit "
|
||
"avoir un compte serveur Exchange valide, et une licence."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange prend en charge les fonctionnalités basiques de Microsoft "
|
||
"Exchange suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5207(para) C/evolution.xml:6916(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6927(title) C/evolution.xml:6975(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6990(title)
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5211(title)
|
||
msgid "Remote Exchange Information Store:"
|
||
msgstr "Stockage d'informations Exchange distant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to access mail, address book (including the Global Address List "
|
||
"folder), calendars, and task folders on an Exchange server from Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'accéder à vos courriels, carnets d'adresses (y compris le "
|
||
"dossier Liste d'adresses globale), calendriers et dossiers de tâches sur un "
|
||
"serveur Exchange à partir d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5217(title)
|
||
msgid "Palm Synchronization:"
|
||
msgstr "Synchronisation du Palm :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5218(para)
|
||
msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
|
||
msgstr "Prise en charge pour les contacts et calendriers sur Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5223(title)
|
||
msgid "Password Management:"
|
||
msgstr "Gestion du mot de passe :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to reset your password. If your password has expired, Evolution "
|
||
"asks you to change your password at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de réinitialiser votre mot de passe. Si celui-ci a expiré,"
|
||
"Evolution demande de le changer au démarrage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5230(para) C/evolution.xml:5775(para)
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Messagerie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5234(title)
|
||
msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
|
||
msgstr "Affichage des courriels dans les dossiers Exchange :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les courriels stockés sur un serveur Exchange sont visibles dans le "
|
||
"composant Courriel d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5240(title)
|
||
msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
|
||
msgstr "Envoi de courriels via les protocoles Exchange :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
|
||
"make sure that the address you have entered as your email address is exactly "
|
||
"the one that the Exchange server has on file. This might be "
|
||
"<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
|
||
"<quote>yourname@example.com.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez le protocole de transport de messages de Microsoft Exchange "
|
||
"pour envoyer des courriels, assurez-vous que l'adresse de l'expéditeur "
|
||
"correspond exactement à celle du serveur Exchange. Cela pourrait être "
|
||
"« votrenom@exchange-serveur.exemple.com » plutôt que « votrenom@exemple.com »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5246(title)
|
||
msgid "Out of Office Message:"
|
||
msgstr "Message d'absence du bureau :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5247(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically be "
|
||
"sent to people who send mail to you while you are away from office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir un message d'absence qui sera automatiquement envoyé à "
|
||
"tous les gens qui vous envoient des messages lorsque vous n'êtes pas au "
|
||
"bureau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5252(title)
|
||
msgid "Send Options:"
|
||
msgstr "Options d'envoi :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
|
||
"recipients will know how important the message is. You can also enable "
|
||
"delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la priorité et la sensibilité du message envoyé afin que "
|
||
"les destinataires reconnaissent l'importance du message. Vous pouvez aussi "
|
||
"activer l'accusé de réception et l'accusé de lecture pour les messages "
|
||
"envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5259(para) C/evolution.xml:5798(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7496(link) C/evolution.xml:7566(title)
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5263(title)
|
||
msgid "Meeting Requests/Proposal:"
|
||
msgstr "Demande/proposition de réunion :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5264(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other users "
|
||
"are busy according to their calendars and send the meeting requests "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurs d'Evolution de planifier des réunions. Vous pouvez "
|
||
"vérifier les disponibilités des autres utilisateurs et envoyer les demandes "
|
||
"de réunion possibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5269(title)
|
||
msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
|
||
msgstr "Ajout de demandes de réunion iCalendar au calendrier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
|
||
"Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the list, "
|
||
"to which you want to add your meeting schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'ajouter les demandes de réunion iCalendar que vous recevez à "
|
||
"votre calendrier Exchange. Remarquez que vous devez indiquer le calendrier "
|
||
"auquel vous voulez ajouter les réunions planifiées à partir de la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5276(para) C/evolution.xml:5688(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5812(para)
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5280(title)
|
||
msgid "Address Completion:"
|
||
msgstr "Saisie automatique d'adresse :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5281(para)
|
||
msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
|
||
msgstr "Pris en charge pour votre dossier de contacts Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5286(title)
|
||
msgid "Adding vCards to the Address Book:"
|
||
msgstr "Ajout de cartes de visite vCards au carnet d'adresses :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to save the vCards you receive in attachment to your Exchange "
|
||
"address book. New Address Book entries can also be created on Exchange from "
|
||
"received email messages with a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'enregistrer les cartes de visite vCard reçues en pièces "
|
||
"jointes au carnet d'adresses Evolution. De nouvelles adresses peuvent aussi "
|
||
"être créées dans Exchange à partir des courriels reçus par un simple clic."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5293(para)
|
||
msgid "Work Offline (disconnected mode)"
|
||
msgstr "Travail hors ligne (mode déconnecté)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5294(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
|
||
"Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
|
||
"more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Working "
|
||
"Offline</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer qu'un dossier doit être disponible hors ligne, faites un clic "
|
||
"droit sur le dossier, puis choisissez Propriétés. Cochez « Copier localement "
|
||
"le contenu du dossier pour les opérations hors-ligne ». Pour plus "
|
||
"d'informations, voir <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Travail "
|
||
"hors ligne</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5299(para)
|
||
msgid "Recall Message function is not available."
|
||
msgstr "La fonction de rappel de message n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access for "
|
||
"your Exchange account on both the Exchange server and within Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'installation de Evolution Exchange, vous devez configurer l'accès à "
|
||
"votre compte Exchange aussi bien sur le serveur Exchange que dans Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5309(link) C/evolution.xml:5326(title)
|
||
msgid "Exchange Server Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5312(link) C/evolution.xml:5340(title)
|
||
msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Outil de configuration standard pour Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5315(link) C/evolution.xml:5344(title)
|
||
msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Outil de configuration simplifié pour Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5318(link) C/evolution.xml:5351(title)
|
||
msgid "Creating a New Exchange Account"
|
||
msgstr "Création d'un compte Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5321(link) C/evolution.xml:5374(title)
|
||
msgid "Configuring an Existing Account for Evolution Exchange Account"
|
||
msgstr "Configuration d'un compte existant pour l'utiliser avec Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5327(para)
|
||
msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
|
||
msgstr "Contactez votre administrateur système pour vérifier que :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5330(para)
|
||
msgid "You have a valid account on the Exchange server."
|
||
msgstr "Vous disposez d'un compte valide sur le serveur Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5333(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
|
||
"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
|
||
"specifically turned it off, no changes should be necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes autorisés à accéder au compte avec WebDAV. Il s'agit du paramètre "
|
||
"par défaut du serveur Exchange. Si votre administrateur système ne l'a pas "
|
||
"désactivé, aucun changement n'est nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5336(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
|
||
"\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
|
||
"information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
|
||
"connections from Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <ulink url=\"http://support.novell.com\">base de connaissance du site Web "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark></ulink> contient des "
|
||
"informations supplémentaires pour vérifier que votre serveur Exchange "
|
||
"accepte les connexions provenant d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you know that your server is ready for you to connect, you are ready to "
|
||
"add your Exchange account to Evolution Exchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous savez que le serveur est prêt à accepter les connexions, vous "
|
||
"pouvez ajouter votre compte Exchange à Evolution Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5345(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange fournit un outil simplifié de création de compte pour "
|
||
"Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have no accounts configured, the simple account configuration "
|
||
"assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook Web "
|
||
"Access URL, and your username and password. Evolution Exchange determines "
|
||
"the remaining information for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez aucun compte configuré, l'assistant de configuration de "
|
||
"compte se lance au démarrage d'Evolution. Il demande uniquement l'URL "
|
||
"d'Outlook Web Access, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. "
|
||
"Evolution Exchange détermine les informations restantes pour vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
|
||
"need to create an account manually. For more information on how to do this, "
|
||
"see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New Exchange "
|
||
"Account</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'assistant de configuration de compte ne se lance pas automatiquement, "
|
||
"vous devez créer un compte manuellement. Pour plus d'informations, consultez "
|
||
"<link linkend=\"config-exchange-new-account\">Création d'un compte Exchange</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. Remember "
|
||
"to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving Mail section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un compte en suivant la procédure décrite dans <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Démarrage d'Evolution pour la première fois</link>. "
|
||
"Pensez à sélectionner Microsoft Exchange comme type de serveur dans la "
|
||
"section Réception de messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5367(para)
|
||
msgid "Only one Microsoft Exchange account can be configured in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Microsoft Exchange dans "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to configure your existing account for Evolution "
|
||
"Exchange:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivez la procédure ci-après pour configurer un compte déjà existant afin de "
|
||
"l'utiliser avec Evolution Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5381(para) C/evolution.xml:5961(para)
|
||
msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte à convertir, puis cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5382(para) C/evolution.xml:5964(para)
|
||
msgid "Click the Identity tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Identité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5385(para) C/evolution.xml:5968(para)
|
||
msgid "Change your email address as needed."
|
||
msgstr "Changez votre adresse électronique si nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your server "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet de Réception des courriels, puis sélectionnez Microsoft "
|
||
"Exchange comme type de serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
|
||
"Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
|
||
"authenticates your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre nom d'utilisateur et l'URL d'Outlook Web Acces (OWA). "
|
||
"Cliquez sur S'authentifier, puis saisissez le mot de passe lorsqu'on vous le "
|
||
"demande. Le serveur Exchange authentifie votre compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5397(para) C/evolution.xml:5981(para)
|
||
msgid "Click the Receiving Options tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet des Options de réception."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5398(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name and "
|
||
"whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, set a "
|
||
"password expiry period, and any other settings you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez la fréquence de vérification de nouveaux courriels, le nom du "
|
||
"serveur de catalogue global, s'il faut appliquer le filtrage de courriels de "
|
||
"la boîte de réception, rechercher les pourriels, définir une période "
|
||
"d'expiration du mot de passe, et tout autre paramètre que vous souhaitez "
|
||
"inclure."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to certain "
|
||
"email addresses, and set options for message receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez l'onglet Valeurs par défaut pour définir des dossiers, envoyer des "
|
||
"copies cc ou cci à certaines adresses électroniques, et pour définir les "
|
||
"options d'accusés de réception."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5404(para)
|
||
msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
|
||
msgstr "Utilisez l'onglet Sécurité pour définir les options PGP et S/MIME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5407(para)
|
||
msgid "Quit Evolution and restart it."
|
||
msgstr "Quittez, puis redémarrez Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
|
||
"you have restarted the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications de la configuration du compte Exchange ne prendront effet "
|
||
"qu'après un redémarrage de l'application."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
|
||
"and perform certain Exchange actions like delegation and password "
|
||
"management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
|
||
"folders. You can also carry out any folder-related operations like adding, "
|
||
"deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions on "
|
||
"calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for mail, "
|
||
"the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après l'installation d'Evolution Exchange, vous pouvez accéder aux dossiers "
|
||
"publiques et exécuter certaines actions d'Exchange comme la délégation et la "
|
||
"gestion du mot de passe, ainsi que l'abonnement aux dossiers calendriers, "
|
||
"tâches et contacts des autres utilisateurs. Vous pouvez aussi exécuter des "
|
||
"opérations sur dossiers telles qu'ajouter, supprimer et renommer des "
|
||
"dossiers, et choisir les permissions des dossiers calendriers, tâches et "
|
||
"contacts. Utilisez le composant habituel Courriel pour la messagerie, le "
|
||
"composant Contacts pour les contacts et le composant Calendrier pour "
|
||
"planifier votre emploi du temps."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
|
||
"should be aware that whenever you save an email address or appointment from "
|
||
"an email message, it is saved in your Exchange contacts list or calendar, "
|
||
"rather than in your local account. The same is true for synchronization with "
|
||
"Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses from your Palm OS device "
|
||
"are synchronized in the Exchange folders rather than in local folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez à la fois un compte Exchange et un compte local de "
|
||
"messagerie, vous devez savoir que lorsque vous enregistrez une adresse "
|
||
"électronique ou un rendez-vous depuis un courriel, la sauvegarde s'effectue "
|
||
"dans votre liste de contacts ou votre calendrier Exchange, et non dans votre "
|
||
"compte local. C'est la même chose pour la synchronisation des appareils Palm "
|
||
"OS ; les tâches, les rendez-vous et les adresses provenant de votre Palm "
|
||
"sont synchronisés dans les dossiers Exchange, plutôt quand dans les dossiers "
|
||
"locaux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
|
||
"appears empty until you search for something in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter de surcharger le serveur, la liste d'adresses globale est vide "
|
||
"tant que vous n'y recherchez pas un élément."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are some settings in Evolution that are available only with Evolution "
|
||
"Exchange, like delegation and permission handling, creating <quote>Out of "
|
||
"Office</quote> messages, changing password and viewing folder size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines préférences d'Evolution ne sont disponibles qu'avec Evolution "
|
||
"Exchange, comme la gestion de la délégation et des autorisations, la "
|
||
"création des messages « Absent du bureau », la modification du mot de passe "
|
||
"et l'affichage de la taille des dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5428(link) C/evolution.xml:5451(title)
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Options d'envoi"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5431(link) C/evolution.xml:5532(title)
|
||
msgid "Access Delegation"
|
||
msgstr "Délégation des accès"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5434(link) C/evolution.xml:5536(title)
|
||
msgid "Delegating Access to Others"
|
||
msgstr "Délégation des accès"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5437(link) C/evolution.xml:5586(title)
|
||
msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
|
||
msgstr "Abonnement aux dossiers d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5440(link) C/evolution.xml:5609(title)
|
||
msgid "Subscribe to Public Folders"
|
||
msgstr "Abonnement à des dossiers publics"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5443(link) C/evolution.xml:5638(title)
|
||
msgid "Setting an Out of Office Message"
|
||
msgstr "Définition d'un message d'absence du bureau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
|
||
"exchange account so that the recipients will know how important the message "
|
||
"is. The priority can have one of the three options: High, Normal or Low; and "
|
||
"sensitivity can have one of the four options: Normal, Personal, Private and "
|
||
"Confidential. You can also enable delivery receipt request and read receipt "
|
||
"request for the messages sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la priorité et la sensibilité d'un message envoyé à "
|
||
"partir d'un compte Exchange afin que les destinataires perçoivent "
|
||
"l'importance du message. La priorité peut prendre trois valeurs différentes "
|
||
"(Élevée, Normale, Faible) et la sensibilité peut prendre quatre valeurs "
|
||
"(Normal, Personnel, Privé, Confidentiel). Vous pouvez aussi activer l'accusé "
|
||
"de réception et l'accusé de lecture pour les messages envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5455(title)
|
||
msgid "Tracking Options"
|
||
msgstr "Options de suivi"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can enable "
|
||
"the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so that you "
|
||
"will know when the item reached the recipients or read by them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de suivre l'état d'un élément envoyé. Vous pouvez "
|
||
"activer la demande d'accusé de réception ainsi que la demande d'accusé de "
|
||
"lecture afin de savoir quand l'élément envoyé est arrivé chez les "
|
||
"destinataires et quand il a été lu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5457(para)
|
||
msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
|
||
msgstr "Pour définir l'importance et la sensibilité d'un message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5463(para)
|
||
msgid "Select the exchange account from the From field."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte Exchange à partir du champ De."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5466(para)
|
||
msgid "Click Insert > Send Options."
|
||
msgstr "Choisissez Insertion > Options d'envoi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5471(para) C/evolution.xml:6211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the priority for your sent message from the given three options "
|
||
"(Normal, High, Low)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la priorité du message à envoyer parmi les trois options "
|
||
"disponibles (Normale, Élevée, Faible)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
|
||
"(Normal, Personal, Private, Confidential)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la sensibilité du message à envoyer parmi les quatre options "
|
||
"disponibles (Normal, Personnel, Privé, Confidentiel)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5478(title)
|
||
msgid "Message Access Delegation:"
|
||
msgstr "Délégation d'accès aux messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
|
||
"someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « Envoyer en tant que délégué » pour envoyer le message au "
|
||
"destinataire au nom de quelqu'un d'autre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5482(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the delegator's "
|
||
"message and also you should have necessary rights assigned to you by the "
|
||
"delegator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour envoyer un élément de calendrier en tant que délégué, vous devez vous "
|
||
"abonner aux messages de la personne concernée, et celle-ci doit vous avoir "
|
||
"donné les permissions nécessaires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5486(para)
|
||
msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Utilisateur pour ouvrir la boîte de dialogue Afficher les "
|
||
"contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the contact from the desired Address book and click Add, then close "
|
||
"the dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez le contact à partir du carnet d'adresses souhaité, cliquez sur "
|
||
"Ajouter, puis fermez la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are not permitted to send a message on behalf of more than one person at "
|
||
"a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas le droit d'envoyer un message de la part de plus d'une "
|
||
"personne à la fois."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
|
||
"<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of <"
|
||
"Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le destinataire ouvre le message, il voit également un message "
|
||
"disant que « Le message a été envoyé par <Nom de la personne qui a "
|
||
"délégué> de la part de <Nom du délégué> » sur la barre d'en-tête de "
|
||
"la zone d'aperçu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
|
||
"delivery receipt from your recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Demander un accusé de réception pour ce message » pour obtenir un "
|
||
"accusé de réception de la part de vos destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5501(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt for "
|
||
"the message you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Demander un accusé de lecture pour ce message » pour obtenir un "
|
||
"accusé de lecture de messages envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5510(title)
|
||
msgid "Delegating Calendar Items"
|
||
msgstr "Délégation d'éléments de calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you have "
|
||
"subscribed to his or her Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyez des réunions ou des rendez-vous de la part de quelqu'un "
|
||
"d'autre si vous vous êtes abonné à son calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5514(para)
|
||
msgid "Select the delegator's Calendar."
|
||
msgstr "Sélectionnez le calendrier de la personne pour laquelle vous agissez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5517(para)
|
||
msgid "Open a new Meeting composer window."
|
||
msgstr "Ouvrez la fenêtre d'édition d'une nouvelle réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5520(para)
|
||
msgid "Add the recipients."
|
||
msgstr "Ajoutez les destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5523(para)
|
||
msgid "Fill in the information."
|
||
msgstr "Complétez les informations."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the recipient receives the calendar item, a message indicates that the "
|
||
"item was created by someone on behalf of the Delegator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le destinataire reçoit l'élément de calendrier, un message signale "
|
||
"que l'élément a été créé par quelqu'un qui agit pour le compte d'une autre "
|
||
"personne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5533(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can allow other people in your organization's Global Address List to "
|
||
"access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
|
||
"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
|
||
"other's schedules to completely manage their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez permettre à des personnes de la liste d'adresses globale de "
|
||
"votre organisation d'accéder à votre calendrier, votre carnet d'adresses et "
|
||
"vos messages. Ces personnes peuvent également vous permettre de gérer les "
|
||
"leurs. La délégation permet à des personnes d'exécuter diverses opérations, "
|
||
"telles que vérifier mutuellement leurs planifications ou gérer mutuellement "
|
||
"et complètement leurs informations personnelles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5537(para)
|
||
msgid "To add someone to your list of delegates:"
|
||
msgstr "Pour ajouter une personne à votre liste de délégués :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5543(para)
|
||
msgid "Click the Exchange Settings tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Paramètres Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5546(para)
|
||
msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Assistant de délégation pour ouvrir la boîte de dialogue de "
|
||
"délégation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5551(para)
|
||
msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter, puis recherchez un contact dans la liste d'adresses "
|
||
"globale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5552(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
|
||
"searched for something in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvenez-vous que la liste d'adresses globale (GAL) paraît vide tant que "
|
||
"vous n'avez pas effectué une première recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5555(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le délégué et cliquez sur Édition pour ouvrir la boîte de "
|
||
"dialogue de délégation de permissions."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select from the following access levels for each of the four types of "
|
||
"folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour chacun des quatre types de dossiers, vous pouvez sélectionner l'un des "
|
||
"niveaux d'accès suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5563(para)
|
||
msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
|
||
msgstr "ne permet pas à la personne d'accéder à ce type de dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5566(title)
|
||
msgid "Reviewer (read-only):"
|
||
msgstr "Relecteur (lecture seule) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5567(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create new "
|
||
"items or edit existing items."
|
||
msgstr ""
|
||
"permet à la personne d'afficher les éléments de ce type de dossier, mais pas "
|
||
"de créer des éléments, ni d'en modifier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5570(title)
|
||
msgid "Author (read, create):"
|
||
msgstr "Auteur (lecture, création) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The delegate can view items in your folders, and can create new items, but "
|
||
"cannot change any existing items."
|
||
msgstr ""
|
||
"le délégué peut afficher les éléments de vos dossiers et peut en créer, mais "
|
||
"il ne peut pas modifier les éléments existants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5574(title)
|
||
msgid "Editor (read, create, edit):"
|
||
msgstr "Éditeur (lecture, création, modification) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5575(para)
|
||
msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"le délégué peut afficher et modifier les éléments de vos dossiers et en "
|
||
"créer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
|
||
"added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
|
||
"have been assigned to the delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délégué est averti par un courriel distinct qu'il a été ajouté à votre "
|
||
"liste de délégués. Le message résume tous les droits qu'il a reçus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5587(para)
|
||
msgid "To access the folders delegated to you:"
|
||
msgstr "Pour accéder aux dossiers qui vous sont délégués :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5590(para)
|
||
msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > S'abonner à un dossier d'un autre utilisateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
|
||
"User to select the user from your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez l'adresse électronique de l'utilisateur dont vous êtes le délégué "
|
||
"ou cliquez sur Utilisateur pour sélectionner l'utilisateur dans votre carnet "
|
||
"d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5597(para)
|
||
msgid "Select the folder you want to open."
|
||
msgstr "Sélectionnez le dossier à ouvrir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled "
|
||
"with the name of its owner. For example, if Martha Thompson delegates "
|
||
"folders to you, you see a folder called Martha Thompson's Folders in the "
|
||
"folder tree at the same level as your Personal Folders and Public Folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers qui vous sont délégués figurent dans votre liste de dossiers "
|
||
"dans un dossier portant le nom de son propriétaire. Si, par exemple, Denise "
|
||
"Clin vous délègue des dossiers, le dossier « Dossiers de Denise Clin » figure "
|
||
"dans l'arborescence des dossiers au même niveau que vos dossiers personnels "
|
||
"et publics."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5604(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
|
||
"sure that you have been granted the correct access permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne parvenez pas à ouvrir le dossier, contactez le propriétaire du "
|
||
"dossier pour vérifier s'il vous a accordé les autorisations d'accès "
|
||
"appropriées."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5610(para)
|
||
msgid "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vous abonner aux dossiers publics disponibles sur le serveur "
|
||
"Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5616(para)
|
||
msgid "Select the Exchange account."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5619(para)
|
||
msgid "Check the folders you want to subscribe to."
|
||
msgstr "Cochez les dossiers auxquels vous souhaitez vous abonner."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dossiers auxquels vous vous êtes abonnés apparaissent dans la liste des "
|
||
"dossiers sur la gauche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5627(para)
|
||
msgid "To view contents of a folder, click it."
|
||
msgstr "Pour afficher le contenu d'un dossier, cliquez sur celui-ci."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you have "
|
||
"run Evolution at least once after logging in. This is different from locally "
|
||
"stored reminders, which work from the moment you log in, regardless of "
|
||
"whether you have run Evolution in the session so that you can fix a "
|
||
"convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in your Exchange "
|
||
"account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> checkbox. To find "
|
||
"more information about Reminders see<link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rappels de rendez-vous dans votre calendrier Exchange ne fonctionnent "
|
||
"pas tant que vous n'avez pas exécuté Evolution au moins fois après vous être "
|
||
"connecté. Ces rappels sont différents des rappels stockés localement qui "
|
||
"fonctionnent dès que vous êtes connecté, que vous ayez exécuté ou non "
|
||
"Evolution dans la session. Pour activer les rappels de votre compte "
|
||
"Exchange, cochez la case « Se souvenir du mot de passe ». Pour en savoir plus "
|
||
"sur les rappels, consultez <link linkend=\"bshly4v\">Rappels</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5639(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a reply "
|
||
"to messages, explaining why you are not immediately responding to their "
|
||
"messages. For example, if you go on vacation for a week and will not access "
|
||
"your email, you can set an automatic reply so that people know that you are "
|
||
"not ignoring them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un message d'absence du bureau est un message que vous envoyez "
|
||
"automatiquement en réponse aux messages que vous recevez et qui explique la "
|
||
"raison pour laquelle vous ne pouvez pas répondre immédiatement aux messages. "
|
||
"Si, par exemple, vous partez en vacances pendant une semaine sans pouvoir "
|
||
"accéder à votre courrier, vous pouvez définir une réponse automatique pour "
|
||
"indiquer aux personnes que vous ne les ignorez pas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5645(para)
|
||
msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte Exchange, puis cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out of "
|
||
"Office message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'onglet Paramètres Exchange. La première option vous permet de "
|
||
"définir un message d'absence du bureau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5651(para)
|
||
msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
|
||
msgstr "Cochez « Je suis actuellement absent du bureau »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5654(para)
|
||
msgid "Type a short message in the text field."
|
||
msgstr "Saisissez un bref message dans le champ de texte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5660(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
|
||
"return and select I Am in the office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message sera envoyé automatiquement à toutes les personnes qui vous "
|
||
"écrivent jusqu'à ce que vous soyez de retour et cliquiez sur « Je suis "
|
||
"actuellement au bureau »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5666(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
|
||
"availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to perform a "
|
||
"check on other user's Exchange calendar to find whether they are busy "
|
||
"according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule the meeting "
|
||
"altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous aide à planifier des réunions en tenant compte de la "
|
||
"disponibilité des participants. La fonctionnalité Libre/Occupé permet de "
|
||
"vérifier les calendriers des autres utilisateurs Exchange pour savoir s'ils "
|
||
"sont disponibles d'après leur calendrier Exchange. En cas de non "
|
||
"disponibilité, vous pouvez replanifier la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5669(para)
|
||
msgid "Create a new appointment in the calendar."
|
||
msgstr "Ouvrez un nouveau rendez-vous dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5672(para)
|
||
msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le rendez-vous, puis choisissez « Planifier une "
|
||
"réunion »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5675(para)
|
||
msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter pour ajouter des adresses électroniques dans la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5678(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Attendees tab to select the participants from Global Address List "
|
||
"(GAL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Participants pour sélectionner des participants à partir de la "
|
||
"liste d'adresses globale (GAL)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5679(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can directly select the participants from the following address lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionnez directement des participants dans les listes "
|
||
"d'adresses suivantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5685(para)
|
||
msgid "Global Address List"
|
||
msgstr "Liste d'adresses globale"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
|
||
"from the drop-down list for each address list given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi indiquer une catégorie (Anniversaire, Bureau, etc.) dans "
|
||
"la liste déroulante correspondante de chaque liste d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5694(para)
|
||
msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
|
||
msgstr "Ajoutez des participants dans les catégories suivantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5697(para)
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Présidents"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5700(para)
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Participants attendus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5703(para)
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Participants optionnels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5706(para)
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5711(para)
|
||
msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
|
||
msgstr "Cliquez sur Libre/Occupé à droite de la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, if "
|
||
"possible, update the meeting in all participants' calendars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Options > Mettre à jour Libre/Occupé pour vérifier les "
|
||
"planifications des participants et, si possible, mettre à jour la réunion "
|
||
"dans les calendriers de tous les participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
|
||
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
|
||
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
|
||
"of the Autopick button. The Autopick tool lets you move the meeting to the "
|
||
"nearest time during which all attendees are available. If you are not "
|
||
"satisfied with those results, you can also drag the edges of the area marked "
|
||
"as meeting time to the hours that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des personnes ne sont pas disponibles pour l'horaire de réunion que vous "
|
||
"avez planifié, vous pouvez « décaler » la réunion en l'avançant ou en la "
|
||
"reculant pour définir l'horaire disponible le plus proche. Pour ce faire, "
|
||
"cliquez sur les flèches situées à gauche et à droite du bouton Choix "
|
||
"automatique. L'outil associe la réunion à l'horaire le plus proche pour "
|
||
"lequel tous les participants sont disponibles. Si cet horaire ne vous "
|
||
"convient pas, vous pouvez faire glisser les bords de l'horaire de la réunion "
|
||
"vers les heures que vous voulez sélectionner."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Evolution MAPI providers, you can view the size of a selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec des fournisseurs Evolution MAPI, vous pouvez voir la taille d'un "
|
||
"dossier sélectionné."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5723(para)
|
||
msgid "You can view the folder size by using the following methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez afficher la taille d'un dossier à l'aide des méthodes suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5726(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences > MAPI Account > Edit."
|
||
msgstr "Choisissez Édition > Préférences > Compte MAPI > Modifier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5729(para)
|
||
msgid "Select the Exchange settings tab."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Paramètres Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5732(para)
|
||
msgid "Select Folder size."
|
||
msgstr "Cochez Taille des dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, right-click the MAPI Account in the folder tree, then select "
|
||
"folder size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est aussi possible de cliquer avec le bouton droit sur le compte MAPI "
|
||
"dans l'arborescence des dossiers, puis de choisir Taille du dossier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Folder dialog is displayed with details, such as folder name and their "
|
||
"respective size. It also provides you the total mailbox size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une boîte de dialogue Dossier apparaît. Elle contient des détails tels que "
|
||
"le nom du dossier et sa taille. Elle indique également la taille totale de "
|
||
"la boîte de messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5745(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
|
||
"\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</"
|
||
"trademark> 7 systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> peut accéder à des comptes de systèmes "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark> 7."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5748(link) C/evolution.xml:5771(title)
|
||
msgid "GroupWise Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5751(link) C/evolution.xml:5857(title)
|
||
msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
|
||
msgstr "Terminologie GroupWise vs. terminologie Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5754(link) C/evolution.xml:5928(title)
|
||
msgid "Adding your GroupWise Account to Evolution"
|
||
msgstr "Ajout d'un compte GroupWise à Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5757(link) C/evolution.xml:6065(title)
|
||
msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
|
||
msgstr "Planification de rendez-vous avec Libre/Occupé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5760(link) C/evolution.xml:6127(title)
|
||
msgid "Managing Sent Items"
|
||
msgstr "Gestion des éléments envoyés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5763(link) C/evolution.xml:6316(title)
|
||
msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
|
||
msgstr "Accès à la messagerie et au calendrier par d'autres personnes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5766(link) C/evolution.xml:6485(title)
|
||
msgid "Junk Mail Handling"
|
||
msgstr "Gestion du pourriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
|
||
"GroupWise features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La connectivité GroupWise dans Evolution gère les fonctionnalités GroupWise "
|
||
"de base suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5778(para)
|
||
msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage des courriels et des dossiers stockés sur un système GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5781(para)
|
||
msgid "Sending mail from you GroupWise account."
|
||
msgstr "Envoi de messages depuis votre compte GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5784(para)
|
||
msgid "Converting mail to a task or meeting."
|
||
msgstr "Conversion de messages en tâches ou rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5787(para)
|
||
msgid "Tracking the status of a message."
|
||
msgstr "Suivi de l'état d'un message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk mail "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le signalement d'un message comme pourriel ajoute l'expéditeur à votre liste "
|
||
"de pourriels GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5793(para)
|
||
msgid "Improved Status Tracking."
|
||
msgstr "Suivi d'état amélioré."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive appointment and meeting requests. Allows Evolution "
|
||
"users to schedule meetings and view attendee availability for other users on "
|
||
"GroupWise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer et recevoir des demandes de rendez-vous et de réunion. "
|
||
"Cela permet aux utilisateurs d'Evolution de planifier des réunions et de "
|
||
"consulter la disponibilité d'autres utilisateurs de GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can resend meeting requests. Also, you can edit the fields, and add or "
|
||
"delete participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer à nouveau des demandes de réunion. Vous pouvez aussi "
|
||
"modifier les champs et ajouter ou supprimer des participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez recevoir une demande de réunion iCalendar et l'ajouter à votre "
|
||
"calendrier GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5815(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Address Completion is supported for your GroupWise address books, including "
|
||
"the System address book, the Frequent Contacts address book, and your "
|
||
"personal address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"La complétion automatique d'adresse est prise en charge pour vos carnets "
|
||
"d'adresses GroupWise, y compris le carnet d'adresses système, le carnet "
|
||
"d'adresses Contacts fréquents et le carnet d'adresses personnel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5818(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is saved "
|
||
"to your Personal address book. New Address Book entries can also be added to "
|
||
"your personal address book from received Email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous recevez une carte de visite en pièce jointe et que vous choisissez "
|
||
"de l'enregistrer dans le carnet d'adresses, elle est enregistrée dans votre "
|
||
"carnet d'adresses personnel. De nouvelles adresses peuvent également être "
|
||
"ajoutées à votre carnet d'adresses personnel à partir de courriels reçus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, you "
|
||
"need to access your GroupWise account once through GroupWise Java client "
|
||
"because Evolution currently does not support creating them. The GroupWise "
|
||
"system address book is marked for offline use by default. This boosts "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer les carnets d'adresses GroupWise personnel et Contacts fréquents, "
|
||
"vous devez accéder au moins une fois à votre compte GroupWise au moyen du "
|
||
"client GroupWise Java, car Evolution ne peut actuellement pas les créer. Le "
|
||
"carnet d'adresses système de GroupWise est par défaut marqué accessible hors "
|
||
"ligne. Cela améliore les performances."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5826(para) C/evolution.xml:5892(para)
|
||
msgid "Reminder Note"
|
||
msgstr "Notes de rappel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view the "
|
||
"Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar view "
|
||
"given that you have selected them under the Memos component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes de rappel GroupeWise sont intégrées au composant Mémos. Les notes "
|
||
"de rappel apparaissent dans la liste des mémos en bas à droite de "
|
||
"l'affichage du calendrier, pour autant que vous les ayez sélectionnées dans "
|
||
"le composant Mémos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5834(para)
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5837(para)
|
||
msgid "You can assign Proxy access to other users."
|
||
msgstr "Vous pouvez attribuer un accès Proxy à d'autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5840(para)
|
||
msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez voir les comptes d'autres utilisateurs au moyen de l'accès Proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5845(para)
|
||
msgid "There are, however, some features that are not available:"
|
||
msgstr "Certaines fonctionnalités ne sont cependant pas disponibles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5848(para)
|
||
msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
|
||
msgstr "Acceptation de rendez-vous ou de réunions en mode hors ligne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5851(para)
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for different "
|
||
"types of items. The following table compares GroupWise terminology to "
|
||
"Evolution terminology."
|
||
msgstr ""
|
||
"GroupWise et Evolution utilisent parfois une terminologie différente pour "
|
||
"certains types d'éléments. Le tableau ci-après compare la terminologie "
|
||
"GroupWise avec la terminologie Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5866(para)
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5876(para) C/evolution.xml:5887(para)
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5879(para)
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Réunion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5884(para)
|
||
msgid "Posted Appointment"
|
||
msgstr "Rendez-vous posté"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5895(para) C/evolution.xml:5919(para)
|
||
msgid "None; use a task"
|
||
msgstr "Aucun ; utilisez les tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5900(para)
|
||
msgid "Discussion Note"
|
||
msgstr "Note de discussion"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5903(para)
|
||
msgid "None; use an assigned task"
|
||
msgstr "Aucun ; utilisez les tâches attribuées"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5908(para)
|
||
msgid "Phone Message"
|
||
msgstr "Message téléphonique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5911(para)
|
||
msgid "None; use a message"
|
||
msgstr "Aucun ; utilisez les messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5916(para)
|
||
msgid "Checklist"
|
||
msgstr "Liste de contrôle"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5931(link) C/evolution.xml:5939(title)
|
||
msgid "Creating a New GroupWise Account"
|
||
msgstr "Création d'un compte GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5934(link) C/evolution.xml:5954(title)
|
||
msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
|
||
msgstr "Modification d'un compte existant pour l'utiliser avec GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5948(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un compte selon la procédure indiquée dans <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Démarrage d'Evolution pour la première fois</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
|
||
"GroupWise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous disposez d'un compte de messagerie et que vous voulez le convertir "
|
||
"afin de l'utiliser avec GroupWise :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5971(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your server "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Réception des courriels, puis sélectionnez Novell "
|
||
"GroupWise comme type de serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5975(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of your mail server, your user name, and select whether to use "
|
||
"SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom de votre serveur de messagerie, votre nom d'utilisateur et "
|
||
"choisissez s'il faut utiliser SSL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6001(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
|
||
"contacts locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez synchroniser automatiquement les contacts et le "
|
||
"calendrier avec votre système local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6002(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It fetches the remote calendar and contact information and stores it on your "
|
||
"local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution récupère les informations des contacts et du calendrier distants "
|
||
"et les stocke sur votre disque local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers rather "
|
||
"than on local hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les contacts et le calendrier distants sont généralement stockés à distance "
|
||
"sur les serveurs plutôt que sur les disques durs locaux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6008(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le port SOAP de l'agent de bureau de poste dans le champ "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6012(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
|
||
"your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Cliquez sur l'onglet Proxy, puis sur Ajouter pour ajouter des "
|
||
"utilisateurs Proxy à votre compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6023(title)
|
||
msgid "Reminder Notes"
|
||
msgstr "Notes de rappel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6024(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise Reminder notes are like mail messages except they are scheduled "
|
||
"for a particular day and appear on the Calendar for that date. You can use "
|
||
"reminder notes to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. "
|
||
"Posted reminder notes are placed in your Calendar on the date you specify. "
|
||
"They are not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notes de rappel GroupWise sont semblables à des courriels, à la "
|
||
"différence qu'elles sont planifiées pour un jour bien précis et qu'elles "
|
||
"apparaissent dans le calendrier à cette date. Elles sont utiles pour "
|
||
"afficher les vacances, les congés, les jours de paie, les anniversaires, "
|
||
"etc. Les notes de rappel postées sont placées dans le calendrier à la date "
|
||
"indiquée. Elles n'apparaissent pas dans votre boîte de messagerie ni dans "
|
||
"celle d'autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
|
||
"view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
|
||
"calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution intègre cette fonctionnalité dans son composant Mémos afin que "
|
||
"vous puissiez voir les notes de rappel dans la liste des mémos en bas à "
|
||
"droite de la vue calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6027(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display it "
|
||
"on the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le mémo ou la note de rappel dans le composant Mémos afin de "
|
||
"l'afficher dans la vue Calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6029(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
|
||
"link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link linkend="
|
||
"\"b1012vdd\">Memos</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une nouvelle note de rappel, suivez les étapes <link linkend="
|
||
"\"b1012vde\">1</link> à <link linkend=\"b10fqh6r\">8</link> dans la rubrique "
|
||
"<link linkend=\"b1012vdd\">Mémos</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6030(para)
|
||
msgid "To send a Reminder Note,"
|
||
msgstr "Pour envoyer une note de rappel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6033(para)
|
||
msgid "Click File, then New > Shared Memo."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier, puis Nouveau > Mémo partagé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
||
"the Organizer field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nom du compte de l'organisateur dans la liste déroulante "
|
||
"« Organisateur »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat for additional "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ À, saisissez un nom d'utilisateur, puis appuyez sur Entrée. "
|
||
"Répétez l'opération pour ajouter d'autres utilisateurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6051(para)
|
||
msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
|
||
msgstr "Indiquez la catégorie sous laquelle doit apparaître la note de rappel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6057(para)
|
||
msgid "Click Save."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Enregistrer »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6066(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can check "
|
||
"when other local GroupWise users are busy according to their GroupWise "
|
||
"calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous planifiez une réunion avec votre calendrier GroupWise, vous "
|
||
"pouvez consulter la disponibilité d'autres utilisateurs GroupWise locaux "
|
||
"selon leurs agendas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6067(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until you "
|
||
"have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
|
||
"locally stored reminders, which work from the moment you log in, regardless "
|
||
"of whether you have run Evolution in the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les rappels des rendez-vous du calendrier GroupWise ne fonctionnent pas tant "
|
||
"que vous n'avez pas exécuté Evolution au moins une fois après vous être "
|
||
"connecté. Ces rappels sont différents des rappels stockés localement qui "
|
||
"fonctionnent dès que vous êtes connecté, que vous ayez exécuté ou non "
|
||
"Evolution dans la session."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6070(para)
|
||
msgid "Open a new appointment in the calendar."
|
||
msgstr "Ouvrez un nouveau rendez-vous dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6073(para)
|
||
msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
|
||
msgstr "Cliquez sur Actions > Planifier une réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6076(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by "
|
||
"clicking the Invite Others button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des participants, soit en saisissant des adresses électroniques dans "
|
||
"la liste, soit en cliquant sur le bouton Participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6079(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
|
||
"and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Options > Mettre à jour Libre/Occupé pour vérifier les "
|
||
"agendas des participants et, si possible, mettre à jour la réunion dans les "
|
||
"calendriers de tous les participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6082(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
|
||
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
|
||
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
|
||
"of the Autopick button. The Autopick tool moves the meeting to the nearest "
|
||
"time during which all attendees are available. If you aren't satisfied with "
|
||
"those results, you can drag the edges of the meeting time to the hours that "
|
||
"you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des personnes ne sont pas disponibles pour l'horaire de réunion que vous "
|
||
"avez planifié, vous pouvez « décaler » la réunion en l'avançant ou en la "
|
||
"reculant pour définir l'horaire disponible le plus proche. Pour ce faire, "
|
||
"cliquez sur les flèches situées à gauche et à droite du bouton Choix "
|
||
"automatique. L'outil associe la réunion à l'horaire le plus proche pour "
|
||
"lequel tous les participants sont disponibles. Si cet horaire ne vous "
|
||
"convient pas, vous pouvez faire glisser les bords de l'horaire de la réunion "
|
||
"vers les heures que vous voulez sélectionner."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6087(title)
|
||
msgid "Resending a GroupWise Meeting Request"
|
||
msgstr "Nouvel envoi d'une demande de réunion GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6090(para)
|
||
msgid "Right-click an existing meeting that you have organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur une réunion existante que vous avez organisée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6093(para)
|
||
msgid "Select Resend meeting. A confirmation dialog is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Renvoyer la réunion. Une boîte de dialogue de confirmation "
|
||
"apparaît."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6096(para)
|
||
msgid "Click OK to resend the meeting."
|
||
msgstr "Cliquez sur Valider pour envoyer à nouveau la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6100(para)
|
||
msgid "(Optional) Edit any of the fields: Duration, Summary, Description"
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Modifiez les champs souhaités : durée, résumé, description."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Add attendees, either by entering their email addresses into the "
|
||
"list, or by clicking the Invite Others button."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Ajoutez des participants, soit en saisissant des adresses "
|
||
"électroniques dans la liste, soit en cliquant sur le bouton Participants."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an attendee from the list, select the attendee and click Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour enlever un participant dans la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
|
||
"Enlever."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6112(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Dialog is displayed to check whether you want to retract the original item "
|
||
"or not. Click OK to confirm. Click Cancel if you want to keep the original "
|
||
"item in the recipients' calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une boîte de dialogue apparaît et vous demande s'il faut retirer l'élément "
|
||
"d'origine. Cliquez sur Valider pour confirmer. Cliquez sur Annuler si vous "
|
||
"voulez conserver l'élément original dans le calendrier des destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6116(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to all the recipients to invite them to your updated event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à l'événement "
|
||
"mis à jour."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6121(title)
|
||
msgid "GroupWise support for header based threading enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prise en charge GroupWise de l'activation des fils basés sur les en-têtes"
|
||
|
||
# anglais incompréhensible :-(
|
||
#: C/evolution.xml:6122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There is no need to enable 'Fall back to threading by subject' from Edit "
|
||
"> Preferences > Mail preferences > General tab unless other wise "
|
||
"you want messages to be threaded on subject basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas besoin d'activer « Revenir au tri des messages par sujet » dans "
|
||
"Édition > Préférences > Préférences du courriel > Général sauf si "
|
||
"vous voulez que les messages soient triés selon le sujet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6130(link) C/evolution.xml:6150(title)
|
||
msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
|
||
msgstr "Confirmation de réception des éléments envoyés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6133(link) C/evolution.xml:6263(title)
|
||
msgid "Displaying Sent Items"
|
||
msgstr "Affichage des éléments envoyés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6136(link) C/evolution.xml:6194(title)
|
||
msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
|
||
msgstr "Contrôle de l'état d'un élément envoyé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6139(link) C/evolution.xml:6142(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6221(title)
|
||
msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
|
||
msgstr "Demande de réponse pour des éléments envoyés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient is "
|
||
"located on the same GroupWise system as you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez gérer les éléments envoyés de la messagerie GroupWise uniquement "
|
||
"si le destinataire se trouve dans le même système GroupWise que vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
|
||
"delivered. You can easily track message status of any message you have sent. "
|
||
"For example, you can see when an email was delivered and when the recipient "
|
||
"opened or deleted the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution peut vous confirmer de plusieurs manières qu'un élément a bien été "
|
||
"envoyé. Vous pouvez facilement suivre l'état de tout message envoyé. Par "
|
||
"exemple, vous pouvez voir quand un courriel a été reçu et que le "
|
||
"destinataire a ouvert ou détruit le message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6153(title)
|
||
msgid "Track an Item You Sent:"
|
||
msgstr "Suivi d'un élément envoyé :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the status in the Message Status window of an email you have "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez consulter l'état d'un courriel envoyé dans la fenêtre État du "
|
||
"message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6157(title)
|
||
msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réception d'une notification à l'ouverture ou à la suppression d'un élément :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive notification when the recipient opens or deletes a message. "
|
||
"For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items "
|
||
"You Send</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez recevoir une notification lorsque le destinataire ouvre ou "
|
||
"détruit un message. Pour en savoir plus, consultez <link linkend=\"Ak05sv1"
|
||
"\">Demande de réponse pour des éléments envoyés</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6161(title)
|
||
msgid "Request a Reply:"
|
||
msgstr "Demande de réponse :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
|
||
"adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
|
||
"the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, see "
|
||
"<link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez informer le destinataire que vous avez besoin d'une réponse à un "
|
||
"courriel. Evolution ajoute une phrase à l'élément indiquant qu'une réponse "
|
||
"est souhaitée et il modifie l'icône dans la boîte de réception du "
|
||
"destinataire en une double flèche. Pour en savoir plus, consultez <link "
|
||
"linkend=\"Ak05sv1\">Demande de réponse pour des éléments envoyés</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6166(title) C/evolution.xml:6287(title)
|
||
msgid "Enabling Status Tracking"
|
||
msgstr "Activation du suivi d'état"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6169(para) C/evolution.xml:6208(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6224(para)
|
||
msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre de rédaction d'un message, choisissez Insertion > Options "
|
||
"d'envoi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6170(para) C/evolution.xml:6291(para)
|
||
msgid "Select Status Tracking."
|
||
msgstr "Sélectionnez Suivi de l'état."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6174(para) C/evolution.xml:6295(para)
|
||
msgid "Select the check box next to Create a sent item to track information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case en regard de Créer un élément envoyé pour effectuer le suivi "
|
||
"d'information."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
|
||
"information)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez les options souhaitées (Livré, Livré et ouvert, Toutes les "
|
||
"informations)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6178(para) C/evolution.xml:6299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Based on this selection, you can view the status of the send message in the "
|
||
"Sent Items folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur la base de vos choix, vous pouvez ensuite voir l'état d'un message "
|
||
"envoyé dans le dossier des Éléments envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status of "
|
||
"an Item You Have Sent</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, voyez <link linkend=\"Aal54a9\">Consultation de "
|
||
"l'état d'un élément envoyé</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6182(para) C/evolution.xml:6302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
|
||
"automatically delete the sent item from the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"(facultatif) Cochez l'option « Supprimer automatiquement l'élément envoyé » "
|
||
"afin de supprimer automatiquement un élément envoyé dans le dossier Envoyés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6185(para) C/evolution.xml:6305(para)
|
||
msgid "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous « Renvoyer une notification », indiquez le type d'accusé de retour "
|
||
"souhaité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur un courriel dans votre dossier des éléments "
|
||
"envoyés, puis choisissez « Surveiller l'état du message »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6198(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or is "
|
||
"read by them. You also know exactly who received your message, who read your "
|
||
"message, and who deleted it and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moyen du suivi des messages, vous pouvez savoir quand les messages ont "
|
||
"été livrés à leurs destinataires et quand ils ont été lus. Vous pouvez aussi "
|
||
"savoir exactement qui a reçu votre message, par qui et quand il a été lu et "
|
||
"supprimé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6205(title)
|
||
msgid "Changing the Priority of an Email"
|
||
msgstr "Modification de la priorité d'un courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
|
||
"high."
|
||
msgstr ""
|
||
"La petite icône à côté d'un élément dans la boîte de messagerie apparaît en "
|
||
"rouge lorsque la priorité est haute."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6228(para)
|
||
msgid "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Réponse requise », puis indiquez quand vous voulez recevoir la "
|
||
"réponse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6230(title)
|
||
msgid "When convenient:"
|
||
msgstr "Quand cela vous convient :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. If "
|
||
"you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
|
||
"emphasis> appears at the top of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour permettre aux destinataires de répondre à leur "
|
||
"convenance. Si vous choisissez cette option, le message <emphasis>Réponse "
|
||
"requise : Quand cela vous convient</emphasis> apparaît au sommet du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6234(title)
|
||
msgid "Within days:"
|
||
msgstr "Délai :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6235(para)
|
||
msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le délai (en nombre de jours) dans lequel vous attendez une réponse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6240(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this message "
|
||
"to remain in the recipient's Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez Définir la date d'expiration et définissez le nombre de jours que ce "
|
||
"message doit rester dans la boîte de réception du destinataire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6248(title)
|
||
msgid "Setting Message Delivery Options"
|
||
msgstr "Définition des options de livraison des messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can delay the delivery of an individual message by having it held in the "
|
||
"Outbox for a specified time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez reporter la livraison d'un message spécifique en le conservant "
|
||
"durant un certain temps dans la Boîte d'envoi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6252(para)
|
||
msgid "Click Delay message delivery."
|
||
msgstr "Cochez Retarder la livraison du message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Date and Time options to specify how long the message should remain "
|
||
"in the Outbox before it is sent to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez les options de Date et heure pour définir la durée pendant laquelle "
|
||
"le message doit rester dans la Boîte d'envoi avant d'être envoyé à son "
|
||
"destinataire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6266(para)
|
||
msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
|
||
msgstr "Cliquez sur le dossier Envoyé dans la liste des dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6269(para)
|
||
msgid ""
|
||
"All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
|
||
"for sent email in the account editor default settings. For more information, "
|
||
"refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder for Sent and "
|
||
"Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les éléments envoyés se trouvent dans ce dossier, sauf si vous avez "
|
||
"choisi un autre dossier pour les courriels envoyés dans les valeurs par "
|
||
"défaut de votre compte. Pour plus d'informations, consultez <link linkend="
|
||
"\"b17s9qmz\">Changement des dossiers par défaut pour les éléments envoyés et "
|
||
"les brouillons</link> dans <link linkend=\"b13uhy6r\">Paramètres par défaut</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6272(title)
|
||
msgid "Delegating an Item"
|
||
msgstr "Délégation d'un élément"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le calendrier, faites un clic droit sur le rendez-vous ou la réunion à "
|
||
"déléguer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate the "
|
||
"meeting/appointment for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Déléguer une réunion, puis sélectionnez les contacts auxquels "
|
||
"vous souhaitez déléguer la réunion ou le rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6284(para)
|
||
msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
|
||
msgstr "Chaque contact reçoit une copie du rendez-vous ou de la réunion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6290(para)
|
||
msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre de création de réunion, choisissez Insertion > Options "
|
||
"d'envoi."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
|
||
"information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez les options souhaitées (Livré, Livré et ouvert, Toutes les "
|
||
"informations)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6317(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
|
||
"perform various actions, such as reading, accepting, and declining items on "
|
||
"behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le proxy pour gérer la boîte de messagerie ou le calendrier d'une "
|
||
"autre personne. Le proxy vous permet d'effectuer plusieurs actions, telles "
|
||
"que la lecture, l'acceptation ou le refus d'élément pour le compte d'une "
|
||
"autre personne, dans la limite des restrictions définies par cette autre "
|
||
"personne."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
|
||
"that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user in "
|
||
"a different GroupWise system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez devenir proxy d'un utilisateur d'un domaine ou office de poste "
|
||
"différent, pour autant que cet utilisateur se trouve dans le même système "
|
||
"GroupWise. Vous ne pouvez pas être le proxy d'un utilisateur d'un système "
|
||
"GroupWise différent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6324(link) C/evolution.xml:6341(title)
|
||
msgid "Receiving Proxy Rights"
|
||
msgstr "Réception de droits de proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6327(link) C/evolution.xml:6346(title)
|
||
msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
|
||
msgstr "Attribution de droits de proxy à un autre utilisateur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6330(link) C/evolution.xml:6417(title)
|
||
msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajout et suppression de noms et de droits de proxy dans votre liste « Proxy »"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6333(link) C/evolution.xml:6448(title)
|
||
msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion de la boîte de messagerie ou du calendrier d'une autre personne"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6336(link) C/evolution.xml:6470(title)
|
||
msgid "Marking an Item Private"
|
||
msgstr "Marquage d'un élément privé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
|
||
"the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
|
||
"Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
|
||
"access his or her Mailbox or Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deux étapes doivent être réalisées avant de pouvoir devenir le proxy de "
|
||
"quelqu'un. Premièrement, la personne de laquelle vous prévoyez de devenir le "
|
||
"proxy doit vous donner les permissions dans les préférences de la liste "
|
||
"Proxy. Deuxièmement, vous devez devenir le proxy de cette personne afin de "
|
||
"pouvoir accéder à sa boîte de messagerie ou à son calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
|
||
"rights to proxy for you. You can assign each user different rights to your "
|
||
"calendaring and messaging information. If you want to let users view "
|
||
"specific information about your appointments when they do a Busy Search on "
|
||
"your Calendar, give them Read access for appointments. The following table "
|
||
"describes the rights you can grant to users:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez la liste Proxy dans les préférences du compte pour donner à "
|
||
"d'autres utilisateurs le droit d'être proxy pour vous. Vous pouvez attribuer "
|
||
"des permissions différentes à chaque utilisateur à vos informations de "
|
||
"messagerie et de calendrier. Si vous voulez que les utilisateurs puissent "
|
||
"voir des informations spécifiques à propos de vos rendez-vous lorsqu'ils "
|
||
"font une recherche de disponibilité dans votre calendrier, donnez-leur "
|
||
"l'accès en lecture à vos rendez-vous. Le tableau suivant décrit les "
|
||
"permissions que vous pouvez accorder aux utilisateurs :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6355(para)
|
||
msgid "Permission:"
|
||
msgstr "Permission :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6358(para)
|
||
msgid "Allows your proxy to do:"
|
||
msgstr "Permet à votre proxy de :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6365(para)
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this or "
|
||
"any other proxy right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les éléments que vous recevez. Les personnes proxy ne peuvent afficher "
|
||
"votre dossier Contacts avec aucune des permissions proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6373(para)
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create and send items in your name, including applying your signature if you "
|
||
"have one defined. Assign categories to items, and change the subject of "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et envoyer des éléments en votre nom, y compris l'utilisation de votre "
|
||
"signature si vous en possédez une. Attribuer des catégories aux éléments et "
|
||
"modifier le sujet des éléments."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6381(para)
|
||
msgid "Subscribe to my alarms"
|
||
msgstr "S'abonner à mes alarmes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only if "
|
||
"the proxy is on the same post office you are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recevoir les mêmes alarmes que vous. La réception d'alarmes n'est gérée que "
|
||
"si le proxy se trouve dans le même office de poste que vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6389(para)
|
||
msgid "Subscribe to my notifications"
|
||
msgstr "S'abonner à mes notifications"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
|
||
"supported only if the proxy is on the same post office you are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recevoir des notifications lorsque vous recevez des éléments. La réception "
|
||
"de notifications n'est gérée que si le proxy se trouve dans le même office "
|
||
"de poste que vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6397(para)
|
||
msgid "Modify options/rules/folders"
|
||
msgstr "Modifier options/règles/dossiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your Options "
|
||
"settings, including the access given to other users. If the proxy also has "
|
||
"Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. This right "
|
||
"allows a proxy to add, delete, and modify categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les options dans votre boîte de messagerie. L'utilisateur proxy "
|
||
"peut éditer tous vos réglages d'options, y compris l'accès donné à d'autres "
|
||
"utilisateurs. Si cet utilisateur a aussi des permissions sur la messagerie, "
|
||
"il peut créer ou modifier des règles et des dossiers. Cette permission "
|
||
"permet à un utilisateur proxy d'ajouter, de supprimer et de modifier des "
|
||
"catégories."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6405(para)
|
||
msgid "Read items marked Private"
|
||
msgstr "Lire des éléments marqués privés"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private rights, "
|
||
"all items marked Private in your Mailbox are hidden from that proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les éléments que vous avez marqués privés. Si vous ne donnez pas cette "
|
||
"permission à un utilisateur proxy, tous les éléments marqués privés dans "
|
||
"votre boîte de messagerie lui seront invisibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6423(para)
|
||
msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte GroupWise à éditer, puis cliquez sur Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6426(para)
|
||
msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
|
||
msgstr "Cliquez sur l'onglet Proxy, puis sur Ajouter."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
|
||
"contact from Contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un utilisateur dans la liste, saisissez son nom dans le champ "
|
||
"Nom ou importez le contact à partir de la liste des contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6432(para)
|
||
msgid "Select the rights you want to give to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les permissions que vous souhaitez attribuer à l'utilisateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6437(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
|
||
"\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répétez l'<link linkend=\"Aai4sat\">étape 4</link> et l'<link linkend="
|
||
"\"Aai4sll\">étape 5</link> pour attribuer des permissions à chaque "
|
||
"utilisateur de la liste Proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
|
||
"User."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer un utilisateur de la liste Proxy, sélectionnez-le, puis "
|
||
"cliquez sur Supprimer l'utilisateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6449(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can act as a proxy for someone, that person must give you proxy "
|
||
"rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of access you "
|
||
"have depends on the rights you have been given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de pouvoir agir comme proxy de quelqu'un d'autre, cette personne doit "
|
||
"vous donner les permissions de proxy dans sa liste Proxy dans les "
|
||
"préférences. L'étendue de vos droits dépend des permissions qui vous ont été "
|
||
"attribuées."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6452(para)
|
||
msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le compte GroupWise dans la liste des dossiers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6455(para)
|
||
msgid "Click Proxy Login."
|
||
msgstr "Choisissez Identification sur le proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6459(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the user name of the person who has given you Proxy access, or select "
|
||
"from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne qui vous a donné l'accès proxy "
|
||
"ou sélectionnez-la dans la liste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6463(para)
|
||
msgid "The user's data appears in the respective components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données de la personne apparaissent dans les composants respectifs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set different colors to each user to distinguish between each users' "
|
||
"appointments. You can also select whether to display the appointments of a "
|
||
"particular user or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir différentes couleurs à chaque utilisateur pour "
|
||
"distinguer les rendez-vous de chacun. Vous pouvez aussi choisir d'afficher "
|
||
"ou non les rendez-vous d'un utilisateur particulier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6471(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
|
||
"Calendar by marking items Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez empêcher l'accès proxy à des éléments individuels de votre boîte "
|
||
"de messagerie ou de votre calendrier en les marquant privés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6472(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from opening "
|
||
"it. Proxies cannot access items marked Private unless you give them those "
|
||
"rights in your Access List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous marquez un élément privé, vous empêchez des utilisateurs proxy "
|
||
"non autorisés de l'ouvrir. Les utilisateurs proxy ne peuvent pas accéder aux "
|
||
"éléments privés tant que vous ne leur attribuez pas la permission "
|
||
"correspondante dans la liste d'accès."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor the "
|
||
"recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an item "
|
||
"Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized proxies, "
|
||
"but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked Private "
|
||
"display in Busy Search according to the status you selected when you "
|
||
"accepted the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous marquez un élément privé au moment de l'envoyer, ni vos utilisateurs "
|
||
"proxy, ni ceux du destinataire ne pourront l'ouvrir sans disposer des "
|
||
"permissions spécifiques. Si vous marquez un élément privé en le recevant, il "
|
||
"ne peut pas être lu par un de vos utilisateurs proxy sans la permission "
|
||
"appropriée, mais il peut être lu par les utilisateurs proxy de l'expéditeur. "
|
||
"Les rendez-vous marqués privés sont affichés dans une recherche de "
|
||
"disponibilité selon l'état que vous avez sélectionné lorsque vous avez "
|
||
"accepté le rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6476(para)
|
||
msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec un élément ouvert, choisissez Actions, puis cliquez sur Marquer privé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
|
||
"Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans votre calendrier, cliquez sur un élément rendez-vous, note de rappel ou "
|
||
"liste de tâches, choisissez Actions, puis cliquez sur Marquer privé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6486(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Junk mail handling for GroupWise accounts is a little different than other "
|
||
"junk mail handling. When you mark an item as junk mail in GroupWise, the "
|
||
"item is added to your junk list in the GroupWise system. Because these "
|
||
"settings are on the GroupWise system, your junk list follows you from "
|
||
"computer to computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestion des pourriels dans les comptes GroupWise est légèrement "
|
||
"différente des autres systèmes de gestion de pourriels. Lorsque vous "
|
||
"signalez un pourriel dans GroupWise, l'élément est ajouté à votre liste de "
|
||
"pourriels dans le système GroupWise. Dans la mesure où ces réglages se "
|
||
"trouvent dans le système GroupWise, votre liste de pourriels vous suit quel "
|
||
"que soit l'ordinateur utilisé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6489(link) C/evolution.xml:6506(title)
|
||
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
|
||
msgstr "Marquage d'un message comme pourriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6492(link) C/evolution.xml:6516(title)
|
||
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
|
||
msgstr "Marquage d'un message comme non pourriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6495(link) C/evolution.xml:6530(title)
|
||
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
|
||
msgstr "Activation ou désactivation de votre liste de pourriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6498(link) C/evolution.xml:6545(title)
|
||
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
|
||
msgstr "Ajout d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6501(link) C/evolution.xml:6560(title)
|
||
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
|
||
msgstr "Suppression d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message to mark as junk, then click the Junk icon or press Ctrl+J."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le message à marquer comme pourriel, puis cliquez sur l'icône "
|
||
"Pourriel ou appuyez sur Ctrl+J."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6510(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
|
||
"junk list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message est déplacé dans le dossier des pourriels et l'expéditeur est "
|
||
"ajouté à votre liste de pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6519(para)
|
||
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le message à marquer comme non pourriel dans votre dossier des "
|
||
"pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6522(para)
|
||
msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur le message et choisissez « Marquer comme non "
|
||
"pourriel »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6523(para)
|
||
msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ou sélectionnez le message et appuyez sur Ctrl+Maj+J."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6524(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
|
||
"your junk list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message est déplacé dans votre dossier de boîte de messagerie et le nom "
|
||
"est supprimé de la liste des pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6533(para) C/evolution.xml:6548(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6563(para)
|
||
msgid "Right-click a message, then click Junk Mail Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un clic droit sur un message, puis choisissez « Paramètres de "
|
||
"détection du pourriel »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6536(para)
|
||
msgid "Select if you want to enable or disable junk mail handling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez si vous voulez activer ou désactiver la gestion des pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6551(para)
|
||
msgid "Type the email address to block in the Email field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez l'adresse électronique à bloquer dans le champ Adresse "
|
||
"électronique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6554(para)
|
||
msgid "Click Add, then click OK."
|
||
msgstr "Cliquez sur Ajouter, puis sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6566(para)
|
||
msgid "Select the email address to remove, then click Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'adresse électronique à enlever, puis cliquez sur Enlever."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6578(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
|
||
"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
|
||
"your <trademark>Evolution</trademark> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur de messagerie peut avoir changé des noms. Vous êtes peut-être "
|
||
"insatisfait de l'apparence de vos rendez-vous et vous voulez la changer. "
|
||
"Quelle que soit la raison, vous pouvez changer les paramètres "
|
||
"d'<trademark>Evolution</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6581(link) C/evolution.xml:6635(title)
|
||
msgid "Working with Mail Accounts"
|
||
msgstr "Utilisation des comptes de messagerie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6584(link) C/evolution.xml:6680(title)
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Complétion automatique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6587(link) C/evolution.xml:6738(title)
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6590(link) C/evolution.xml:6912(title)
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'éditeur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6593(link) C/evolution.xml:6971(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de calendrier et des tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6596(link) C/evolution.xml:7217(title)
|
||
msgid "Contact Management"
|
||
msgstr "Gestion des contacts"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6599(link) C/evolution.xml:7200(title)
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificats"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6602(link) C/evolution.xml:7350(title)
|
||
msgid "Debug Logs"
|
||
msgstr "Journaux de débogage"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You reach the Evolution settings window by clicking Edit > Preferences. "
|
||
"In the left part of the settings window is a column, similar to the "
|
||
"Evolution switcher, that lets you choose which portion of Evolution to "
|
||
"customize. The right part of the window is where you make your actual "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la fenêtre des paramètres d'Evolution, choisissez Édition "
|
||
"> Préférences. Dans la partie gauche de la fenêtre des paramètres figure "
|
||
"une colonne, similaire à la barre de raccourcis Evolution, qui permet de "
|
||
"choisir la partie d'Evolution à personnaliser. La partie droite de la "
|
||
"fenêtre permet d'effectuer les modifications."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6607(para)
|
||
msgid "There are six items you can customize."
|
||
msgstr "Vous pouvez personnaliser six éléments."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6609(title)
|
||
msgid "Mail Accounts:"
|
||
msgstr "Comptes de messagerie :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add or change information about your email accounts, such as the servers you "
|
||
"connect to, the way you download mail, and your password authentication "
|
||
"mode. This is the most complex item in the list, and is covered in <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez ou modifiez des informations sur vos comptes de messagerie, telles "
|
||
"que les serveurs auxquels vous vous connectez, la manière dont vous "
|
||
"téléchargez le courriel et le mode d'authentification du mot de passe. Il "
|
||
"s'agit de l'élément le plus complexe de la liste. Il est décrit dans la "
|
||
"section <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilisation des comptes "
|
||
"de messagerie</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6613(title)
|
||
msgid "Autocompletion:"
|
||
msgstr "Complétion automatique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the address books to be used when completing email addresses in the "
|
||
"message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
|
||
"\">Autocompletion</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez les carnets d'adresses à utiliser lorsque vous saisissez les "
|
||
"adresses électroniques dans l'éditeur de messages. Pour plus d'informations, "
|
||
"consultez <link linkend=\"bshoq5l\">Complétion automatique</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6617(title)
|
||
msgid "Mail Preferences:"
|
||
msgstr "Préférences du courriel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
|
||
"notification options, and security. Settings that vary per account are in "
|
||
"the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
|
||
"identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail settings "
|
||
"are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe des préférences générales de lecture du courriel, telles que les "
|
||
"paramètres d'affichage, les options de notification et la sécurité. Les "
|
||
"paramètres associés à chaque compte figurent dans l'outil Comptes de "
|
||
"messagerie décrit dans la section <link linkend=\"config-prefs-mail-identity"
|
||
"\">Utilisation des comptes de messagerie</link>, mais la plupart des "
|
||
"paramètres de courriel sont décrits dans <link linkend=\"config-prefs-mail"
|
||
"\">Préférences du courriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6621(title)
|
||
msgid "Composer Preferences:"
|
||
msgstr "Préférences de l'éditeur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6622(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
|
||
"signatures, and spelling. This includes the ability to substitute graphical "
|
||
"emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many people use in "
|
||
"email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-composer"
|
||
"\">Composer Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres définissent la manière dont vous utilisez l'éditeur de "
|
||
"messages (signatures et orthographe, par exemple). Ces paramètres incluent "
|
||
"la possibilité de remplacer les « émoticônes » par des frimousses, telles "
|
||
"que : ) qu'insèrent de nombreuses personnes dans leurs messages. Cet outil "
|
||
"est décrit dans la section <link linkend=\"config-prefs-mail-composer"
|
||
"\">Préférences de l'éditeur</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6625(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks:"
|
||
msgstr "Calendrier et tâches :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6626(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these settings to control how the calendar behaves, including your time "
|
||
"zone and the length of your work week. For more information, see <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces paramètres permettent de définir le fonctionnement du calendrier, "
|
||
"notamment votre fuseau horaire et le nombre de jours de votre semaine de "
|
||
"travail. Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"config-prefs-cal"
|
||
"\">Paramètres de calendrier et des tâches</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6629(title)
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Certificats :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. For "
|
||
"more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations relatives à la gestion des certificats pour les systèmes de "
|
||
"sécurité S/MIME. Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"bshoty0"
|
||
"\">Certificats</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6632(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Previous versions of Evolution included directory servers, folder settings, "
|
||
"and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers can now be "
|
||
"set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change folder "
|
||
"settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation is "
|
||
"available in the Message Menu of the Exchange tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil Paramètres des versions précédentes d'Evolution incluait des "
|
||
"serveurs d'annuaires, des paramètres de dossiers et la délégation Exchange. "
|
||
"Désormais, les serveurs d'annuaires peuvent être configurés sous forme de "
|
||
"groupes de contacts dans l'outil Contacts. Vous pouvez changer les "
|
||
"paramètres des dossiers à partir du menu contextuel accessible avec le "
|
||
"bouton droit de la souris et la délégation Exchange est disponible dans le "
|
||
"menu Message dans l'outil Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6636(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When you "
|
||
"are writing an email message, you can choose which account to use by "
|
||
"selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
|
||
"composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet de gérer plusieurs comptes, ou identités. Lorsque vous "
|
||
"rédigez un message, vous pouvez spécifier le compte à utiliser en le "
|
||
"sélectionnant dans la liste déroulante en regard de la zone De dans "
|
||
"l'éditeur de messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6637(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If you "
|
||
"don't want to check mail for a given account, select the account in Edit "
|
||
"> Preferences, then Mail Accounts page and click the Disable button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Envoyer/Recevoir pour mettre à jour toutes les sources de "
|
||
"courriel qui ne sont pas désactivées. Si vous ne voulez pas relever le "
|
||
"courriel d'un compte, sélectionnez ce compte dans Édition > Préférences, "
|
||
"puis l'onglet Comptes de messagerie et cliquez sur le bouton Désactiver."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter un nouveau compte, cliquez sur Ajouter pour ouvrir l'assistant "
|
||
"de configuration d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6639(para)
|
||
msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un compte existant, choisissez-le dans la fenêtre des "
|
||
"Préférences."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6641(para)
|
||
msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
|
||
msgstr "Cette boîte de dialogue contient sept sections :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6643(title)
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Identité :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name and email address for this account. You can also choose a "
|
||
"default signature to insert into messages sent from this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le nom et l'adresse électronique du compte. Vous pouvez également "
|
||
"choisir une signature par défaut pour l'insérer dans les messages que vous "
|
||
"envoyez depuis ce compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6647(title)
|
||
msgid "Receiving Email:"
|
||
msgstr "Réception des courriels :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the way you receive email. You can download email from a <link "
|
||
"linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server (Microsoft "
|
||
"Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link linkend=\"imap\">IMAP</"
|
||
"link>), or read it from files that already exist on your desktop computer. "
|
||
"If your server requires you to use a secure connection, you can select from "
|
||
"the given three options: No encryption, TLS encryption or SSL encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la méthode de réception des courriels. Vous pouvez télécharger "
|
||
"les courriels depuis un <link linkend=\"pop\">serveur POP</link>, le lire et "
|
||
"le conserver sur le serveur (Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">"
|
||
"Novell</trademark> <trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark> "
|
||
"ou <link linkend=\"imap\">IMAP</link>) ou le lire dans les fichiers qui "
|
||
"existent déjà sur votre ordinateur. Si votre serveur vous impose "
|
||
"l'utilisation d'une connexion sécurisée, vous avez le choix entre trois "
|
||
"options : Aucun chiffrement, Chiffrement TLS ou Chiffrement SSL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6650(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your system administrator might ask you to connect to a specific port on a "
|
||
"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port "
|
||
"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the "
|
||
"server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server name."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'administrateur système peut vous demander de vous connecter à un port "
|
||
"spécifique d'un serveur de messagerie. Pour définir le port à utiliser, "
|
||
"saisissez simplement deux points (:) et le numéro de port après le nom du "
|
||
"serveur. Par exemple, pour vous connecter au port 143 sur le serveur smtp."
|
||
"exemple.com, définissez smtp.exemple.com:143 comme nom de serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
|
||
"Mail</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"second-step\">Réception "
|
||
"des courriels</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6653(title)
|
||
msgid "Receiving Options:"
|
||
msgstr "Options de réception :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well as "
|
||
"setting other message retrieval options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si vous voulez vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux "
|
||
"messages et définissez la fréquence de l'opération et d'autres options de "
|
||
"réception des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6656(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Options de réception du courriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6658(title)
|
||
msgid "Sending Mail:"
|
||
msgstr "Envoi de courriels :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6659(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to choose and configure a method for sending mail. You can "
|
||
"choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you have "
|
||
"installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link linkend="
|
||
"\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette section pour choisir et configurer la méthode d'envoi des "
|
||
"courriels. Vous pouvez choisir <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft "
|
||
"Exchange (si vous avez installé le connecteur Evolution pour Microsoft "
|
||
"Exchange) ou <link linkend=\"sendmail\">Sendmail</link>, ou bien d'autres "
|
||
"options."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6661(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending Mail</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"third-step\">Envoi de "
|
||
"courriel</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6663(title)
|
||
msgid "Defaults:"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to set where this account stores the messages that it has "
|
||
"sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert to the "
|
||
"default settings, click Restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette section pour indiquer l'emplacement dans lequel le compte "
|
||
"stocke les messages envoyés et les messages que vous enregistrez sous forme "
|
||
"de brouillons. Si vous voulez restaurer les paramètres par défaut, cliquez "
|
||
"sur Rétablir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6666(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send someone a copy of every message from this account, "
|
||
"select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy (Bcc) "
|
||
"To:, and specify one or more addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez envoyer une copie de chaque message depuis ce compte, cochez "
|
||
"« Toujours envoyer une copie (Cc) à » ou « Toujours envoyer une copie cachée "
|
||
"(Cci) à » et indiquez une ou plusieurs adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6667(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
|
||
"Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
|
||
"information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez indiquer la manière dont vous souhaitez recevoir les accusés de "
|
||
"réception de messages. Vous pouvez configurer l'envoi des accusés de "
|
||
"réception sur Jamais, Toujours ou Demander à chaque message. Pour plus "
|
||
"d'informations, consultez <link linkend=\"b13uhy6r\">Paramètres par défaut</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6668(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the default settings of your sent items. Click Advanced Send "
|
||
"Options to prioritize, classify your send messages. You can also set the "
|
||
"date for reply request so that recipient will know the immediacy and can "
|
||
"accordingly response to your message. Enable status tracking and set Return "
|
||
"Notification for Mail, Calendar and Task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier les paramètres par défaut des éléments envoyés. Cliquez "
|
||
"sur Options d'envoi avancées pour définir la priorité et le classement des "
|
||
"messages envoyés. Vous pouvez également définir la date des demandes de "
|
||
"réponse afin que le destinataire perçoive l'urgence et puisse répondre à "
|
||
"votre message en conséquence. Activez le suivi d'état et définissez les "
|
||
"notifications de retour pour la messagerie, le calendrier et les tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6670(title)
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sécurité :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6671(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to set the security options for this account. If you use "
|
||
"encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
|
||
"\">Encryption</link> for more information) and select among the four options "
|
||
"to determine key and signature handling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette section pour définir les options de sécurité du compte. Si "
|
||
"vous utilisez le chiffrement, saisissez votre ID de clé PGP (voir <link "
|
||
"linkend=\"encryption\">Chiffrement</link> pour plus d'informations) et "
|
||
"sélectionnez les quatre options de manière appropriée pour définir la "
|
||
"gestion des clés et des signatures."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6674(title)
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6675(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to set "
|
||
"proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet onglet n'est affiché que si vous avez un compte GroupWise. Utilisez "
|
||
"cette section pour définir l'accès proxy par d'autres utilisateurs à vos "
|
||
"messages et à votre calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6681(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete names "
|
||
"for you in the mail composer. This functionality requires accessibility to "
|
||
"each of the address books you want to use. To enable autocompletion, select "
|
||
"each of the address books that you want to use auto completion in the "
|
||
"Autocompletion page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet de choisir les carnets d'adresses qui complètent "
|
||
"automatiquement les noms dans l'éditeur de message. Cette fonction nécessite "
|
||
"d'accéder à chacun des carnets d'adresses. Pour activer la fonction, dans la "
|
||
"page Complétion automatique, sélectionnez les carnets d'adresses avec "
|
||
"lesquels vous voulez l'utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
|
||
"show the email address along with the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez la case « Toujours afficher l'adresse du contact autocomplété » pour "
|
||
"afficher l'adresse électronique avec le nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6687(title)
|
||
msgid "IMAP Mail Headers"
|
||
msgstr "En-têtes de messages IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to choose the headers that you want to download so that "
|
||
"you can reduce the download time and filter or move your mail around the way "
|
||
"you like it. Evolution helps you to customize your IMAP Mail header "
|
||
"preferences and thus save the download time. The IMAP Mail header options "
|
||
"are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet de choisir les en-têtes que vous souhaitez télécharger, "
|
||
"afin de réduire la durée de téléchargement et de filtrer ou déplacer vos "
|
||
"messages à votre convenance. Evolution vous aide à personnaliser les "
|
||
"préférences des en-têtes de messages IMAP et à économiser ainsi du temps de "
|
||
"téléchargement. Les options d'en-têtes de messages IMAP sont les suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6690(title)
|
||
msgid "All Headers:"
|
||
msgstr "Tous les en-têtes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les en-têtes IMAP disponibles pour l'ensemble des messages seront "
|
||
"téléchargés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6694(title)
|
||
msgid "Basic Headers:"
|
||
msgstr "En-têtes de base :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6695(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
|
||
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
|
||
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
|
||
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
|
||
"is generally recommended for common users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela comprend les en-têtes Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-"
|
||
"Reply-To, Message-ID, Mime-Version et Content-Type. Si vous voulez "
|
||
"simplement récupérer et consultez les messages sans avoir besoin de filtrer "
|
||
"les messages sur la base des listes de diffusion, choisissez cette option. "
|
||
"Cela permet d'accélérer Evolution. C'est l'option généralement recommandée "
|
||
"pour la plupart des utilisateurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6698(title)
|
||
msgid "Mailing List Headers:"
|
||
msgstr "En-têtes de listes de diffusion :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6699(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
|
||
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
|
||
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
|
||
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so "
|
||
"on with which you can create mailing list filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour profiter des filtres basés sur les en-têtes de "
|
||
"listes de diffusion (comme par ex. list-Id) afin qu'en plus des en-têtes de "
|
||
"base, les en-têtes correspondants aux listes de diffusion soient aussi "
|
||
"récupérés. Ces en-têtes contiennent des informations telles que "
|
||
"l'identifiant de la liste de diffusion(mailinglist-ID), le propriétaire de "
|
||
"la liste, etc. ce qui vous permet de créer des filtres en rapport avec les "
|
||
"listes de diffusion."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6701(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
|
||
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
|
||
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
|
||
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
|
||
"it is recommended to switch to the \"Basic Headers Only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est la valeur par défaut d'en-têtes choisis par Evolution. Avec cette "
|
||
"option, Evolution télécharge un ensemble d'en-têtes de base (comme décrit ci-"
|
||
"dessus) ainsi qu'un ensemble d'en-têtes utiles pour des filtres locaux "
|
||
"relatifs aux listes de diffusion. Si vous n'utilisez pas les filtres dans "
|
||
"Evolution, il est recommandé de choisir l'option « En-têtes de base "
|
||
"uniquement »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6702(para)
|
||
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
|
||
msgstr "Pour définir les en-têtes de messages IMAP :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6708(para)
|
||
msgid "Select the IMAP account."
|
||
msgstr "Sélectionnez le compte IMAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
|
||
"Account Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'éditeur de compte, cliquez sur l'onglet En-têtes IMAP pour l'ouvrir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Fetch All Headers to download all the available header information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « Télécharger tous les en-têtes » afin de télécharger toutes les "
|
||
"informations d'en-têtes disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The more headers you have, the more time it will consume to download. This "
|
||
"option is not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus vous avez d'en-têtes, plus le temps de téléchargement sera élevé. Cette "
|
||
"option n'est pas recommandée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6723(para)
|
||
msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « En-têtes de base » pour télécharger uniquement les en-têtes de "
|
||
"base."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6726(para)
|
||
msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur En-têtes de base et de listes de diffusion pour télécharger ces "
|
||
"deux sortes d'en-têtes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6729(para)
|
||
msgid "Click Add to add any predefined custom headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter pour ajouter des en-têtes personnalisés prédéfinis."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6732(para)
|
||
msgid "Click Remove to remove the custom headers."
|
||
msgstr "Cliquez sur Enlever pour enlever des en-têtes personnalisés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6739(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how long "
|
||
"to wait before marking a message as read, and other mail display settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil « Préférences du courriel » permet de définir l'affichage des "
|
||
"citations, le délai après lequel un message est marqué comme ayant été lu, "
|
||
"ainsi que d'autres paramètres d'affichage des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6742(link) C/evolution.xml:6766(title)
|
||
msgid "General Mail Settings"
|
||
msgstr "Paramètres généraux du courriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6745(link) C/evolution.xml:6788(title)
|
||
msgid "HTML Mail Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du courriel HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6748(link) C/evolution.xml:6806(title)
|
||
msgid "Label Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des étiquettes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6751(link) C/evolution.xml:6840(title)
|
||
msgid "Mail Header Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des en-têtes de messages"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6754(link) C/evolution.xml:6857(title)
|
||
msgid "Junk Mail Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du pourriel"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6757(link) C/evolution.xml:6900(title)
|
||
msgid "Automatic Contacts Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des contacts automatiques"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6760(link) C/evolution.xml:6906(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du calendrier et des tâches"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information on individual email account settings, see <link linkend="
|
||
"\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations sur la création de comptes de messagerie, consultez "
|
||
"<link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilisation des comptes de "
|
||
"messagerie</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6767(para) C/evolution.xml:6789(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6928(para) C/evolution.xml:6991(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7083(para)
|
||
msgid "The following options are available:"
|
||
msgstr "Voici les options disponibles :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6769(title)
|
||
msgid "Message Fonts:"
|
||
msgstr "Police des messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6770(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
|
||
"choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
|
||
"and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalement, Evolution utilise les mêmes polices que les autres applications "
|
||
"GNOME. Pour choisir des polices différentes, désélectionnez « Utiliser les "
|
||
"mêmes polices que dans les autres applications » et sélectionnez une police "
|
||
"pour les caractères standard et une police pour les caractères à espacement "
|
||
"fixe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6773(title)
|
||
msgid "Message Display:"
|
||
msgstr "Affichage des messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6774(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
|
||
"highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall back "
|
||
"to threading message by subject</guilabel> to group the messages as message "
|
||
"threads. You can also set the limit to the number of addresses displayed in "
|
||
"the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC header to</"
|
||
"guilabel> option. You can also set the limit for rendering text content in "
|
||
"the message you receive. By default, when you receive a message with text "
|
||
"content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not render the message in "
|
||
"the preview pane. You can view unformatted text either inline or using an "
|
||
"external application. You can also enable the <link linkend=\"b17rgdac"
|
||
"\">Magic spacebar</link> and <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
|
||
"\">search folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le délai après lequel un message est marqué comme ayant été lu, "
|
||
"la manière de mettre en évidence les citations et le codage par défaut. "
|
||
"Cochez « Revenir au tri des messages par sujet » afin de grouper les messages "
|
||
"par fil de discussion. Vous pouvez aussi définir la limite des adresses à "
|
||
"afficher dans les en-têtes de message en cochant l'option « Réduire les en-"
|
||
"têtes À / Cc / Cci à ». Vous pouvez aussi définir la longueur maximale du "
|
||
"formatage du contenu texte des messages reçus. Par défaut, lorsque vous "
|
||
"recevez un message avec un contenu de texte plus grand que 4096 Kio, "
|
||
"Evolution n'affiche pas le message dans le panneau d'aperçu. Vous pouvez "
|
||
"alors afficher le texte non formaté soit de manière intégrée, soit en "
|
||
"utilisant une application externe. Il est aussi possible d'activer la <link "
|
||
"linkend=\"b17rgdac\">barre d'espace magique</link> et les <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-vfolders\">dossiers de recherche</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6776(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To group the messages as threads select View > Group By threads or press "
|
||
"Ctrl+T."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour grouper les messages sous forme de fils de discussion, choisissez "
|
||
"Affichage > Grouper par fils de discussion ou appuyez sur Ctrl+T."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6778(title)
|
||
msgid "Deleting Mail:"
|
||
msgstr "Supprimer le courriel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution and "
|
||
"how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
|
||
"deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm the "
|
||
"final deletion. You can have four different options to set the frequency for "
|
||
"deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si vous voulez supprimer automatiquement les messages de la "
|
||
"Corbeille en quittant Evolution, la fréquence de suppression et si vous "
|
||
"voulez valider explicitement la suppression définitive des messages. Cochez "
|
||
"« Confirmer avant le nettoyage du dossier » pour recevoir une demande de "
|
||
"confirmation au moment de supprimer définitivement des messages. Vous "
|
||
"disposez de quatre options pour définir la fréquence de suppression : À "
|
||
"chaque fois, Une fois par jour, Une fois par semaine et Une fois par mois."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6782(title)
|
||
msgid "New Mail Notifications:"
|
||
msgstr "Notification des nouveaux courriels :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing "
|
||
"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you prefer. You "
|
||
"can choose not to notify on new mail arrival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution peut vous signaler l'arrivée de nouveaux messages en émettant un "
|
||
"bip ou en lisant un fichier son. Choisissez le son de l'alerte ou n'en "
|
||
"sélectionnez pas. Vous pouvez choisir de ne pas recevoir de notification "
|
||
"lors de l'arrivée d'un nouveau message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6791(title)
|
||
msgid "Show Image Animations:"
|
||
msgstr "Afficher les animations :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6792(para)
|
||
msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'activer ou de désactiver les animations d'images (par ex. fichiers "
|
||
"GIF)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6795(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui "
|
||
"n'en veulent pas :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6796(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you of "
|
||
"this preference. This warning appears only when you send HTML mail to people "
|
||
"in your contacts who are listed as disliking HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines personnes ne souhaitent pas utiliser des messages au format HTML ; "
|
||
"vous pouvez indiquer à Evolution de vous signaler cette préférence. Cet "
|
||
"avertissement apparaît uniquement lorsque vous envoyez un message HTML à une "
|
||
"personne de vos contacts définie comme n'utilisant pas HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6799(title)
|
||
msgid "Loading Images:"
|
||
msgstr "Chargement des images :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can embed a image in an email and have it load only when the message "
|
||
"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
|
||
"<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
|
||
"never load images automatically, to load images only if the sender is in "
|
||
"your contacts, or always load images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez insérer une image dans un message et la charger uniquement "
|
||
"lorsque le message arrive. Toutefois, les expéditeurs de pourriels peuvent "
|
||
"utiliser des processus de chargement d'images pour confirmer que des "
|
||
"adresses sont réelles et envahir votre boîte aux lettres. Vous pouvez "
|
||
"décider de ne jamais charger automatiquement des images, de ne charger des "
|
||
"images que si les expéditeurs font partie de vos contacts ou de toujours "
|
||
"charger les images."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see "
|
||
"the images in one message at a time by selecting View > Load Images or "
|
||
"press Ctrl+I."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous décidez de ne pas charger automatiquement les images, vous pouvez "
|
||
"choisir de voir les images de chaque message en choisissant Affichage > "
|
||
"Charger les images ou en appuyant sur Ctrl+I."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Label preferences option lets you add color labels for different kinds "
|
||
"of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also assign "
|
||
"colors to each label you create. You cannot remove the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil des préférences des étiquettes permet d'affecter des étiquettes de "
|
||
"couleur à différents types de messages. Vous pouvez ajouter, modifier ou "
|
||
"enlever des étiquettes. Vous pouvez aussi attribuer des couleurs à chaque "
|
||
"étiquette que vous créez. Vous ne pouvez pas supprimer les étiquettes par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6809(para)
|
||
msgid "To create a label:"
|
||
msgstr "Pour créer une étiquette :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6812(para)
|
||
msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Ajouter et saisissez un nom dans la boîte de dialogue du nom de "
|
||
"l'étiquette."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6815(para)
|
||
msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Couleur, choisissez une couleur et cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6818(para)
|
||
msgid "To edit label properties:"
|
||
msgstr "Pour modifier les propriétés d'une étiquette :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6821(para)
|
||
msgid "Select the label and click Edit."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'étiquette et cliquez sur Modifier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6824(para)
|
||
msgid "Edit name and color, then click OK."
|
||
msgstr "Modifiez le nom et la couleur, puis cliquez sur Valider."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6827(para)
|
||
msgid "To assign a label to a specific email message:"
|
||
msgstr "Pour attribuer une étiquette à un message particulier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6830(para)
|
||
msgid "Right-click the message from the message preview."
|
||
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6833(para)
|
||
msgid "Click Label and select the desired label for the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Étiquette et sélectionnez l'étiquette souhaitée pour le message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6841(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The headers on an incoming message are the information about the message "
|
||
"that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
|
||
"time it was sent. Select the options here to show or hide different amounts "
|
||
"of information about the messages you read. You can also add or remove new "
|
||
"mail headers to the list. The default mail headers cannot be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les en-têtes des messages entrants fournissent des informations sur les "
|
||
"messages, qui ne figurent pas dans le corps des messages, telles que le nom "
|
||
"de l'expéditeur et l'heure d'envoi du message. Sélectionnez les options "
|
||
"permettant d'afficher ou de masquer des informations sur les messages que "
|
||
"vous lisez. Vous pouvez aussi ajouter de nouveaux en-têtes de messages dans "
|
||
"la liste ou en enlever. Les en-têtes par défaut ne peuvent pas être enlevés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6843(title)
|
||
msgid "Sender Photograph:"
|
||
msgstr "Photo de l'expéditeur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
|
||
"right side of the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité ajoute la possibilité de voir la photo de l'expéditeur "
|
||
"du côté droit du panneau d'aperçu."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail Preferences "
|
||
"> Headers > Show the photograph of sender in the email preview. "
|
||
"Deselect this option to disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer cette fonctionnalité, choisissez Édition > Préférences > "
|
||
"Préférences du courriel > En-têtes et cochez l'option « Afficher la photo "
|
||
"de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel ». Décochez cette option pour "
|
||
"désactiver la fonctionnalité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default it searches only in the local address books enabled for "
|
||
"autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
|
||
"photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all the "
|
||
"address books enabled for autocompletion. If there are multiple matches for "
|
||
"the same contact, it always takes the first one. Consider a contact that has "
|
||
"multiple matches - the first one with a photograph and the second without a "
|
||
"photo. Here, Evolution takes the first contact regardless of it not having a "
|
||
"photograph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Evolution ne cherche que dans les carnets d'adresses locaux "
|
||
"activés pour l'auto-complétion. Si vous décochez l'option "
|
||
"<guilabel>Rechercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets "
|
||
"d'adresses locaux</guilabel>, la recherche s'effectue dans tous les carnets "
|
||
"d'adresses activés pour l'auto-complétion. S'il y a plusieurs résultats pour "
|
||
"un seul contact, c'est toujours le premier qui est retenu. Si un contact se "
|
||
"trouve dans plusieurs carnets d'adresses, Evolution choisit toujours le "
|
||
"premier contact trouvé, sans prendre en compte la présence d'une photo ou "
|
||
"non dans les contacts trouvés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité est désactivée par défaut, car elle ralentit la "
|
||
"récupération des messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6850(title)
|
||
msgid "Configurable Date and Time Format"
|
||
msgstr "Configuration du format de date et d'heure"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6851(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Although Evolution components have a set of predefined date and time "
|
||
"formats, an advanced user can write acceptable strftime, with new tag %ad "
|
||
"for an abbreviated date to show in tables and date headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que les composants d'Evolution disposent d'un ensemble de formats de "
|
||
"date et d'heure prédéfinis, un utilisateur expert peut écrire une chaîne "
|
||
"strftime correcte, avec la nouvelle balise %ad pour qu'une date abrégée "
|
||
"s'affiche dans les tableaux et les en-têtes contenant des dates."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
|
||
"and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need to "
|
||
"enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier si les messages reçus contiennent du pourriel en "
|
||
"utilisant les outils Bogofilter et SpamAssassin* avec des filtres bayésiens "
|
||
"intelligents. Vous devez cependant activer les greffons de pourriel "
|
||
"correspondants pour activer le filtrage des pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6859(para)
|
||
msgid "To enable Junk plugins:"
|
||
msgstr "Pour activer les greffons de pourriel :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6865(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the junk plugins you want. You can select either Bogofilter or "
|
||
"SpamAssassin, or you can select both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les greffons de pourriel que vous souhaitez activer. Vous "
|
||
"pouvez activer Bogofilter ou SpamAssassin, ou les deux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6869(title)
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Général :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6870(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check incoming email for junk contents and also decide how often you "
|
||
"want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
|
||
"SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez vérifier les pourriels dans les messages entrants et vous pouvez "
|
||
"aussi décider la fréquence de suppression des pourriels. Vous avez aussi la "
|
||
"possibilité de choisir SpamAssassin, Bogofilter ou les deux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6873(title)
|
||
msgid "Checking Incoming Mail for Junk:"
|
||
msgstr "Vérifier la présence de pourriels dans les messages entrants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6874(para)
|
||
msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
|
||
msgstr "Cette option active ou désactive le filtrage automatique de pourriels."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6877(title)
|
||
msgid "Delete junk mail on exit:"
|
||
msgstr "Supprimer le pourriel en quittant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option deletes junk messages when you exit. You can also specify when "
|
||
"to delete the junk messages (every time, once per day, once per week, once "
|
||
"per month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de supprimer les pourriels à la fermeture d'Evolution. "
|
||
"Vous pouvez également indiquer quand les pourriels doivent être détruits (À "
|
||
"chaque fois, Une fois par jour, Une fois par semaine, Une fois par mois)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6881(title)
|
||
msgid "Default junk plugin:"
|
||
msgstr "Greffon pourriel par défaut :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6882(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. You "
|
||
"can view them only if you have enabled the respective plugins. When you "
|
||
"select any option, it also reports if the underlying binary is available or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez SpamAssassin ou Bogofilter ou les deux comme filtre de "
|
||
"pourriels. Ils n'apparaissent que si leur greffon respectif a été activé. "
|
||
"Lorsque vous sélectionnez une option, vous êtes aussi informé de la présence "
|
||
"ou non du programme binaire correspondant."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6886(title)
|
||
msgid "SpamAssassin Options:"
|
||
msgstr "Options de SpamAssassin :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also includes "
|
||
"online tests, like checking for blacklisted message senders and ISPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tests distants effectuent le filtrage des pourriels sur des serveurs "
|
||
"distants. Cela comprend également des tests en ligne, tels que la "
|
||
"vérification des expéditeurs de messages et les fournisseurs de service "
|
||
"Internet fichés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6889(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option uses tests that require a network connection, such as checking "
|
||
"to see if a message is in a list of known junk messages, or if the sender or "
|
||
"gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online tests can make "
|
||
"filtering slower, because remote tests add to the amount of time it takes to "
|
||
"check for junk mail, but they increase accuracy. When you select this "
|
||
"option, you do not need to do any additional setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option utilise des tests qui exigent une connexion réseau, par exemple "
|
||
"pour contrôler si un message se trouve dans une liste de pourriels connus ou "
|
||
"si l'expéditeur ou la passerelle de messagerie est sur liste noire d'une "
|
||
"organisation anti-pourriel. Les tests distants augmentent le temps de "
|
||
"vérification des pourriels, mais permettent également une meilleure "
|
||
"détection. Si vous sélectionnez cette option, vous n'avez pas besoin "
|
||
"d'effectuer d'autres réglages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6891(title)
|
||
msgid "Bogofilter Options:"
|
||
msgstr "Options de Bogofilter :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6892(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For more "
|
||
"information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
|
||
"sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez « Convertir le texte du courriel en Unicode » pour activer le filtrage "
|
||
"Unicode*. Pour plus d'informations sur Bogofilter, consultez le <ulink url="
|
||
"\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">site de Bogofilter</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences > "
|
||
"Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for IMAP. "
|
||
"Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences > Mail "
|
||
"Preferences > Junk > General refers only to POP and Local Delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option « Vérifier si les nouveaux messages contiennent des pourriels » dans "
|
||
"Édition > Préférences > Comptes de messagerie > Édition > "
|
||
"Options de réception n'est disponible que pour les comptes IMAP. L'option "
|
||
"« Vérifier la présence de pourriels dans les messages entrants » dans Édition "
|
||
"> Préférences > Préférences du courriel > Pourriel ne s'applique "
|
||
"qu'aux comptes POP et Distribution locale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are two items in this section: Automatic Contacts automatically adds "
|
||
"people that you respond to into your address book. You can select the "
|
||
"default address book for automatic contacts from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section comporte deux éléments : Contacts automatiques ajoute "
|
||
"automatiquement les personnes auxquelles vous répondez à votre carnet "
|
||
"d'adresses. Vous pouvez sélectionner le carnet d'adresses par défaut dans la "
|
||
"liste pour l'ajout automatique de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6902(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information and "
|
||
"images with your instant messaging program. Currently this only works with "
|
||
"Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
|
||
"features to function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacts de messagerie instantanée synchronise périodiquement les "
|
||
"informations et les images des contacts avec votre logiciel de messagerie "
|
||
"instantanée. Cela ne fonctionne actuellement qu'avec Pidgin. Votre carnet "
|
||
"d'adresses ne doit pas être en lecture seule pour que ces deux fonctions "
|
||
"soient opérationnelles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
|
||
"also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet onglet permet de supprimer les messages après avoir traité un rendez-"
|
||
"vous. Il vous permet aussi de sélectionner des calendriers pour la recherche "
|
||
"de conflits de réunions."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6913(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are three tabs for message composer settings where you can set the "
|
||
"composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
|
||
"Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls spell "
|
||
"checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous disposez de trois pages de paramètres pour définir les préférences de "
|
||
"l'éditeur de messages. L'onglet Général couvre le comportement général, "
|
||
"l'onglet Signatures permet de gérer votre signature et l'onglet Correction "
|
||
"orthographique contrôle la correction orthographique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6919(link) C/evolution.xml:6959(title)
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Signatures"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6922(link) C/evolution.xml:6964(title)
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Correction orthographique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6930(title)
|
||
msgid "Default Behavior:"
|
||
msgstr "Comportement par défaut :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
|
||
"they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can contain "
|
||
"graphic emoticons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la manière dont vous voulez faire suivre les messages et répondre "
|
||
"aux messages, spécifiez le jeu de caractères à utiliser et indiquez si vous "
|
||
"voulez utiliser le format HTML et si les messages HTML peuvent contenir des "
|
||
"émoticônes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
|
||
"quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original message, "
|
||
"Do not quote original message, Attach original message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire suivre les messages soit sous forme de pièce jointe, soit "
|
||
"intégrés, soit cités dans le corps. Choisissez le style de réponse dans la "
|
||
"liste déroulante : Citer le message d'origine, Ne pas citer le message "
|
||
"d'origine ou Joindre le message d'origine."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6935(title)
|
||
msgid "Top Posting Options:"
|
||
msgstr "Option de réponse en tête de message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6936(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, you can choose where to place your signature in the message. "
|
||
"You can place the signature either above the original message or at the end "
|
||
"of the composer window. Top Posting is not recommended because placing the "
|
||
"signature other than at the end of the message is against the mailing "
|
||
"standards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous répondez à un message, vous pouvez choisir à quel endroit "
|
||
"placer votre signature dans le message. Vous pouvez la placez soit au-dessus "
|
||
"du message original, soit tout en bas du message. Cette option n'est pas "
|
||
"recommandée, car le placement de la signature au fond des messages fait "
|
||
"partie des standards de la messagerie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6939(title) C/evolution.xml:7018(title)
|
||
msgid "Alerts:"
|
||
msgstr "Alertes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6940(para)
|
||
msgid "There are two optional alerts you can select:"
|
||
msgstr "Vous pouvez sélectionner deux types d'alertes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6945(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
|
||
msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dépourvus de sujet :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6946(para)
|
||
msgid "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur vous avertit si vous essayez d'envoyer un message sans indiquer de "
|
||
"sujet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6951(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont "
|
||
"définis :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6952(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
|
||
"recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
|
||
"blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is visible "
|
||
"to all readers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur vous avertit si vous essayez d'envoyer un message qui ne comporte "
|
||
"que des destinataires Cci. Ceci est important car certains serveurs de "
|
||
"messagerie n'envoient pas de copies cachées si les messages ne contiennent "
|
||
"pas au moins un destinataire visible de tous les destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6960(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The signature editor allows you to create several different signatures in "
|
||
"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to email "
|
||
"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate "
|
||
"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur de signature permet de créer différentes signatures de texte "
|
||
"ordinaire ou au format HTML et de définir les signatures à insérer dans les "
|
||
"messages que vous créez dans l'éditeur de messages. Si vous préférez "
|
||
"utiliser une signature alternative ou n'en utiliser aucune, vous pouvez "
|
||
"l'indiquer dans l'éditeur de messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6965(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a spell-checking language, select it here. You must install gnome-"
|
||
"spell, aspell, and an aspell language package (like for example aspell-en "
|
||
"for english language) for spell-checking to be available in Evolution. "
|
||
"Additional dictionaries are available through your package manager and are "
|
||
"detected automatically if you have installed them. To have the composer "
|
||
"automatically check your spelling while you type, select Check Spelling "
|
||
"While I Type. You can set the color for misspelled words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez ici la langue du correcteur orthographique. Vous devez "
|
||
"installer gnome-spell, aspell et un paquet de langue aspell (comme par "
|
||
"exemple aspell-fr pour le français) pour que la correction orthographique "
|
||
"soit disponible dans Evolution. Des dictionnaires supplémentaires sont "
|
||
"disponibles via votre gestionnaire de paquets ; ils sont détectés "
|
||
"automatiquement si vous les avez installés. Pour que l'éditeur de messages "
|
||
"vérifie automatiquement l'orthographe des messages en cours de rédaction, "
|
||
"cochez « Vérifier l'orthographe pendant la frappe ». Vous pouvez définir la "
|
||
"couleur des mots mal orthographiés."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6972(para)
|
||
msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
|
||
msgstr "L'outil de configuration du calendrier contient plusieurs onglets :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6978(link) C/evolution.xml:7024(title)
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6981(link) C/evolution.xml:7057(title)
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarmes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6984(link) C/evolution.xml:7071(title)
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Publication de calendrier"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6993(title)
|
||
msgid "Time Zone:"
|
||
msgstr "Fuseau horaire :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6994(para)
|
||
msgid "The city you're located in, to specify your time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ville près de laquelle vous habitez, pour indiquer le fuseau horaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6997(title)
|
||
msgid "Time Format:"
|
||
msgstr "Format de date :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6998(para)
|
||
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
||
msgstr "Choisissez le format 12 heures (AM/PM) ou 24 heures."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7001(title)
|
||
msgid "Second Zone:"
|
||
msgstr "Deuxième fuseau :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7002(para)
|
||
msgid "Specify a location for the second time zone."
|
||
msgstr "Indiquez l'emplacement du deuxième fuseau horaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7004(para)
|
||
msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez apparaître les deux fuseaux horaires dans l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7006(title)
|
||
msgid "Week Starts:"
|
||
msgstr "La semaine débute un :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7007(para)
|
||
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
||
msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine à afficher."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7010(title)
|
||
msgid "Day Begins:"
|
||
msgstr "La journée débute à :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7011(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You can "
|
||
"select your preferred hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, une journée de travail normale commence à 9h00 et se termine "
|
||
"à 17h00. Vous pouvez sélectionner les heures de travail qui vous conviennent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7014(title)
|
||
msgid "Day Ends:"
|
||
msgstr "La journée se termine à :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7015(para)
|
||
msgid "Sets the end of a normal workday."
|
||
msgstr "Définit la fin d'une journée de travail normale."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be warned before you delete any appointment, or to have a "
|
||
"reminder automatically appear for each event, select the options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez qu'Evolution vous envoie une alerte avant de supprimer un "
|
||
"rendez-vous ou un rappel automatique pour chaque événement, sélectionnez les "
|
||
"options correspondantes ici."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear in "
|
||
"your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'onglet Affichage permet de définir la manière dont les rendez-vous et les "
|
||
"tâches apparaissent dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7027(title)
|
||
msgid "Time Divisions:"
|
||
msgstr "Divisions horaires :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7028(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit les incréments horaires signalés par de fines lignes dans la vue "
|
||
"journalière du calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7031(title)
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
|
||
"hebdomadaires :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
|
||
"for each appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace le permet, Evolution affiche l'heure de fin de chaque rendez-"
|
||
"vous dans les vues hebdomadaires et mensuelles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7035(title)
|
||
msgid "Compress weekends in month view:"
|
||
msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
||
"month view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez cette option pour afficher les week-ends dans une seule zone au "
|
||
"lieu de deux dans la vue mensuelle."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7039(title)
|
||
msgid "Show week numbers:"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de semaine :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7040(para)
|
||
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
||
msgstr "Affiche le numéro de chaque semaine dans le calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7043(title)
|
||
msgid "Tasks due today:"
|
||
msgstr "Tâches d'aujourd'hui :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7044(para)
|
||
msgid "Select the color for tasks due today."
|
||
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches du jour."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7047(title)
|
||
msgid "Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Tâches en retard :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7048(para)
|
||
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
||
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches échues."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7051(title)
|
||
msgid "Hide completed tasks after:"
|
||
msgstr "Masquer les tâches effectuées après :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7052(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
||
"measured in days, hours, or minutes. If you don't select this option, "
|
||
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour masquer les tâches terminées après un délai exprimé "
|
||
"en jours, heures ou minutes. Si vous ne cochez pas cette option, les tâches "
|
||
"terminées restent dans la liste des tâches et sont signalées comme étant "
|
||
"terminées."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7059(title)
|
||
msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
|
||
msgstr "Sélectionnez les calendriers pour les notifications d'alarme :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7060(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the calendars for which you want an alarm notification. If you don't "
|
||
"select the calendar, you will not have an alarm notification for any event "
|
||
"in this calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les calendriers pour lesquels vous souhaitez des notifications "
|
||
"d'alarme. Si un calendrier n'est pas sélectionné, vous ne recevrez aucune "
|
||
"notification d'alarme pour les événements de ce calendrier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the alarm "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Fermer pour fermer l'alarme. Cliquez sur Tout fermer pour fermer "
|
||
"toutes les notifications d'alarmes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7066(title)
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Libre/Occupé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7073(title)
|
||
msgid "Publishing:"
|
||
msgstr "Publication :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7074(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select a URL to post your calendar information to. When you "
|
||
"add a URL, you can specify the publishing location, the frequency of "
|
||
"publishing, which calendar to publish, and who to authenticate as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de choisir un URL pour publier vos informations de calendrier. "
|
||
"Lorsque vous ajoutez un URL, vous pouvez préciser l'emplacement de "
|
||
"publication, la fréquence de publication, quel calendrier publier et sous "
|
||
"quel utilisateur s'authentifier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7080(title)
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Préférences réseau"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7081(para)
|
||
msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface vous permet de configurer les paramètres de serveur "
|
||
"mandataire de votre réseau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7085(title)
|
||
msgid "Use system defaults:"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages par défaut du système"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7086(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the system wide proxy settings configured through "
|
||
"Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is selected, "
|
||
"Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy and /system/"
|
||
"proxy/gconf keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option pour utiliser les paramètres de serveur mandataire "
|
||
"définis au niveau du système à l'aide des Préférences du serveur mandataire. "
|
||
"Quand cette option est cochée, Evolution utilise les paramètres stockés dans "
|
||
"les clés GConf /system/http_proxy et /system/proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7089(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If these keys do not reflect the settings configured through Control Center "
|
||
"> Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and you must "
|
||
"either update these gconf keys or choose Manual proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ces clés ne correspondent pas aux paramètres configurés dans les "
|
||
"Préférences de serveur mandataire du système, Evolution n'utilise pas le "
|
||
"serveur mandataire ; vous devez alors mettre à jour ces clés GConf ou "
|
||
"définir une configuration manuelle du serveur mandataire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7092(title)
|
||
msgid "Direct connection to the Internet:"
|
||
msgstr "Connexion directe à Internet"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7093(para)
|
||
msgid "Select this option to connect directly to the internet."
|
||
msgstr "Cochez cette option pour vous connecter directement à Internet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7096(title)
|
||
msgid "Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7097(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop you "
|
||
"use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other protocols. In "
|
||
"the No Proxy Domain field, specify that comma-separated domain names do not "
|
||
"go through the configured proxy server. You can specify patterns like *."
|
||
"example.com or .example.com in the No Proxy Domain list. Specify a username "
|
||
"and password, and if the proxy server requires authentication, select Use "
|
||
"Authentication to enable the username and password fields. The customized "
|
||
"proxy settings are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous aide à personnaliser les paramètres de serveur mandataire "
|
||
"quel que soit l'environnement de bureau utilisé. Indiquez les hôtes et les "
|
||
"ports pour le protocole HTTP ou facultativement pour les autres protocoles. "
|
||
"Dans le champ « Domaine sans serveur mandataire », indiquez les noms de "
|
||
"domaine qui ne doivent pas passer par le serveur mandataire configuré, "
|
||
"séparés par des virgules. Cette liste peut contenir des modèles comme *."
|
||
"exemple.com ou .example.com. Si le serveur nécessite une authentification, "
|
||
"cochez « Utiliser l'authentification » puis indiquez un nom d'utilisateur et "
|
||
"un mot de passe. Les paramètres de configuration du serveur mandataire sont "
|
||
"les suivants :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7106(para)
|
||
msgid "Proxy Configuration Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration du serveur mandataire"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7116(para)
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7119(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7124(para) C/evolution.xml:7140(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7156(para)
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port de la machine définie comme serveur mandataire HTTP dans le champ "
|
||
"précédent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7132(para)
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7135(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire HTTP sécurisé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7143(para)
|
||
msgid "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port de la machine définie comme serveur mandataire HTTP sécurisé dans le "
|
||
"champ précédent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7148(para)
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Hôte SOCKS"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7151(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
|
||
msgstr "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire SOCKS."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7159(para)
|
||
msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
|
||
msgstr "Le port de la machine qui servira de serveur mandataire SOCKS."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7164(para)
|
||
msgid "No proxy domain"
|
||
msgstr "Pas de serveur mandataire pour"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses (both IPv4 "
|
||
"and IPv6) and network addresses with a netmask similar to 192.168.0.0/24."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé contient une liste d'hôtes qui sont accédés en direct, sans passer "
|
||
"par le serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent être des "
|
||
"noms d'hôtes, des domaines (utilisant un caractère de substitution initial "
|
||
"comme *.exemple.com), des adresses d'hôtes IP (IPv4 et IPv6) et des adresses "
|
||
"réseau avec masque, comme 192.168.0.0/24."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7172(para)
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, it uses authentication to connect via the proxy "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est cochée, la connexion au serveur mandataire utilise "
|
||
"l'authentification."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7180(para)
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7183(para)
|
||
msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'utilisateur servant à l'authentification pour accéder au serveur "
|
||
"mandataire HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7188(para)
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7191(para)
|
||
msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe servant à l'authentification pour accéder au serveur mandataire "
|
||
"HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to add certificates for yourself as well as for "
|
||
"contacts. This allows you to communicate with others securely over an "
|
||
"encrypted connection, or sign a message confirming your identity to the "
|
||
"contact. These settings only apply to S/MIME encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution permet d'ajouter des certificats pour vous-même et pour les "
|
||
"contacts, ce qui vous permet de communiquer avec d'autres personnes en toute "
|
||
"sécurité sur une connexion chiffrée ou de signer un message pour confirmer "
|
||
"votre identité auprès d'un contact. Ces paramètres s'appliquent uniquement "
|
||
"au chiffrement S/MIME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7203(title)
|
||
msgid "Your Certificates:"
|
||
msgstr "Vos certificats :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that you "
|
||
"own. You can import, view and delete your certificates from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Vos certificats pour afficher votre liste de "
|
||
"certificats. Vous pouvez importer, afficher et supprimer vos certificats "
|
||
"dans cet onglet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7207(title)
|
||
msgid "Contact Certificates:"
|
||
msgstr "Certificats des contacts :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Contact Certificates tab to display a list of certificates that "
|
||
"you have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as "
|
||
"well verify signed messages. You can import, view, edit, and delete your "
|
||
"contact certificates from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Certificats des contacts pour afficher la liste des "
|
||
"certificats dont vous disposez pour les contacts. Ces certificats vous "
|
||
"permettent de déchiffrer les messages et de vérifier les messages signés. "
|
||
"Vous pouvez importer, afficher, modifier et supprimer les certificats des "
|
||
"contacts dans cet onglet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7211(title)
|
||
msgid "Authorities:"
|
||
msgstr "Autorités :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Authorities tab to display a list of trusted certificate "
|
||
"authorities who verify that the certificate you have is valid. You can "
|
||
"import, view, edit, and delete certificate authorities from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'onglet Autorités pour afficher la liste des autorités de "
|
||
"certification approuvées qui vérifient si votre certificat est valide. Vous "
|
||
"pouvez importer, afficher, modifier et supprimer les autorités de "
|
||
"certification dans cet onglet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7218(para)
|
||
msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il existe deux tâches principales pour configurer les informations de "
|
||
"contacts :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7221(link) C/evolution.xml:7229(title)
|
||
msgid "Creating a Contact"
|
||
msgstr "Création d'un contact"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7224(link) C/evolution.xml:7251(title)
|
||
msgid "Creating an Address Book"
|
||
msgstr "Création d'un carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7230(para)
|
||
msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une nouvelle liste de contacts, qu'elle soit locale ou "
|
||
"distante :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7233(para)
|
||
msgid "Click Contacts in the Switcher."
|
||
msgstr "Cliquez sur Contacts dans le sélecteur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7236(para)
|
||
msgid "Click the down-arrow next to New."
|
||
msgstr "Cliquez sur la flèche à droite du bouton Nouveau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7239(para)
|
||
msgid "Select Contact List."
|
||
msgstr "Choisissez Liste de contacts."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7242(para)
|
||
msgid "Type a name and location for the Address Book."
|
||
msgstr "Saisissez un nom et un emplacement pour le carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7257(para)
|
||
msgid "Select the type of Address Book."
|
||
msgstr "Sélectionnez le type de carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7259(title)
|
||
msgid "On This Computer:"
|
||
msgstr "Sur cet ordinateur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7260(para)
|
||
msgid "Creates a local address book on the computer."
|
||
msgstr "Crée un carnet d'adresses local sur votre ordinateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7263(title)
|
||
msgid "On LDAP Server:"
|
||
msgstr "Sur un serveur LDAP :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7264(para)
|
||
msgid "Creates an address book on the LDAP server."
|
||
msgstr "Crée un carnet d'adresses sur un serveur LDAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7267(title)
|
||
msgid "Specific Account:"
|
||
msgstr "Compte spécifique :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7268(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an account that allows you to create an address book on that "
|
||
"server, you can select that account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous disposez d'un compte permettant la création d'un carnet d'adresses "
|
||
"sur ce serveur, vous pouvez sélectionner ce compte."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected On This Computer, specify the name of the address book, and "
|
||
"choose whether you want to the new address book as your default folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi « Sur cet ordinateur », indiquez le nom du carnet "
|
||
"d'adresses et indiquez si vous souhaitez que le nouveau carnet d'adresses "
|
||
"soit votre dossier par défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7274(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
|
||
"server, enter the server information as requested by the assistant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez un carnet d'adresses sur un serveur <link linkend=\"ldap"
|
||
"\">LDAP</link>, saisissez les informations du serveur selon ce qui est "
|
||
"demandé par l'assistant :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7276(title)
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Nom du serveur :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7277(para)
|
||
msgid "The Internet address of the contact server you are using."
|
||
msgstr "L'adresse Internet du serveur de contacts que vous utilisez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7280(title)
|
||
msgid "Login Method:"
|
||
msgstr "Méthode d'identification :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
|
||
"distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email address "
|
||
"or distinguished name (DN) required by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez si votre connexion est anonyme, si elle utilise une adresse "
|
||
"électronique ou un nom distinctif. Si la connexion n'est pas anonyme, "
|
||
"indiquez l'adresse électronique ou le nom distinctif (DN) requis par le "
|
||
"serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7284(title)
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
|
||
"database. This is normally 389."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port Internet auquel Evolution doit se connecter pour pouvoir accéder à "
|
||
"la base de données LDAP. Normalement, c'est le port 389."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7288(title)
|
||
msgid "Use SSL/TLS:"
|
||
msgstr "Utiliser une connexion sécurisée :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, Evolution "
|
||
"will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a secure "
|
||
"connection will be used and your password will be sent encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL et TLS sont des mécanismes de sécurité. Si vous choisissez « Pas de "
|
||
"chiffrement », Evolution envoie votre mot de passe sans le chiffrer. En "
|
||
"utilisant SSL ou TLS, une connexion sécurisée est établie et votre mot de "
|
||
"passe sera envoyé de façon chiffrée."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7292(title)
|
||
msgid "Details: Search Base:"
|
||
msgstr "Détails : Base de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7293(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"search-base\">search base</link> is the starting point "
|
||
"for a directory search. Contact your network administrator for information "
|
||
"about the correct settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <link linkend=\"search-base\">base de recherche</link> correspond au "
|
||
"point de départ d'une recherche d'annuaire. Pour plus d'informations sur les "
|
||
"paramètres appropriés, contactez l'administrateur système."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7296(title)
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Domaine de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"search-scope\">search scope</link> is the breadth of a "
|
||
"given search. The following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <link linkend=\"search-scope\">domaine de recherche</link> correspond à "
|
||
"l'étendue d'une recherche. Vous disposez des options suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7302(title)
|
||
msgid "One:"
|
||
msgstr "Un :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7303(para)
|
||
msgid "Searches the Search Base and one entry below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une recherche dans la base de recherche et dans un niveau "
|
||
"hiérarchique au-dessous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7308(title)
|
||
msgid "Sub:"
|
||
msgstr "Sous :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7309(para)
|
||
msgid "Searches the Search Base and all entries below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue une recherche dans la base de recherche et dans tous les niveaux "
|
||
"hiérarchiques."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7314(title)
|
||
msgid "Timeout (minutes):"
|
||
msgstr "Délai (minutes) :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time Evolution attempts to download data from the server before "
|
||
"giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai maximum au cours duquel Evolution tente de télécharger les données du "
|
||
"serveur avant d'abandonner le téléchargement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7320(title)
|
||
msgid "Download Limit:"
|
||
msgstr "Limite de téléchargement :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of results for a given search. Most servers refuse to "
|
||
"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten "
|
||
"downloads for very broad searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de résultats associés à une recherche. La plupart des "
|
||
"serveurs refusent d'envoyer plus de 500 résultats, mais vous pouvez définir "
|
||
"une valeur inférieure pour raccourcir les téléchargements dans le cas de "
|
||
"recherches très larges."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7326(title)
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Nom d'affichage :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name you want to use as a label for this folder. It can be any name you "
|
||
"choose."
|
||
msgstr "Nom à attribuer à ce dossier. Vous pouvez définir n'importe quel nom."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7332(title)
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Filtre de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7333(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The search filter can be set here for all the LDAP queries. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le filtre de recherche peut être défini ici pour toutes les requêtes LDAP. "
|
||
"Par exemple :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: Lists "
|
||
"only the users. Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): "
|
||
"Retrieves the User and Contact List objects.(&(mail=*)(ObjectClass=*)): "
|
||
"Lists the objects associated with the email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"ObjectClass=* : liste tous les objets du serveur.\n"
|
||
"ObjectClass=User : liste uniquement les utilisateurs.\n"
|
||
"Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)) : récupère les objets "
|
||
"représentant des utilisateurs et des listes de contacts.\n"
|
||
"(&(mail=*)(ObjectClass=*)): liste les objets associés avec ces adresses "
|
||
"électroniques."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
|
||
"Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous modifiez une configuration de carnet d'adresses LDAP, Evolution et "
|
||
"Evolution Data Server doivent être redémarrés pour que les modifications "
|
||
"s'appliquent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating the address book for a specific account, type the name "
|
||
"of the address book if you want the address book stored locally when "
|
||
"offline, and if you want the address book to be your default folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous créez le carnet d'adresses pour un compte spécifique, saisissez le "
|
||
"nom du carnet d'adresses si vous voulez que celui-ci soit stocké localement "
|
||
"en mode hors ligne et qu'il devienne votre carnet d'adresses par défaut."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to view the error logs and set the display duration for "
|
||
"the error messages that appear in the statusbar. When an error occurs, "
|
||
"statusbar displays the error message for the specified time, then it is "
|
||
"moved to the debug file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vous permet de visualiser les journaux d'erreurs et de définir la "
|
||
"durée d'affichage du message d'erreur dans la barre d'état. Lorsqu'une "
|
||
"erreur se produit, le message de l'erreur apparaît dans la barre d'état "
|
||
"pendant le temps défini, puis il est placé dans le journal de débogage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7354(para)
|
||
msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
|
||
msgstr "Dans le menu Aide, choisissez Journaux de débogage."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7357(para)
|
||
msgid "Specify for how long error messages will be displayed in the statusbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez la durée pendant laquelle les messages d'erreur sont affichés dans "
|
||
"la barre d'état."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png\"/"
|
||
"> icon indicates that the error message is a warning. The <inlinegraphic "
|
||
"format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> icon indicates an "
|
||
"informational message."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning."
|
||
"png\"/> indique que le message d'erreur affiché est un avertissement. "
|
||
"L'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png"
|
||
"\"/> indique que le message apparaît à titre informatif."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronization presents you with three issues you need to address. First, "
|
||
"you need to enable synchronization. Second, your computer needs to recognize "
|
||
"and access your handheld. At this time, <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"only supports Palm OS devices like the PalmPilot* and the Handspring Visor. "
|
||
"Third, you should decide what sort of synchronization behavior you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"La synchronisation pose trois problèmes que vous devez résoudre. Tout "
|
||
"d'abord, vous devez activer la synchronisation. Deuxièmement, votre "
|
||
"ordinateur doit reconnaître le périphérique et pouvoir y accéder. "
|
||
"Actuellement, <trademark>Evolution</trademark> ne prend en charge que les "
|
||
"périphériques Palm OS tels que PalmPilot* et Handspring Visor. Ensuite, vous "
|
||
"devez définir le type de synchronisation à utiliser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7371(link) C/evolution.xml:7382(title)
|
||
msgid "Enabling Synchronization"
|
||
msgstr "Activation de la synchronisation"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7374(link) C/evolution.xml:7387(title)
|
||
msgid "Selecting Conduits"
|
||
msgstr "Sélection des canaux"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7377(link) C/evolution.xml:7410(title)
|
||
msgid "Synchronizing Information"
|
||
msgstr "Informations de synchronisation"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't used a handheld device with your computer before, you need to "
|
||
"run the GNOME Control Center by clicking System > Settings, and make sure "
|
||
"that Pilot Link is properly configured. Make sure that you have read and "
|
||
"write permissions on the device, which is normally in /dev/pilot. If that "
|
||
"does not work, check in /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or in /"
|
||
"dev/ttyUSB1 for a USB connection. You can do this by becoming root and "
|
||
"adding your username to the group that owns this device node. For a USB "
|
||
"device on sync, two device nodes are created, ttyUSB0 and ttyUSB1. The "
|
||
"second node is the one to be used in configuring the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez jamais utilisé un périphérique portable avec votre "
|
||
"ordinateur, vous devez exécuter le centre de contrôle GNOME en cliquant sur "
|
||
"Système > Paramètres, et vérifier que Pilot Link est correctement "
|
||
"configuré. Vérifiez que vous disposez des autorisations de lecture et "
|
||
"d'écriture sur le périphérique (dans /dev/pilot normalement). En cas de "
|
||
"problème, vérifiez dans /dev/ttyS0 si vous disposez d'une connexion série ou "
|
||
"dans /dev/ttyUSB1 si vous disposez d'une connexion USB. Pour ce faire, vous "
|
||
"devez passer en mode administrateur et ajouter votre nom d'utilisateur au "
|
||
"groupe qui a les droits sur ce nœud de périphérique. Dans le cas d'une "
|
||
"synchronisation par USB, deux nœuds sont créés, ttyUSB0 et ttyUSB1. Le "
|
||
"second nœud est celui qui sera utilisé pour configurer le périphérique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
|
||
"<link linkend=\"conduit\">conduits</link> you want under the Pilot Conduits "
|
||
"section of the Control Center. You can use conduits to synchronize data with "
|
||
"several applications; the Evolution conduits are labeled EAddress, for the "
|
||
"contacts in your address book; ECalendar, for your calendar; and ETodo, for "
|
||
"your task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque votre ordinateur et le périphérique Palm OS communiquent, "
|
||
"sélectionnez les <link linkend=\"conduit\">canaux</link> appropriés dans la "
|
||
"section Pilot Conduits (Canaux Pilot) du centre de contrôle. Vous pouvez "
|
||
"utiliser des canaux pour synchroniser les données avec plusieurs "
|
||
"applications ; les canaux Evolution s'appellent EAddress pour les contacts "
|
||
"de votre carnet d'adresses, ECalendar pour votre calendrier et ETodo pour "
|
||
"votre liste de tâches."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Enable, then click Settings to change what the conduit does when "
|
||
"activated. Your options can vary depending on the conduit, but typically "
|
||
"they are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur Activer, puis sur Paramètres pour modifier le comportement d'un "
|
||
"canal lorsqu'il est activé. Les options varient en fonction du canal, mais "
|
||
"en règle générale, vous disposez des options suivantes :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7391(title)
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr "Désactivé :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7392(para)
|
||
msgid "Do nothing."
|
||
msgstr "Aucune action."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7395(title)
|
||
msgid "Synchronize:"
|
||
msgstr "Synchroniser :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7396(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to "
|
||
"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted "
|
||
"on one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie des nouvelles données de l'ordinateur vers le périphérique et vice-"
|
||
"versa. Supprime les éléments qui figuraient sur les deux systèmes et qui ont "
|
||
"été supprimés de l'un des deux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7399(title)
|
||
msgid "Copy From Pilot:"
|
||
msgstr "Copier depuis Pilot :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any new data on the handheld device, copy it to the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le périphérique portable contient de nouvelles données, cette option les "
|
||
"copie vers l'ordinateur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7403(title)
|
||
msgid "Copy To Pilot:"
|
||
msgstr "Copier vers Pilot :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7404(para)
|
||
msgid "Copy new data from the computer to the handheld."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie les nouvelles données de l'ordinateur vers le périphérique portable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7406(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
||
"not sure, use Synchronize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le comportement de chacun des canaux à utiliser. Si vous ne "
|
||
"savez pas, utilisez Synchroniser."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7411(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
|
||
"with the data you store in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procédez comme suit pour synchroniser les données sur le périphérique Palm "
|
||
"OS et les données que vous stockez dans Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
|
||
"the <command>.evolution</command> directory inside your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez sauvegarder les informations avant la synchronisation, faites "
|
||
"une copie du répertoire <command>.evolution</command> dans votre dossier "
|
||
"personnel."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7415(para)
|
||
msgid "Put your handheld device in its cradle and press the HotSync button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placez le périphérique sur sa station d'accueil et appuyez sur le bouton "
|
||
"HotSync."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your "
|
||
"handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this happens, "
|
||
"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with "
|
||
"your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
|
||
"handheld."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Palm OS v. 4.0 et que la protection par mot de passe est "
|
||
"active sur le périphérique portable, des problèmes de synchronisation "
|
||
"peuvent se produire. Dans ce cas, désactivez-la, synchronisez le "
|
||
"périphérique et votre ordinateur, puis réactivez-la."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have followed the setup instructions properly, your Palm OS device "
|
||
"will synchronize data with Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez suivi les instructions de configuration, votre périphérique "
|
||
"Palm OS et Evolution se synchronisent."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this section "
|
||
"helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Microsoft Outlook, mais pas Microsoft Exchange, cette "
|
||
"section vous explique comment migrer vers <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7428(title)
|
||
msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
|
||
msgstr "Migration des dossiers locaux de la messagerie Outlook"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
|
||
"migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
|
||
"your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messages Exchange et IMAP sont stockés sur le serveur et vous n'avez "
|
||
"donc pas besoin de les migrer vers votre partition Linux*. Toutefois, si des "
|
||
"messages sont stockés sur votre ordinateur, vous pouvez permettre à "
|
||
"Evolution d'y accéder."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7430(para)
|
||
msgid "First, while using Windows, prepare your messages for import:"
|
||
msgstr "Tout d'abord, dans Windows, préparez l'importation des messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and click "
|
||
"File > Folders > Properties > Advanced > Compact to erase old, "
|
||
"deleted messages from your PST file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettoyez votre courrier. Supprimez les messages et les dossiers inutiles et "
|
||
"choisissez Fichier > Dossiers > Propriétés > Avancée > "
|
||
"Compresser pour effacer les anciens messages supprimés de votre fichier PST."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
|
||
"subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
|
||
"nest them after you load them into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous imbriquez vos dossiers, renommez les sous-dossiers pour savoir à "
|
||
"quel dossier ils appartiennent. Vous devez les imbriquer de nouveau après "
|
||
"les avoir chargés sur Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape or "
|
||
"Eudora, that uses the standard mbox format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importez les fichiers vers la messagerie Mozilla (ou un autre programme de "
|
||
"messagerie tel que Netscape ou Eudora qui utilise le format mbox standard)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Linux mailers cannot do this task, because it requires a library available "
|
||
"only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail & "
|
||
"Newsgroups Tools Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les messageries Linux ne peuvent pas exécuter cette tâche, car cette "
|
||
"dernière nécessite une bibliothèque disponible uniquement dans Windows. Dans "
|
||
"Mozilla, importez les données en choisissant le menu Outils > Importer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
|
||
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
|
||
"\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that have "
|
||
"no file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla crée des fichiers dans le répertoire <command>Windows"
|
||
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(NomUtilisateur)\\(Lettres aléatoires)"
|
||
"\\Mail\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Les fichiers de données sont "
|
||
"ceux qui ne portent pas d'extension."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows Vista*, Windows XP* or Windows 2000*, your Windows "
|
||
"hard drive is probably in the NTFS format, which some Linux systems cannot "
|
||
"read without additional software. You might find it simpler to copy the mail "
|
||
"folders to a different drive or to burn a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Windows Vista*, Windows XP* ou Windows 2000*, votre disque "
|
||
"dur Windows a probablement le format NTFS que certains systèmes Linux ne "
|
||
"peuvent pas lire sans un logiciel supplémentaire. Il peut être plus aisé de "
|
||
"copier les dossiers de courrier vers un lecteur différent ou de graver un CD."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
|
||
"Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders for "
|
||
"your files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le courrier a un format que peut comprendre Evolution, "
|
||
"redémarrez Linux, puis utilisez la procédure suivante. Pour créer des "
|
||
"dossiers pour les fichiers :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7448(para)
|
||
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montez le lecteur ou le disque Windows sur lequel vous avez sauvegardé les "
|
||
"fichiers de messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiez tous les fichiers de messages vers votre dossier personnel ou dans un "
|
||
"autre emplacement de votre choix."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7454(para)
|
||
msgid "Start Evolution."
|
||
msgstr "Démarrez Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7457(para)
|
||
msgid "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Nouveau > Dossier de courriel pour créer les "
|
||
"dossiers de votre choix."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7460(para)
|
||
msgid "To import the data files:"
|
||
msgstr "Pour importer les fichiers de données :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, ouvrez l'assistant d'importation de fichiers en cliquant sur "
|
||
"Fichier > Importer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7466(para)
|
||
msgid "Click Next, then select Import a single file."
|
||
msgstr "Cliquez sur Suivant, puis sélectionnez « Importer un seul fichier »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7469(para)
|
||
msgid "Click on the filechooser to select the data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le sélecteur de fichier pour sélectionner le fichier de données."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7470(para)
|
||
msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souvenez-vous que les fichiers de données sont ceux qui ne portent pas "
|
||
"d'extension."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7473(para)
|
||
msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous voulez placer le fichier de données "
|
||
"importé."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7479(para)
|
||
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectuez de nouveau les étapes d'importation jusqu'à ce que vous ayez "
|
||
"importé tout les messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
|
||
"things you want to do with <trademark>Evolution</trademark>. You can also "
|
||
"find this information by selecting Help > Quick Reference in the Menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez imprimer cette section pour vous en servir comme aide-mémoire "
|
||
"pour la plupart des tâches que vous voulez exécuter avec "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark>. Ces informations se trouvent également "
|
||
"dans l'application en choisissant Aide > Référence rapide dans la barre "
|
||
"de menus."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7490(link) C/evolution.xml:7504(title)
|
||
msgid "Opening or Creating Items"
|
||
msgstr "Ouverture ou création d'éléments"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7493(link) C/evolution.xml:7529(title)
|
||
msgid "Mail Tasks"
|
||
msgstr "Tâches de messagerie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7499(link) C/evolution.xml:7579(title)
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7507(title)
|
||
msgid "New Item:"
|
||
msgstr "Nouvel élément :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
|
||
"working in. In mail, this means you create a new message. If you're looking "
|
||
"at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in the "
|
||
"calendar, a new appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur les touches Ctrl+N pour ouvrir un nouvel élément quelle que soit "
|
||
"la partie d'Evolution dans laquelle vous travaillez. Dans la messagerie, "
|
||
"cette combinaison crée un message. Si vous consultez votre carnet "
|
||
"d'adresses, les touches Ctrl+N créent une carte de contact, et si vous vous "
|
||
"trouvez dans le calendrier, cela crée un rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7511(title)
|
||
msgid "Creating a New Email Message:"
|
||
msgstr "Création d'un message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7512(para)
|
||
msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Nouveau > Message ou appuyez sur les touches Ctrl"
|
||
"+Maj+M."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7515(title) C/evolution.xml:7568(title)
|
||
msgid "Creating a New Appointment:"
|
||
msgstr "Création d'un rendez-vous :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7516(para) C/evolution.xml:7569(para)
|
||
msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez Fichier > Nouveau > Rendez-vous ou appuyez sur les touches "
|
||
"Ctrl+Maj+A."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7519(title)
|
||
msgid "Entering a New Contact:"
|
||
msgstr "Création d'un contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7520(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
|
||
"address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl+C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur un espace vierge dans le gestionnaire de contacts pour "
|
||
"créer une carte de visite. Vous pouvez également choisir Fichier > "
|
||
"Nouveau > Contact ou appuyer sur les touches Ctrl+Maj+C."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7523(title) C/evolution.xml:7573(title)
|
||
msgid "Creating a New Task:"
|
||
msgstr "Création d'une nouvelle tâche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7524(para) C/evolution.xml:7574(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
|
||
msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche ou Ctrl+Maj+T."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7531(title)
|
||
msgid "Send and Receive Mail:"
|
||
msgstr "Envoi et réception de messages :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File > "
|
||
"Send/Receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur F9, cliquez sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre "
|
||
"d'outils ou choisissez Fichier > Envoyer/Recevoir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7535(title)
|
||
msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:"
|
||
msgstr "Navigation dans la liste des messages avec le clavier :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to the "
|
||
"previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in the list "
|
||
"of all messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur (]) ou (.) pour accéder au message non lu suivant. ([) ou (,) "
|
||
"permet d'accéder au message non lu précédent. Utilisez les touches fléchées "
|
||
"pour remonter ou redescendre dans la liste de tous les messages."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7539(title)
|
||
msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage de la page suivante ou de la page précédente dans le panneau "
|
||
"d'aperçu :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur la barre d'espace pour accéder à la page suivante. Appuyez sur "
|
||
"la touche Retour arrière pour accéder à la page précédente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7543(title)
|
||
msgid "Replying To a Message:"
|
||
msgstr "Répondre à un message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, or "
|
||
"press Ctrl+R."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour répondre uniquement à l'expéditeur du message, cliquez sur Répondre "
|
||
"dans la barre d'outils ou appuyez sur les touches Ctrl+R."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7546(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, "
|
||
"click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour répondre à l'expéditeur et à tous les destinataires visibles du "
|
||
"message, cliquez sur Répondre à tous ou sélectionnez le message et appuyez "
|
||
"sur les touches Maj+Ctrl+R."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7548(title)
|
||
msgid "Forwarding a Message:"
|
||
msgstr "Faire suivre un message :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7549(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
|
||
"the toolbar, or press Ctrl+F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le ou les message(s) à faire suivre, puis cliquez sur Faire "
|
||
"suivre dans la barre d'outils ou appuyez sur les touches Ctrl+F."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7552(title)
|
||
msgid "Opening a Message In a New Window:"
|
||
msgstr "Ouverture d'un message dans une nouvelle fenêtre :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the message you want to view, or select it and press Enter or "
|
||
"Ctrl+O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur le message à afficher ou sélectionnez-le et appuyez sur "
|
||
"Entrée ou sur les touches Ctrl+O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7556(title)
|
||
msgid "Creating Filters and Search Folders:"
|
||
msgstr "Création de filtres et de dossiers de recherche :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7557(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
|
||
"create filters and Search folders in the Edit menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit sur un message et sélectionnez « Créer une règle "
|
||
"à partir du message ». Vous pouvez également créer des filtres et des "
|
||
"dossiers de recherche dans le menu Édition."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7560(title)
|
||
msgid "Adding a Sender to the Address Book:"
|
||
msgstr "Ajout d'un expéditeur au carnet d'adresses :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7561(para)
|
||
msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit sur n'importe quelle adresse électronique pour "
|
||
"l'ajouter à votre carnet d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
|
||
"create a new appointment entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également cliquer sur un espace vierge dans le calendrier et "
|
||
"saisir les informations pour créer un rendez-vous."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7581(title)
|
||
msgid "Editing a Contact:"
|
||
msgstr "Modification d'un contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7582(para)
|
||
msgid "Double-click the contact's address card to change details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur la carte de visite du contact pour modifier les "
|
||
"informations."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7585(title)
|
||
msgid "Deleting a Contact:"
|
||
msgstr "Suppression d'un contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
|
||
"Delete on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit sur un contact, puis choisissez Supprimer, ou "
|
||
"sélectionnez un contact, puis cliquez sur Supprimer dans la barre d'outils."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7589(title)
|
||
msgid "Sending Emails to a Contact:"
|
||
msgstr "Envoi d'un message à un contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7590(para)
|
||
msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez avec le bouton droit sur un contact, puis cliquez sur « Envoyer un "
|
||
"message au contact »."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7593(title)
|
||
msgid "Creating a New Contact:"
|
||
msgstr "Création d'un contact :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
|
||
"address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
|
||
"Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur un espace vierge dans le gestionnaire de contacts pour "
|
||
"créer une carte de visite ou cliquez n'importe où avec le bouton droit dans "
|
||
"le carnet d'adresses et choisissez Nouveau contact. Vous pouvez également "
|
||
"cliquer sur Fichier > Nouveau contact ou appuyer sur les touches Ctrl+Maj"
|
||
"+C."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7601(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
|
||
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can use "
|
||
"that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command line) "
|
||
"if you find bugs or want to request new features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le suivi des anomalies d'<trademark>Evolution</trademark> est géré par le "
|
||
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">système de suivi d'anomalies de "
|
||
"GNOME</ulink>. Vous pouvez l'utiliser directement ou utiliser l'outil de "
|
||
"rapport d'anomalies de GNOME (connu sous le nom de Bug Buddy) si vous "
|
||
"trouver des erreurs ou si vous souhaitez proposer de nouvelles "
|
||
"fonctionnalités."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
|
||
"available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more about "
|
||
"the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome.org/"
|
||
"projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste complète de demandes de fonctionnalités et d'autres problèmes avec "
|
||
"Evolution est disponible en ligne dans le système de suivi d'anomalies de "
|
||
"GNOME. Vous pouvez obtenir plus de renseignements sur le processus de "
|
||
"développement d'Evolution sur le <ulink url=\"http://gnome.org/projects/"
|
||
"evolution/developer.shtml\">site des développeurs d'Evolution</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7607(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
|
||
"numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
|
||
"clicking Help > About from the main Evolution window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution a été écrit par l'équipe d'<trademark>Evolution</trademark> et de "
|
||
"nombreux autres programmeurs GNOME dévoués. Vous pouvez voir leur nom en "
|
||
"choisissant Aide > À propos dans la fenêtre principale d'Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
|
||
"applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
|
||
"efforts and contributions of all who worked on those projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code d'Evolution est grandement redevable des applications GNOME-pim et "
|
||
"GNOME-Calendar, ainsi qu'à KHTMLW. Les développeurs d'Evolution "
|
||
"reconnaissent les efforts et les contributions de tous ceux qui ont "
|
||
"travaillé sur ces projets."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
|
||
"gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
|
||
"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
|
||
"\">bug tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports "
|
||
"can be found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug "
|
||
"report tool, bug-buddy, to submit your defect reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, consultez la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
|
||
"projects/evolution\">page Web</ulink> d'Evolution. Faites part de tout "
|
||
"commentaire, suggestion et rapport d'anomalie dans la <ulink url=\"http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org\">base de données de suivi des anomalies</ulink>. Vous y "
|
||
"trouverez également des instructions sur la manière de soumettre des "
|
||
"rapports d'anomalie. Vous pouvez aussi utiliser à cet effet l'outil de "
|
||
"rapport d'anomalies de GNOME, Bug Buddy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7610(para)
|
||
msgid "This manual was written by:"
|
||
msgstr "Ce manuel a été écrit par :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7613(para)
|
||
msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
|
||
msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7616(para)
|
||
msgid "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
|
||
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7619(para)
|
||
msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
|
||
msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7622(para)
|
||
msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
|
||
msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7625(para)
|
||
msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
|
||
msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7628(para)
|
||
msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
|
||
msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7631(para)
|
||
msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
|
||
msgstr "Aaron·Weber·(aaron@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7634(para)
|
||
msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
|
||
msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7637(para)
|
||
msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
|
||
msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7640(para)
|
||
msgid "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
|
||
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7643(para)
|
||
msgid "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
|
||
msgstr "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7646(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec l'aide des programmeurs de l'application et du projet de documentation "
|
||
"de GNOME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
|
||
"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your "
|
||
"name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or Srinivasa "
|
||
"Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de bien vouloir faire part de vos commentaires et suggestions pour ce "
|
||
"manuel sous forme de rapport d'anomalie dans le système de suivi des "
|
||
"anomalies de GNOME. Si vous avez contribué à ce projet, mais que votre nom "
|
||
"ne figure pas ici, contactez Radhika PC (pradhika@novell.com) ou Srinivasa "
|
||
"Ragavan (sragavan@novell.com) et ils feront le nécessaire."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This glossary contains terms that are frequently used in this guide as well "
|
||
"as in <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce glossaire contient des termes fréquemment utilisés dans ce guide comme "
|
||
"dans <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7656(glossterm)
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "assistant"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure or "
|
||
"set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un outil qui guide un utilisateur étape par étape, normalement pour "
|
||
"configurer un programme."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7662(glossterm)
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pièce jointe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
|
||
"appended to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout fichier envoyé avec un courriel. Les pièces jointes peuvent être "
|
||
"intégrées dans un message ou placées en fin de message."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7668(glossterm)
|
||
msgid "automatic indexing"
|
||
msgstr "indexation automatique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7670(para)
|
||
msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fonctionnalité permettant à Evolution de chercher et de trier rapidement "
|
||
"des données."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7674(glossterm)
|
||
msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
|
||
msgstr "Cci (copie carbone invisible)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
|
||
"receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
|
||
"copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies and "
|
||
"chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les destinataires en copie carbone invisible (Cci) reçoivent une copie de "
|
||
"l'élément. Les autres destinataires ne reçoivent aucune information sur les "
|
||
"copies invisibles. Seuls l'expéditeur et le destinataire de la copie carbone "
|
||
"invisible savent qu'une copie invisible a été envoyée. Si un destinataire "
|
||
"répond en choisissant Répondre à tous, les destinataires en copie invisible "
|
||
"ne reçoivent pas la réponse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7680(glossterm)
|
||
msgid "Cc (Carbon Copy)"
|
||
msgstr "Cc (copie carbone)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
|
||
"users who would benefit from the information in an item, but are not "
|
||
"affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
|
||
"carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les destinataires en copie carbone (Cc) reçoivent une copie d'un élément. "
|
||
"Les destinataires Cc sont des personnes pouvant être intéressées à recevoir "
|
||
"une information sur un sujet, mais qui n'en sont pas directement affectés ou "
|
||
"responsables. Tous les destinataires peuvent voir qu'une copie carbone a été "
|
||
"envoyée. Ils peuvent voir également les noms des destinataires en copie "
|
||
"carbone."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7686(glossterm)
|
||
msgid "conduit"
|
||
msgstr "conduite"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A small application that controls the transfer of data between a handheld "
|
||
"device and a desktop computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une petite application qui contrôle le transfert de données entre un "
|
||
"appareil mobile et un ordinateur de bureau."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7694(para)
|
||
msgid "The GNOME groupware application."
|
||
msgstr "L'application GNOME de travail collaboratif."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7698(glossterm)
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "exécuter"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
|
||
"Evolution can download executable attachments, but before they can be run, "
|
||
"the files must be marked as executable with a shell or file manager. This "
|
||
"security precaution prevents the automatic or accidental execution of "
|
||
"malicious programs. For more information on executables and file "
|
||
"permissions, see the documentation for your file manager or shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancer un programme. Tout fichier qui peut être lancé est appelé un "
|
||
"exécutable. Evolution peut télécharger des pièces jointes exécutables, mais "
|
||
"avant de pouvoir être lancés, les fichiers doivent être marqués comme "
|
||
"exécutables dans un terminal ou avec le gestionnaire de fichiers. Cette "
|
||
"mesure de sécurité empêche l'exécution automatique ou accidentelle de "
|
||
"programmes malicieux. Pour plus d'informations sur les exécutables et les "
|
||
"permissions de fichiers, consultez la documentation du gestionnaire de "
|
||
"fichiers ou de l'interpréteur de commandes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7704(glossterm)
|
||
msgid "expunge"
|
||
msgstr "nettoyer"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7706(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When messages are marked for deletion, they remain until they are expunged. "
|
||
"When a message is expunged, it is permanently deleted, as long as it was "
|
||
"marked for deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque les messages sont marqués pour la suppression, ils existent toujours "
|
||
"jusqu'à ce qu'ils soient nettoyés. Lorsqu'un message est nettoyé, il est "
|
||
"définitivement effacé, pour autant qu'il ait été marqué pour la suppression."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7710(glossterm)
|
||
msgid "file tree"
|
||
msgstr "arborescence de fichiers"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree is "
|
||
"called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The rest "
|
||
"of the branches spread downward from the root. Don't confuse the root "
|
||
"directory with the root account or root's home directory, normally <command>/"
|
||
"root</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une manière de représenter un groupe de fichiers sur un ordinateur. Le "
|
||
"sommet de l'arbre est appelé le répertoire racine (root), et se présente "
|
||
"sous la forme d'un <command>/</command>. Le reste des branches s'étend vers "
|
||
"le bas à partir de la racine. Ne confondez pas le répertoire racine avec le "
|
||
"compte administrateur (root) et le dossier personnel de l'administrateur, "
|
||
"généralement <command>/root</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7716(glossterm)
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtre"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when it "
|
||
"is downloaded. You can create filters to perform one or more actions on a "
|
||
"message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Evolution, un filtre est une méthode de tri automatique des messages "
|
||
"lors de leur téléchargement. Vous pouvez créer des filtres pour effectuer "
|
||
"une ou plusieurs actions sur un message qui correspond à un ou à toute une "
|
||
"série de critères."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7722(glossterm)
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "faire suivre"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Forwards a copy of the message and any additional comments to a different "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait suivre une copie d'un message avec d'éventuels commentaires "
|
||
"supplémentaires à une adresse électronique différente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7728(glossterm)
|
||
msgid "groupware"
|
||
msgstr "travail collaboratif"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7730(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A term describing an application that helps groups of people work together. "
|
||
"Typically, a groupware application has several productivity features built "
|
||
"into one program, including email, calendar, and address book tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un terme décrivant une application qui aide des groupes de personnes à "
|
||
"travailler ensemble. Typiquement, une application de travail collaboratif "
|
||
"dispose de plusieurs fonctionnalités de productivité bâties dans un seul "
|
||
"programme, comprenant la messagerie, le calendrier et des outils de carnet "
|
||
"d'adresses."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7734(glossterm)
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout in "
|
||
"electronic documents such as Web pages, help files, and email messages. HTML "
|
||
"can be used in email and news posts to insert images and apply text "
|
||
"treatments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hypertext Markup Language (HTML) est un langage de description de page dans "
|
||
"des documents électroniques comme le pages Web, les fichiers d'aide et les "
|
||
"courriers électroniques. HTML peut être utilisé pour inclure des images et "
|
||
"appliquer du formatage de texte dans des courriels ou des messages de "
|
||
"nouvelles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7740(glossterm)
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7742(para)
|
||
msgid "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
|
||
msgstr ""
|
||
"iCal est un protocole utilisé par Evolution pour gérer la section "
|
||
"Calendriers."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7746(glossterm)
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is typically "
|
||
"stored remotely on a server rather than on a local hard disk. Often "
|
||
"contrasted with POP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Mail Access Protocol. Il permet d'accéder aux courriels stockés de "
|
||
"manière distante sur un serveur, et non pas sur le disque dur local. C'est "
|
||
"un peu le contraire de POP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7752(glossterm)
|
||
msgid "inline"
|
||
msgstr "intégré"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed as part of a message or other document, rather than attached as a "
|
||
"separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiché à l'intérieur d'un message ou d'un autre document, plutôt que joint "
|
||
"sous forme d'un fichier séparé. L'inverse d'une <emphasis>pièce jointe</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7758(glossterm)
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through a "
|
||
"large database of addresses, phone numbers, and people stored on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lightweight Directory Access Protocol. Permet à un client de rechercher dans "
|
||
"une grande base de données d'adresses, de numéros de téléphone et de "
|
||
"personnes stockée sur un serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7764(glossterm)
|
||
msgid "mail client"
|
||
msgstr "client de messagerie"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7766(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application with which a person reads and sends email. Its counterparts "
|
||
"are the various types of mail servers, which handle user authentication and "
|
||
"direct messages from the sender to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'application utilisée par une personne pour lire et envoyer des courriels. "
|
||
"Sa contrepartie est composée de différents types de serveurs de messagerie "
|
||
"qui gèrent l'authentification des utilisateurs et dirigent les messages "
|
||
"depuis l'expéditeur vers les destinataires."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7770(glossterm)
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to IMAP, "
|
||
"it is used only to get mail from a server and store it locally on your hard "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Post Office Protocol. Un mécanisme de transport des courriels. Contrairement "
|
||
"à IMAP, il est uniquement utilisé pour relever les messages d'un serveur et "
|
||
"les stocker localement sur le disque dur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7776(glossterm)
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocole"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
|
||
"particular types of information between computer systems. Examples include "
|
||
"POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText Transfer "
|
||
"Protocol) for Web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une méthode de communication standardisée, particulièrement dans le cadre de "
|
||
"l'envoi de types particuliers d'informations entre des ordinateurs. Par "
|
||
"exemple, POP (Post Office Protocol) pour la messagerie et HTTP (HyperText "
|
||
"Transfer Protocol) pour les pages Web."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7782(glossterm)
|
||
msgid "public key encryption"
|
||
msgstr "chiffrement par clé publique"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is made "
|
||
"public, and one of which is kept private. Data encrypted using the public "
|
||
"key can only be decrypted using the private key. The longer the keys, the "
|
||
"more difficult it is to break the encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un méthode de chiffrement fort utilisant deux clés complémentaires, l'une "
|
||
"étant publique et l'autre privée. Les données chiffrées avec la clé publique "
|
||
"ne peuvent être déchiffrées qu'avec la clé privée. Plus les clés sont "
|
||
"longues, plus il est difficile de casser le chiffrement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7788(glossterm)
|
||
msgid "regular expression"
|
||
msgstr "expression régulière"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (regex) is a way of describing a string of text using "
|
||
"metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly.*so[au]p "
|
||
"means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
|
||
"<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
|
||
"expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly in "
|
||
"my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</command> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une expression régulière (regex) est une manière de décrire une chaîne de "
|
||
"caractères avec des méta caractères ou des symboles génériques. Par exemple, "
|
||
"l'expression mouche.*sou[pt]e correspond à tout texte commençant par "
|
||
"« mouche » et se terminant par « soupe » ou « soute ». Si vous recherchez cette "
|
||
"expression, vous trouverez aussi bien « mouche sur ma soupe » que « mouche "
|
||
"dans la soute ». Pour plus d'informations, saisissez <command>man grep</"
|
||
"command> dans une ligne de commande."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7794(glossterm)
|
||
msgid "script"
|
||
msgstr "script"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7796(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program written in an interpreted (rather than compiled) language. Often "
|
||
"used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded commands or "
|
||
"actions within an application. Scripts are used to accomplish repetitive and "
|
||
"tedious tasks, to save the user time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme écrit dans un langage interprété (plutôt que compilé). Ce terme "
|
||
"est souvent utilisé comme synonyme de macro, pour décrire une série de "
|
||
"commandes ou d'actions préenregistrées dans une application. Les scripts "
|
||
"servent à accomplir des tâches répétitives et ennuyeuses, afin d'économiser "
|
||
"du temps aux utilisateurs."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7800(glossterm)
|
||
msgid "search base"
|
||
msgstr "base de recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
|
||
"the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
|
||
"Search Scope option."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP peut segmenter les listes de contacts en plusieurs groupes. La base de "
|
||
"recherche indique à LDAP le groupe de départ à utiliser. L'option « étendue "
|
||
"de la recherche » détermine ensuite jusqu'où s'étend la recherche à partir "
|
||
"de la base de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7806(glossterm)
|
||
msgid "search folder"
|
||
msgstr "dossier de recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7808(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email organization tool. Search folders allow you to create a folder that "
|
||
"contains the results of a complex search. Search folder contents are updated "
|
||
"dynamically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un outil d'organisation des courriels. Les dossiers de recherche permettent "
|
||
"de créer un dossier contenant les résultats d'une recherche complexe. Les "
|
||
"contenus des dossiers de recherche sont mis à jour dynamiquement."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7812(glossterm)
|
||
msgid "search scope"
|
||
msgstr "étendue de la recherche"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7814(para)
|
||
msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étendue de la recherche précise l'empans de recherche à partir de la base "
|
||
"de recherche."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7818(glossterm)
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7820(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some people "
|
||
"prefer it because it offers more flexibility; however, it is more difficult "
|
||
"to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme qui envoie des courriels. Evolution peut l'utiliser à la place "
|
||
"de SMTP et certaines personnes le préfèrent à cause de sa plus grande "
|
||
"flexibilité ; cependant, il est plus difficile à configurer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7824(glossterm)
|
||
msgid "switcher"
|
||
msgstr "sélecteur"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7826(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
|
||
"used features of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une zone d'Evolution qui offre aux utilisateurs un accès rapide aux "
|
||
"fonctions les plus fréquemment utilisées de l'application."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7830(glossterm)
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "signature"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
|
||
"signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
|
||
"from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that it "
|
||
"be fewer than four lines long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte placé au fond de chaque courriel envoyé, comparable à la signature "
|
||
"manuscrite au bas d'une lettre traditionnelle. Une signature peut aussi bien "
|
||
"contenir une citation favorite qu'un lien vers une page Web, mais l'usage "
|
||
"correct demande qu'elle ne fasse pas plus de quatre lignes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7836(glossterm)
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7838(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
|
||
"messages from your computer to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simple Mail Transfer Protocol. La façon la plus courante de transmettre des "
|
||
"messages électroniques de votre ordinateur vers le serveur."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7842(glossterm)
|
||
msgid "tooltip"
|
||
msgstr "info-bulle"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is held "
|
||
"over a button or other interface element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une petite boîte contenant du texte explicatif et qui apparaît lorsque le "
|
||
"pointeur de la souris demeure au-dessus d'un bouton ou d'un autre élément "
|
||
"d'interface."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7848(glossterm)
|
||
msgid "virus"
|
||
msgstr "virus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program that inserts itself into other files or programs. When executed, "
|
||
"it spreads to more programs and other computers. A virus can cause "
|
||
"substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting files, or "
|
||
"opening security holes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programme qui s'immisce au milieu d'autres fichiers ou programmes. "
|
||
"Lorsqu'il est exécuté, il se répand dans d'autres programmes et ordinateurs. "
|
||
"Un virus peut provoquer des dommages importants en saturant des réseaux ou "
|
||
"des disques, en supprimant des fichiers ou en créant des failles de sécurité."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7854(glossterm)
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A file format for the exchange of contact information. When you get an "
|
||
"address card attached to an email, it is probably in vCard format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un format de fichier pour l'échange d'informations de contacts. Lorsque vous "
|
||
"recevez une carte de visite jointe à un courriel, celle-ci est probablement "
|
||
"au format vCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7862(title)
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Mentions légales"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7864(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
|
||
"contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
|
||
"express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
|
||
"particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this "
|
||
"publication and to make changes to its content, at any time, without "
|
||
"obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novell, Inc. exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation de "
|
||
"cette documentation. En particulier, Novell ne garantit pas que cette "
|
||
"documentation est exhaustive ni exempte d'erreurs. Novell se réserve en "
|
||
"outre le droit de réviser cette publication à tout moment et sans préavis, "
|
||
"sans obligation de notifier qui que ce soit de telles révisions ou "
|
||
"modifications."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7865(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to "
|
||
"any software, and specifically disclaims any express or implied warranties "
|
||
"of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, "
|
||
"Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell "
|
||
"software, at any time, without any obligation to notify any person or entity "
|
||
"of such changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novell Inc. exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation de "
|
||
"tout logiciel. En particulier, Novell ne garantit pas que cette "
|
||
"documentation est exhaustive ni exempte d'erreurs. Novell se réserve en "
|
||
"outre le droit de modifier à tout moment tout ou partie des logiciels "
|
||
"Novell, sans notification préalable de ces modifications à quiconque."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7868(member)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
|
||
"applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
|
||
"regulations or the laws of the country in which you reside."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation, l'exportation ou la réexportation de ce produit est interdite "
|
||
"dès lors qu'elle enfreint les lois et réglementations applicables, y "
|
||
"compris, de façon non limitative, les réglementations des États-Unis en "
|
||
"matière d'exportation ou la législation en vigueur dans votre pays de "
|
||
"résidence."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7871(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, and/"
|
||
"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
|
||
"License (GFDL), Version 1.2 or any later version, published by the Free "
|
||
"Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
|
||
"Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf.org/"
|
||
"licenses/fdl.html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2007 Novell, Inc. Tous droits réservés. Permission vous est donnée "
|
||
"de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la "
|
||
"Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure publiée "
|
||
"par la Free Software Foundation sans section inaltérable, sans texte de "
|
||
"première page de couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous "
|
||
"trouverez un exemplaire de cette licence sur http://www.fsf.org/licenses/fdl."
|
||
"html."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7872(member)
|
||
msgid ""
|
||
"THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
|
||
"TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
|
||
"THAT:"
|
||
msgstr ""
|
||
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
|
||
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE :"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7873(member)
|
||
msgid ""
|
||
"1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY "
|
||
"KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
|
||
"THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS, "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, "
|
||
"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE "
|
||
"QUALITÉ MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU "
|
||
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF "
|
||
"À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA "
|
||
"VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
|
||
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
|
||
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
|
||
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
|
||
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
|
||
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
|
||
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7874(member)
|
||
msgid ""
|
||
"2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
|
||
"(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
|
||
"WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
|
||
"VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
|
||
"TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
|
||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
|
||
"DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
|
||
"MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
|
||
"RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN "
|
||
"IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
|
||
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
|
||
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
|
||
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
|
||
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
|
||
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
|
||
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
|
||
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
|
||
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
|
||
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
|
||
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
|
||
"TELS DOMMAGES."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7877(member)
|
||
msgid "Novell, Inc."
|
||
msgstr "Novell, Inc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7878(member)
|
||
msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
|
||
msgstr "404·Wyman·Street,·Suite·500"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7879(member)
|
||
msgid "Waltham, MA 02451"
|
||
msgstr "Waltham, MA 02451"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7880(member)
|
||
msgid "U.S.A."
|
||
msgstr "États-Unis"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7881(member)
|
||
msgid "www.novell.com"
|
||
msgstr "www.novell.com"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7884(para)
|
||
msgid "July 2007"
|
||
msgstr "Juillet 2007"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7886(member)
|
||
msgid ""
|
||
"To access the online documentation for this and other Novell products, and "
|
||
"to get updates, see www.novell.com/documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder à la documentation en ligne de ce produit ou d'autres produits "
|
||
"Novell, ainsi que pour obtenir des mises à jour, consultez www.novell.com/"
|
||
"documentation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7889(member)
|
||
msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
|
||
msgstr "Evolution est une marque déposée de Novell, Inc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7890(member)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"GroupWise est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans "
|
||
"d'autres pays."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7891(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novell est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans d'autres "
|
||
"pays."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7892(member)
|
||
msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
|
||
msgstr "SUSE est une marque déposée de SUSE AG, une filiale de Novell."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7893(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximian est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans d'autres "
|
||
"pays."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7896(member)
|
||
msgid "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les marques tierces appartiennent à leurs propriétaires respectifs."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/evolution.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009\n"
|
||
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009"
|
||
|
||
|