25051 lines
772 KiB
Plaintext
25051 lines
772 KiB
Plaintext
# Swedish messages for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
|
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000, 2001.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
|
|
# Johan Dahlin <johan@gnome.org>, 2001, 2006.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# Terminology
|
|
# appointment = möte
|
|
# meeting = sammanträde
|
|
# event = evenemang
|
|
# task = uppgift
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 08:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 17:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad adressbok och kan inte ändras. Välj en annan adressbok från sidopanelen i Kontakter-vyn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
|
msgstr "Det finns redan en kontakt med denna adress. Vill du ändå lägga till ett nytt kort med samma adress?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adressen \"{0}\" finns redan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Kan inte lägga till ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Kan inte flytta kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Kategoriredigeraren är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat och att du använder en inloggningsmetod som stöds. Kom ihåg att lösenord skiljer på gemener och versaler; din Caps Lock kan vara aktiverad."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta schemainformation för LDAP-servern."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort adressboken."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr "För närvarande kan du endast komma åt systemadressboken i GroupWise från Evolution. Använd någon annan GroupWise-postklient en gång för att få tag på dina ofta använda kontakter och mappar för personliga kontakter i GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Ta bort adressboken \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av {0} till {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Skapande av GroupWise-adressbok:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP-servern svarade inte med giltig schemainformation."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutions adressbok har oväntat avslutats."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Den bild som du har valt är stor. Vill du ändra storleken på den och lagra den?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
|
msgstr "Denna LDAP-server kanske använder en äldre version av LDAP som inte stöder denna funktionalitet, eller så kan den vara felkonfigurerad. Fråga din administratör om de sökbaser som stöds."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Denna adressbok kunde inte öppnas."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Denna adressboksserver har inga föreslagna sökbaser."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr "Denna adressboksserver kan vara onåbar, servernamnet kan vara felstavat eller så kan din nätverksanslutning vara nere."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Denna adressbok kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Denna server stöder inte LDAPv3-schemainformation."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Kan inte öppna adressboken"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Kan inte genomföra sökning."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Kan inte spara {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr "Du försöker flytta en kontakt från en adressbok till en annan men den kan inte flyttas från källan. Vill du spara en kopia istället?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
|
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att ta bort kontakter i den här adressboken."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
|
msgstr "Du har ändrat denna kontakt. Vill du spara dessa ändringar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Dina kontakter för {0} kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Förkasta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Spara inte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Använd som det är"
|
|
|
|
# Vad är detta?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
# Vad är detta?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Standardsynkroniseringsadress:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in adressboken"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens adressprogramblock"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:119
|
|
#: ../shell/main.c:112
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Födelsedag"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigerare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Ledig/Upptagen:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Fullständigt _namn..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Webbsida:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Snabbmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Postadress"
|
|
|
|
# Felstavat... borde buggrapporteras.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Sme_knamn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Videochatt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Webbadresser"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Webblogg:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbete"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Årsdag:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Assistent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Födelsedag:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "Sta_d:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Företag:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Avdelning:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arkivera under:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Ledig/Upptagen:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Webbsida:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Kontor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postbox:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Partner:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Del_stat/Län:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videochatt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Vill få HTML-post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Webblogg:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Var:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:174
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3441
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Redigerbar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Fel vid ändring av kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Källbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Målbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Är ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Skrivbara fält"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Obligatoriska fält"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Kontaktredigerare - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Välj en bild för denna kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Ingen bild"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data för kontakten är ogiltiga:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "\"%s\" har ett ogiltigt format"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s\"%s\" har ett ogiltigt format"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s\"%s\" är tom"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Ogiltig kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Snabbinläggning av kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Redigera fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E-_post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Välj adressbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:218
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:678
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Skal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:219
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:679
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Fröken"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Förnamn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Efternamn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Andranamn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffix:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisteredigerare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Dölj adresser när e-post skickas till denna lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Listnamn:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Välj..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Ange en e-postadress eller dra en kontakt till listan nedan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Medlemmar i kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Medlemmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fel vid ändring av lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Är ny lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Ändrad kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt i konflikt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Dublett av kontakten upptäckt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr "Namnet eller e-postadressen för den här kontakten finns redan i mappen. Vill du lägga till den ändå?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Ny kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Originalkontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna kontakts namn eller e-postadress finns redan i den\n"
|
|
"här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Samman_foga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Sammanfoga kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Något fält innehåller"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-postadress börjar med"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Namn innehåller"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Inga kontakter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Fel vid hämtande av bokvy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Sökning avbröts"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3308
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fel vid ändring av kort"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markerad kontakter till urklipp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerade kontakter till urklipp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in kontakter från urklipp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Ta bort markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Markera alla synliga kontakter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Välj vy: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontaktlistor?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontaktlista (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa kontakter?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna kontakt?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontakten (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna %d kontakter kommer även att öppna %d nya fönster.\n"
|
|
"Vill du verkligen visa alla dessa kontakter?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "Visa _inte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Visa _alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Sekreterare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Sekreterartelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Företagsfax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Företagstelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Företagstelefon 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Tillbakaringningstelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Biltelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Företag"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Företagets telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Efternamn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arkivera som"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Förnamn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax hem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Hemtelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Hemtelefon 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN-telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dagbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notering"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kontor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annan fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Annan telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsökare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primär telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:819
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
# Web site är webbplats. Web page är webbsida.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2892
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3483
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3484
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2898
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3490
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3491
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Har fokus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Fält"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Fältnamn"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Textmodell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maximal fältnamnslängd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Kolumnbredd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Söker efter kontakterna..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sök efter kontakten\n"
|
|
"\n"
|
|
"eller dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inga objekt att visa i denna vy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sök efter kontakten."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det finns inga objekt att visa i denna vy."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adapter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-post arbete"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "E-post hem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Annan e-post"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Har markör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "evolution-adressbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Ny kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
|
|
msgstr[1] "aktuella adressboksmappen %s har %d kort"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Kontaktlista: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontakt: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "evolution-minikort"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopiera _e-postadress"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera e-postadressen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Skicka nytt meddelande till..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till denna adress"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(karta)"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "karta"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listmedlemmar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Avdelning"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Yrke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videochatt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Ledig/Upptagen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Webblogg"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:962
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personligt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Jobbtitel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Webblogg"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Klicka för att skicka e-post till %s"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Bakänden upptagen"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Förrådet frånkopplat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Adressboken finns inte"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Ingen självkontakt definierad"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekas"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Kontakten hittades inte"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "Kontakt-ID finns redan"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokollet stöds inte"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2651
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS är inte tillgängligt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Det finns ingen sådan källa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig i frånkopplat läge"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Annat fel"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Ogiltig serverversion"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Autentiseringsmetoden stöds inte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att denna bok inte är markerad för frånkopplad användning eller att den ännu inte är hämtad för frånkopplad användning. Läs in adressboken en gång i anslutet läge för att hämta dess innehåll."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Kontrollera att sökvägen %s finns och att behörighet att komma åt den finns."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
|
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr "Denna version av Evolution har inte LDAP-stöd inkompilerat. För att använda LDAP i Evolution måste ett Evolution-paket installeras som har LDAP-stöd aktiverat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr "Adressboken kunde inte öppnas. Detta betyder antingen att du har angett en felaktig URI eller att servern inte går att komma åt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Detaljerat felmeddelande:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fler kort matchade denna fråga än vad servern är konfigurerad\n"
|
|
"att returnera eller att Evolution är konfigurerat till att visa.\n"
|
|
"Gör din sökning mer specifik eller öka resultatgränsen i\n"
|
|
"katalogserverinställningarna för denna adressbok."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden för att köra denna fråga överskred servergränsen eller den gräns\n"
|
|
"som konfigurerats för denna adressbok. Gör din sökning mer\n"
|
|
"specifik eller öka resultatgränsen i katalogserverinställningarna\n"
|
|
"för denna adressbok."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Bakänden för denna adressbok kunde inte tolka denna fråga."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Bakänden för denna adressbok vägrade att genomföra denna fråga."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Denna fråga returnerade inte utan problem."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "kort.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Välj adressbok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Flytta kontakt till"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopiera kontakt till"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Flytta kontakter till"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopiera kontakter till"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kortvy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlooks CSV and Tab-importör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozillas CSV och Tab-importör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolutions CSV och Tab-importör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolutions LDIF-importör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolutions vCard-importör"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta lista med adressböcker"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "misslyckades med att öppna bok"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Ange utdatafilen istället för standard ut"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "UTDATAFIL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Lista lokala adressboksmappar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Visa kort som vcard- eller csv-fil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportera i asynkront läge"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
|
msgstr "Antalet kort i en utdatafil i asynkront läge, standardstorlek är 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "TAL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Fel i kommandoradsargument, använd flaggan --help för att se användningen."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Stöd endast csv- eller vcard-format."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Utdatan måste vara en fil i asynkront läge."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Storleksflaggan behövs inte i normalt läge."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Fel som inte hanteras"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Ansluter anonymt till LDAP-servern"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med autentisering.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Ange lösenord för %s (användare %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad kalender och kan inte ändras. Välj en annan kalender från sidopanelen i Kalender-vyn."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "\"{0}\" är en skrivskyddad kalender och kan inte ändras. Välj en annan kalender som kan ta emot möten."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till ditt möte kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad mötet handlar om."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
|
|
msgstr "Att lägga till en meningsfull sammanfattning till din uppgift kommer att ge dina mottagare en ledtråd om vad uppgiften handlar om."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information i dessa memon kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information i detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om dessa möten kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om dessa uppgifter kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om detta möte kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om detta sammanträde kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om detta memo kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "All information om denna uppgift kommer att tas bort och kan inte återställas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort uppgiften \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort mötet med namnet \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort sammanträdet med namnet \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort memot \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} möten?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} memon?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} uppgifter?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta möte?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta sammanträde?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna uppgift?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill spara memot utan en sammanfattning?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka mötet utan en sammanfattning?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka uppgiften utan en sammanfattning?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Kalender-förrådet är frånkopplat."
|
|
|
|
# Detta kräver nog en förklaring.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Kan inte skapa ett nytt evenemang"
|
|
|
|
# Detta kräver nog en förklaring.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61088
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan inte spara evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ta bort kalendern \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ta bort memolistan \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ta bort uppgiftslistan \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Skicka i_nte"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara mötet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Hämtning pågår. Vill du spara uppgiften?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Redigerare kunde inte läsas in."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
|
msgstr "E-posta inbjudningar till alla deltagare och låt dem acceptera denna uppgift."
|
|
|
|
# Vad är RSVP?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "E-postinbjudningar kommer att skickas ut till alla deltagare och möjliggöra för dem att svara."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av kalendern"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av memolista"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av uppgiftslista"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Fel på \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
|
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att sammanträdet är avbokat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
|
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att memot är borttaget."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
|
msgstr "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra deltagarna inte vet om att uppgiften är borttagen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Inget svar från servern."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
|
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina kalendrar uppdaterade."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
|
msgstr "Att skicka uppdaterad information möjliggör för andra deltagare att hålla sina uppgiftslistor uppdaterade."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara mötet kommer att göra att mötet sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Det finns några bilagor som hämtas. Att spara uppgiften kommer att göra att uppgiften sparas utan dessa kvarvarande bilagor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "En del funktioner kanske inte fungerar korrekt med din nuvarande server."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-kalendern har oväntat avslutats."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-kalendrarna har oväntat avslutats."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-memot har oväntat avslutats."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolution-uppgifterna har oväntat avslutats."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalendern är inte markerad för frånkopplad användning."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Memolistan är inte markerad för frånkopplad användning."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Uppgiftslistan är inte markerad för frånkopplad användning."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Denna kalender kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Denna memolista kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Denna uppgiftslista kommer att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in kalendern"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta möte?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta sammanträde?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar i detta memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar i denna uppgift?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande för detta memo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Vill du skicka ett avbokningsmeddelande till alla deltagare?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Vill du skicka ut sammanträdesinbjudningar till deltagarna?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Vill du skicka denna uppgift till deltagarna?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Vill du skicka uppdaterad sammanträdesinformation till deltagarna?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Vill du skicka uppdaterad uppgiftsinformation till deltagarna?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
|
msgstr "Du ansluter till en GroupWise-server som inte stöds och kan råka ut för problem vid användningen av Evolution. För bästa resultat bör servern uppgraderas till en version som stöds."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Du har gjort ändringar i detta möte, men inte sparat dem än."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Du har ändrat detta sammanträde men inte sparat det än."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Du har gjort ändringar i denna uppgift, men inte sparat dem än."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Du har gjort ändringar i detta memo, men inte sparat dem än."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Dina kalendrar kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Dina memon kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Dina uppgifter kommer inte att vara tillgängliga förrän Evolution har startats om."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Förkasta _ändringar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:307
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Spara ändringar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Skicka"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Skicka meddelande"
|
|
|
|
# Vad är detta?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61062
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dela upp flerdagsevenemang:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Kunde inte starta evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens kalenderprogramblock"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens memo-programblock"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva pilotens memo-programblock"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Standardprioritet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva pilotens att-göra-programblock"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Starttid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Möten"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Stäng _alla"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Slumringsti_d:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Slumra"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:423
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "timmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "platsen för mötet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:422
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Ingen platsinformation finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Du har %d alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution stöder inte kalenderpåminnelser med\n"
|
|
"e-postnotifieringar än, men denna påminnelse var\n"
|
|
"konfigurerad att skicka e-post. Evolution kommer att\n"
|
|
"visa en normal dialogruta istället."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En Evolution-kalenderpåminnelse kommer att lösas ut.\n"
|
|
"Denna påminnelse är konfigurerad att köra följande program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill köra detta program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Fråga mig inte om detta program igen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "ogiltig tid"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d timme"
|
|
msgstr[1] "%d timmar"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minuter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
msgstr[1] "%d sekunder"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Alarmprogram"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Den tidsperiod i sekunder som felet ska visas på statusraden."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som ska genomföras idag, i \"#rrggbb\"-format."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg på uppgifter som skulle ha genomförts, i \"#rrggbb\"-format."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendrar att köra alarm för"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Kryssa för denna för att använda systemets tidszon i Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i tidsraden (tomt för standardalternativet)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Färg att rita Marcus Bains-linjen med i dagsvyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Komprimera helger i månadsvyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Bekräfta tömning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr "Standardantal förekomster för ett nytt evenemang. -1 betyder för alltid."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Dagar på vilka början och slutet av arbetstiden ska indikeras."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Standardmötespåminnelse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Antal standardförekomster"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Standardpåminnelseenheter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Standardpåminnelsevärde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Katalog för sparade alarmljudfiler"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Evenemangsgradient"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Genomskinlighet för evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URL:er för ledig-/upptagenserver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL för ledig-/upptagenmall"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Gradient för evenemang i kalendervyer."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Dölj färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Dölj uppgiftsenheter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Dölj uppgiftsvärde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Horisontell panelposition"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar, i tjugofyratimmarsformat, 0 till 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Intervall som visas i dags- och arbetsveckovyerna, i minuter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Senaste alarmtid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivå bortom vilken meddelandet ska loggas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Lista över tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista med server-url:er för ledig-/upptagenpublicering."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains-linje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Dagsvy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Färg på Marcus Bains-linje - Tidsrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg i en \"day_second_zones\"-lista."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Maximalt antal tidigare använda tidszoner att komma ihåg."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "_Svarsstil:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar, 0 till 59."
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar, 0 till 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Horisontell panelposition för månadsvyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Antal enheter för att bestämma en standardpåminnelse."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Antal enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Färg på uppgifter som skulle ha genomförts"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan när månadsvyn inte används, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Position för den horisontella panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
|
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan kalenderlistorna och datumnavigeringskalendern."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Position för den vertikala panelen, mellan vyn och datumbläddrarkalendern och uppgiftslistan i månadsvyn när månadsvyn inte används, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Primär kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Primär memolista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Primär uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Program som tillåts att köra som en del av alarm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Tidigare använda sekundära tidszoner i en dagsvy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Katalog för sparade alarmljud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Rulla i månadsvy med en vecka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Visa OSA-fältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Visa rollfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Visa kategorierfältet i evenemang/sammanträde/uppgiftsredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Visa visningsalarm i notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Visa statusfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Visa tidszonfältet i evenemang/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Visa typfältet i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Visa veckonummer i dagsvy och arbetsveckovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Visa veckonummer i datumbläddraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr "Visa den sekundära tidszonen i en dagsvy, om inställd. Värdet är liknande det som används i \"timezone\"-nyckeln."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition för uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition för uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Färg på uppgifter som ska genomföras idag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr "URL-mallen att använda som en reserv för ledig-/upptagendata, %u ersätts av användardelen av e-postadressen, och %d ersätts av domänen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr "Standardstidszonen att använda för datum och tider i kalendern, som en oöversatt Olsen-tidszonsdatabasplats som till exempel \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Sekundär tidszon för en dagsvy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
|
msgstr "Detta kan ha tre möjliga värden. 0 för fel. 1 för varningar. 2 för felsökningsmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Tidsuppdelningar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Tid som senaste alarmet körde, i time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tidszon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr "Genomskinlighet för evenemang i kalendervyer, ett värde mellan 0 (genomskinlig) och 1 (opak)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Tjugofyratimmarstidsformat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "URI för markerad (\"primär\") kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "URI för markerad (\"primär\") memolista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "URI för markerad (\"primära\") uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Enheter för en standardpåminnelse, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Enheter för avgörande av när uppgifter ska döljas, \"minutes\" (minuter), \"hours\" (timmar) eller \"days\" (dagar)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Använd systemets tidszon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr "Använd systemets tidszon istället för tidszonen som valts i Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Veckan börjar"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Veckodag som veckan börjar, från söndag (0) till lördag (6)."
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Huruvida notifieringsytan ska användas för visning av alarm eller inte."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av ett möte eller en uppgift."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse vid borttagning av möten och uppgifter."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr "Huruvida veckoslut ska komprimeras i månadsvyn, vilket placerar lördag och söndag i utrymmet för en veckodag."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Huruvida sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna ska visas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Huruvida Marcus Bains-linjen (linjen vid aktuell tid) ska ritas i kalendern."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Huruvida färdigställda uppgifter i uppgiftsvyn ska döljas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Huruvida månadsvyn ska rulla med en vecka, inte med en månad."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Huruvida en standardpåminnare för möten ska ställas in."
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida OSA-fältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren."
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida kategorierfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida rollfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida statusfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Huruvida tider ska visas i 24-timmarsformat istället för fm/em."
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida tidszonfältet ska visas i evenemang/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Huruvida typfältet ska visas i evenemang/uppgift/sammanträdesredigeraren"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i dagsvy och arbetsveckovy."
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i datumbläddraren."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Arbetsdagar"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Timme som arbetsdagen slutar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minut som arbetsdagen slutar"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Timme som arbetsdagen börjar"
|
|
|
|
# Detta borde bero på lokalen?!
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minut som arbetsdagen börjar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Ogiltigt objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dagsvy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbetsveckovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Veckovy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Månadsvy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Alla fält"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bilagor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Beskrivningen innehåller"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "finns inte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "finns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisatör"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Upprepning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Redigera alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Visa en varning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela ett ljud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Skicka e-post"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Lägg till alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Anpassat _meddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Anpassat alarmljud"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Me_ddelande:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Skicka till:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argument:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Upprepa larmet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Ljud:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "före"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:424
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "slut på möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "extra gånger var"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "timme/timmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "platsen för mötet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Åtgärd/utlösare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "L_ägg till"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Välj..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Markerade kalendrar för alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Tid och datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Endast datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u och %d kommer att ersättas med användaren och domänen från e-postadressen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Visad i en dagsvy)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format för datum/tid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Dagen _slutar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard ledig-/upptagenserver</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Visa endast alarm i _notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "timmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_sön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "R_ulla månadsvy med en vecka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "An_dra tidszon:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Välj kalendrar för alarmnotifiering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "_Visa en påminnelse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Visa en p_åminnelse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Visa v_eckonummer i datumbläddraren"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Visa vec_konummer i vy för dag och arbetsvecka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "U_ppgifter som ska genomföras idag:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "to_r"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Tids_zon:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Tidsformat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Använd s_ystemets tidszon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Vec_kan börjar på:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbetsvecka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Arbetsdagar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-timmars (FM/EM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-timmars"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Fråga efter bekräftelse vid borttagning av objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "T_ryck ihop helger i månadsvyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Dagen börjar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_fre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Dölj färdiga uppgifter efter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_mån"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Uppgi_fter som skulle ha genomförts:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_lör"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Visa sluttiderna på möten i vecko- och månadsvyerna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Tidsuppdelningar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "t_is"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_ons"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "innan varje jubileum/födelsedag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "före varje möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopie_ra kalenderinnehåll lokalt för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopie_ra innehåll i uppgiftslista lokalt för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopie_ra innehåll i memolista lokalt för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "F_ärg:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Memolista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för kalendern"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Ny kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för uppgiftslistan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Ny uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Ny memolista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Detta evenemang har tagits bort."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Denna uppgift har tagits bort."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Detta memo har tagits bort."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och stäng redigeraren?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, stäng redigeraren?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Detta evenemang har ändrats."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Denna uppgift har ändrats."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Detta memo har ändrats."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har gjort ändringar. Glöm dessa ändringar och uppdatera redigeraren?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Du har inte gjort några ändringar, uppdatera redigeraren?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Valideringsfel: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2418
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " till "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Färdigt "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2424
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Färdigt "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2429
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Ska genomföras "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2431
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Ska genomföras "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilagor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Redigera möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Sammanträde - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Möte - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tilldelad uppgift - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Uppgift - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Ingen sammanfattning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Behåll ursprungligt objekt?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Klicka här för att stänga aktuellt fönster"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:117
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:965
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:124
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Ta bort markeringen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Klicka här för att visa tillgänglig hjälp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:131
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Klicka här för att spara aktuellt fönster"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:138
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Markera all text"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Klassificering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:145
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Infoga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "A_lternativ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:159
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Bilaga..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Klicka här för att bifoga en fil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Växlar huruvida kategorier ska visas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Tids_zon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida tidszonen ska visas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blikt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Klassificera som publik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Klassificera som privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidentiellt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Klassificera som konfidentiell"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "_Rollfältet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida rollfältet ska visas"
|
|
|
|
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_OSA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida OSA-fältet ska visas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Statusfält"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida statusfältet ska visas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Typfält"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida Deltagartyp ska visas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "Senaste _dokument"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Bifoga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Ändringar som görs i detta objekt kan komma att kastas om en uppdatering kommer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "bilaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Kan inte använda aktuell version!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera källa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mål"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Målet är skrivskyddat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Ta bort detta objekt från alla andra mottagares brevlådor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Evenemanget kunde inte tas bort på grund av ett fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Uppgiften kunde inte tas bort på grund av ett fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Memot kunde inte tas bort på grund av ett fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Objektet kunde inte tas bort på grund av ett fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakter..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegera till:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Ange delegat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Klicka här för att ställa in eller ta bort alarm för detta evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "Upp_repning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Gör detta till ett återkommande evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Alternativ för sändning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Infoga avancerade sändningsalternativ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Hel_dagsevenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Växlar huruvida heldagsevenemang ska användas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Visa tid som _upptagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Växlar huruvida tid ska visas som upptagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Ledig/Upptagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Fråga efter ledig-/upptageninformation för deltagarna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "Evenemanget kan inte redigeras därför att den markerade kalendern är skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Evenemanget kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Detta evenemang har alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganisatör:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegater"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Delta_gare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Evenemang utan startdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Evenemang utan slutdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Startdatumet är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Slutdatumet är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Starttiden är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Sluttiden är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Organisatören som valts har inte längre ett konto."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "En organisatör krävs."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Det måste finnas åtminstone en deltagare."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna kalendern \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Du arbetar på uppdrag av %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dag före möte"
|
|
msgstr[1] "%d dagar före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d timme före möte"
|
|
msgstr[1] "%d timmar före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minut före möte"
|
|
msgstr[1] "%d minuter före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Anpassa"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dag före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 timme före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minuter före möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "De_ltagare..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Anpassat alarm:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Evenemangsbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Sa_mmanfattning:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Tid:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "tills"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2568
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "Memot kan inte redigeras därför att den markerade memolistan är skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Memot kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna memon i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:960
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2241
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2301
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2343
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Till"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Sta_rtdatum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "T_ill:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupp:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Du ändrar ett återkommande evenemang. Vad vill du ändra?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Du delegerar ett återkommande evenemang. Vad vill du delegera?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Du ändrar en återkommande uppgift. Vad vill du ändra?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Du ändrar ett återkommande memo. Vad vill du ändra?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Endast denna instans"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Denna och tidigare instanser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Denna och framtida instanser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Alla instanser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Detta möte har upprepningsregler som inte kan redigeras med Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Upprepningsdatumet är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Sluttiden för upprepningen var före evenemangets starttid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "första"
|
|
|
|
# Bugrapporterat, http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=36245
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjärde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "sista"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Annat datum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "Första till tionde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "elfte till tjugonde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "tjugoförsta till trettiförsta"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1416
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "förekomster"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2121
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Lägg till undantag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2162
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Kunde inte få ett val att ändra."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2168
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Ändra undantag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2212
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Kunde inte få ett val att ta bort."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2351
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/tid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Undantag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsvisning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Detta möte _upprepas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "för alltid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Skicka mina alarm med detta evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notifiera endast _nya deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Datumet för genomförande är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2648
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1135
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2645
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1133
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
|
#: ../mail/message-list.c:1134
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2642
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Inte påbörjad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Pr_ocent klar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Stat_us:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Datum för färdigställande:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Webbsida:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Statusdetaljer"
|
|
|
|
# Intressant engelska
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Klicka för att ändra eller visa statusdetaljer för uppgiften"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Alternativ för _sändning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Uppgift"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Uppgiftsdetaljer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "Uppgiften kan inte redigeras därför att den markerade uppgiftslistan är skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Uppgiften kan inte redigeras fullständigt eftersom du inte är organisatören"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organisa_tör:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Förfallodatumet är fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna uppgifter i \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "D_eltagare..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Kategor_ier..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Datum för g_enomförande:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Tidszon:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagar"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d vecka"
|
|
msgstr[1] "%d veckor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Okänd åtgärd att genomföra"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s innan mötet påbörjas"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s efter att mötet påbörjas"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s när mötet påbörjas"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s innan mötet avslutas"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s efter mötet avslutats"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s när mötet avslutas"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s klockan %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s för en okänd utlösartyp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammanfattning:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Startdatum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Förfallodatum:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Webbsida:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:561
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377
|
|
msgid "Default Client"
|
|
msgstr "Standardklient"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:518
|
|
#: ../shell/e-shell.c:867
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Skalinställningar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:519
|
|
#: ../shell/e-shell.c:868
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Programinställningar"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:972
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:989
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:930
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Återkommande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Tilldelad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Öppnar %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% färdigt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till en uppgift"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdigt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Färdigdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markerade evenemang till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerade evenemang till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in evenemang från urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Ta bort markerade evenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Tar bort markerade objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Uppdaterar objekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accepterat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Avslaget"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Preliminärt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegerat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Behöver åtgärd"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organisatör: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organisatör: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Plats: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tid: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datumet måste anges i formatet: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutdivisioner"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Visa sekundära tidszonen"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1735
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:901
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:937
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:819
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "fm"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:752
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:821
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Vecka %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ja, (Komplex upprepning)"
|
|
|
|
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
|
|
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Varje dag"
|
|
msgstr[1] "Var %d dag"
|
|
|
|
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
|
|
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Varje vecka"
|
|
msgstr[1] "Var %d vecka"
|
|
|
|
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
|
|
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Varje vecka på "
|
|
msgstr[1] "Var %d vecka på "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " och "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "Den %s dagen i "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "Den %s %s i "
|
|
|
|
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
|
|
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "varje månad"
|
|
msgstr[1] "var %d månad"
|
|
|
|
# Detta %d blir inte så lyckat med vissa språk, eftersom en
|
|
# ordningsangivelse och inte bara en siffra krävs.
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61082
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Varje år"
|
|
msgstr[1] "Var %d år"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "totalt %d gång"
|
|
msgstr[1] "totalt %d gånger"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", med slut den "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Börjar"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Slutar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Ska genomföras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "iCalendar-information"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalendar-fel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "En okänd person"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
|
|
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
|
|
msgstr "<br> Granska följande information och välj sedan en åtgärd från menyn nedan."
|
|
|
|
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Preliminärt accepterat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
|
|
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
|
|
msgstr "Sammanträdet har avbrutits, men det kunde dock inte hittas i dina kalendrar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Uppgiften har avbrutits, men den kunde dock inte hittas i dina uppgiftslistor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat sammanträdesinformation."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Sammanträdesinformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär att %s närvarar vid ett sammanträde."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid ett sammanträde."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Sammanträdesförslag"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar bli tillagd i ett befintligt sammanträde."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Sammanträdesuppdatering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste sammanträdesinformationen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Begäran av sammanträdesuppdatering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en sammanträdesbegäran."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Sammanträdessvar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat ett sammanträde."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Sammanträdesavbokning"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har skickat ett obegripligt meddelande."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Felaktigt sammanträdesmeddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat uppgiftsinformation."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Uppgiftsinformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär att %s genomför en uppgift."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär att du genomför en uppgift."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Uppgiftsförslag"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar bli tillagd i en befintlig uppgift."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Uppgiftsuppdatering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste uppgiftsinformationen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Begäran om uppgiftsuppdatering"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en uppgiftstilldelning."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Uppgiftssvar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat en uppgift."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Avbokning av uppgift"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Felaktigt uppgiftsmeddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat ledig-/upptageninformation."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär din ledig-/upptageninformation."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Ledig-/Upptagenbegäran"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har svarat på en ledig-/upptagenbegäran."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Ledig-/Upptagensvar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Felaktigt ledig-/upptagenmeddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Meddelandet verkar inte vara korrekt utformat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Meddelandet innehåller typer av begäran som inte stöds."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Bilagan innehåller inte ett giltigt kalendermeddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Bilagan har inga visningsbara kalenderobjekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Uppdateringen färdig\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objektet är ogiltigt och kan inte uppdateras\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till som deltagare?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras på grund av ogiltig status!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Deltagarstatus är uppdaterad\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Deltagarstatusen kan inte uppdateras eftersom objektet inte längre finns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Objektet skickat!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Objektet kunde inte skickas!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Välj en åtgärd:"
|
|
|
|
# RSVP borde kanske förklaras med en kommentar?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61071
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "OSA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Acceptera preliminärt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Skicka ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Uppdatera svarandestatus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Skicka senaste information"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--till--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermeddelande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Läser in kalendern"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Läser in kalendern..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisatör:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Servermeddelande:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Ordförandepersoner"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Nödvändiga deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Valfria deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:968
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:969
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:970
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Rum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Mötesordförande"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:986
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Nödvändig deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:987
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Valfri deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Icke-deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Behöver åtgärd"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Deltagare "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %Y-%m-%d"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Inte inne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen information"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "Del_tagare..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "A_lternativ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Visa _endast arbetstimmar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Visa ut_zoomade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovälj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Allt folk och resurser"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Allt _folk och en resurs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Folk som k_rävs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Folk som krävs _och en resurs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Starttid:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Slutti_d:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Klicka här för att lägga till en deltagare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanligt namn"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegerad från"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegerad till"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Medlem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:397
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:702
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Ingen sammanfattning *"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Start: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Ska genomföras: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markerade memon till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerade memon till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in memon från urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Ta bort markerade memon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Markera alla synliga memon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till ett memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2043
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:357
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markerade uppgifter till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerade uppgifter till urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in uppgifter från urklipp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Ta bort markerade uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Markera alla synliga uppgifter"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Välj tidszon"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1716
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Det har alarm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Det har upprepningar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Det är ett sammanträde."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Kalenderevenemang: Sammanfattningen är %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Kalenderevenemang: Det har ingen sammanfattning."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "kalendervysevenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Fånga fokus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nytt möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nytt heldagsevenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nytt sammanträde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Gå till idag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Gå till datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "en tabell för att visa och välja den aktuella tidsperioden"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Det har %d evenemang."
|
|
msgstr[1] "Det har %d evenemang."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Det har inga evenemang."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Arbetsveckovy: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Dagsvy: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "kalendervy för en arbetsvecka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "kalendervy för en eller flera dagar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome-kalendern"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:948
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:951
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Hoppaknapp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Klicka här, du kan hitta fler evenemang."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Månadsvy: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Veckovy: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "kalendervy för en månad"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "kalendervy för en eller flera veckor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2167
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Tömmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Välj datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Välj idag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "En organisatör måste vara angiven."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Åtminstone en deltagare krävs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Evenemangsinformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Uppgiftsinformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:789
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Memoinformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Kalenderinformation"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accepterat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Preliminärt accepterat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:741
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Avslaget"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegerat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Uppdaterat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Motförslag"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Ledig-/upptageninformation (%s till %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar-information"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Kunde inte boka en resurs, det nya evenemanget kolliderar med något annat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Kunde inte boka en resurs. Fel: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Du måste delta i evenemanget."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1:a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2:a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21:a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22:a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30:e"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31:a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Sö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Må"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2564
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Möte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2566
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Uppgift"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Sammanfattning: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2615
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Deltagare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioritet: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procent klar: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorier: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2726
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakter: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% färdigt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Möten och sammanträden"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Öppnar kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutions iCalendar-importör"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Påminnelse!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "vCalendar-filer (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutions vCalendar-importör"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Kalenderevenemang"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolutionkalenderns intelligenta importör"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Alger"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthåb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havanna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktis/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktis/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktis/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktis/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktis/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktis/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktis/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asien/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asien/Alma-ata"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asien/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asien/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asien/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asien/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asien/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asien/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asien/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asien/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asien/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asien/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asien/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asien/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asien/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asien/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asien/Chungking"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asien/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asien/Damaskus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asien/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asien/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asien/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asien/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asien/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asien/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asien/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asien/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asien/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asien/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asien/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asien/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asien/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asien/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asien/Kamtjatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asien/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asien/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asien/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asien/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asien/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asien/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asien/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asien/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asien/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asien/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asien/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asien/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asien/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asien/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asien/Ural"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asien/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asien/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asien/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asien/Kzyl-Orda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asien/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asien/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asien/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asien/Sachalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asien/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asien/Söul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asien/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asien/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asien/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asien/Tasjkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asien/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asien/Tehran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asien/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asien/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asien/Ürumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asien/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asien/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asien/Jakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asien/Jerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlanten/Azorerna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlanten/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlanten/Kanarieöarna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlanten/Färöarna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlanten/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlanten/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlanten/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlanten/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australien/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australien/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australien/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australien/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australien/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australien/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australien/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australien/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australien/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australien/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Aten"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bryssel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Köpenhamn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsingfors"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lissabon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moskva"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Prag"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Rom"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzjhorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vatikanstaten"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Wien"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Warszawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zürich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Julön"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Komorerna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Maldiverna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indiska_Oceanen/Réunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Påskön"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Stilla_Havet/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Namnlöst meddelande"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Bifoga en fil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_täng"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Förhands_granska"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Spara aktuell fil med ett annat namn"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Spara som ut_kast"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Spara som utkast"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:328
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:281
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "S_kicka"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Skicka detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nytt _meddelande"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Öppna Nytt meddelande-fönster"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Tecken_kodning"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-_kryptera"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP-_signera"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med din PGP-nyckel"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritera meddelande"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Ställ in meddelandeprioritet till hög"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Be_gär läskvitto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Få en leveranskvitto när ditt meddelande läses"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME-k_ryptera"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Kryptera detta meddelande med ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME-sig_nera"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Signera detta meddelande med ditt S/MIME-signaturcertifikat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Blindkopia-fältet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida blindkopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopia-fältet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Från-fältet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida frånväljaren ska visas"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Svara till-fältet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Spara utkast"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:129
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visa "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:137
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Ange meddelandets mottagare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "Ange adresserna till de som ska ta emot en kopia av meddelandet utan att visas i mottagarlistan för meddelandet."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Från:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:958
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Från"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Svara till:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Till:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Blindkopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Blindkopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Posta till:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Ämne:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_gnatur:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Klicka här för att välja mappar att posta till"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:199
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:203
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Gör om senast ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:207
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Sök efter text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:211
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Sök efter och ersätt text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:301
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Spara utkast"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:187
|
|
#: ../mail/em-utils.c:149
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "Visa _inte detta meddelande igen."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "Kan inte signera utgående meddelande: Inget signeringscertifikat angivet för detta konto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
|
|
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
|
msgstr "Kan inte kryptera utgående meddelande: Inget krypteringscertifikat angivet för detta konto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
|
|
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
msgstr "Kunde inte återskapa meddelande från automatiskt sparad fil"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1641
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Skriv ett meddelande"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
|
|
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
|
|
msgstr "<b>(Redigeraren innehåller en meddelandetext som inte är text och som inte kan redigeras.)</b>"
|
|
|
|
# Extremt buggigt meddelande. Borde buggrapporteras.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr " Det finns få bilagor som hämtas. Att skicka meddelandet kommer att göra att meddelandet skickas utan dessa kvarvarande bilagor "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Alla konton har tagits bort."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill kasta bort det meddelande med namnet \"{0}\" som du håller på att skapa?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Du kan behöva välja andra e-postalternativ på grund av "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Eftersom "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
|
msgstr "Att stänga detta fönster för meddelanderedigering kommer att permanent kasta bort meddelandet, såvida du inte väljer att spara meddelandet i din utkastmapp. Detta kommer att tillåta dig att fortsätta med meddelandet vid en senare tidpunkt."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa redigerarfönstret."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa meddelande."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa signaturfilen "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta meddelanden att bifoga från {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Kunde inte spara till automatsparandefilen "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Vill du återställa ofärdiga meddelanden?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Hämtning pågår. Vill du skicka meddelandet?"
|
|
|
|
# Helsjuk meddelandekonstruktion...
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Fel vid sparande till automatsparande eftersom "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr "Evolution avslutades oväntat under tiden du höll på att skapa ett nytt meddelande. Att återställa meddelandet kommer att låta dig fortsätta där du slutade."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Filen \"{0}\" är ingen vanlig fil och kan inte skickas i ett meddelande."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte aktivera HTML-redigerarkomponenten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försäkra dig om att du har rätt versioner av gtkhtml och libgtkhtml installerade."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Kan inte aktivera adressväljarkontrollen."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Du kan inte bifoga filen \"{0}\" till detta meddelande."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Du måste konfigurera ett konto innan du kan skriva meddelanden."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "Fortsätt _redigera"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "Återställ _inte"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Spara utkast"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
|
|
msgid "Run Anjal in a window"
|
|
msgstr "Kör Anjal i ett fönster"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
|
|
msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
msgstr "Gör Anjal till standardklient för e-post"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "uttag"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
|
|
msgid "Anjal email client"
|
|
msgstr "E-postklienten Anjal"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Ange ditt fullständiga namn."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Ange din e-postadress."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "E-postadressen som du angav är ogiltig."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personliga uppgifter:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Mottagningsuppgifter:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Servertyp:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Serveradress:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Använd kryptering:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sändningsuppgifter:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
|
|
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
|
|
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Du kan ange fler alternativ för att konfigurera kontot."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Du kan ange dina standardinställningar för ditt konto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
|
|
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2196
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Nästa- Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Nästa - Sändning av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Bakåt - Identitet"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Nästa - Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Bakåt - Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Sändning av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Nästa - Granska kontot"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Nästa - Standardvärden"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Bakåt - Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2774
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standardvärden"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Bakåt - Sändning av e-post"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Granska kontot"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Färdigställ"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Bakåt - Sändning"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Kontoguide"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Evolutions kontoguide"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "E-postinställningar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2949
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:229
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:215
|
|
#: ../mail/message-list.c:1617
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "På denna dator"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt konto"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Kontohantering</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Kalenderinformation"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolutions Elm-importör"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:800
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolutions e-post och kalender"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Grupprogramvarusvit"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Hantera din e-post, kontakter och schema"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Konfigurera e-postkonton"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "adresskort"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "kalenderinformation"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (avbruten)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (färdigställd)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% färdigt)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:72
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:73
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Evolution-fel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:74
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:75
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Evolution-varning"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Internt fel, okänt fel \"%s\" begärt"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropeisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Västeuropeisk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Västeuropeisk, ny"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:86
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Förenklad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuell"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Imorgon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d dagar från nu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Använd standardlokal"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Okänt filnamn)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Skriver \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Skriver \"%s\" till %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:175
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Namnet på loggaren"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Filnamnet för modulen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Felsökningsloggar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Visa _fel i statusraden för"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "sekund(er)."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Loggmeddelanden:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Loggnivå"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297
|
|
#: ../mail/message-list.c:2696
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:110
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stäng detta fönster"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Varningar och fel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsök"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Meddelanden om fel, varningar och felsökning"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:295
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:296
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Huruvida insticksmodulen är aktiverad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "veckor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid utskrift"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Utskriftssystemet rapporterade följande detaljer om felet:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Utskriftssystemet rapporterade inte några ytterligare detaljer om felet."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:701
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Automatiskt genererad"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Eftersom \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara filen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Filen finns \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv _över"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:140
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna länken."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:190
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Kunde inte visa hjälp för Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-fel: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:959
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Svara till"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:961
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2242
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2313
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2350
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:962
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2243
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2324
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2357
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Blindkopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:355
|
|
#: ../em-format/em-format.c:963
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Ämne"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:366
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2455
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "E-postprogram"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:431
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1228
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Vidarebefordrat meddelande --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:964
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:965
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskussionsgrupper"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:966
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Ansikte"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-bilaga"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1374
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka S/MIME-meddelande: Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1512
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1674
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Kunde inte tolka MIME-meddelande. Visar som källkod."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1520
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Krypteringstypen stöds inte för multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PGP/MIME-meddelande: Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1698
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Signaturformatet stöds inte"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1836
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Okänt fel vid verifiering av signatur"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PGP-meddelande: Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 sekund sedan"
|
|
msgstr[1] "%d sekunder sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekund in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d sekunder in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minut sedan"
|
|
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minut in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d minuter in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 timme sedan"
|
|
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 timme in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d timmar in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 dag sedan"
|
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 dag in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d dagar in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 vecka sedan"
|
|
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 vecka in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d veckor in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 månad sedan"
|
|
msgstr[1] "%d månader sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 månad in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d månader in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 år sedan"
|
|
msgstr[1] "%d år sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 år in i framtiden"
|
|
msgstr[1] "%d år in i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja ett datum>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:130
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Välj en tid att jämföra med"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Re_gelnamn:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Hitta objekt som matchar följande villkor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Lägg till v_illkor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Om alla villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Om några villkor uppfylls"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Sök objekt:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Alla relaterade"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Svar och föräldrar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Inget svar eller förälder"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "I_nkludera trådar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:300
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Inkommande"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
|
#: ../mail/em-utils.c:301
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Utgående"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lägg till regel"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigera regel"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Fel i reguljära uttrycket "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Kunde inte kompilera reguljära uttrycket "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Filen "{0}" finns inte eller är ingen vanlig fil."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Datum saknas."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Filnamn saknas."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Namn saknas."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Namnet "{0}" används redan."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Välj ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Du måste välja ett datum."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Du måste ge detta filter ett namn."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Du måste ange ett filnamn."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Jämför med"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Visa filter för e-post:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"klockan 12.00 av datumet som anges."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"en tid som är relativ till den när filtret körs."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n"
|
|
"den aktuella tiden när filtreringen körs."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:185
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Filterregler"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "en tid relativ till aktuell tid"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "sedan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "i framtiden"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "aktuell tid"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "den tid du anger"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Bilaga"
|
|
msgstr[1] "Bilagor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listvy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:732
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:631
|
|
msgid "Focus Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Skalmodul"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:743
|
|
#: ../mail/message-list.c:2589
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "Visa borttagna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Visa borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Lägg till i adressbok..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Till denna adress"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Från denna adress"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Skapa s_ökmapp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "Etikett_namn:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "V_iktigt"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Jobb"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personligt"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "A_tt-göra"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Se_nare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Lägg till etikett"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Redigera etikett"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observera: Understreck i etikettnamnet\n"
|
|
"används som snabbtangent i menyn."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2582
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inkorg"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:673
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:683
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Utkorg"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:685
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:676
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:574
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "viktigt"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Att-göra"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Senare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrerar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migrering"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrerar \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa nya mappen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera mappen \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte söka efter befintliga brevlådor på \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2933
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migrering av mappar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen och hierarkin för Evolution-brevlådemapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna gamla POP-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa katalog för POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera POP3-behåll-på-server-data \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa lokalt e-postlager \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammandragsformatet för Evolution-brevlådemapparna har flyttats till SQLite sedan Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa lokala brevlådemappar på \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr "Kan inte läsa inställningar från tidigare Evolution-installation, \"evolution/config.xmldb\" finns inte eller är skadad."
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopiera till mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Flytta till mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Flytta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Spara meddelande"
|
|
msgstr[1] "Spara meddelanden"
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:885
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Meddelande"
|
|
msgstr[1] "Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "L_ägg till avsändaren i adressboken"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Lägg till avsändaren i adressboken"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Leta efter _skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrera de markerade meddelandena med avseende på skräpstatus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiera till mapp..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiera markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Ta bort meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena för borttagning"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrera på _sändlista..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till denna sändlista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrera på _mottagare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden till dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrera på _avsändare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden från denna avsändare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrera på _ämne..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Skapa en regel för att filtrera meddelanden med detta ämne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Tillä_mpa filter"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Tillämpa filterregler på de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "S_ök i meddelande..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Sök efter text i meddelandetexten på det visade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Ta bort flagga"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Ta bort uppföljningsflaggan från de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Flagga som färdig"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Ställ in uppföljningsflaggan till färdig på alla markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Följ _upp..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Flagga de markerade meddelandena för uppföljning"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Bifogad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon som en bilaga"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som _bilaga"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Inuti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet i texten på ett nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som _infogad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citerad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet citerat som ett svar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Vidarebefordra som _citerad"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "L_äs in bilder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tvinga att bilder i HTML-epost läses in"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Viktigt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som viktiga"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "S_kräp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "I_nte skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som inte skräppost"
|
|
|
|
# [Status] [är] [Läst]
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Läst"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som lästa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Ovikti_gt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som oviktiga"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Oläst"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Markera de markerade meddelandena som olästa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Redigera som nytt meddelande..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i redigeraren för redigering"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Skriv ett _nytt meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Öppna ett fönster för skrivning av ett e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Öppna i nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Öppna de markerade meddelandena i ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flytta till mapp..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Flytta markerade meddelanden till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Visa nästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Nästa _viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Visa nästa viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Nästa _tråd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Visa nästa tråd"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Nästa _olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Visa föregående meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Fö_regående viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Visa föregående viktiga meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "F_öregående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Visa föregående olästa meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Skriv ut detta meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska meddelandet som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Dirigera om"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Dirigera om (studsa) det markerade meddelandet till någon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Svara till _alla"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till alla mottagare i det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Svara till _lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till sändlistan till det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Svara till avsän_daren"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ett svar till avsändaren av det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Spara som mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Spara markerade meddelanden som en mbox-fil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Sökmapp från sänd_lista..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Skapa en sökmapp för denna sändlista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Sökmapp från mot_tagare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Skapa en sökmapp för dessa mottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Sökmapp från a_vsändare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Skapa en sökmapp för denna avsändare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Sökmapp från _ämne..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Skapa en sökmapp för detta ämne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Me_ddelandekälla"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Visa den råa e-postkällkoden till meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Ångra borttagning av meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Ångra borttagning av de markerade meddelandena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Återställ texten till dess originalstorlek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Zooma in"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Öka textstorleken"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _ut"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Minska textstorleken"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Skapa _regel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Tecken_kodning"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra som"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Gå till"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mark_era som"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Markera för uppf_öljning..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Markera som _viktigt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Markera som _skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Markera som _inte skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "_Markera som läst"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Markera som ovikt_igt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Markera som _oläst"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "_Markörläge"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Visa en blinkande markör i meddelandetexten på de visade meddelandena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Alla meddelande_rubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Visa meddelanden med alla e-postrubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Kan inte hämta meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Hämtar meddelandet \"%s\""
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2588
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vidare_befordra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2589
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Vidarebefordra det markerade meddelandet till någon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2633
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Flagga för uppföljning"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:499
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ingen kryptering"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:503
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS-kryptering"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:507
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL-kryptering"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Licensavtal för %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Läs licensavtalet för %s nedan noggrant\n"
|
|
"och kryssa för kryssrutan för att godkänna det\n"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:881
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:965
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:966
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:967
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Fråga för varje meddelande"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1704
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-postkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Framåt\" för att börja."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
|
|
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr "Ange ditt namn och din e-postadress nedan. De \"valfria\" fälten nedan behöver du inte fylla i, såvida du inte vill inkludera denna information i den e-post du skickar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2067
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2233
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Mottagande av e-post"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Konfigurera följande kontoinställningar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2070
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2710
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Sändning av e-post"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
|
|
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr "Ange information om hur du vill skicka e-post. Om du inte är säker bör du fråga din systemadministratör eller internetleverantör."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontohantering"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange ett beskrivande namn för detta konto i fältet nedan.\n"
|
|
"Detta namn kommer endast att användas för visningsändamål."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulerar! Din e-postkonfiguration är nu färdig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan nu skicka och ta emot e-post med Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att spara dina inställningar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Leta efter _nya meddelanden var"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_ter"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2836
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Säkerhet"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2881
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2949
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Alternativ för mottagning"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2882
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2950
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Letar efter nya meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Kontoredigerare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions kontoguide"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Ditt meddelande till %s om \"%s\" den %s har lästs."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Leveransnotifiering för: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "en okänd avsändare"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
|
|
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr "${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} klockan ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} skrev ${Sender}:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Ursprungligt meddelande-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Postdestination"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Välj mappar att posta meddelandet till."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Justera poäng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Tilldela färg"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Tilldela poäng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Färdigt den"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Ankomstdatum"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Avsändningsdatum"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutar inte med"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "finns inte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "returnerar inte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "låter inte som"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "börjar inte med"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Utkast"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "finns"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Uttryck"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Följ upp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Vidarebefordra till"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "är efter"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "är innan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "är flaggad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "är inte flaggad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "är inte inställt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "är inställt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Skräptest"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Sändlista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Matcha alla"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Meddelandetext"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Meddelanderubrik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Meddelandet är skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Meddelandet är inte skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Meddelandets plats"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Skicka till program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Spela ljud"
|
|
|
|
# [Status] [är] [Läst]
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck matchar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "besvarad"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "returnerar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "returnerar större än"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "returnerar mindre än"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Kör program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Avsändare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Avsändare eller mottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Ställ in etikett"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ställ in status"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Storlek (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "låter som"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Källkonto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifik rubrik"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "börjar med"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stoppa behandling"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Töm status"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Sedan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Lägg till åt_gärd"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Olästa meddelanden:"
|
|
msgstr[1] "Olästa meddelanden:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Totalt antal meddelanden:"
|
|
msgstr[1] "Totalt antal meddelanden:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Kvotanvändning (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Kvotanvändning"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Mappegenskaper"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klicka här för att välja en mapp>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "S_kapa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Mapp_namn:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:162
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:171
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Sökmappar"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:178
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "OMATCHADE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Läser in..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Söker igenom mappar på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla \"/\""
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "E-postmappträd"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Flyttar mappen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopierar mappen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498
|
|
#: ../mail/message-list.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden till mappen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500
|
|
#: ../mail/message-list.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden till mappen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Kan inte släppa meddelanden i ett lager på översta nivån"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Flytta mapp till"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Kopiera mapp till"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Skapar mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Ange var mappen ska skapas:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Säger upp prenumeration på mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1535
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Osignerat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är inte signerat. Det finns ingen garanti att detta meddelande är autentiskt."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1536
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Giltig signatur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
|
msgstr "Detta meddelande är signerat och giltigt, vilket betyder att det är mycket sannolikt att meddelandet är autentiskt."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1537
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ogiltig signatur"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
|
msgstr "Signaturen för detta meddelande kan inte verifieras. Den kan ha ändrats under överföringen."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1538
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Giltig signatur men kan inte verifiera avsändaren"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
|
msgstr "Detta meddelande är signerat med en giltig signatur, men meddelandets avsändare kan inte verifieras."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1539
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Signaturen finns men behöver publik nyckel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
|
msgstr "Detta meddelande är signerat med en signatur, men det finns ingen motsvarande publik nyckel."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1545
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Okrypterat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
|
msgstr "Detta meddelande är inte krypterat. Dess innehåll kan ses i överföringen på Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1546
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Krypterat, svagt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Detta meddelande är krypterat, men med en svag krypteringsalgoritm. Det skulle vara svårt men inte omöjligt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1547
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypterat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
|
msgstr "Detta meddelande är krypterat. Det skulle vara svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1548
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Krypterat, starkt"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Detta meddelande är krypterat med en stark krypteringsalgoritm. Det skulle vara mycket svårt för en utomstående att se innehållet i detta meddelande inom en rimlig tid."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Visa certifikat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Detta certifikatet är inte visningsbart"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
|
|
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr "Evolution kan inte rendera det här e-postmeddelandet eftersom det är för stort för att behandla. Du kan visa det oformaterat eller med en extern textredigerare."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Färdigt den"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Skulle ha genomförts:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1001
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Visa _oformaterat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Dölj o_formaterat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Ö_ppna med"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formaterar meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:356
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formaterar meddelande..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1386
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Hämtar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1854
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Okänd del med extern meddelandetext."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1862
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Felaktig del med extern meddelandetext."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till FTP-plats (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s) giltig på platsen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till lokal fil (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Pekare till fjärrdata (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Pekare till okänd extern data (typen \"%s\")"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Det här meddelandet skickades av <b>%s</b> på uppdrag av <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Detta lager stöder inte prenumerationer, eller så är de inte aktiverade."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Prenumererar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Välj en server."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Ingen server har valts"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:310
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Meddelandefilter"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Meddelanden från %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Sökma_ppar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Lägg till mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Standardfönsterhöjd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximeringstillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Standardfönsterbredd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Standardfönsterhöjd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximeringstillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Sökmapp baserat på sänd_lista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Fönsterhöjd för \"Skicka och ta emot e-post\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Maximeringstillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Fönsterbredd för \"Skicka och ta emot e-post\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Tillåter att Evolution visar textdelen med begränsad storlek"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Begär alltid läskvitto"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Automatisk detektering av känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatisk detektering av länkar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Kontrollera om inkommande e-post är skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Färgmarkeringsfärg för citat."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Standardbredd för redigerarfönstret"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Katalog för inläsning/bifogning"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
|
msgstr "Minska visning av adresser i Till/Kopia/Blindkopia till det antal som angivits i address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr "Bestämmer hur frekvent lokala ändringar synkroniseras med fjärrpostservern. Intervallet måste vara minimum 30 sekunder."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr "Anpassade rubriker att använda vid kontroll av skräppost. Listelementen är strängar i formatet \"rubriknamn=värde\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid skapande av meddelanden."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Standardteckentabell som ska användas vid visning av meddelanden."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Standardstil för vidarebefordran"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Standardhöjd för redigerarfönstret."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Standardhöjd för e-postbläddrarfönstret."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Standardhöjd för prenumerationsdialogen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Standardbredd för fönstret för redigerarfönstret."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Standardstil för svar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Standardvärde för trådexpandering"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Standardbredd för fönstret för redigerarfönstret."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Standardbredd för fönstret för redigerarfönstret."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Standardbredd för prenumerationsdialogen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida endast adresser för skräppostfiltrering i lokal adressbok ska slås upp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-postadress ska göras"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida en uppslagning i adressboken efter avsändarens e-postadress ska göras. Om den hittas ska meddelandet inte vara skräppost. Den slår upp i adressböckerna markerade för automatiskt komplettering. Uppslagningen kan vara långsam om fjärradressböcker (som LDAP) är markerade för automatisk komplettering. "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida anpassade rubriker ska kontrolleras efter skräppost. Om detta alternativ är aktiverat och rubrikerna finns, kommer det att öka hastigheten för skräpkontrollen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr "Bestämmer huruvida samma typsnitt för båda raderna \"Från\" och \"Ämne\" i kolumnen \"Meddelanden\" ska användas i vertikal vy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Katalog för inläsning/bifogning av filer till redigeraren."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Katalog för sparning av postkomponentfiler."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Inaktivera eller aktivera ellipsering av mappnamn i sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Lägg inte till signaturavgränsare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Rita stavfelsindikatorer på ord efterhand som du skriver."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Töm skräpmappar vid avslut"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid avslut"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Töm alla skräpmappar vid avslutande av Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Töm alla papperskorgsmappar vid avslutande av Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr "Aktivera animerade bilder i HTML-meddelanden. Många användare tycker att animerade bilder är störande och föredrar att se en statisk bild istället."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Aktivera markörläge, så att du ser en markör när du läser e-post."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera magiskt blanksteg"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera frågan vid markering av flera meddelanden."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera sökfunktion för förhandsinmatning"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Aktivera sökmappar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Aktivera sökmappar vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
|
msgstr "Aktivera sidopanelens sökfunktion för att tillåta interaktiv sökning efter mappnamn."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
|
msgstr "Aktivera denna för att använda Magiskt blanksteg för att rulla i förhandsvisning av meddelanden, meddelandelistor och mappar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Aktivera för att rita upp meddelandetextdel av begränsad storlek."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Aktivera/inaktivera markörläge"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Koda filnamn liknande Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr "Koda filnamn i e-postrubriker på samma sätt som Outlook eller GMail gör, för att låta dem visa korrekta filnamn med UTF-8-bokstäver skickade av Evolution, därför att de inte följer RFC 2231 utan använder den felaktiga standarden RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Höjd för meddelandelistpanelen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Döljer mappförhandsvisningen och tar bort markeringen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
|
msgstr "Om en användare försöker att öppna 10 eller fler meddelanden på samma gång, fråga om användaren verkligen vill göra det."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr "Om det inte finns en inbyggd visare för en viss mime-typ i Evolution så kommer alla mime-typer som finns i denna lista och som mappas till en Bonobo-komponentvisare i GNOME:s databas över mime-typer att kunna användas för att visa innehåll."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Initial höjd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Initial höjd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Initial höjd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret vertikalt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Initialt maximerat tillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. Observera att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel finns endast för en framtida implementation."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Initialt maximerat tillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. Observera att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel finns endast för en framtida implementation."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Initialt maximerat tillstånd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren maximerar eller avmaximerar fönstret. Observera att detta specifika värde inte används av Evolution eftersom \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret inte kan maximeras. Denna nyckel finns endast för en framtida implementation."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Initial bredd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Initial bredd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Initial bredd för \"Skicka och ta emot e-post\"-fönstret. Värdet uppdateras när användaren ändrar storlek på fönstret horisontellt."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
|
msgstr "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade varningar om att borttagning av meddelanden från en sökmapp permanent tar bort meddelandet, inte att den helt enkelt tar bort det från sökresultaten."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Senaste gången när tömning av skräpkorgen kördes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Senaste tid när tömning av papperskorgen kördes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Layoutstil"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista med etiketter och deras associerade färger"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Lista med mime-typer att kontrollera för Bonobo-komponentvisare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista med accepterade licenser"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista med konton"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr "Lista med konton som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som namnger underkataloger relativa till /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista med anpassade rubriker och huruvida de är aktiverade."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista över ordboksspråkkoder som används för stavningskontroll."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr "Lista med etiketter som är kända för Evolutions e-postkomponent. Listan innehåller strängar som innehåller namn:färg där färg använder den hexadecimala kodningen i HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista med protokollnamn vars licens har accepterats."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr "Läs in bilder för HTML-meddelanden över HTTP(S). Möjliga värden är: \"0\" - Läs aldrig in bilder från nätet, \"1\" - Läs in bilder i meddelanden från kontakter, \"2\" - Läs alltid in bilder från nätet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Logga filteråtgärder"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Logga filteråtgärder i den angivna loggfilen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Identisk radhöjd"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "E-postadress börjar med"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Markera som läst efter angiven tidsgräns."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Markera citat i meddelandeförhandsgranskningen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Stil på meddelandevisning (normal, \"full headers\" (fullständiga rubriker), \"source\" (källkod))"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av skräpkorgen vid avslut"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minsta antalet dagar mellan tömning av papperskorgen vid avslut"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Minsta tiden mellan tömning av skräpkorgen vid avslut, i dagar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Minsta tiden mellan tömning av papperskorgen vid avslut, i dagar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Antal adresser att visa i Till/Kopia/Blindkopia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Fråga vid tom ämnesrad"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att tömma en mapp."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Fråga användaren när han eller hon försöker att skicka ett meddelande utan en ämnesrad."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Fråga när meddelanden tas bort från sökmappar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Fråga när användaren tömmer"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Fråga när användaren endast fyller i blindkopia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Fråga när användaren försöker att öppna tio eller fler meddelanden på samma gång"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
|
msgstr "Fråga när användaren försöker skicka HTML-brev till mottagare som kanske inte vill ha HTML-brev."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Fråga när användaren försöker skicka ett meddelande utan till- eller kopiemottagare."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Fråga när användaren försöker skicka oönskad HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Fråga vid markering av flera meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Lägg personliga signaturer längst upp i svar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Placera markören längst ner vid svar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Känn igen känsloikoner i text och ersätt dem med bilder."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Känn igen länkar i text och ersätt dem."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Kör skräptest på inkommande e-post."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Spara katalog"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Sök efter avsändarens fotografi i lokala adressböcker"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Skicka HTML-brev som standard"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Skicka HTML-brev som standard."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Kolumn för avsändarens e-postadress i meddelandelistan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervall för serversynkronisering"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Visa \"Blindkopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Visa \"Kopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Visa \"Från\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Visa \"Från\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Visa animationer"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Visa alla meddelanderubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Visa alla rubriker när meddelanden visas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Visa animerade bilder som animationer."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Visa borttagna meddelanden (med en genomstrykning) i meddelandelistan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Visa borttagna meddelanden i meddelandelistan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Visa bildanimeringar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Visa fotot på avsändaren"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Blindkopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Kopia\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Från\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs från Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Från\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet vid postning till en diskussionsgrupp. Detta styrs från Visa-menyn när ett konto för diskussionsgrupper väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Visa \"Svara till\"-fältet när ett e-postmeddelande ska skickas. Detta styrs från Visa-menyn när ett e-postkonto väljs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
|
msgstr "Visa avsändarens e-postadress i en separat kolumn i meddelandelistan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Visa avsändarens foto i meddelandets läsningspanel."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Stavningskontrollera inuti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Färg för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Språk för stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Standardhöjd på prenumerationsdialogen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Standardbredd på prenumerationsdialogen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminaltypsnitt"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Gräns för textmeddelandedel"
|
|
|
|
# Hook?
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Standardinsticksmodul för skräpkrok"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Den senaste gången som tömning av skräpkorgen gjordes, i dagar sedan epoken."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Den senaste dagen som tömning av papperskorgen gjordes, i dagar sedan epoken."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Terminaltypsnittet för e-postvisning."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Det typsnitt med variabelt breddsteg som ska användas för e-postvisning."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
|
msgstr "Denna kan ha tre möjliga värden. \"0\" för fel. \"1\" för varningar. \"2\" för felsökningsmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr "Det här bestämmer maximal storlek på textdelen som kan formateras under Evolution. Standard är 4 MB / 4096 KB och anges i KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
|
msgstr "Det här är standardinsticksmodulen för skräppost, även om det finns flera aktiverade insticksmoduler. Om listad standardinsticksmodul är inaktiverad kommer den inte att falla tillbaka på andra tillgängliga insticksmoduler."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr "Den här nyckeln läses bara en gång och återställs till \"false\" efter läsning. Det här avmarkerar meddelandet i listan och tar bort förhandsvisningen för den mappen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
|
msgstr "Denna nyckel bör innehålla en lista med XML-strukturer som anger anpassade rubriker, och huruvida de ska visas. Formatet på XML-strukturen är <header enabled> - ställ detta till \"enabled\" om rubriken ska visas i e-postvyn."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr "Detta alternativ är relaterat till nyckeln lookup_addressbook och används för att bestämma huruvida adresser endast ska slås upp i lokala adressböcker för att exkludera e-post skickad av kända kontakter från skräppostfiltrering."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Det här alternativet hjälper till att förbättra hämtningshastigheten."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr "Detta anger antalet adresser som skall visas i standardmeddelandelistan, utanför gränsen visas en \"...\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Den här inställningen anger huruvida trådarna ska vara utfällda eller infällda som standard. Evolution kräver en omstart vid ändring."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Den här inställningen anger huruvida trådarna ska sorteras baserat på senaste meddelandet i varje tråd, istället för meddelandets datum. En omstart av Evolution krävs."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Tråda meddelandelistan baserat på ämnet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Tidsgräns för markering av meddelande som läst"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Tidsgräns för markering av meddelande som läst."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "UID-sträng för standardkontot."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Understrykningsfärg för felstavade ord när stavningskontroll inuti används."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Använd SpamAssassin-demonen och klient (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Använd anpassade typsnitt"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Använd anpassade typsnitt för visning av e-post."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Använd endast lokala skräpposttest."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Använd endast de lokala skräpposttesten (ingen DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av markören när de ska svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida markören placeras längst upp eller längst ner i meddelandet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Användare blir väldigt irriterade över placeringen av sin signatur när de ska svara på ett meddelande. Detta bestämmer huruvida signaturen placeras längst upp eller längst ner i meddelandet."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Typsnitt med variabelt breddsteg"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Huruvida en begäran om läskvitto ska läggas till i varje meddelande som standard."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Huruvida ellipseringsfunktionen för mappnamn i sidopanelen ska inaktiveras. "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "Huruvida Evolution ska falla tillbaka på att tråda efter ämne när meddelandena inte innehåller \"In-Reply-To\"- eller \"References\"-rubriker."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Huruvida trådar sorteras baserat på senaste meddelandet i tråden"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Bredd på meddelandelistpanelen."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importerar Elm-data"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:374
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolutions Elm-importör"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importera e-post från Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Målmapp:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Välj mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Välj mapp att importera till"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley-brevlåda (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importera mappar i Berkeley-brevlådeformat"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importerar brevlåda"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importerar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Söker igenom %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importerar Pine-data"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbok"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolutions Pine-importör"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importera e-post från Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "E-post till %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:236
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-post från %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Ämnet är %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Sändlistan %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Lägg till filterregel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Observera: Kräver omstart av programmet)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Alternativ för att posta överst</b> (inte rekommenderat)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontoinformation"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Lägg till n_y signatur..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Signera all_tid utgående meddelanden när detta konto används"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Kryptera även till mig sj_älv när krypterade meddelanden skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Skicka allti_d kopia (Cc) till:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Skicka alltid _blindkopia (Bcc) till:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "_Lita alltid på nycklar i min nyckelring vid kryptering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Kryptera alltid till _mig själv när krypterade meddelanden skickas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Begär allti_d läskvitto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentisering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Infoga automatiskt _känsloikoner"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Te_ckenkodning:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "L_eta i anpassade rubriker efter skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Kontrollera om inkommande _meddelanden är skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning när jag skri_ver"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Kontrollerar om inkommande e-postmeddelanden är skräppost"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "T_öm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Tö_m"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Färg för _felstavade ord:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Bekräfta _vid tömning av en mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Standardbeteende"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Standardteckenko_dning:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Ta bort e-post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Ta bort skräppost vid a_vslut"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Signera _utgående meddelanden digitalt (som standard)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Displayed Message _Headers"
|
|
msgstr "Visade meddelande_rubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Formatera inte meddelanden när textstorle_ken överstiger"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Markera _inte meddelanden som skräppost om avsändaren finns i min adressbok"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Citera inte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Utkast_mapp:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "E-post_adress:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Töm papperskorgsmappar vid a_vslut"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Aktivera magiskt _blanksteg"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Aktivera sö_kmappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_Krypteringscertifikat:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Kryptera ut_gående meddelanden (som standard)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Fast _breddsteg:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Typsnitt med fast b_reddsteg:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Typsnittsegenskaper"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formatera meddelanden med _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Fullständigt namn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Rubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Markera _citat med"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inuti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Inuti (Outlook-stil)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketter"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Språktabell"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Läser in bilder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabell över e-postrubriker"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Brevlådeplats"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Meddelandevisning"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "Meddelandetypsnitt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Meddelandemottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Ingen _proxy för:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
|
|
msgstr "Observera: du kommer inte att efterfrågas ett lösenord innan du ansluter för första gången"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Alternativet ignoreras om en träff på anpassade skräppostrubriker hittas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Valfri information"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganisation:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG-_nyckelid:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Fr_åga när meddelanden skickas med endast blindkopiemottagare angivna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "Utskrivna typsnitt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Proxyinställningar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citerad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Ko_m ihåg lösenord"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Sva_ra till:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Kom ihåg _lösenord"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Nödvändig information"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL stöds inte i detta bygge av Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Sö_k endast efter avsändarens fotografi i lokala adressböcker"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Välj..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Skicka m_eddelandekvitton:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Standardtypsnitt:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "Välj utkastmapp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Välj HTML-typsnitt med fast breddsteg för utsnitt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Välj HTML-typsnitt med variabelt breddsteg för utskrift"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "Välj skickat-mapp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Avsändarens fotografi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Sändning av post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Mapp för skickade _meddelanden:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Skickade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_vern kräver autentisering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Serverkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "Server_typ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sig_naturer"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certifikat för sig_nering:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Signat_ur:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturer"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Börja s_kriva längst ner vid svar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
|
msgstr "Listan med språk här återspeglar endast de språk för vilka en ordbok är installerad."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata från detta skript kommer att användas\n"
|
|
"som din signatur. Namnet du anger kommer\n"
|
|
"endast att användas för visning."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in namnet som du vill använda för att referera till detta konto.\n"
|
|
"Till exempel: \"Jobb\" eller \"Personligt\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Använ_darnamn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Använd aute_ntisering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Användar_namn:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "V_ariabelt breddsteg:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Lägg till signatur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Läs _alltid in bilder från nätet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "_Autentiseringstyp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "S_tandardinsticksmodul för skräppost:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "_Direktanslutning till Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Signera inte sammanträdesbegäran (för kompatibilitet med Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Stil för _vidarebefordran:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Behåll signaturen ovanför det ursprungliga meddelandet vid svar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "S_pråk"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Läs in bilder i meddelanden från kontakter"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Sl_å endast upp i lokal adressbok"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Gör detta till mitt standardkonto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Manuell proxykonfiguration:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Markera meddelanden som lästa efter"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "Läs al_drig in bilder från nätet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "I_nformera när HTML-meddelanden skickas till kontakter som inte vill ha dem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Fråga när meddelanden skickas med en tom ämnesrad"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Svarsstil:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP_S-proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Visa bildanimeringar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Visa fotografiet på avsändaren i förhandsvisningen av meddelandet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Minska rubriker för Till / Kopia / Blindkopia till "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Använd säker anslutning:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "An_vänd systemets standard"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Använd samma typsnitt som andra program"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "adresser"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "färg"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "beskrivning"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Alla aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Alla lokala och aktiva fjärrmappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Alla lokala mappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Fä_rdigt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digital signatur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra inte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Mapprenumerationer"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Följ upp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "För information"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vidarebefordra"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Licensavtal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Inget svar krävs"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svara till alla"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Granska"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Sökmappskällor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Säkerhetsinformation"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Specifika mappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De meddelanden du har valt för uppföljning listas nedan.\n"
|
|
"Välj en uppföljningsåtgärd från menyn \"Flagga\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Acceptera licens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Ska genomföras den:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Flagga:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Kryssa för detta för att acceptera licensavtalet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Pingar %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:95
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrerar markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:254
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Hämtar post"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tillämpa utgående filter: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:597
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att lägga till i %s: %s\n"
|
|
"Lägger till i lokala \"Skickat\"-mappen istället."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att lägga till i lokala \"Skickat\"-mappen: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:752
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:833
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Skickar meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Skickar meddelande %d av %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka %d av %d meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:791
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:760
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:793
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:762
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Färdig."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Sparar meddelande till mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Flyttar meddelanden till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Kopierar meddelanden till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "Söker igenom mappar på \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1199
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Vidarebefordrade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "Öppnar mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "Hämtar kvotainformation för mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "Öppnar lagret \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Tar bort mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Lagrar mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Tömmer och lagrar kontot \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Lagrar kontot \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Uppdaterar mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Tömmer mappen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Tömmer papperskorgen i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1771
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokala mappar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Hämtar %d meddelande"
|
|
msgstr[1] "Hämtar %d meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Sparar %d meddelande"
|
|
msgstr[1] "Sparar %d meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid sparande av meddelanden till: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2208
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Sparar bilaga"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2226
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa utdatafil: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva data: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Kopplar från \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Ansluter igen till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Förbereder kontot \"%s\" för frånkopplat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2576
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Kontrollerar tjänst"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Skicka och ta emot e-post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Avbryt a_llt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uppdaterar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:630
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Väntar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Kontroll av ny e-post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Ange lösenfras för %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:222
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Ange lösenfras"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Ange lösenord för %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:227
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Ange lösenord"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:269
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Användaren avbröt åtgärden."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:663
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Ingen måladress angavs, vidarebefordring av meddelandet har avbrutits."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:669
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Inget konto hittades att använda, vidarebefordring av meddelandet har avbrutits."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa spool-katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Försöker att movemail:a en källa \"%s\" som inte är en mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:261
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat meddelande"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig mapp: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Konfigurerar sökmapp: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Uppdaterar sökmappar för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Redigera sökmapp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Ny sökmapp"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"{0}\" finns redan. Använd ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "En mapp med namnet \"{1}\" finns redan. Använd ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"En icke-tom mapp, \"{1}\", finns redan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan välja att ignorera denna mapp, skriva över eller lägga till dess innehåll, eller avsluta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr "Ett läskvitto har begärts för \"{1}\". Skicka läskvitto till {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
|
msgstr "En signatur med namnet \"{0}\" finns redan. Använd ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "Om du lägger till meningsfulla ämnesrader till dina meddelanden kommer dina mottagare att kunna få en aning om vad ditt brev handlar om."
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto och alla dess proxys?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta konto?"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera detta konto och ta bort alla dess proxys?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill öppna {0} meddelanden på en gång?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i alla mappar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill permanent ta bort alla borttagna meddelanden i mappen \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande i HTML-format?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltig adress?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med ogiltiga adresser?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande med endast blindkopiemottagare?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skicka ett meddelande utan en ämnesrad?"
|
|
|
|
# Mycket konstigt meddelande...
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Eftersom \"{0}\"."
|
|
|
|
# Mycket konstigt meddelande...
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Eftersom \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Blank signatur"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till sökmappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kan inte kopiera mappen \"{0}\" till \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte skapa mappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Kan inte skapa temporär sparandekatalog."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Kan inte skapa sparkatalogen, eftersom \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort mappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort systemmappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Kan inte redigera sökmappen \"{0}\" eftersom den inte finns."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kan inte flytta mappen \"{0}\" till \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Kan inte öppna källan \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna källan \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Kan inte öppna målet \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr "Kan inte läsa licensfilen \"{0}\" på grund av ett problem med installationen. Du kommer inte att kunna använda denna leverantör innan du accepterar dess licens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på \"{0}\" till \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på eller flytta systemmappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Kan inte spara ändringar i kontot."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara till katalogen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte spara till filen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kan inte ställa in signaturskriptet \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Kontroll av skräppost misslyckades"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Kontrollera att ditt lösenord är rättstavat. Kom ihåg att många lösenord är känsliga för skillnader i gemener och versaler; din CapsLock kan vara aktiverad."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara signaturfilen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ta bort meddelanden i sökmappen \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Ta inte _bort"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Inaktivera inte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
|
msgstr "Vill du synkronisera mapparna lokalt som är markerade för frånkopplad användning?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Vill du markera alla meddelanden som lästa?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Vill du spara dina ändringar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Ange lösenord."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Fel vid inläsning av filterdefinitioner."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Fel vid genomförande av åtgärd."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Fel vid {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Filen finns men kan inte skriva över den."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Filen finns men är ingen vanlig fil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa meddelanden."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Om du tar bort denna mapp kommer hela dess innehåll och innehållet i alla dess undermappar att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Om du tar bort mappen så kommer allt dess innehåll att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Om du fortsätter kommer alla proxykonton att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du fortsätter kommer kontoinformationen\n"
|
|
"och all proxyinformation att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Om du fortsätter kommer kontoinformationen att tas bort permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
|
msgstr "Om du avslutar kommer dessa meddelanden inte att skickas förrän Evolution startas på nytt."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Ogiltig autentisering"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades att ta bort post"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "E-postfilter har automatiskt blivit uppdaterade."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
|
msgstr "Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att ändå lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Mapp saknas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Inga källor har valts."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Att öppna för många meddelanden på en gång kan ta lång tid."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera dina kontoinställningar och försök igen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Aktivera kontot eller skicka med ett annat konto."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr "Ange en giltig e-postadress i Till:-fältet. Du kan söka efter en e-postadress genom att klicka på Till:-knappen bredvid inmatningsfältet."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försäkra dig om att följande mottagare vill ha och kan ta emot HTML-post:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Ange ett unikt namn för att identifiera denna signatur."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Var god vänta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem vid migrering av den gamla e-postmappen \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Rådfrågar servern om en lista över de autentiseringsmekanismer som stöds."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Läskvitto begärt."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen \"{0}\" och alla dess undermappar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Verkligen ta bort mappen \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Rapportering av skräppost misslyckades"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Rapportera som inte skräppost misslyckades"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Sökmappar har automatiskt blivit uppdaterade."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Skicka kvitto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Signatur finns redan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Synkronisera mappar lokalt för frånkopplad användning?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr "Systemmappar krävs för att Evolution ska fungera korrekt och de kan inte flyttas, tas bort eller döpas om."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktlistan som du skickar till är konfigurerad att dölja listmottagare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Många e-postsystem lägger till en \"Apparently-To\"-rubrik till meddelanden som endast har blindkopiemottagare. Denna rubrik kommer, om det läggs till, att lista alla dina mottagare i ditt brev. För att undvika detta bör du lägga till åtminstone en Till:- eller Kopia:-mottagare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande sökmapp(ar):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"använde den nu borttagna mappen:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"och har uppdaterats."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande filterregler:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"använde den nu borttagna mappen:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"och har uppdaterats."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande mottagare kunde inte identifieras som en giltig e-postadress:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande mottagare kunde inte identifieras som giltiga e-postadresser:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Skriptfilen måste finnas och vara körbar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna mapp kan ha lagts till implicit.\n"
|
|
"Gå till redigeraren för sökmappar och lägg till den explicit, om så krävs."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
|
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom kontot du valde att skicka det med inte är aktiverat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Detta meddelande kan inte skickas eftersom du inte har angivit några mottagare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
|
msgstr "Denna server stöder inte denna typ av autentisering och kanske inte alls stöder autentisering."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Denna signatur har ändrats, men har inte sparats."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
|
msgstr "Detta kommer att markera alla meddelanden som lästa i den markerade mappen och dess undermappar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till GroupWise-servern."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna utkastmappen för detta konto. Vill du använda standardmappen för utkast istället?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Kan inte läsa licensfilen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Använd _standard"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Använda standardutkastmappen?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Borttagning av meddelanden från en sökmapp kommer även att ta bort meddelanden från en av dina lokala eller fjärrmappar.\n"
|
|
"Vill du verkligen göra det här?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Du har inte fyllt i all nödvändig information."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Du har oskickade meddelanden, vill du ändå avsluta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Du kan inte skapa två konton med samma namn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Du måste ge denna sökmapp ett namn."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Du måste ange en mapp."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange minst en mapp som en källa.\n"
|
|
"Antingen genom att markera mapparna individuellt, och/eller genom att markera alla lokala mappar, alla fjärrmappar, eller bådadera."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Din inloggning till servern \"{0}\" som \"{0}\" misslyckades."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "Förkasta _ändringar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisera _inte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Töm papperskor_gen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Töm"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Öppna meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1122
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Oläst"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1123
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1124
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Besvarad"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1125
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1126
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Flera olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1127
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Flera meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1131
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lägsta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1132
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Lägre"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1136
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Högre"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1137
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Högsta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1747
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1754
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Idag %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1763
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Igår %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1775
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1783
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1785
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2537
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Markera alla synliga meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2588
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:723
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4399
|
|
#: ../mail/message-list.c:4895
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Genererar meddelandelista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4726
|
|
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
|
msgstr "Inga meddelanden matchar dina sökkriteria. Antingen töm sökningen med menyobjektet Sök->Töm eller ändra den."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4728
|
|
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
|
|
msgstr "Det finns endast dolda meddelanden i denna mapp. Använd Visa->Visa dolda meddelanden för att visa dem."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4730
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Det finns inga meddelanden i denna mapp."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Ska genomföras den"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Flaggstatus"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Flaggad"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Uppföljningsflagga"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Skickade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Ämne - Nedkortat"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Meddelandetexten innehåller"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Meddelandet innehåller"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Mottagare innehåller"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Avsändare innehåller"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Ämne innehåller"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Ämne eller Adresser innehåller"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr "Att välja detta alternativ innebär att Evolution endast kommer att ansluta till din LDAP-server om den stöder TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
|
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr "Att välja detta alternativ betyder att din server inte stöder varken SSL eller TLS. Detta betyder att din anslutning kommer att vara osäker, och att du kommer att vara sårbar för säkerhetsluckor."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Födelsedagar och jubileum"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiera _bokinnehåll lokalt för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
|
|
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
|
msgstr "Det här är porten på LDAP-servern som Evolution kommer att försöka ansluta till. En lista med standardportar tillhandahålls. Fråga din systemadministratör vilken port du ska ange."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
|
|
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
|
msgstr "Detta är den metod som Evolution kommer att använda för att autentisera dig. Observera att ställa in detta till \"E-postadress\" kräver anonym åtkomst till din LDAP-server."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
|
|
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
|
msgstr "Sökomfattningen anger hur djupt du vill att sökningen ska gå ner i katalogträdet. En sökomfattning som är \"under\" kommer att inkludera alla poster under din sökbas. En sökomfattning som är \"en\" kommer endast att inkludera de poster som är en nivå under din sökbas."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Serverinformation"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Söker"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för adressboken"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Ny adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Fyll i längd automatiskt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Test av utskrift av kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition för månadsvyn"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "EFolderList XML för listan över ifyllnings-URI:er"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Visa automatiskt kompletterat namn med en adress"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisningspanelen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
|
msgstr "Antalet tecken som måste skrivas innan Evolution automatiskt kommer att försöka fylla i."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI för den mapp som senast användes i namnväljardialogen."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
|
msgstr "Huruvida visning ska tvingas av e-postadressen med namnet för den automatiskt kompletterade kontaktet i inmatningsfältet."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Huruvida förhandsvisningspanelen ska visas."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Tabellkolumn:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatisk ifyllning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Visa allti_d adressen för automatiskt kompletterad kontakt"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "På LDAP-servrar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Skapa en ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Kontakt_lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Skapa en ny kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Adress_bok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Skapa en ny adressbok"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Källista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Registret med adressböcker"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Aktuell vy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Ny kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "Kontakten som visas i förhandsvisningspanelen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Förhandsvisning är synlig"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "Huruvida förhandsvisningspanelen är synlig"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP-servrar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för automatisk ifyllning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen och hierarkin för Evolution-kontaktmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet för sändlistekontakter har ändrats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sättet som Evolution lagrar en del telefonnummer har ändrats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutions changelogfiler och mappningsfiler för Palm Sync har ändrats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar ditt Pilot Sync-data..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Väljare för memokälla"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Denna widget visar grupper av adressböcker"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Spara som vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Ko_piera alla kontakter till..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopiera kontakterna i den markerade adressboken till en annan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Ta _bort adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade adressboken"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Flyt_ta alla kontakter till..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Flytta kontakterna i den markerade adressboken till en annan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Ny adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för adress_boken"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Visa egenskaper för den markerade adressboken"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "S_para adressbok som vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Spara kontakterna i den markerade adressboken som ett vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Stoppa inläsning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopiera kontakt till..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopiera markerade kontakter till en annan adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Ta bort kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Sök i kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Sök efter text i den visade kontakten"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Vidarebefordra kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Skicka markerade kontakter till en annan person"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Flytta kontakt till..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Flytta markerade kontakter till en annan adressbok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Ny kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Ny kontakt_lista..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Öppna kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Visa den aktuella kontakten"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Skicka meddelande till kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Skicka ett meddelande till de markerade kontakterna"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Åtgärder"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "F_örhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Spara som vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av _kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisningsfönster för kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Klassisk vy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av kontakter nedanför kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_Vertikal vy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av kontakter bredvid kontaktlistan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Alla kategorier"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Omatchade"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:516
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Avancerad sökning"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut alla visade kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska kontakterna som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut markerade kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Spara som vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Spara markerade kontakter som ett vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Vidarebefordra kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till kontakter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Skicka _meddelande till kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Flera vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard för %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformation"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Kontaktinformation för %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonymt"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "B_läddra i denna bok tills gränsen nås"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Inlo_ggning:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Sökfilter"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Sök_bas:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Sök_filter:"
|
|
|
|
# Intressant engelska
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr "Sökfilter är den typ av objekt som ska sökas efter. Om det inte ändras så kommer standardsökningen att genomföras på typen \"person\"."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Sökbaser som stöds"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Distinguished name"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Använder e-postadress"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Hämtningsgräns:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Sök möjliga sökbaser"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Inloggningsmetod:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Sökomfattning:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Använd säker anslutning:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "kort"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Välj en kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Välj en uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "_Importera till kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportera till uppgifter"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "På webben"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Väder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Födelsedagar och jubileum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Möte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt möte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Hel_dagsmöte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt heldagsmöte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Sammanträde"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Skapa en ny sammanträdesbegäran"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Kale_nder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Skapa en ny kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalender och uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr "Registret för kalendrar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen och hierarkin för Evolution-kalendermapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Kan inte migrera gamla inställningar från evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Kan inte migrera kalendern \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Läser in kalendrar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Kalenderväljare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr "Denna widget visar en miniatyrkalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
|
|
msgid "Default Calendar Client"
|
|
msgstr "Standardklient för kalendrar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
|
|
msgid "Default client for calendar operations"
|
|
msgstr "Standardklient för kalenderåtgärder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr "Denna widget visar grupper av kalendrar"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Öppnar kalender på %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
|
msgstr "Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla evenemang äldre än den valda mängden tid. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa evenemang."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Töm evenemang äldre än"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopierar objekt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Flyttar objekt"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "evenemang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Spara som iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiera..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Ta _bort kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade kalendern"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gå bakåt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gå framåt"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Markera i_dag"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Välj idag"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Välj _datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Välj ett specifikt datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Ny kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Tö_m"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Töm gamla möten och sammanträden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Upp_datera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Uppdatera markerad kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Visa _endast denna kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Kopi_era till kalender..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegera sammanträde..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "Ta _bort mötet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Ta bort markerade möten"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Ta bort denna f_örekomst"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Ta bort denna förekomst"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Ta bort a_lla förekomster"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Ta bort alla förekomster"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nytt _heldagsevenemang..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt heldagsevenemang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nytt sa_mmanträde..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt sammanträde"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Fl_ytta till kalender..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nytt _möte..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Gör denna förekomst _flyttbar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Öppna möte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Visa det aktuella mötet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Svara"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "Spara som iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Boka sammanträde..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Konverterar ett möte till ett sammanträde"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Konv_ertera till möte..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Konverterar ett sammanträde till ett möte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Visa en dag"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Visa som lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Visa en månad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Vecka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Visa en vecka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Visa en arbetsvecka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Aktiva möten"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Möten de närmsta 7 dagarna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beskrivningen innehåller"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Sammanfattningen innehåller"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denna kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska kalendern som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nytt _memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Öppna memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Visa markerat memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Öppna _webbsida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Skriv ut markerat memo"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Tilldela uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Markera som färdig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Markera markerade uppgifter som färdiga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Markera som ej färdig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Markera markerade uppgifter som ofärdiga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Ny _uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Öppna uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Visa den markerade uppgiften"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Spara som iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Skriv ut markerad uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Delat memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt delat memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Memol_ista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Skapa en ny memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Registret med memolistor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Tabellmodell"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Läser in memon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Väljare för memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
|
|
msgid "Default Memo Client"
|
|
msgstr "Standardklient för memon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
|
|
msgid "Default client for memo operations"
|
|
msgstr "Standardklient för memoåtgärder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr "Denna widget visar grupper av memolistor"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Öppnar memon i %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Skriv ut memon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Ta bort memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Sök i memo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Sök efter text i det visade memot"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Ta _bort memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Ta bort markerad memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Ny memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Uppdatera markerad memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Visa _endast denna memolista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "F_örhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Visa förvisningspanel för memon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av memon nedanför memolistan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av memon bredvid memolistan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Skriv ut memolistan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska memolistan som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
msgstr[1] "%d memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d markerad"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Ta bort memon"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Ta bort memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tilldela_d uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Skapa en ny tilldelad uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Upp_giftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Primär uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Tabellmodell"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen och hierarkin för Evolution-uppgiftsmapparna har ändrats sedan Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vänta under tiden Evolution migrerar dina mappar..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Kan inte migrera uppgifterna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Läser in uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Väljare för uppgiftskälla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
|
|
msgid "Default Task Client"
|
|
msgstr "Standardklient för uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
|
|
msgid "Default client for task operations"
|
|
msgstr "Standardklient för uppgiftsåtgärder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr "Denna widget visar grupper av uppgiftslistor"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Öppnar uppgifter i %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Skriv ut uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna åtgärd kommer att permanent ta bort alla uppgifter som har markerats som färdigställda. Om du fortsätter kommer du inte att kunna återställa dessa uppgifter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du verkligen ta bort dessa uppgifter?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Ta bort uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Sök i uppgift..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Sök efter text i den visade uppgiften"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiera..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "Ta b_ort uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Ta bort markerad uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Ny uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Uppdatera markerad uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Visa _endast denna uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Mar_kera som ofärdig"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Ta bort färdigställda uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "Förhands_granska uppgift"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisningspanel för uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av uppgifter nedanför uppgiftslistan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisning av uppgifter bredvid uppgiftslistan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktiva uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Färdiga uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter de närmsta 7 dagarna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Uppgifter som skulle ha genomförts"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Uppgifter med bilagor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Skriv ut listan med uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranska listan med uppgifter som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Tömmer"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d uppgift"
|
|
msgstr[1] "%d uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Ta bort uppgifter"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Ta bort uppgift"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d bifogade meddelanden"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_E-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Skriv ett nytt e-postmeddelande"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "E-post_mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Skapa en ny e-postmapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "E-postkonton"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "E-postinställningar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Redigerarinställningar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Nätverksinställningar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
|
|
msgid "Group by Threads"
|
|
msgstr "Gruppera efter trådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
|
|
msgid "Whether to group messages by threads"
|
|
msgstr "Huruvida meddelanden grupperas efter trådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Inaktivera konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Inaktivera detta konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "S_kapa sökmapp från sökning..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Hämta ner meddelanden för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Hämta meddelanden för konton och mappar markerade för frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Tö_m utkorg"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopiera mapp till..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade mappen till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Ta bort denna mapp permanent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "T_öm"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från denna mapp permanent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Markera a_lla meddelanden som lästa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Markera alla meddelanden i den här mappen som lästa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Flytta mapp till..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Flytta den markerade mappen till en annan mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Skapa en ny mapp för lagring av post"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ändra egenskaperna för denna mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Uppdatera mappen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Ändra namnet på denna mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Markera meddelandetr_åd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Markera alla meddelanden i samma tråd som det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Välj meddelandets _undertråd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Markera alla svar för det markerade meddelandet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Säg upp prenumeration"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Säg upp prenumeration på vald mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Töm _papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Ta bort alla borttagna meddelanden från alla mappar permanent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Ny etikett"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Dölj _lästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Dölj alla meddelanden som redan har lästs temporärt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Döl_j markerade meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Dölj de markerade meddelandena temporärt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Visa dolda meddelande_n"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Visa meddelanden som har dolts tillfälligt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Avbryt aktuell e-poståtgärd"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Fäll in alla _trådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Fäll in alla meddelandetrådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "Fäll ut alla tr_ådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Fäll ut alla meddelandetrådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Meddelandefilter"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera regler för filtrering av ny post"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Sök_mappar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera definitioner för sökmappar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Prenumerationer..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Prenumerera eller säg upp prenumeration på mappar på fjärrservrar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ma_pp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tikett"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Ny mapp..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Dölj _borttagna meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Dölj borttagna meddelanden istället för att visa dem överstrukna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Visa _förhandsgranskning av meddelande"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Visa förhandsvisningspanel för meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Gruppera efter trådar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Trådad meddelandelista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden nedan i meddelandelistan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning av meddelanden bredvid meddelandelistan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Alla meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Viktiga meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden de senaste 5 dagarna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Meddelandet är inte skräppost"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Meddelanden med bilagor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ingen etikett"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Lästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Senaste meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Olästa meddelanden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Ämne eller Adresser innehåller"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alla konton"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuellt konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d markerad, "
|
|
msgstr[1] "%d markerade, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d borttaget"
|
|
msgstr[1] "%d borttagna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d skräp"
|
|
msgstr[1] "%d skräp"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d utkast"
|
|
msgstr[1] "%d utkast"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d oskickat"
|
|
msgstr[1] "%d oskickade"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d skickat"
|
|
msgstr[1] "%d skickade"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d oläst, "
|
|
msgstr[1] "%d olästa, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d totalt"
|
|
msgstr[1] "%d totalt"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Sökning i alla konton"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Kontosökning"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Proxy_utloggning"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Varje gång"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "En gång per dag"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "En gång per vecka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "En gång per månad"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Lägg till anpassad skräprubrik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Rubriknamn:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Rubrikvärde innehåller:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Innehåller värde"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "Insticksmodulen %s är tillgänglig och binärfilen är installerad."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "Insticksmodulen %s finns inte tillgänglig. Kontrollera om paketet är installerat."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "Ingen insticksmodul för skräppost finns tillgänglig"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Tabellkolumn:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Datumrubrik:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Visa _ursprungligt rubrikvärde"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Hej Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Python-insticksinläsare testar"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Python-testinsticksmodul"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Testinsticksmodul för Python EPlugin-inläsare."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till lokala adressböcker till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Lokala adressböcker"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
|
msgstr "Lista över ledtrådar för bilagepåminnaren att leta efter i en meddelandetext"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
|
|
msgstr "Lista över ledtrådar för bilagepåminnaren att leta efter i meddelandetexten."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:413
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Evolution har hittat några nyckelord som säger att det här meddelandet ska innehålla en bilaga, men kunde inte hitta en."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Meddelandet saknar bilagor"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Lägg till bilaga..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Redigera meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Bilagepåminnare"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Påminner dig när du glömmer att lägga till en bilaga till ett e-postmeddelande."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Inbäddat ljud"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Spela upp ljudbilagor direkt i e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "Starta _om Evolution efter säkerhetskopiering"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Välj namnet på Evolution-säkerhetskopian att återställa"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "Starta _om Evolution efter återställning"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
|
|
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr "Du kan återställa Evolution från din säkerhetskopia. Den kan återställa all e-post, kalendrar, uppgifter, memon och kontakter. Den kan även återställa alla dina personliga inställningar, e-postfilter etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "Å_terställ Evolution från säkerhetskopian"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Välj ett Evolution-arkiv att återställa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Välj en fil att återställa"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Återställ från säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "Inst_ällningar för säkerhetskopiering..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera data och inställningar i Evolution till en arkivfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "Åters_täll inställningar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Återställ data och inställningar i Evolution från en arkivfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera Evolution-katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Återställ Evolution-katalogen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Kontrollera Evolution-säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Starta om Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Med grafiskt användargränssnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Stänger ner Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar konton och inställningar i Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data (e-post, kontakter, kalender, uppgifter, memon)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiering färdig"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Startar om Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera aktuellt Evolution-data"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Extraherar filer från säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Läser in Evolutions inställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Tar bort temporära säkerhetskopior"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Försäkrar lokala källor"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar till mappen %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Återställer från mappen %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiering av Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Återställning av Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Säkerhetskopierar Evolution-data"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Vänta under tiden Evolution säkerhetskopierar ditt data."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Återställer Evolution-data"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Vänta under tiden Evolution återställer ditt data."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Det kan ta lite tid beroende på mängden data som finns i ditt konto."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera och återställa"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera och återställ data samt inställningar för Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill stänga Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill återställa Evolution från den valda säkerhetskopian?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Evolutions säkerhetskopiering kan endast starta när Evolution inte är igång. Försäkra dig om att du har sparat och stängt alla dina osparade fönster innan du fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om automatiskt efter säkerhetskopieringen kan du använda växlingsknappen."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Ogiltig Evolution-säkerhetskopia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Välj en giltig säkerhetskopia att återställa."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Den valda mappen är inte skrivbar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Det här kommer att ta bort allt ditt aktuell Evolution-data och inställningar och sedan återställa dem från din säkerhetskopia. Evolutions återställning kan endast starta när Evolution inte är igång. Försäkra dig om att du har stängt alla dina osparade fönster innan du fortsätter. Om du vill att Evolution ska starta om automatiskt efter återställningen kan du använda växlingsknappen."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Automatiska kontakter"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Skapa poster i _adressboken när meddelanden skickas"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Välj adressbok för automatiska kontakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter för snabbmeddelanden"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Synkronisera kontaktinformation och bilder från Pidgins kompislista"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Välj adressbok för Pidgins kompislista"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Synkronisera med _kompislistan nu"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar hand om arbetet med att hantera din adressbok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fyller automatiskt din adressbok med namn och e-postadresser när du svarar på meddelanden. Den fyller också i kontaktinformation från snabbmeddelanden från dina kompislistor."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "Bogofilter är inte tillgänglig. Installera den först."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Fel inträffade vid start av %s: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Bogofilter-barnprocessen svarar inte, dödar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Väntan på Bogofilter-barnprocessen avbröts, terminerar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Rör till Bogofilter misslyckades, felkod: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Konvertera meddelandetext till _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Konvertera e-postmeddelanden till Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
|
msgstr "Konvertera meddelandetexten till Unicode UTF-8 för att förenkla kontroll av skräppost/icke-skräppost när flera teckenuppsättningar används."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Skräppostfiltret Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Alternativ för Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtrera skräpmeddelanden med Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "Autentiseringen misslyckades. Servern kräver korrekt inloggning."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Angiven URL kan inte hittas."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern returnerade oväntad data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#: ../plugins/face/face.c:169
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka serverns svar."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenemang"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Användarens kalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Misslyckades med att autentisera med LDAP-server."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Söker efter kontaktens kalendrar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta någon användarkalender."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Tidigare försök misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Tidigare försök misslyckades med kod %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ange lösenordet för användaren <b>%s</b> på servern <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte skapa soup-meddelande för URL:en \"%s\""
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Söker i mappinnehåll..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista över tillgängliga kalendrar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Leverantörer"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa tråd: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "Server-URL:en \"%s\" är inte en giltig URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Bläddra efter en CalDAV-kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Använd _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Upp_datera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till CalDAV-stöd till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV-stöd"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "An_passningsalternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "Fil_namn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Välj kalenderfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Vid öppning"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Vid filändring"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Tvinga s_krivskyddad"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till lokala kalendrar till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Lokala kalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_Säker anslutning"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Användarna_mn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till webbkalendrar till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Webbkalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Väder: Dimma"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Väder: Molnigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Väder: Molnig natt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Väder: Mulet"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Väder: Regnskurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Väder: Snö"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Väder: Soligt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Väder: Klar natt"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Väder: Åska"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Välj en plats"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Enheter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metriska (Celsius, cm, osv.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Amerikanska (Fahrenheit, tum, osv.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till väderkalendrar till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Väderkalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "Kontaktkarta "
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "Visa en karta över alla kontakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "Karta för kontakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Kontrollera huruvida Evolution är standardprogrammet för e-post varje gång det startar."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Kontrollera vid uppstart huruvida Evolution är standardklienten för e-post."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Standardklient för e-post"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Vill du göra Evolution till din standardklient för e-post?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Markera som _standardadressbok"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Ko_mplettera automatiskt med denna adressbok"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Markera som _standardkalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Markera som _standarduppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Markera som _standardmemolista"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Standardkällor"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Markera din föredragna adressbok och kalender som standard."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista över anpassade rubriker"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr "Denna nyckel anger listan över anpassade rubriker som du kan lägga till i ett utgående meddelande. Formatet är att ange en rubrik och rubrikvärde är: Namn på anpassad rubrik följt av \"=\" och dess värden separerade med \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Säkerhet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Oklassificerad"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Skyddad"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Hemlig"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Topphemlig"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
|
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Anpassad rubrik"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet för att ange ett Anpassad rubrik-nyckelvärde är:\n"
|
|
"Namnen på Anpassad rubrik-nyckelvärden separerade med \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:419
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Värden"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Lägg till anpassade rubriker till utgående meddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Anpassad rubrik"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Anpassad e-postrubrik"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "Starta automatiskt redigeraren när tangenten trycks ner i e-postredigeraren"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Starta automatiskt när ett nytt e-postmeddelande redigeras"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Extern standardredigerare"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Standardkommandot som måste användas som redigeraren."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Kommando att köras för att starta redigeraren:"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"För Emacs, använd \"xemacs\"\n"
|
|
"För VI, använd \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Skriv i extern redigerare"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Extern redigerare"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Använd en extern redigerare att skriva e-postmeddelanden med vanlig text."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Inte möjligt att köra redigeraren"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
|
msgstr "Evolution kan inte skapa en temporärfil för att spara din e-post. Försök igen senare."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Extern redigerare körs fortfarande"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr "Den externa redigeraren kör fortfarande. E-postfönstret kan inte stängas så länge som redigeraren är aktiv."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
|
msgstr "Den externa redigeraren som angivits i dina insticksinställningar kan inte startas. Prova att välja en annan redigerare."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "Välj en png-bild (bästa 48*48 med storleken < 720 byte)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Bildfiler"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Läs in ny ans_iktsbild"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:415
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Inkludera a_nsikte"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Bifoga en liten bild av ditt ansikte till utgående meddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Ogiltig bildstorlek"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Inte en bild"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Välj en bild med storleken 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Filen kan inte läsas"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Filen som du valde verkar inte vara en giltig .png-bild. Fel: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Server</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Ange lösenordet för användaren %s för att komma åt lista över prenumererade kalendrar."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte läsa data från Google-server.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Okänt fel."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Kal_ender:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Hämta _lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till Google-kalendrar till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Google-kalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Kontrollista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Ny _delad mapp..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_Proxyinloggning..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar för skräppost..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Spåra meddelandestatus..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Återkalla e-post"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Acceptera preliminärt"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Skicka ut sammanträ_de igen..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Skapa mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användaren \"%s\" har delat en mapp med dig\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meddelande från \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på \"Verkställ\" för att installera den delade mappen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Installera den delade mappen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Installation av delad mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Skräpinställningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för skräppost"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "Skräplista:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Inaktivera"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivera"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Skräplista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Återkalla meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Återkalla ett meddelande kan ta bort det från mottagarens brevlåda. Är du säker på att du vill göra det?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Meddelandet återkallades"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Infoga sändalternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Lägg till alternativ för sändning till GroupWise-meddelanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Finjustera dina GroupWise-konton."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "GroupWise-funktioner"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Misslyckades med att återkalla meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Servern tillät inte att det valda meddelandet återkallades."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "Kontot "{0}" finns redan. Kontrollera ditt mappträd."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Kontot finns redan"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Ogiltig användare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
|
|
msgstr "Proxyinloggning som "{0}" misslyckades. Kontrollera din e-postadress och försök igen."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Åtkomst till proxyserver kan inte ges till användaren "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Ange användare"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Du har redan tilldelat proxyrättigheter till denna användare."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "Du måste ange ett giltigt användarnamn att ge proxyrättigheter."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Du kan inte dela denna mapp med angivna användaren "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Du måste ange ett användarnamn som du vill lägga till i listan"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Vill du skicka ut sammanträdet igen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Vill du skicka ut det återkommande sammanträdet igen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Vill du dra tillbaka det ursprungliga objektet?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "Det ursprungliga objektet kommer att tas bort från mottagarens brevlåda."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Detta är ett återkommande sammanträde"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "Detta kommer att skapa ett nytt sammanträde med de befintliga detaljerna."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr "Detta kommer att skapa ett nytt sammanträde med de befintliga detaljerna. Förekomstregeln behöver anges igen."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Vill du acceptera det?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Vill du avslå det?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Användare:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "A_npassa notifieringsmeddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Kon_takter..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Notifiering om delad mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Deltagarna kommer att få följande notifiering.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "I_nte delad"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Delad med..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Delar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Åtkomsträttigheter"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Lägg till/Redigera"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Kon_takter"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Ändra _mappar/alternativ/regler/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Läs objekt som markerats som _privata"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Påminnelseanteckningar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Prenumerera på mina _alarm"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Prenumerera på mina _notifieringar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Skriv"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_Läst"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontonamn</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Proxyinloggning"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sAnge lösenord för %s (användare %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara tillgänglig när kontot är i anslutet läge."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Proxyfliken kommer endast att vara åtkomlig när kontot är aktiverat."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Lägg till användare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Avancerade sändningsalternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Ange användarna och ställ in rättigheterna"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Delning"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Anpassad notifiering"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Lägg till "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Meddelandestatus"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ämne:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Från:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Skapat den:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Mottagare: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Levererat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Öppnat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Accepterat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Borttaget: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Avslaget: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Färdigt: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Inte levererat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till Hula-stöd till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Hula-stöd"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Infogad bild"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Visa bildbilagor direkt i e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Anpassade rubriker"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP-rubriker"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Grundläggande och _sändlisterubriker (Standard)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ge extrarubrikerna som du behöver hämta i tillägg till ovanstånde standardrubriker. \n"
|
|
"Du kan ignorera det här om du väljer \"Alla rubriker\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj rubrikinställningar för ditt IMAP-konto. \n"
|
|
"Ju fler rubriker som du har, desto mer tid går åt att hämta dem."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gr_undläggande rubriker - (Snabbast) \n"
|
|
"Använd det här om du inte ha filter baserade på sändlistor"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Hämta a_lla rubriker"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Finjustera dina IMAP-konton."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP-funktioner"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in kalendern \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Ett möte i kalendern \"%s\" är i konflikt med detta sammanträde"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Hittade mötet i kalendern \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta några kalendrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta detta sammanträde i någon kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta denna uppgift i någon uppgiftslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta detta memo i någon memolista"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Öppnar kalendern. Vänta.."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Söker efter en befintlig version av detta möte"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Kan inte tolka objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Kan inte skicka objekt till kalendern \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som accepterat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som preliminärt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avslaget"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Skickade till kalendern \"%s\" som avbrutet"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organisatören har tagit bort delegaten %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Skickade ett avbokningsmeddelande till delegaten"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka en avbokningsnotering till delegaten"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Deltagarstatus kunde inte uppdateras eftersom statusen är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Kan inte uppdatera deltagare. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Deltagarstatusen är uppdaterad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Sammanträdesinformation skickad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Uppgiftsinformation skickad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Memoinformation skickad"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka sammanträdesinformation, sammanträdet finns inte"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka uppgiftsinformation, uppgiften finns inte"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka memoinformation, memot finns inte"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "kalender.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Spara kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Den bifogade kalendern är inte giltig"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
|
|
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
|
msgstr "Meddelandet påstår sig innehålla en kalender, men kalendern är inte en giltig iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Objektet i kalendern är inte giltigt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "Meddelandet innehåller en kalender, men kalendern innehåller inga evenemang, uppgifter eller ledig-/upptageninformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Den bifogade kalendern innehåller flera objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
|
|
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
|
msgstr "För att kunna behandla alla dessa objekt bör filen sparas och kalendern importeras"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Detta möte upprepas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Denna uppgift upprepas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Detta memo upprepas"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Ta bort meddelande efter åtgärd"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Konfliktsökning"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Välj de kalendrar som ska genomsökas efter sammanträdeskonflikter"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Idag %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Idag %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Idag %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Imorgon %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Imorgon %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Imorgon %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Imorgon %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A %e %B %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %e %B %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Svara på uppdrag av <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Mottaget på uppdrag av <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har publicerat följande sammanträdesinformation:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande sammanträdesinformation:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har delegerat följande sammanträde till dig:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s begär din närvaro vid följande sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär din närvaro vid följande sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i ett befintligt sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste informationen för följande sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande sammanträdessvar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har avbokat följande sammanträde:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande sammanträde."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har föreslagit följande sammanträdesändringar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande sammanträdesändringar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har avslagit följande sammanträdesändringar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande sammanträdesändringar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har publicerat följande uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> begär att %s tilldelas följande uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har tilldelat dig en uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har tilldelat dig en uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar att lägga till i en befintlig uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i en befintlig uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar få den senaste informationen för följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har skickat tillbaka följande svar på en tilldelad uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har avbokat följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbokat följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har föreslagit följande ändringar i uppgiftstilldelningen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har avslagit följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avslagit följande tilldelade uppgift:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har publicerat följande memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har publicerat följande memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s önskar lägga till i ett befintligt memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> önskar lägga till i ett befintligt memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> genom %s har avbrutit följande delat memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> har avbrutit följande delat memo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Hela dagen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Startdag:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Starttid:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Slutdag:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Sluttid:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Öppna kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "A_vslå"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptera"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "A_vslå alla"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Preliminärt alla"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Preliminärt"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Acceptera alla"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Skicka information"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Uppdatera svarandestatus"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Sva_ra till avsändaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Skicka _uppdateringar till deltagarna"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Tillämpa på alla instanser"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Visa tid som _ledig"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Behåll min påminnelse"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Ärv påminnare"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Uppgifter:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memon:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Visa MIME-delarna \"text/calendar\" i e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip-formaterare"
|
|
|
|
# FIXME: The whitespace before the colon ought to be bug reported.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
|
|
msgstr ""{0}" har delegerat sammanträdet. Vill du lägga till delegaten "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Detta sammanträde har delegerats"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Detta svar är inte från en nuvarande deltagare. Lägg till avsändaren som deltagare?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Ljudsignal eller spela upp ljudfil."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Blinka med ikonen i notifieringsytan."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Aktivera D-Bus-meddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Aktivera ikon i notifieringsyta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Genererar ett D-Bus-meddelande när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
|
msgstr "Om \"true\", använd pip, spela annars upp ljudfil när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notifiera om nya meddelanden endast för inkorgen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Spela upp ljud när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ljudfil att spela upp när nya meddelanden anländer, om inte i pipläge."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Visa popupmeddelande tillsammans med ikonen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Visa ikon för ny e-post i notifieringsytan när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Filnamn för ljud att spela upp."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Ljudfil att spela upp när nya meddelanden anländer, om inte i pipläge."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Använd ljudtema"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Huruvida ljud ska spelas upp eller pipa när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Huruvida meddelande ska visas över ikonen när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Huruvida ikonen ska vara blinka eller inte."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Huruvida notifiering av nya meddelanden endast ska göras för Inkorgen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Evolutions e-postnotifiering"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för e-postnotifiering"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Du har fått %d nytt meddelande\n"
|
|
"i %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Du har fått %d nya meddelanden\n"
|
|
"i %s."
|
|
|
|
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Från: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Ämne: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Du har fått %d nytt meddelande."
|
|
msgstr[1] "Du har fått %d nya meddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nya e-postmeddelanden"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Visa ikon i _notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "B_linka med ikon i notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "Visa popup_meddelande tillsammans med ikonen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "Spela _upp ljud när nya meddelanden anländer"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Pip"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Använd ljud_tema"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Spela upp _ljudfil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Välj ljudfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notifiera om nya meddelanden endast för _inkorgen"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Generera ett _D-Bus-meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "E-postnotifiering"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Informerar dig när nya meddelanden anländer."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Skapad från ett e-postmeddelande från %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
|
msgstr "Markerad kalender innehåller redan evenemanget \"%s\". Vill du redigera det gamla evenemanget?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
|
msgstr "Markerad uppgiftslista innehåller redan uppgiften \"%s\". Vill du redigera den gamla uppgiften?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
|
msgstr "Markerad memolista innehåller redan memot \"%s\". Vill du redigera det gamla memot?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
|
|
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr "Markerad kalender innehåller redan några evenemang för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya evenemang ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
|
|
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr "Markerad uppgiftslista innehåller redan några uppgifter för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya uppgifter ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
|
|
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr "Markerad memolista innehåller redan några memon för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya memon ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
|
|
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] "Markerad kalender innehåller redan ett evenemang för det angivna meddelandet. Vill du skapa ett nytt evenemang ändå? "
|
|
msgstr[1] "Markerad kalender innehåller redan evenemang för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya evenemang ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
|
|
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] "Markerad uppgiftslista innehåller redan en uppgift för det angivna meddelandet. Vill du skapa en ny uppgift ändå? "
|
|
msgstr[1] "Markerad uppgiftslista innehåller redan uppgifter för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya uppgifter ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
|
|
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] "Markerad memolista innehåller redan ett memo för det angivna meddelandet. Vill du skapa ett nytt memo ändå? "
|
|
msgstr[1] "Markerad memolista innehåller redan memon för de angivna meddelandena. Vill du skapa nya memon ändå? "
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Ingen sammanfattning]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Ogiltigt objekt returnerat från en server"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid behandling: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna kalender. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa ett evenemang där. Välj en annan källa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa en uppgift där. Välj en annan källa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Vald källa är skrivskyddad och kan därför inte skapa ett memo där. Välj en annan källa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Kan inte hämta källistan. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Skapa ett eveneman_g"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt evenemang från markerat meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Skapa _ett memo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt memo från markerat meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Skapa en upp_gift"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Skapa en ny uppgift från markerat meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Skapa ett sammantr_äde"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt sammanträde från markerat meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Konvertera ett e-postmeddelande till en uppgift."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Hämta list_arkiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Få ett arkiv av den lista som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Hämta listan_vändningsinformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Få information om användningen av den lista som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Kontakta list_ägaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kontakta ägaren av den sändlista som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Posta meddelande till listan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Posta ett meddelande till sändlistan som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "Prenumerera på _listan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Prenumerera på sändlistan som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Av_sluta prenumerationen på listan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Säg upp prenumerationen på sändlistan som detta meddelande tillhör"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Sänd_lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Sändlisteåtgärder"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Genomför vanliga åtgärder för sändlistor (prenumerera, säg upp prenumeration, etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett e-postmeddelande kommer att skickas till URL:en \"{0}\". Du kan antingen skicka meddelandet automatiskt eller titta på det och ändra i det först.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bör få ett svar från sändlistan kort efter det att meddelandet skickats."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Felaktig rubrik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Ingen e-poståtgärd"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postning är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "Postning till denna sändlista är inte tillåtet. Detta kan möjligtvis vara en skrivskyddad sändlista. Kontakta listans ägare för mer information."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Skicka e-postmeddelande till sändlista?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden kunde inte genomföras. Rubriken för denna åtgärd innehöll inte någon åtgärd som kunde behandlas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rubrik: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rubriken {0} i detta meddelande är felaktigt och kunde inte behandlas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rubrik: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
|
msgstr "Detta meddelande innehåller inte den rubrikinformation som krävs för denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Redigera meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Skicka meddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Markera även meddelanden i undermappar?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr "Vill du markera meddelanden som lästa i endast den markerade mappen eller i den aktuella mappen såväl som alla dess undermappar?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "I aktuell mapp och _undermappar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Endast i aktuell _mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Markera meddelanden som _lästa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Markera alla som lästa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Markera alla meddelanden i en mapp som lästa."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Hantera dina Evolution-insticksmoduler."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Hanterare för insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Obs: En del ändringar kommer inte att börja gälla förrän omstart sker"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Översikt"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "Insticksm_oduler"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Aktivera och inaktivera insticksmoduler"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Klartextläge"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Föredra klartext"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Visa e-postmeddelande som vanlig text, även om de innehåller HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Visa HTML om sådan finns"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Visa vanlig text om sådan finns"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Visa alltid bara vanlig text"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML-lä_ge"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Evolution-profilering"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Profilera datahändelser i Evolution (endast för utvecklare)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importera Outlook-meddelanden från PST-fil."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlooks PST-importör"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Personliga Outlook-mappar (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Adressbok"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "M_öten"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Uppgifter"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Dagboksposter"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importerar Outlook-data"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenderpublicering"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicera kalendrar på webben."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s: Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Det inträffade ett fel vid publicering till %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publicering till %s lyckades"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Montering av %s misslyckades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ktivera"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna plats?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa publiceringstråd."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicera kalendarinformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Anpassad plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagligen"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (med inloggning)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manuellt (via Åtgärds-menyn)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publik FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Publiceringsplats"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "Publicerings_frekvens:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr "Secure FTP (SSH)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tjänstetyp:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "Tids_längd:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Per vecka"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-utdelning"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicera som:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Kunde inte publicera kalendern: Kalenderns bakände finns inte längre"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Ny plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Redigera plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin hittades inte, kod: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Fel efter processgrening: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "SpamAssassins barnprocess svarar inte, dödar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Väntan på SpamAssassin-barnprocess avbröts, terminerar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Rör till SpamAssassin misslyckades, felkod: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "SpamAssassin finns inte tillgänglig. Installera den först."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Detta kommer att göra SpamAssassin mer pålitligt, men långsammare"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Inkludera fjärrtester"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtrera skräpmeddelanden med SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Skräppostfiltret Spamassassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Alternativ för SpamAssassin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Beskrivningslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Kategorilista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Kommentarlista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktlista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "procent klart"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Deltagarlista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Avan_cerade alternativ för CSV-formatet"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Lägg till en _rubrik före"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "_Värdeavskiljare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "_Postavskiljare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Kapsla in vär_den med:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Kommaseparerat värdeformat (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar-format (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Spara markerade"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Spara en kalender eller uppgiftslista till disk."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF-format (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Välj målfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Spara den markerade kalendern till disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Spara den markerade memolistan till disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Spara den markerade uppgiftslistan till disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Hjälper dig genom dina initiala kontoinställningar."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Konfigurationsguide"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions konfigurationsguide"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Välkommen"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolution. De följande skärmarna kommer att låta Evolution ansluta till dina e-postkonton samt importera filer från andra program. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka på knappen \"Framåt\" för att fortsätta. "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Välj den information som du vill importera:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Från %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importerar filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Importerar data."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Var god vänta"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Sortera meddelandetrådar efter ämne."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Ämnestrådning"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Tråda meddelanden efter ämne"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Fall tillbaka på trådning av meddelanden efter _ämne"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
|
msgstr "Lista över nyckelord/värdepar för insticksmodulen Mallar att ersätta i meddelandetexten."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Utdragsbaserad mallinsticksmodul"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:617
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ingen titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:688
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Spara som _mall"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:690
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Spara som mall"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Avkoda TNEF-bilagor (winmail.dat) från Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF-avkodare"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Infogade vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Visa vCard direkt i e-postmeddelanden."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Visa fullständigt vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Spara kompakt vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Det finns en annan kontakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Det finns %d annan kontakt."
|
|
msgstr[1] "Det finns %d andra kontakter."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Spara i adressbok"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Lägg till WebDAV-kontakter till Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV-kontakter"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Undvik IfMatch (behövs för Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autentisera anslutningar till proxyserver"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL för automatisk proxykonfiguration"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Konfigurationsversion"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Standardbredd på sidopanel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Fönstrets X-koordinat som standard"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Fönstrets Y-koordinat som standard"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Standardfönsterhöjd"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Standardfönstertillstånd"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Standardfönsterbredd"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Aktivera expressläge"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Aktiverar proxyinställningarna vid åtkomst via HTTP/HTTPS över Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Flagga som aktiverar ett mycket enklare användargränssnitt."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Värdnamn för HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Lösenord för HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port för HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Användarnamn för HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "Id eller alias för den komponent som ska visas som standard vid uppstart."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr "Om sant behöver anslutningar till proxyservern autentiseras. Användarnamnet hämtas från GConf-nyckeln \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" och lösenordet hämtas från antingen gnome-keyring eller lösenordsfilen ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Initial bilagsvy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Initial mapp för filväljare"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Initial mapp för GtkFileChooser-dialoger."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
|
msgstr "Initial vy för bilagsradswidgetar. \"0\" är ikonvy, \"1\" är listvy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Senast uppgraderad konfigurationsversion"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "Lista med sökvägar till de mappar som ska synkroniseras till disk vid frånkopplad användning"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Värdar som inte går genom proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Lösenord att skicka som autentisering när HTTP-proxy används."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Konfigurationsläge för proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port för SOCKS-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Värdnamn för HTTPS-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port för HTTPS-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
|
msgstr "Välj proxykonfigurationsläge. Värden som stöds är 0, 1, 2 och 3 som representerar \"använd systeminställningar\", \"ingen proxy\", \"använd manuell proxykonfiguration\" samt \"använd proxykonfiguration som tillhandahålls av url för automatisk konfiguration\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Sidoraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Hoppa över varningsdialogen för utveckling"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Starta i frånkopplat läge"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Statusraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Evolutions konfigurationsversion, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "X-koordinat som standard för huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Y-koordinat som standard för huvudfönstret."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Standardhöjd för huvudfönstret, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Standardbredd för huvudfönstret, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Standardbredd för sidopanelen, i bildpunkter."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Den senast uppgraderade konfigurationsversionen för Evolution, med överordnad/underordnad/konfigurationsnivå (till exempel \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Servernamnet att skicka HTTP-trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Servernamnet att skicka HTTPS-trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Servernamnet att skicka SOCKS-trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" som du skickar trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" som du skickar trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Porten på servern definieras av \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" som du skickar trafik genom."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr "Stilen på fönsterknapparna. Kan vara \"text\", \"icons\" (ikoner), \"both\" (både och), \"toolbar\" (verktygsrad). Om \"toolbar\" är angivet kommer stilen på knapparna att avgöras utifrån verktygsradsinställningen i GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr "Denna nyckel innehåller en lista över värdar som är anslutna till direkt, istället för via proxyservern (om den är aktiv). Värdena kan vara värdnamn, domäner (med ett initialt jokertecken som *.foo.se), IP-värdadresser (både IPv4 och IPv6) samt nätverksadresser med en nätmask (exempelvis 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Verktygsraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL som tillhandahåller värden för proxykonfiguration."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Använd HTTP-proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Användarnamn att skicka som autentisering när HTTP-proxy används."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Huruvida Evolution kommer att starta i frånkopplat läge istället för anslutet läge."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Huruvida fönstret ska vara maximerat eller inte."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Huruvida varningsdialogen i utvecklingsversioner av Evolution hoppas över."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Huruvida fönsterknapparna ska vara synliga."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Stil på fönsterknappar"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Fönsterknapparna är synliga"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:577
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:578
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Sökningar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:619
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Spara sökning"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld kB"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Vi_sa:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Sö_k: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_i"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil på verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:740
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Verktygsraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr "Huruvida växlaren är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard-filer (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:268
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:675
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr "Växlaråtgärd"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:676
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:691
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sidnummer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:692
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:708
|
|
msgid "Search Rule"
|
|
msgstr "Sökregel"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:709
|
|
msgid "Criteria for the current search results"
|
|
msgstr "Kriterium för det aktuella sökresultatet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:724
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:739
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:740
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Standardbredd på sidopanel"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:757
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:772
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:773
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:788
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "Skalfönster"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:789
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:805
|
|
msgid "The key file holding widget state data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:820
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "_Aktuell vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr "aktuell tid"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"Martin Norbäck\n"
|
|
"Richard Hult\n"
|
|
"Johan Dahlin\n"
|
|
"Andreas Hydén\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolutions webbplats"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy är inte installerat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug Buddy kunde inte köras."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "GNOME-pilot är inte installerat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "GNOME-pilot kunde inte köras."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Visa information om Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "S_täng fönster"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Öppna användarguiden för Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Vanliga fr_ågor om Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Öppna webbsidan för frågor och svar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Glöm lös_enord"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Glöm alla ihågkomna lösenord"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportera..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importera data från andra program"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nytt _fönster"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt fönster som visar denna vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Konfigurera Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Snabbreferens"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Visa snabbtangenter i Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Avancerad sökning..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Skapa en mer avancerad sökning"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Töm de aktuella sökparametrarna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Redigera sparade sökningar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Hantera dina sparade sökningar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Klicka här för att ändra söktypen"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Sök nu"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Kör de aktuella sökparametrarna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "S_para sökning..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Spara de aktuella sökparametrarna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Ski_cka / Ta emot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Skicka kölagda objekt och hämta nya objekt"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Skicka in f_elrapport..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Skicka en felrapport med Bug-Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
|
msgstr "GNOME Pilot-s_ynkronisering..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
|
msgstr "Konfigurera GNOME Pilot-konfiguration"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "A_rbeta frånkopplad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Försätt Evolution i frånkopplat läge"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "A_rbeta ansluten"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Försätt Evolution i anslutet läge"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "La_yout"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nytt"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Utseende för växlaren"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fönster"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Visa sido_rad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Visa sidoraden"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Visa _knappar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Visa växlarknapparna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Visa _statusrad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Visa statusraden"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Visa _verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Visa verktygsraden"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Endast _ikoner"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Visa fönsterknappar med endast ikoner"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Endast _text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Visa fönsterknappar med endast text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikoner _och text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Visa fönsterknappar med ikoner och text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Stil på verktygs_rad"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Visa fönsterknappar med skrivbordets verktygsradsinställning"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definiera vyer..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Skapa eller redigera vyer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Spara anpassad vy..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Spara aktuell anpassad vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Aktu_ell vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Anpassad vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Aktuell vy är en anpassad vy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ändra sidinställningarna för din aktuella skrivare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Växla till %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Kör dessa sökparametrar"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:366
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nytt"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:616
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Namn på ny vy:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:632
|
|
msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:646
|
|
#: ../shell/e-shell.c:803
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometri"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:647
|
|
#: ../shell/e-shell.c:804
|
|
msgid "Initial window geometry string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:662
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Säkert läge"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:663
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "Huruvida skalfönstret är i säkert läge"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:694
|
|
msgid "Sidebar Visible"
|
|
msgstr "Sidoraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:695
|
|
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
|
msgstr "Huruvida skalfönstrets sidopanel är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:709
|
|
msgid "Switcher Visible"
|
|
msgstr "Växlare är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:710
|
|
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
|
msgstr "Huruvida skalfönstrets växlingsknappar är synliga"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:725
|
|
msgid "Taskbar Visible"
|
|
msgstr "Åtgärdsraden är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:726
|
|
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
|
msgstr "Huruvida skalfönstrets åtgärdsrad är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:741
|
|
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
|
msgstr "Huruvida skalfönstrets verktygsrad är synlig"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:755
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "Gränssnittshanterare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:756
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:212
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Förbereder för frånkopplat läge..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:262
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Förbereder för anslutet läge..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:330
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Förbereder att avsluta..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:819
|
|
msgid "Module Directory"
|
|
msgstr "Modulkatalog"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:820
|
|
msgid "The directory from which to load EModules"
|
|
msgstr "Katalogen från vilken EModules ska läsas in"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:835
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "Nätverk finns tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:836
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "Huruvida nätverket är tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:851
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:134
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:852
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "Huruvida skalet är anslutet"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hej. Tack för att du tog dig tid att hämta denna förhandsversion\n"
|
|
"av grupprogramsviten Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna version av Evolution är inte färdig än. Det börjar närma sig,\n"
|
|
"men det finns platser där funktioner antingen saknas eller endast\n"
|
|
"fungerar delvis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vill ha en stabil version av Evolution rekommenderar vi dig att\n"
|
|
"avinstallera denna version och installera version %s istället.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du hittar fel i programmet ber vi att du rapporterar dem till\n"
|
|
"oss på bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Denna produkt kommer utan garanti och är inte lämpad för\n"
|
|
"våldsbenägna personer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n"
|
|
"inväntar med spänning dina bidrag!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tack\n"
|
|
"Evolution-teamet\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:199
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Tala inte om för mig igen"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Starta Evolution och aktivera den angivna komponenten"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Tillämpa angiven geometri på huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Starta i anslutet läge"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Starta i \"express\"-läge"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:333
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Tvinga avstängning av Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:337
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Tvinga fram ommigrering från Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:340
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Skicka felsökningsinformation från alla komponenter till en fil."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:342
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Inaktivera inläsning av alla insticksmoduler."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Inaktivera förhandsvisningspanelen för e-post, kontakter och uppgifter."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:348
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:350
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Begär en körande Evolution-process att avsluta"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:465
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online och --offline kan inte användas tillsammans.\n"
|
|
" Använd %s --help för mer information.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill glömma alla ihågkomna lösenord?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Ta bort gamla data från version {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "Att glömma dina lösenord kommer att tömma alla ihågkomna lösenord. Du kommer att frågas igen nästa gång de behövs."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med diskutrymme för uppgradering."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Verkligen ta bort gamla data?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hela innehållet i din "evolution"-katalog kommer att tas bort permanent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det rekommenderas att du manuellt verifierar att all din post, kontakter och dina kalenderdata är kvar, och att denna version av Evolution fungerar korrekt innan du tar bort dessa gamla data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"När du väl har tagit bort katalogen kan du inte nedgradera till den föregående versionen av Evolution igen utan manuellt ingripande.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den föregående versionen av Evolution lagrade sitt data på en annan plats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer att ta bort detta data så kommer hela innehållet i "evolution"-katalogen att tas bort permanent. Om du väljer att behålla detta data så kan du manuellt ta bort innehållet i "evolution" när det passar dig.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Uppgradering från tidigare version misslyckades:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att uppgradera dina data och inställningar kommer att kräva uppemot {0} med diskutrymme, men du har endast {1} tillgängliga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kommer att behöva frigöra mer utrymme i din hemkatalog innan du kan fortsätta."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Glöm"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Behåll data"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Påminn mig senare"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du väljer att fortsätta har du kanske inte åtkomst till en del av ditt gamla data.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Testa"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt testobjekt"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Test_källa"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Skapa en ny testkälla"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Startar %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Okänd startflagga: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Inte ett körbart objekt"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Ange ID för sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikatet \"%s\" är ett CA-certifikat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redigera pålitlighetsinställningar:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Eftersom du litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du också på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Eftersom du inte litar på den certifikatutfärdare som utfärdade detta certifikat litar du inte heller på autenticiteten för detta certifikat, såvida inte annat indikeras här"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Välj ett certifikat att importera..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Alla PKCS12-filer"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Certifikatnamn"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Ändamål"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Utgångsdatum"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Alla e-postcertifikatfiler"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Alla certifikatutfärdarfiler"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Certifikatvisare: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Ange lösenordet för \"%s\""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord för certifikatdatabasen"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Ange nytt lösenord"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utställt till:\n"
|
|
" Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utställt av:\n"
|
|
" Ämne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Välj certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Inte del av certifikat>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Utfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera alla"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr "Innan du litar på denna certifikatutfärdare för något ändamål, bör du granska dess certifikat och dess policy och procedurer (om de är tillgängliga)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Pålitlighet för certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Certifikatfält"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Certifikathierarki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Certifikatdetaljer"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Certifikattabell"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Vanligt namn (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Kontaktcertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Lita inte på autenticiteten för detta certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för pålitlighet för e-postcertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat för e-postmottagare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat för e-postsignerare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Går ut den"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Fältvärde"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Fingeravtryck"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Utfärdat av"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Utfärdat den"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Utfärdat till"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5-fingeravtryck"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organisation (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organisationsenhet (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1-fingeravtryck"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL-klientcertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL-servercertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande ändamål:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Lita på autenticiteten för detta certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar e-postanvändare."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar programvaruutvecklare."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Lita på när denna certifikatutfärdare identifierar webbplatser."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Giltighet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Du har certifikat från dessa organisationer som identifierar dig:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa certifikatutfärdare:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Du har certifikat lagrade som identifierar dessa personer:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dina certifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Redigera pålitlighet för certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certifikatet finns redan"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signera"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptera"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Version 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Version 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Version 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS 1 MD2 med RSA-kryptering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS 1 MD5 med RSA-kryptering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS 1 SHA-1 med RSA-kryptering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS 1 RSA-kryptering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Användning av certifikatnyckel"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape-certifikattyp"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Nyckelidentifierare för certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Objektidentifierare (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algoritmidentifierare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Algoritmparametrar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Information om publik nyckel för objektet"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm för objektets publika nyckel"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Objektets publika nyckel"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:806
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Fel: Kan inte bearbeta utökning"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Objektsignerare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL-certifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "E-postcertifikatutfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Signerar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Ickeförkastande"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Nyckelchiffrering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datachiffrering"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Nyckelavtal"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Certifikatsignerare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL-signerare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritiskt"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:937
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:940
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Inte kritiskt"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utökningar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Certifikatsignaturalgoritm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Utfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Unikt id för utfärdare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Unikt id för objektet"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Certifikatsignaturvärde"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12-fillösenord"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Ange lösenord för PKCS12-fil:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Importerat certifikat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Efter företa_g"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Adresskort"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Listvy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "V_eckovy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_Dagsvy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_Månadsvy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "_Arbetsveckovy"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Som skickatmapp för bre_d vy"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Som _skickatmapp"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Efter s_tatus"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Efter a_vsändare"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Efter _ämne"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Efter _uppföljningsflagga"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Efter _bred vy"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Meddelanden"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memon"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Med _förfallodatum"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Med _status"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Välj en tidszon"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Tidszoner"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Kombinationsruta för tidszon"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd vänster musknapp för att zooma in på ett intressant område på kartan och välja en tidszon.\n"
|
|
"Använd höger musknapp för att zooma ut."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Markera"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definiera vyer för %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definiera vyer"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definiera vyer för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instans"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Spara aktuell vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "S_kapa ny vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Ersätt befintlig vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Fabrik"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definiera ny vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Namn på ny vy:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Typ av vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Typ av vy:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonamn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr "En GtkRadioAction"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper hos bilagan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "F_ilnamn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Föreslå automatisk visning av bilaga"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in som bakgrund"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Spara som _bakgrund"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte skicka bilaga"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte skicka bilagor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Skicka till..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Skicka de valda bilagorna någonstans"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Läser in"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Sparar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Dölj _bilageraden"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Visa _bilageraden"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Visa _bilageraden"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Lägg till bilaga"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Bifoga"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Spara bilaga"
|
|
msgstr[1] "Spara bilagor"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Spara _alla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Lä_gg till bilaga..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Dölj"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Visa inuti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Öppna med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Öppna denna bilaga i %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Bifogat meddelande"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "En inläsningsåtgärd pågår"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "En sparningsåtgärd pågår"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in bilagan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna bilagan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Bilagornas innehåll har inte lästs in"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Kunde inte spara bilagan"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-klicka för att öppna en länk"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Månadskalender"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3399
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Fyllningsfärg"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3406
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3407
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3413
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "GDK-fyllningsfärg"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3420
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Fyll stöppling"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minsta bredd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minsta bredd"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellanrum"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Teckenkodning"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Ange teckentabellen att använda"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annan..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum och tid"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Textfält för att ange datum"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Klicka på denna knapp för att visa en kalender"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Kombinationsruta för att välja tid"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "N_u"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Idag"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Ogiltigt datumvärde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Ogiltigt tidsvärde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
|
|
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
|
msgstr "Välj den fil som du vill importera till Evolution och välj vilken typ av fil det är från listan."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "F_ilnamn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Fil_typ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Välj målet för denna import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Välj den typ av importör som ska köras:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importera data och inställningar från _äldre program"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importera en _enda fil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Välj vilken typ av fil från listan som du vill importera."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
|
|
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr "Evolution letade efter inställningar att importera från följande program: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Inga inställningar hittades som kunde importeras. Om du vill försöka igen bör du klicka på knappen \"Bakåt\"."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolutions importeringsguide"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importera plats"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Evolutions importeringsguide.\n"
|
|
"Denna guide kommer att hjälpa dig med att importera externa filer till Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Importörstyp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Välj information att importera"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Klicka på \"Verkställ\" för att börja importera filen till Evolution. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importera data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Världskarta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
|
|
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr "Musbaserad interaktiv kartwidget för val av tidszon. Tangentbordsanvändare bör istället välja tidszon ur den nedanstående kombinationsrutan."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution är just nu i anslutet läge. Klicka på denna knapp för att arbeta frånkopplad."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution är just nu i frånkopplat läge. Klicka på denna knapp för att arbeta ansluten."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution är just nu i frånkopplat läge därför att nätverket inte är tillgängligt."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "Knapptillståndet är ansluten"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Horisontell position"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Panelens position när horisontellt justerad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Vertikal position"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr "Panelens position när vertikalt justerad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proportion"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
|
|
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Resize"
|
|
msgstr "_Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
|
|
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Synkronisera med:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Synkronisera privata poster:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Synkronisera kategorier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Träffar: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Stäng sökraden"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Sö_k:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Töm sökfältet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Föregående"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Sök efter föregående förekomst av frasen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nästa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Sök efter nästa förekomst av frasen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Mat_cha versaler/gemener"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Nådde slutet av sidan, fortsätter från början"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Nådde början av sidan, fortsätter från slutet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Markörrad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Markörkolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Sorterare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Markeringsläge"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Markörläge"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "När _borttagen:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Ta a_utomatiskt bort skickat objekt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Ska_pa ett skickatobjekt för att spåra information"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Le_vererat och öppnat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Leveransalternativ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Allm_änna alternativ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "E-postkvitto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Proprietär"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Svar begärt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Returnotifiering"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Sta_tusspårning"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Statusspårning"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Topphemlig"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "När acce_pterad:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "När f_ärdigställd:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "När a_vslaget:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Inom"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Efter:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_All information"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Klassificering:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Fördröj meddelandeleverans"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Levererad"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Ställ in utgångdatum"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Till:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_När lämpligt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_När öppnat:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Spara och stäng"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Redigera signatur"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Signaturnamn:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Lägg till signaturskript"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Redigera signaturskript"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Lägg till _skript"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata från detta skript kommer att användas\n"
|
|
"som din signatur. Namnet du anger kommer\n"
|
|
"endast att användas för visning."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_kript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Skriptfilen måste vara körbar."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Klicka här för att gå till url"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiera länkplats"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera länken till urklipp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Öppna länken i en webbläsare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiera _e-postadress"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:977
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Markera all text och bilder"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:754
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Klicka för att ringa till %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Klicka för att dölja/visa adresser"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Klicka för att öppna %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalender: från %s till %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "evolutionkalenderobjekt"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "popuplista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Tiden måste anges i formatet: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Markerad kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Fokuserad kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Omarkerad kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Genomstryk kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Understryk kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Gör kolumn fet"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Färglägg kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärga kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "klicka för att lägga till"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Stigande)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Fallande)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Inte sorterad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Ingen gruppering"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Visa fält"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Tillgängliga fält"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga fält:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Töm alla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Töm _alla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Gruppera objekt efter"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytta _ned"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _upp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Visa _fält i vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Visa fält _i vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Visa fält _i vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sortera objekt efter"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Sedan efter"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Fält som visas..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Gruppera efter..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Visa fält i vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sortera..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Lägg till en kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en kolumn i din tabell drar\n"
|
|
"du den till platsen där du vill att den ska visas."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d objekt)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d objekt)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d objekt)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d objekt)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2843
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Färger för alternerande rader"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2850
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3374
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Rutnät för horisontell ritning"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2857
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Rutnät för vertikal ritning"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2864
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Rita fokus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2871
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Markörläge"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2836
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Markeringsmodell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2878
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3339
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3367
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Längdtröskelvärde"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2912
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3399
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Identisk radhöjd"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fryst"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Anpassa aktuell vy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Sortera _stigande"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Sortera _fallande"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Osortera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Gruppera efter detta _fält"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Gruppera efter _låda"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Ta bort denna _kolumn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Lägg till en _kolumn..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "J_ustering"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Bästa _passning"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatera kolum_ner..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "A_npassa aktuell vy..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Sortera efter"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "A_npassad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2822
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabellhuvud"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2829
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Tabellmodell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2905
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Markörrad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Sorteringsinformation"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3406
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Sök alltid"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Använd klick för att lägga till"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Row Spacing"
|
|
msgstr "Vertikal panelposition"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
|
|
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
|
msgstr "Vertikalt utrymme mellan rader. Det läggs till överst och nederst för en rad"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3393
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "ETree-tabelladapter"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Retroutseende"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Rita linjer och +/--expanderare."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Expanderarstorlek"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Storlek på expanderarpilen"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "popup"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "poppa upp ett barn"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "redigera"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "påbörja redigering av denna cell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "växla"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "växla cellen"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "fäll ut"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "fäller ut raden i det ETree som innehåller denna cell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "fäll in"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "fäller in den rad i det ETree som innehåller denna cell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Tabellcell"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "klicka"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortera"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markera allt"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Inmatningsmetoder"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3315
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3316
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Händelsebehandlare"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3322
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3323
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3329
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3330
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3336
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3337
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Genomstruken"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3343
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3344
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3350
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3351
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3357
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3358
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Klippbredd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3364
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3365
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Klipphöjd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3371
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3372
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3378
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3379
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Fyll klipprektangel"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3385
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3386
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "X-avstånd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3392
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3393
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Y-avstånd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3427
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3428
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Textbredd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3434
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3435
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Texthöjd"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3448
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3449
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Använd ellips"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3455
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3456
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3462
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3469
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3470
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Brytningstecken"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3476
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3477
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Max rader"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3497
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3498
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Rita ramar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3505
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Tillåt nyrader"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3511
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3512
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Rita bakgrund"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3518
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3519
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Rita knapp"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3525
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3526
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Markörposition"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3533
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3535
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "IM-sammanhang"
|
|
|
|
# Skum. Kolla denna
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Hantera popupfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading appointments at %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in möten i %s"
|
|
#~ msgid "_Security"
|
|
#~ msgstr "_Säkerhet"
|
|
#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
#~ msgstr "Kopierar \"%s\" till \"%s\""
|
|
#~ msgid "Deleting selected memos..."
|
|
#~ msgstr "Tar bort markerade memon..."
|
|
#~ msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
#~ msgstr "Tar bort markerade uppgifter..."
|
|
#~ msgid "Error loading address book."
|
|
#~ msgstr "Fel vid inläsning av adressbok."
|
|
#~ msgid "Server Version"
|
|
#~ msgstr "Serverversion"
|
|
#~ msgid "Save Appointment"
|
|
#~ msgstr "Spara möte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Meeting"
|
|
#~ msgstr "Nytt sammanträde"
|
|
#~ msgid "Save Memo"
|
|
#~ msgstr "Spara memo"
|
|
#~ msgid "Save Task"
|
|
#~ msgstr "Spara uppgift"
|
|
#~ msgid "Show CC"
|
|
#~ msgstr "Visa kopa"
|
|
#~ msgid "Show BCC"
|
|
#~ msgstr "Visa blindkopia"
|
|
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
#~ msgstr "Kataloger kan inte bifogas med meddelanden."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att bifoga innehållet i denna katalog kan du antingen bifoga filerna "
|
|
#~ "i katalogen en och en, eller skapa ett arkiv av katalogen och bifoga den."
|
|
#~ msgid "Unfinished messages found"
|
|
#~ msgstr "Ofärdiga meddelanden hittades"
|
|
#~ msgid "Warning: Modified Message"
|
|
#~ msgstr "Varning: Ändrat meddelande"
|
|
#~ msgid "Overwrite file?"
|
|
#~ msgstr "Skriv över fil?"
|
|
#~ msgid "Select _All Text"
|
|
#~ msgstr "Markera _all text"
|
|
#~ msgid "Select all the text in a message"
|
|
#~ msgstr "Markera hela texten i ett meddelande"
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
#~ msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\""
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
#~ msgstr "Visa panelen \"Förhandsvisning\"."
|
|
#~ msgid "Thread the message list."
|
|
#~ msgstr "Tråda meddelandelistan."
|
|
#~ msgid "Thread the message-list"
|
|
#~ msgstr "Tråda meddelandelistan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced search"
|
|
#~ msgstr "Avancerad sökning"
|
|
#~ msgid "Copy selected memo"
|
|
#~ msgstr "Kopiera markerade memo"
|
|
#~ msgid "Cut selected memo"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut markerade memo"
|
|
#~ msgid "Copy selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Kopiera markerade uppgifter"
|
|
#~ msgid "Cut selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut markerade uppgifter"
|
|
#~ msgid "Select _All Messages"
|
|
#~ msgstr "Markera _alla meddelanden"
|
|
#~ msgid "_Synchronization Options..."
|
|
#~ msgstr "_Synkroniseringsalternativ..."
|
|
#~ msgid "Dummy window only"
|
|
#~ msgstr "Endast testfönster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiera saker till urklipp."
|
|
#~ msgid "Add a column..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till en kolumn..."
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Träd"
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anteckningar</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Annat</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jobb</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Herr\n"
|
|
#~ "Fru\n"
|
|
#~ "Fröken\n"
|
|
#~ "Fröken\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq."
|
|
#~ msgid "<b>Members</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Medlemmar</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s already exists\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s finns redan\n"
|
|
#~ "Vill du skriva över den?"
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Skriv över"
|
|
#~ msgid "contact"
|
|
#~ msgid_plural "contacts"
|
|
#~ msgstr[0] "kontakt"
|
|
#~ msgstr[1] "kontakter"
|
|
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alarm</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "before\n"
|
|
#~ "after"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "före\n"
|
|
#~ "efter"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minute(s)\n"
|
|
#~ "hour(s)\n"
|
|
#~ "day(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minut(er)\n"
|
|
#~ "timme(timmar)\n"
|
|
#~ "dag(ar)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minuter\n"
|
|
#~ "timmar\n"
|
|
#~ "dagar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "start of appointment\n"
|
|
#~ "end of appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mötet startar\n"
|
|
#~ "mötet slutar"
|
|
#~ msgid "Attach file(s)"
|
|
#~ msgstr "Bifoga fil(er)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "60 minutes\n"
|
|
#~ "30 minutes\n"
|
|
#~ "15 minutes\n"
|
|
#~ "10 minutes\n"
|
|
#~ "05 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "60 minuter\n"
|
|
#~ "30 minuter\n"
|
|
#~ "15 minuter\n"
|
|
#~ "10 minuter\n"
|
|
#~ "05 minuter"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarm</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varningar</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format för datum/tid</span>"
|
|
|
|
# Finns både med <b> och <span blah blah. Varför?
|
|
# http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61078
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Uppgiftslista</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tid</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Arbetsvecka</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minuter\n"
|
|
#~ "timmar\n"
|
|
#~ "dagar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Måndag\n"
|
|
#~ "Tisdag\n"
|
|
#~ "Onsdag\n"
|
|
#~ "Torsdag\n"
|
|
#~ "Fredag\n"
|
|
#~ "Lördag\n"
|
|
#~ "Söndag"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "15 minutes before appointment\n"
|
|
#~ "1 hour before appointment\n"
|
|
#~ "1 day before appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "15 minuter före mötet\n"
|
|
#~ "1 timme före mötet\n"
|
|
#~ "1 dygn före mötet"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Upprepning</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "day(s)\n"
|
|
#~ "week(s)\n"
|
|
#~ "month(s)\n"
|
|
#~ "year(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dag(ar)\n"
|
|
#~ "vecka(veckor)\n"
|
|
#~ "månad(er)\n"
|
|
#~ "år"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ "until\n"
|
|
#~ "forever"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i\n"
|
|
#~ "tills\n"
|
|
#~ "för alltid"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Undefined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hög\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Låg\n"
|
|
#~ "Odefinierad"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Canceled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inte påbörjad\n"
|
|
#~ "Pågående\n"
|
|
#~ "Färdig\n"
|
|
#~ "Avbruten"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January\n"
|
|
#~ "February\n"
|
|
#~ "March\n"
|
|
#~ "April\n"
|
|
#~ "May\n"
|
|
#~ "June\n"
|
|
#~ "July\n"
|
|
#~ "August\n"
|
|
#~ "September\n"
|
|
#~ "October\n"
|
|
#~ "November\n"
|
|
#~ "December"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Januari\n"
|
|
#~ "Februari\n"
|
|
#~ "Mars\n"
|
|
#~ "April\n"
|
|
#~ "Maj\n"
|
|
#~ "Juni\n"
|
|
#~ "Juli\n"
|
|
#~ "Augusti\n"
|
|
#~ "September\n"
|
|
#~ "Oktober\n"
|
|
#~ "November\n"
|
|
#~ "December"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sändalternativ tillgängliga endast för Novell GroupWise och Microsoft "
|
|
#~ "Exchange-konton."
|
|
#~ msgid "Send options not available."
|
|
#~ msgstr "Sändalternativ är inte tillgängliga."
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Filterregler</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months\n"
|
|
#~ "years"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sekunder\n"
|
|
#~ "minuter\n"
|
|
#~ "timmar\n"
|
|
#~ "dagar\n"
|
|
#~ "veckor\n"
|
|
#~ "månader\n"
|
|
#~ "år"
|
|
#~ msgid "Rule name"
|
|
#~ msgstr "Regelnamn"
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "meddelande"
|
|
#~ msgid "Save Message..."
|
|
#~ msgstr "Spara meddelande..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
|
|
#~ "required before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den inaktiverar/aktiverar funktionen för upprepade förfrågningar om "
|
|
#~ "frånkopplad synkronisering krävs innan frånkopplat läge aktiveras."
|
|
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fråga om att kontrollera om användaren omedelbart vill gå i frånkopplat "
|
|
#~ "läge"
|
|
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sig_naturer</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Språk</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autentisering</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skriva meddelanden</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguration</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Standardbeteende</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visning av meddelande_rubriker</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketter</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Inläsning av bilder</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandevisning</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandetypsnitt</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Meddelandekvitton</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Valfri information</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativ</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utskrift av typsnitt</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proxyinställningar</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nödvändig information</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Säkerhet</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Skickade meddelanden och utkast</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Serverkonfiguration</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Autentiseringstyp</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline\n"
|
|
#~ "Quoted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaga\n"
|
|
#~ "Inuti\n"
|
|
#~ "Citerat"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline (Outlook style)\n"
|
|
#~ "Quoted\n"
|
|
#~ "Do not quote"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilaga\n"
|
|
#~ "Inuti (Outlook-stil)\n"
|
|
#~ "Citerad\n"
|
|
#~ "Citera inte"
|
|
#~ msgid "Message Composer"
|
|
#~ msgstr "Meddelanderedigerare"
|
|
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Källor för sökmappar</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Digital signatur</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kryptering</span>"
|
|
#~ msgid "Base"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Öppna"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Autentisering</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hämtning</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Searching</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sökning</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anonymously\n"
|
|
#~ "Using email address\n"
|
|
#~ "Using distinguished name (DN)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anonymt\n"
|
|
#~ "Använder e-postadress\n"
|
|
#~ "Använder distinguished name (DN)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution kommer att använda denna e-postadress för att autentisera dig "
|
|
#~ "med servern."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One\n"
|
|
#~ "Sub"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En\n"
|
|
#~ "Under"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL encryption\n"
|
|
#~ "TLS encryption\n"
|
|
#~ "No encryption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SSL-kryptering\n"
|
|
#~ "TLS-kryptering\n"
|
|
#~ "Ingen kryptering"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
|
|
#~ "the root of the directory tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sökbasen är distinguished name (DN) för posten där dina sökningar kommer "
|
|
#~ "att starta. Om du lämnar detta tomt kommer sökningen att börja vid roten "
|
|
#~ "av katalogträdet."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
|
|
#~ "com\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är det fullständiga namnet på din LDAP-server. Till exempel \"ldap."
|
|
#~ "mittforetag.se\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
|
#~ "be too large will slow down your address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är det största antalet poster att hämta. Att ställa in detta tal "
|
|
#~ "för högt kommer att slöa ned adressboken."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
|
|
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här är namnet på denna server som kommer att visas i din Evolution-"
|
|
#~ "mapplista. Det används endast för visning."
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Spara som..."
|
|
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
#~ msgstr "Välj en png-bild (48x48) med storleken < 700 byte"
|
|
#~ msgid "PNG files"
|
|
#~ msgstr "PNG-filer"
|
|
#~ msgid "_Face"
|
|
#~ msgstr "A_nsikte"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
#~ "sent messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bifoga en liten bild på ditt ansikte i utgående meddelanden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Första gången behöver användaren ange en png-fil på 48x48 bildpunkter. "
|
|
#~ "Den är Base-64-kodad och lagras i ~/.evolution/faces. Den kommer att "
|
|
#~ "användas i meddelanden som skickas senare."
|
|
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Skräplista:</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namn</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Anpassade rubriker</b>"
|
|
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IMAP-rubriker</b>"
|
|
#~ msgid "Prefer PLAIN"
|
|
#~ msgstr "Föredrar VANLIG TEXT"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plats</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Källor</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
|
|
#~ "Public FTP\n"
|
|
#~ "FTP (with login)\n"
|
|
#~ "Windows share\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Custom Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Säker FTP (SSH)\n"
|
|
#~ "Publik FTP\n"
|
|
#~ "FTP (med inloggning)\n"
|
|
#~ "Windows-utdelning\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "Säker WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Anpassad plats"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dagar\n"
|
|
#~ "veckor\n"
|
|
#~ "månader"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Free/Busy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Ledig/Upptagen"
|
|
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fältvärde</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fingeravtryck</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utfärdat av</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Utfärdat till</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tidszoner</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Val</b>"
|
|
#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Dölj _bilageraden"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source Action"
|
|
#~ msgstr "Källkonto"
|
|
#~ msgid "<b>Replies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Svar</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusspårning</b>"
|
|
|
|
# Jag har tittat på EU:s egna säkerhetsnivåer när jag valde dessa ord.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Proprietary\n"
|
|
#~ "Confidential\n"
|
|
#~ "Secret\n"
|
|
#~ "Top Secret\n"
|
|
#~ "For Your Eyes Only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Properitär\n"
|
|
#~ "Konfidentiell\n"
|
|
#~ "Hemlig\n"
|
|
#~ "Strängt hemlig\n"
|
|
#~ "Kvalificerat hemlig"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Undefined\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Standard\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odefinierad\n"
|
|
#~ "Hög\n"
|
|
#~ "Standard\n"
|
|
#~ "Låg"
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Fältväljare"
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "sökrad"
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "sökrad i evolutionkalendern"
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "Komboknapp"
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Aktivera standardalternativ"
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Popup-meny"
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "K_ontakter"
|
|
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera kontakter och automatisk ifyllning här"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
|
#~ msgstr "Evolutions adressbok"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
#~ msgstr "Adresspopup för Evolutions adressbok"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
#~ msgstr "Adressvisare för Evolutions adressbok"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
#~ msgstr "Kortvisare för Evolutions adressbok"
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
|
#~ msgstr "Evolutions adressbokskomponent"
|
|
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionkontroll för S/MIME-certifikathantering"
|
|
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutions konfigurationskontroll för mappinställningar"
|
|
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
#~ msgstr "Hantera dina S/MIME-certifikat här"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att uppgradera adressboksinställningar eller mappar."
|
|
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på mappen \"%s\" till:"
|
|
#~ msgid "Rename Folder"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på mapp"
|
|
#~ msgid "Save As vCard..."
|
|
#~ msgstr "Spara som vCard..."
|
|
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
|
#~ msgstr "Väljare för kontaktkälla"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
#~ "preview pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Position för den vertikala panelen, mellan kort- och listvyerna och "
|
|
#~ "förhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
|
|
#~ msgid "Look up in address books"
|
|
#~ msgstr "Slå upp i adressböcker"
|
|
#~ msgid "Name begins with"
|
|
#~ msgstr "Namn börjar med"
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut"
|
|
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Ko_piera till adressbok..."
|
|
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Fly_tta till adressbok..."
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut"
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera"
|
|
#~ msgid "P_aste"
|
|
#~ msgstr "Klistra _in"
|
|
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Frågar adressboken..."
|
|
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon, kalender och uppgiftslista här "
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Evolutionkalender och -uppgifter"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionkalenderns konfigurationskontroll"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolutionkalenderns schemaläggningsmeddelandevisare"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
#~ msgstr "Evolutions kalender-/uppgiftsredigerare"
|
|
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
#~ msgstr "Evolutions kalenderkomponent"
|
|
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
|
#~ msgstr "Evolutions memokomponent"
|
|
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
#~ msgstr "Evolutions uppgiftskomponent"
|
|
#~ msgid "Memo_s"
|
|
#~ msgstr "Mem_o"
|
|
#~ msgid "_Calendars"
|
|
#~ msgstr "_Kalendrar"
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
#~ msgstr "Evolutionkalenderns alarmnotifieringstjänst"
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
#~ "running..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte skapa fabriken för alarmnotifieringstjänsten, kanske är den "
|
|
#~ "redan igång..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
#~ "pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Position för den vertikala panelen, mellan uppgiftslistan och "
|
|
#~ "uppgiftsförhandsgranskningspanelen, i bildpunkter."
|
|
#~ msgid "Category is"
|
|
#~ msgstr "Kategori är"
|
|
#~ msgid "Comment contains"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren innehåller"
|
|
#~ msgid "Location contains"
|
|
#~ msgstr "Platsen innehåller"
|
|
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Gör tillgänglig för användning i frånkopplat läge"
|
|
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "Gör _inte tillgänglig i frånkopplat läge"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera kalendrar."
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte öppna kalendern \"%s\" för skapande av evenemang och sammanträden"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av evenemang och "
|
|
#~ "sammanträden"
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Nytt möte"
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Nytt sammanträde"
|
|
#~ msgid "New all day appointment"
|
|
#~ msgstr "Nytt heldagsmöte"
|
|
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Fel vid öppnande av kalendern"
|
|
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Metoden stöds inte vid öppnande av kalendern"
|
|
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
#~ msgstr "Åtkomst nekas för öppnande av kalendern"
|
|
#~ msgid "_Add "
|
|
#~ msgstr "_Lägg till "
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "_Spara som..."
|
|
#~ msgid "P_rint..."
|
|
#~ msgstr "Skriv _ut..."
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "Klipp _ut"
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "Klistra _in"
|
|
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "_Vidarebefordra som iCalendar"
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
#~ msgstr "_Markera markerade uppgifter som färdiga"
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
#~ msgstr "_Markera markerade uppgifter som ej färdiga"
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort markerade uppgifter"
|
|
#~ msgid "Select T_oday"
|
|
#~ msgstr "Markera i_dag"
|
|
#~ msgid "_Select Date..."
|
|
#~ msgstr "_Markera datum..."
|
|
#~ msgid "Pri_nt..."
|
|
#~ msgstr "Skri_v ut..."
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
#~ msgstr "_Ta bort markerade memon"
|
|
#~ msgid "Completing tasks..."
|
|
#~ msgstr "Färdigställer uppgifter..."
|
|
#~ msgid "_Custom View"
|
|
#~ msgstr "An_passad vy"
|
|
#~ msgid "_Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Spara anpassad vy"
|
|
#~ msgid "_Define Views..."
|
|
#~ msgstr "_Definiera vyer..."
|
|
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in uppgifter i %s"
|
|
# DENNA BÖR FELRAPPORTERAS!
|
|
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
|
#~ msgstr "Läser in memon på %s"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera memon."
|
|
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte öppna memolistan \"%s\" för skapande av evenemang och "
|
|
#~ "sammanträden"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av memon"
|
|
#~ msgid "New shared memo"
|
|
#~ msgstr "Nytt delat memo"
|
|
#~ msgid "New memo list"
|
|
#~ msgstr "Ny memolista"
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Memo li_st"
|
|
#~ msgstr "Memoli_sta"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
#~ msgstr "Misslyckades med att uppgradera uppgifter."
|
|
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte öppna uppgiftslistan \"%s\" för skapande av evenemang och "
|
|
#~ "sammanträden"
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen kalender tillgänglig för skapande av uppgifter"
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Ny uppgift"
|
|
#~ msgid "New assigned task"
|
|
#~ msgstr "Ny tilldelad uppgift"
|
|
#~ msgid "New task list"
|
|
#~ msgstr "Ny uppgiftslista"
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Tas_k list"
|
|
#~ msgstr "Uppgif_tslista"
|
|
#~ msgid "Evolution Information"
|
|
#~ msgstr "Evolution-information"
|
|
#~ msgid "Evolution Query"
|
|
#~ msgstr "Evolution-fråga"
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Komponent"
|
|
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
|
#~ msgstr "Etikettnamnet får inte vara tomt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
|
|
#~ "your label."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En etikett som har samma tagg finns redan på servern. Byt namn på din "
|
|
#~ "etikett."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurera e-postinställningar, inklusive säkerhet och "
|
|
#~ "meddelandevisning, här"
|
|
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurera stavningskontroll, signaturer, och meddelanderedigeraren här"
|
|
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera dina nätverksinställningar här"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-post"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-posts konfigurationskontroll för konton"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postkomponent"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postredigerare"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postredigerarkonfigurationskontroll"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
#~ msgstr "Evolutions e-postinställningskontroll"
|
|
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutions nätverkskonfigurationskontroll"
|
|
#~ msgid "[Default]"
|
|
#~ msgstr "[Standard]"
|
|
#~ msgid "Signature(s)"
|
|
#~ msgstr "Signatur(er)"
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera till mapp"
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Flytta till mapp"
|
|
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
|
#~ msgstr "Avbryt _dragning"
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Öppna i _nytt fönster"
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "_Flytta..."
|
|
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
|
#~ msgstr "_Oläst sökmapp"
|
|
#~ msgid "U_ndelete"
|
|
#~ msgstr "_Ångra borttagning"
|
|
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
|
#~ msgstr "Fla_gga färdig"
|
|
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
|
#~ msgstr "T_öm flagga"
|
|
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
#~ msgstr "Ska_pa regel från meddelande"
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
#~ msgstr "Sökmapp baserat på _ämne"
|
|
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Sökmapp baserat på _avsändare"
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Sökmapp baserat på _mottagare"
|
|
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
#~ msgstr "Filtrera baserat på _ämne"
|
|
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
#~ msgstr "Filtrera baserat på _avsändare"
|
|
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
#~ msgstr "Filtrera baserat på _mottagare"
|
|
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Filtrera baserat på sä_ndlista"
|
|
#~ msgid "_Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "_Anpassa till bredden"
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Tagg"
|
|
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
|
#~ msgstr "namnlös_bild.%s"
|
|
#~ msgid "_Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "_Svara till avsändaren"
|
|
#~ msgid "Open in %s..."
|
|
#~ msgstr "Öppna i %s..."
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Lägg till adress"
|
|
#~ msgid "Default height of the message window."
|
|
#~ msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret."
|
|
#~ msgid "Default width of the message window."
|
|
#~ msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om \"Förhandsgranskning\"-panelen är aktiv visas det sida vid sida "
|
|
#~ "istället för vertikalt."
|
|
#~ msgid "Message Window default height"
|
|
#~ msgstr "Standardhöjd för meddelandefönstret"
|
|
#~ msgid "Message Window default width"
|
|
#~ msgstr "Standardbredd för meddelandefönstret"
|
|
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
#~ msgstr "Använd sida-vid-sida eller bred layout"
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "Nytt e-postmeddelande"
|
|
#~ msgid "New Mail Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny e-postmapp"
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att uppgradera e-postinställningar eller e-postmappar."
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgid "Email Accounts"
|
|
#~ msgstr "E-postkonton"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
|
|
#~ "\"server-name:port-number\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om servern använder en icke-standardiserad port så ange serveradressen "
|
|
#~ "som \"servernamn:portnummer\""
|
|
#~ msgid "Signatures Table"
|
|
#~ msgstr "Tabell med signaturer"
|
|
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort \"{0}\"?"
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort meddelanden i sökmapp?"
|
|
#~ msgid "Discard changes?"
|
|
#~ msgstr "Förkasta ändringar?"
|
|
#~ msgid "Mark all messages as read"
|
|
#~ msgstr "Markera alla meddelanden som lästa"
|
|
#~ msgid "Querying server"
|
|
#~ msgstr "Rådfrågar server"
|
|
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
#~ msgstr "Ämne eller Mottagare innehåller"
|
|
#~ msgid "Subject or Sender contains"
|
|
#~ msgstr "Ämne eller Avsändare innehåller"
|
|
#~ msgid "Audio Inline"
|
|
#~ msgstr "Infogat ljud"
|
|
#~ msgid "Copy Tool"
|
|
#~ msgstr "Kopieringsverktyg"
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Öppna en annan användares mapp"
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "_Konto:"
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "_Mappnamn:"
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "_Användare:"
|
|
#~ msgid "Secure Password"
|
|
#~ msgstr "Säkert lösenord"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
|
|
#~ "(NTLM) authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att "
|
|
#~ "använda säker lösenordsautentisering (NTLM)."
|
|
#~ msgid "Plaintext Password"
|
|
#~ msgstr "Lösenord i klartext"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
#~ "password authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta alternativ kommer att ansluta till Exchange-servern genom att "
|
|
#~ "använda autentisering med lösenord i klartext."
|
|
#~ msgid "Out Of Office"
|
|
#~ msgstr "Inte på kontoret"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meddelandet som anges nedan kommer automatiskt att skickas\n"
|
|
#~ "till varje person som skickar e-post till dig när du inte är\n"
|
|
#~ "på kontoret."
|
|
#~ msgid "I am out of the office"
|
|
#~ msgstr "Jag är inte på kontoret"
|
|
#~ msgid "I am in the office"
|
|
#~ msgstr "Jag är på kontoret"
|
|
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Byt lösenordet på Exchange-kontot"
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Byt lösenord"
|
|
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Hantera delegatinställningarna för Exchange-kontot"
|
|
# Felstavat... borde buggrapporteras.
|
|
#~ msgid "Delegation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Delegeringsassistent"
|
|
# Felstavat... borde buggrapporteras.
|
|
#~ msgid "Miscelleneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
#~ msgstr "Visa storleken på alla Exchange-mappar"
|
|
#~ msgid "Folders Size"
|
|
#~ msgstr "Mappstorlek"
|
|
#~ msgid "_OWA URL:"
|
|
#~ msgstr "_OWA-URL:"
|
|
#~ msgid "A_uthenticate"
|
|
#~ msgstr "A_utentisera"
|
|
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
#~ msgstr "Brevlådans namn skil_jer sig från användarnamnet"
|
|
#~ msgid "_Mailbox:"
|
|
#~ msgstr "_Brevlåda:"
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
#~ msgid "0 KB"
|
|
#~ msgstr "0 KB"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Storlek:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
#~ "Please switch to online mode for such operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution är i frånkopplat läge. Du kan inte skapa eller ändra mappar "
|
|
#~ "nu.\n"
|
|
#~ "Växla till anslutet läge för sådana åtgärder."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current password does not match the existing password for your "
|
|
#~ "account. Please enter the correct password"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det nuvarande lösenordet stämmer inte överens med det befintliga "
|
|
#~ "lösenordet för ditt konto. Ange rätt lösenord"
|
|
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
#~ msgstr "De två lösenorden stämmer inte överens. Ange lösenorden på nytt."
|
|
#~ msgid "Confirm Password:"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta lösenord:"
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Nuvarande lösenord:"
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nytt lösenord:"
|
|
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
#~ msgstr "Ditt nuvarande lösenord har gått ut. Byt ditt lösenord nu."
|
|
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord går ut om %d dagar"
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Anpassad"
|
|
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr "Redaktör (läs, skapa, redigera)"
|
|
#~ msgid "Author (read, create)"
|
|
#~ msgstr "Författare (läs, skapa)"
|
|
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
#~ msgstr "Granskare (skrivskyddad)"
|
|
#~ msgid "Delegate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Delegaträttigheter"
|
|
#~ msgid "Permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Rättigheter för %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
|
|
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
|
|
#~ "behalf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här meddelandet skickades automatiskt av Evolution för att informera "
|
|
#~ "dig om att du har utsetts som en delegat. Du kan nu skicka meddelanden i "
|
|
#~ "mitt namn."
|
|
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
#~ msgstr "Du har tilldelats följande rättigheter på mina mappar:"
|
|
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "Du tillåts även att se mina privata objekt."
|
|
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "Dock har du inte tillåtelse att se mina privata objekt."
|
|
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
#~ msgstr "Du har utsetts till en delegat för %s"
|
|
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort delegaten %s?"
|
|
#~ msgid "Could not access Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte komma åt Active Directory"
|
|
# Osäker.
|
|
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta mig själv i Active Directory"
|
|
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta delegaten %s i Active Directory"
|
|
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ta bort delegaten %s"
|
|
#~ msgid "Could not update list of delegates."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera listan med delegater."
|
|
#~ msgid "Could not add delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte lägga till delegaten %s"
|
|
#~ msgid "Error reading delegates list."
|
|
#~ msgstr "Fel vid läsning av delegatlista."
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "K_alender:"
|
|
#~ msgid "Co_ntacts:"
|
|
#~ msgstr "Ko_ntakter:"
|
|
#~ msgid "Delegates"
|
|
#~ msgstr "Delegater"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Reviewer (read-only)\n"
|
|
#~ "Author (read, create)\n"
|
|
#~ "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen\n"
|
|
#~ "Granskare (skrivskyddad)\n"
|
|
#~ "Upphovsman (läsa, skapa)\n"
|
|
#~ "Redigerare (läsa, skapa, redigera)"
|
|
#~ msgid "Permissions for"
|
|
#~ msgstr "Rättigheter för"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dessa användare kommer att kunna skicka e-post i ditt namn\n"
|
|
#~ "och komma åt dina mappar med de rättigheter som du ger dem."
|
|
#~ msgid "_Delegate can see private items"
|
|
#~ msgstr "_Delegat kan se privata objekt"
|
|
#~ msgid "_Inbox:"
|
|
#~ msgstr "_Inkorg:"
|
|
#~ msgid "_Summarize permissions"
|
|
#~ msgstr "_Sammanställ rättigheter"
|
|
#~ msgid "Permissions..."
|
|
#~ msgstr "Rättigheter..."
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Mappnamn"
|
|
#~ msgid "Folder Size"
|
|
#~ msgstr "Mappstorlek"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Användare"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera på annan användares mapp"
|
|
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Exchange-mappträd"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mapp..."
|
|
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Verkligen säga upp prenumerationen på mappen \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Säg upp prenumerationen på \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>För tillfället är din status \"Inte inne\".</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vill du ändra din status till \"Inne\"? "
|
|
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status:</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
|
|
#~ "person who sends\n"
|
|
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Meddelandet nedan kommer automatiskt att skickas till varje person "
|
|
#~ "som\n"
|
|
#~ "skickar e-post till dig när du inte är inne på kontoret.</small>"
|
|
#~ msgid "I am currently in the office"
|
|
#~ msgstr "Jag är för tillfället på kontoret"
|
|
#~ msgid "I am currently out of the office"
|
|
#~ msgstr "Jag är för tillfället inte på kontoret"
|
|
#~ msgid "No, Don't Change Status"
|
|
#~ msgstr "Nej, ändra inte status"
|
|
#~ msgid "Out of Office Assistant"
|
|
#~ msgstr "Frånvaroassistent"
|
|
#~ msgid "Yes, Change Status"
|
|
#~ msgstr "Ja, ändra status"
|
|
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
#~ msgstr "Varning om utgånget lösenord..."
|
|
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord går ut om 7 dagar..."
|
|
#~ msgid "_Change Password"
|
|
#~ msgstr "_Byt lösenord"
|
|
#~ msgid "(Permission denied.)"
|
|
#~ msgstr "(Åtkomst nekas.)"
|
|
#~ msgid "Add User:"
|
|
#~ msgstr "Lägg till användare:"
|
|
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rättigheter</b>"
|
|
#~ msgid "Cannot Delete"
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort"
|
|
#~ msgid "Cannot Edit"
|
|
#~ msgstr "Kan inte redigera"
|
|
#~ msgid "Create items"
|
|
#~ msgstr "Skapa objekt"
|
|
#~ msgid "Create subfolders"
|
|
#~ msgstr "Skapa undermappar"
|
|
#~ msgid "Delete Any Items"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla objekt"
|
|
#~ msgid "Delete Own Items"
|
|
#~ msgstr "Ta bort egna objekt"
|
|
#~ msgid "Edit Any Items"
|
|
#~ msgstr "Redigera alla objekt"
|
|
#~ msgid "Edit Own Items"
|
|
#~ msgstr "Redigera egna objekt"
|
|
#~ msgid "Folder contact"
|
|
#~ msgstr "Mappkontakt"
|
|
#~ msgid "Folder owner"
|
|
#~ msgstr "Mappägare"
|
|
#~ msgid "Folder visible"
|
|
#~ msgstr "Mapp synlig"
|
|
#~ msgid "Read items"
|
|
#~ msgstr "Lästa objekt"
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Roll: "
|
|
# FIXME. This abuse of markup should be bug reported.
|
|
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Meddelandeinställningar</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spårningsalternativ</b>"
|
|
#~ msgid "Exchange - Send Options"
|
|
#~ msgstr "Exchange - Sändalternativ"
|
|
# Outlook kallar det för Prioritet (Låg, Normal, Hög)
|
|
#~ msgid "I_mportance: "
|
|
#~ msgstr "P_rioritet: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Hög\n"
|
|
#~ "Låg"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Personal\n"
|
|
#~ "Private\n"
|
|
#~ "Confidential"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalt\n"
|
|
#~ "Personligt\n"
|
|
#~ "Privat\n"
|
|
#~ "Konfidentiellt"
|
|
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Begär en leveransrap_port för det här meddelandet"
|
|
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Begär ett _läskvitto för det här meddelandet"
|
|
#~ msgid "Send as Delegate"
|
|
#~ msgstr "Skicka som delegat"
|
|
#~ msgid "_Sensitivity: "
|
|
#~ msgstr "_Känslighet: "
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Användare"
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
#~ msgstr "Välj användare"
|
|
#~ msgid "Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Adressbok..."
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera på annan användares kontakter"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera på annan användares kalender"
|
|
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
#~ msgstr "Aktiverar utökningspaketet Evolution-Exchange."
|
|
#~ msgid "Exchange Operations"
|
|
#~ msgstr "Exchange-åtgärder"
|
|
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte komma åt fliken \"Exchange-inställningar\" i frånkopplat läge."
|
|
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
#~ msgstr "Kan inte byta lösenord på grund av konfigurationsproblem."
|
|
#~ msgid "Cannot display folders."
|
|
#~ msgstr "Kan inte visa mappar."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
|
|
#~ "after restarting Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändringar i konfigurationen av Exchange-kontot \"{0}\" kommer att börja "
|
|
#~ "gälla efter att du har startat om Evolution."
|
|
#~ msgid "Could not authenticate to server."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte autentisera till servern."
|
|
#~ msgid "Could not change password."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta lösenord."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
|
|
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
#~ "username, and password, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte konfigurera Exchange-kontot på \n"
|
|
#~ "grund av att ett okänt fel inträffade. \n"
|
|
#~ "Kontrollera URL:en, användarnamnet och \n"
|
|
#~ "lösenordet och försök igen."
|
|
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till Exchange-server."
|
|
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern {0}."
|
|
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte avgöra mapprättigheterna för delegater."
|
|
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta Exchange Web Storage-systemet."
|
|
#~ msgid "Could not locate server {0}."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta servern {0}."
|
|
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte göra {0} till en delegat"
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter"
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa mapprättigheter."
|
|
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa inte-på-kontoret-tillstånd"
|
|
#~ msgid "Could not update folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera mapprättigheter."
|
|
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte uppdatera inte-på-kontoret-tillstånd"
|
|
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution kräver en omstart för att läsa in användarens prenumererade "
|
|
#~ "brevlåda"
|
|
#~ msgid "Exchange Account is offline."
|
|
#~ msgstr "Exchange-kontot är frånkopplat."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
|
|
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
|
|
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exchange Connector kräver åtkomst till en del\n"
|
|
#~ "funktionalitet på Exchange-servern som verkar\n"
|
|
#~ "inaktiverad eller blockerad (detta är\n"
|
|
#~ "vanligtvis oavsiktligt). Din Exchange-administratör\n"
|
|
#~ "kommer att behöva aktivera denna funktionalitet\n"
|
|
#~ "för att du ska kunna använda Evolution Exchange\n"
|
|
#~ "Connector.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Följ länken nedan för information som du kan ge\n"
|
|
#~ "till din Exchange-administratör:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgid "Folder already exists"
|
|
#~ msgstr "Mappen finns redan"
|
|
#~ msgid "Folder does not exist"
|
|
#~ msgstr "Mappen finns inte"
|
|
#~ msgid "Folder offline"
|
|
#~ msgstr "Mapp frånkopplad"
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Allmänt fel"
|
|
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
#~ msgstr "Global katalogserver är inte nåbar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
|
|
#~ "account configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om OWA körs på en annan sökväg måste du ange det i "
|
|
#~ "kontokonfigurationsdialogen."
|
|
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
#~ msgstr "Brevlådan för {0} finns inte på denna server."
|
|
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
#~ msgstr "Försäkra dig om att URL:en stämmer och försök igen."
|
|
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
#~ msgstr "Försäkra dig om att servernamnet är rättstavat och försök igen."
|
|
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäkra dig om att användarnamnet och lösenordet stämmer och försök igen."
|
|
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
#~ msgstr "Ingen global katalogserver är konfigurerad för detta konto."
|
|
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
#~ msgstr "Ingen brevlåda för användaren {0} på {1}."
|
|
#~ msgid "No such user {0}"
|
|
#~ msgstr "Det finns ingen användare {0}"
|
|
#~ msgid "Password successfully changed."
|
|
#~ msgstr "Lösenordet byttes utan problem."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange ett delegat-id eller avmarkera alternativet Skicka som en delegat."
|
|
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
#~ msgstr "Kontrollera att namnet på den globala katalogservern är korrekt."
|
|
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
#~ msgstr "Starta om Evolution för att ändringar ska börja gälla"
|
|
#~ msgid "Please select a user."
|
|
#~ msgstr "Välj en användare."
|
|
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
#~ msgstr "Servern avvisade lösenordet eftersom det är för enkelt."
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "Exchange-kontot kommer att inaktiveras när du avslutar Evolution"
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "Exchange-kontot kommer att tas bort när du avslutar Evolution"
|
|
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
#~ msgstr "Exchange-servern är inte kompatibel med Exchange Connector."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servern kör Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
|
|
#~ "stöder endast Microsoft Exchange 2000 och 2003."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This probably means that your server requires \n"
|
|
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
|
|
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta innebär troligtvis att servern kräver\n"
|
|
#~ "att du anger Windows-domännamnet som en del\n"
|
|
#~ "av ditt användarnamn (dvs. "DOMÄN\\användare").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eller så har du kanske bara skrivit ditt lösenord fel."
|
|
#~ msgid "Try again with a different password."
|
|
#~ msgstr "Försök igen med ett annat lösenord."
|
|
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
#~ msgstr "Kan inte lägga till användaren i åtkomstkontrollistan."
|
|
#~ msgid "Unable to edit delegates."
|
|
#~ msgstr "Kan inte redigera delegater."
|
|
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
#~ msgstr "Okänt fel vid uppslag av {0}"
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
#~ msgstr "Okänd typ"
|
|
#~ msgid "Unsupported operation"
|
|
#~ msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du håller på att närma dig din tillgängliga kvot för lagring av post på "
|
|
#~ "denna server."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du tillåts endast att skicka ett meddelande på uppdrag av en delegat åt "
|
|
#~ "gången."
|
|
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte göra dig själv till din egen delegat"
|
|
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr "Du har överskridit din kvot för lagring av post på denna server."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
|
|
#~ "some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Prova att rensa upp en del utrymme "
|
|
#~ "genom att ta bort en del brev."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
#~ "receive mail now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka "
|
|
#~ "eller ta emot brev nu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
|
|
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din nuvarande användning är: {0} KB. Du kommer varken att kunna skicka "
|
|
#~ "brev till dess att du rensar upp en del utrymme genom att ta bort en del "
|
|
#~ "brev."
|
|
#~ msgid "Your password has expired."
|
|
#~ msgstr "Ditt lösenord har gått ut."
|
|
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
#~ msgstr "{0} kan inte läggas till i en åtkomstkontrollista"
|
|
#~ msgid "{0} is already a delegate"
|
|
#~ msgstr "{0} är redan en delegat"
|
|
#~ msgid "{0} is already in the list"
|
|
#~ msgstr "{0} finns redan i listan"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera på annan användares uppgifter"
|
|
#~ msgid "Check folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera mapprättigheter"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
#~ msgstr "Säg upp prenumeration på mappar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
|
|
#~ "tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Säg upp prenumerationen från en IMAP-mapp genom att högerklicka på den i "
|
|
#~ "mappträdet."
|
|
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Lägg till Novell GroupWise-stöd till Evolution."
|
|
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration av GroupWise-konto"
|
|
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
#~ msgstr "Hardware Abstraction Layer inte inläst"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tjänsten \"hald\" krävs men är inte igång för tillfället. Aktivera "
|
|
#~ "tjänsten och starta om det här programmet, eller kontakta din "
|
|
#~ "systemadministratör."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
|
|
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution kunde inte hitta en iPod att synkronisera med. Antingen är iPod "
|
|
#~ "inte ansluten till systemet eller så är den inte påslagen."
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod"
|
|
#~ msgstr "Synkronisera till iPod"
|
|
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
#~ msgstr "Synkronisera ditt data med din Apple iPod."
|
|
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
|
|
#~ msgstr "Inaktivera ett konto genom att högerklicka på det i mappträdet."
|
|
#~ msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgstr "Ange _filnamn:"
|
|
#~ msgid "Pl_ay"
|
|
#~ msgstr "Spela u_pp"
|
|
#~ msgid "Mail-to-Task"
|
|
#~ msgstr "E-post till uppgift"
|
|
#~ msgid "Contact list _owner"
|
|
#~ msgstr "Kontaktliste_ägare"
|
|
#~ msgid "Get list _archive"
|
|
#~ msgstr "Hämta listarki_v"
|
|
#~ msgid "Get list _usage information"
|
|
#~ msgstr "Hämta list_användningsinformation"
|
|
#~ msgid "_Post message to list"
|
|
#~ msgstr "_Posta meddelande till listan"
|
|
#~ msgid "_Subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Prenumerera på listan"
|
|
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Säg upp prenumeration på listan"
|
|
#~ msgid "Mono Loader"
|
|
#~ msgstr "Mono-inläsare"
|
|
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
|
|
#~ msgstr "Stöd för insticksmoduler skrivna i Mono."
|
|
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul som läser in andra insticksmoduler skrivna i Python."
|
|
#~ msgid "Python Loader"
|
|
#~ msgstr "Python-inläsare"
|
|
#~ msgid "_Save to Disk"
|
|
#~ msgstr "_Spara till disk"
|
|
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
|
|
#~ msgstr "Välj snabbt en enstaka kalender eller uppgiftskälla för visning."
|
|
#~ msgid "Select One Source"
|
|
#~ msgstr "Välj en källa"
|
|
#~ msgid "Evolution Shell"
|
|
#~ msgstr "Evolutionskalet"
|
|
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsfabrik för Evolutionskalet"
|
|
#~ msgid "Evolution Test"
|
|
#~ msgstr "Evolutiontest"
|
|
#~ msgid "Evolution Test component"
|
|
#~ msgstr "Evolutiontestkomponent"
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktiva anslutningar</b>"
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Aktiva anslutningar"
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr "Klicka OK för att stänga dessa anslutningar och arbeta frånkopplad"
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importera"
|
|
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Pilot-verktygen verkar inte vara installerade på detta system."
|
|
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fel vid körning av %s. (%s)"
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Arbeta frånkopplad"
|
|
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
#~ msgstr "Evolution håller på att koppla från."
|
|
#~ msgid "Unknown system error."
|
|
#~ msgstr "Okänt systemfel."
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Ogiltiga argument"
|
|
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
|
#~ msgstr "Kan inte registrera på OAF"
|
|
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdatabasen hittades inte"
|
|
#~ msgid "New Test"
|
|
#~ msgstr "Nytt test"
|
|
#~ msgid "Import File"
|
|
#~ msgstr "Importera fil"
|
|
#~ msgid "Cannot start Evolution"
|
|
#~ msgstr "Kan inte starta Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Evolution kan inte starta."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-"
|
|
#~ "konfiguration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på hjälp för detaljer"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din systemkonfiguration stämmer inte överens med din Evolution-"
|
|
#~ "konfiguration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka på hjälp för detaljer."
|
|
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Stänger ned %s (%s)\n"
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiera"
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopiera till mapp..."
|
|
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
|
#~ msgstr "Skapa en ny adressboksmapp"
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut"
|
|
#~ msgid "Forward Contact"
|
|
#~ msgstr "Vidarebefordra kontakt"
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Flytta till mapp..."
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Klistra in"
|
|
#~ msgid "Save as VCard..."
|
|
#~ msgstr "Spara som VCard..."
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Markera _alla"
|
|
#~ msgid "Send message to contact"
|
|
#~ msgstr "Skicka meddelande till kontakt"
|
|
#~ msgid "St_op"
|
|
#~ msgstr "St_opp"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stopp"
|
|
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Kopiera mappkontakter till..."
|
|
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Flytta mappkontakter till"
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Byt namn"
|
|
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
#~ msgstr "_Spara kontakt som VCard..."
|
|
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
#~ msgstr "_Spara mappkontakter som VCard"
|
|
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Ta bort _alla förekomster"
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Visa arbetsveckan"
|
|
#~ msgid "View the debug console for log messages"
|
|
#~ msgstr "Visa felsökningskonsollen för loggmeddelanden"
|
|
#~ msgid "_Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "_Felsökningsloggar"
|
|
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa förhandsgranskning av meddelanden sida vid sida i meddelandelistan"
|
|
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopiera markerade meddelanden till urklipp"
|
|
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut markerade meddelanden till urklipp"
|
|
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klistra in meddelande(n) från urklipp"
|
|
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera alla och endast de meddelanden som inte är markerade för "
|
|
#~ "tillfället"
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Inte skräppost"
|
|
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klistra in meddelanden från urklipp"
|
|
#~ msgid "_Save Message..."
|
|
#~ msgstr "_Spara meddelande..."
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
|
#~ msgstr "Mar_kera som färdig"
|
|
#~ msgid "Show task preview window"
|
|
#~ msgstr "Visa förhandsgranskningsfönster för uppgift"
|
|
#~ msgid "About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Om Evolution..."
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden"
|
|
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
#~ msgstr "Glöm ihågkomna lösenord så att du frågas efter dem igen"
|
|
#~ msgid "Hide window buttons"
|
|
#~ msgstr "Dölj fönsterknappar"
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "Sidinstäl_lningar..."
|
|
#~ msgid "Prefere_nces"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Skicka / Ta emot"
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Skicka felrapport"
|
|
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
#~ msgstr "Växla om vi arbetar frånkopplade."
|
|
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa/Dölj sidoraden"
|
|
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Visa/Dölj statusraden"
|
|
#~ msgid "Work _Offline"
|
|
#~ msgstr "Arbeta _frånkopplad"
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "_Frågor och svar"
|
|
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
|
#~ msgstr "_Dölj knappar"
|
|
#~ msgid "Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Spara anpassad vy"
|
|
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
|
#~ msgstr "Okänd teckentabell: %s"
|
|
#~ msgid "_Searches"
|
|
#~ msgstr "_Sökningar"
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Välj bild"
|
|
#~ msgid "Empty message"
|
|
#~ msgstr "Tomt meddelande"
|
|
#~ msgid "Reflow model"
|
|
#~ msgstr "Reflow-modell"
|
|
#~ msgid "Column width"
|
|
#~ msgstr "Kolumnbredd"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Töm"
|
|
#~ msgid "Item ID"
|
|
#~ msgstr "Objekt-ID"
|
|
#~ msgid "Could not open autosave file"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna autosparningsfil"
|
|
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Färdigställt den %d %B %Y %k.%M"
|
|
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "den %d %B %Y %k.%M"
|
|
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgid " (%R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%R %Z)"
|
|
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
#~ msgstr " _Kontrollera vilka typer som stöds "
|
|
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
#~ msgstr "_Kontrollera vilka typer som stöds "
|
|
#~ msgid "Could not create object. %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa objekt. %s"
|
|
#~ msgid "Convert to a Mem_o"
|
|
#~ msgstr "Konvertera till ett _memo"
|
|
#~ msgid "Convert to a _Task"
|
|
#~ msgstr "Konvertera till en _uppgift"
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new event"
|
|
#~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt evenemang"
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
|
|
#~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt sammanträde"
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
|
|
#~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till ett nytt memo"
|
|
#~ msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
#~ msgstr "Konvertera det markerade meddelandet till en ny uppgift"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Anteckningar:"
|
|
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Växla bilagerad"
|
|
#~ msgid "activate"
|
|
#~ msgstr "aktivera"
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
#~ msgid "Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "Lägg till adressbok"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Grundläggande"
|
|
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Sök möjliga sökbaser"
|
|
#~ msgid "Whenever Possible"
|
|
#~ msgstr "Närsomhelst"
|
|
#~ msgid "_Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till adressbok"
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
#~ msgid "Novell GroupWise"
|
|
#~ msgstr "Novell GroupWise"
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "USA"
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afghanistan"
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albanien"
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algeriet"
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Amerikanska Samoa"
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Antarktis"
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua och Barbados"
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentina"
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenien"
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australien"
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Österrike"
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbajdzjan"
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamas"
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Vitryssland"
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgien"
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermuda"
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivia"
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
#~ msgstr "Bosnien och Hercegovina"
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Bouvetön"
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasilien"
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Brittiskt territorium i Indiska Oceanen"
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei"
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgarien"
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Kambodja"
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Kamerun"
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Kap Verde"
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Caymanöarna"
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Centralafrikanska republiken"
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Tchad"
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Kina"
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Julön"
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Kokosöarna"
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Colombia"
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Komorerna"
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo"
|
|
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
#~ msgstr "Kongo, demokratiska republiken"
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Cooköarna"
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Elfenbenskusten"
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Kroatien"
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Kuba"
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Cypern"
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Tjeckien"
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Danmark"
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Dominikanska republiken"
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Egypten"
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Ekvatorialguinea"
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Estland"
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Etiopien"
|
|
#~ msgid "Falkland Islands"
|
|
#~ msgstr "Falklandsöarna"
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Färöarna"
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Finland"
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Frankrike"
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Franska Guyana"
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polynesien"
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Franska sydterritorierna"
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgien"
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Tyskland"
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Grekland"
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Grönland"
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Heard och McDonald-öarna"
|
|
#~ msgid "Holy See"
|
|
#~ msgstr "Vatikanstaten"
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Ungern"
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Island"
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Indien"
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesien"
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irland"
|
|
#~ msgid "Isle of Man"
|
|
#~ msgstr "Isle of Man"
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italien"
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaica"
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japan"
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordanien"
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kazakstan"
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Kenya"
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Nordkorea"
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Sydkorea"
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirgizistan"
|
|
#~ msgid "Laos"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Lettland"
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanon"
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberia"
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "Libyen"
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Litauen"
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxemburg"
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Makedonien"
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagaskar"
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malaysia"
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Maldiverna"
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Marshallöarna"
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauretanien"
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
#~ msgid "Mayotte"
|
|
#~ msgstr "Mayotte"
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Mexiko"
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Mikronesien"
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Moldavien, republiken"
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongoliet"
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marocko"
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Moçambique"
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar (Burma)"
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepal"
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Nederländerna"
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Nederländska Antillerna"
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Nya Kaledonien"
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Nya Zeeland"
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolköarna"
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Norra Marianeröarna"
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norge"
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palestina"
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Nya Guinea"
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Peru"
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Filippinerna"
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Polen"
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Réunion"
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Rumänien"
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Ryssland"
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Rwanda"
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts och Nevis"
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Saint Lucia"
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "São Tomé och Principe"
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudiarabien"
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbien och Montenegro"
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapore"
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slovakien"
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slovenien"
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Solomonöarna"
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Sydafrika"
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Sydgeorgien och södra Sandwichöarna"
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Spanien"
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
#~ msgid "St. Helena"
|
|
#~ msgstr "St. Helena"
|
|
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "St. Pierre och Miquelon"
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Surinam"
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
#~ msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swaziland"
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Sverige"
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Schweiz"
|
|
#~ msgid "Syria"
|
|
#~ msgstr "Syrien"
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadzjikistan"
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tanzania, förenade republiken"
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thailand"
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Östtimor"
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad och Tobago"
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisien"
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turkiet"
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks och Caicosöarna"
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraina"
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Förenade Arabemiraten"
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Storbritannien"
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "USA:s mindre avlägsna öar"
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Uzbekistan"
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
#~ msgstr "Wallis och Futunaöarna"
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Västsahara"
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Jemen"
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Zambia"
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
|
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "AOL Instant Messenger"
|
|
#~ msgid "Yahoo Messenger"
|
|
#~ msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Tjänst"
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn"
|
|
#~ msgid "Address _2:"
|
|
#~ msgstr "Adress _2:"
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
#~ msgid "Countr_y:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
#~ msgid "Full Address"
|
|
#~ msgstr "Fullständig adress"
|
|
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
#~ msgid "_Account name:"
|
|
#~ msgstr "_Kontonamn:"
|
|
#~ msgid "_IM Service:"
|
|
#~ msgstr "_Snabbmeddelandetjänst:"
|
|
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
|
#~ msgstr "Tomma blanketter vid slutet:"
|
|
#~ msgid "Body"
|
|
#~ msgstr "Meddelandetext"
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Underst:"
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Dimensioner:"
|
|
#~ msgid "F_ont..."
|
|
#~ msgstr "T_ypsnitt..."
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Typsnitt"
|
|
#~ msgid "Footer:"
|
|
#~ msgstr "Sidfot:"
|
|
#~ msgid "Header/Footer"
|
|
#~ msgstr "Rubrik/sidfot"
|
|
#~ msgid "Headings"
|
|
#~ msgstr "Rubriker"
|
|
#~ msgid "Headings for each letter"
|
|
#~ msgstr "Rubriker för varje brev"
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Höjd:"
|
|
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
|
#~ msgstr "Följ omedelbart efter varandra"
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Liggande"
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Vänster:"
|
|
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
|
#~ msgstr "Brevflikar på sidan"
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Marginaler"
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Antal kolumner:"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering"
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sida"
|
|
#~ msgid "Page Setup:"
|
|
#~ msgstr "Sidinställningar:"
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papper"
|
|
#~ msgid "Paper source:"
|
|
#~ msgstr "Papperskälla:"
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Stående"
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
#~ msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
#~ msgid "Print using gray shading"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut med grå skuggning"
|
|
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
|
#~ msgstr "Vänd jämna sidor"
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Höger:"
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Sektioner:"
|
|
#~ msgid "Start on a new page"
|
|
#~ msgstr "Börja på en ny sida"
|
|
#~ msgid "Style name:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Överst:"
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Bredd:"
|
|
#~ msgid "_Font..."
|
|
#~ msgstr "_Typsnitt..."
|
|
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
#~ msgstr "Huruvida sommartid skall användas vid visning av evenemang."
|
|
#~ msgid "daylight savings time"
|
|
#~ msgstr "sommartid"
|
|
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
#~ msgstr "Justera för s_ommartid"
|
|
#~ msgid "Attached message - %s"
|
|
#~ msgstr "Bifogat meddelande - %s"
|
|
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> bilaga"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> bilagor"
|
|
#~ msgid "Show Attachments"
|
|
#~ msgstr "Visa bilagor"
|
|
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
#~ msgstr "Tryck på blankstegstangenten för att växla bilageraden"
|
|
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>D_eltagare</b>"
|
|
#~ msgid "C_hange Organizer"
|
|
#~ msgstr "_Ändra organisatör"
|
|
#~ msgid "Co_ntacts..."
|
|
#~ msgstr "Ko_ntakter..."
|
|
#~ msgid "_Save Selected"
|
|
#~ msgstr "_Spara markerade"
|
|
#~ msgid "_Post-To Field"
|
|
#~ msgstr "_Posta till-fältet"
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Växlar huruvida svara till-fältet ska visas"
|
|
#~ msgid "_Subject Field"
|
|
#~ msgstr "_Ämne-fältet"
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Växlar huruvida ämnesfältet ska visas"
|
|
#~ msgid "_To Field"
|
|
#~ msgstr "_Till-fältet"
|
|
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Växlar huruvida kopiefältet ska visas"
|
|
#~ msgid "Retrieving Message..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar meddelande..."
|
|
#~ msgid "C_all To..."
|
|
#~ msgstr "R_ing till..."
|
|
#~ msgid "Save attachment as"
|
|
#~ msgstr "Spara bilaga som"
|
|
#~ msgid "_Save Selected..."
|
|
#~ msgstr "_Spara markerade..."
|
|
#~ msgid "%d at_tachment"
|
|
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
#~ msgstr[0] "%d bi_laga"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bi_lagor"
|
|
#~ msgid "S_ave"
|
|
#~ msgstr "Sp_ara"
|
|
#~ msgid "No Attachment"
|
|
#~ msgstr "Ingen bilaga"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
|
|
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
|
|
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
|
|
#~ "automatically to that folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera sökfunktionen i sidopanelen så att du kan påbörja en interaktiv "
|
|
#~ "sökning genom att skriva in text. Använd funktionen så att du enkelt kan "
|
|
#~ "hitta en mapp i sidopanelen eller genom att skriva in mappens namn och "
|
|
#~ "markeringen hoppar automatiskt till den mappen."
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Blindkopia är ikryssat"
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Blindkopia är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Kopia är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Kopia är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Från är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Från är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Posta till är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Posta till är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Svara till är ikryssat."
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Menyobjektet Visa/Svara till är ikryssat."
|
|
#~ msgid "S_OCKS Host:"
|
|
#~ msgstr "S_OCKS-värd:"
|
|
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
|
#~ msgstr "URL för _automatisk proxykonfiguration:"
|
|
#~ msgid "Case _sensitive"
|
|
#~ msgstr "Skiftläges_känslig"
|
|
#~ msgid "F_ind:"
|
|
#~ msgstr "S_ök:"
|
|
#~ msgid "Find in Message"
|
|
#~ msgstr "Sök i meddelande"
|
|
#~ msgid "None Selected"
|
|
#~ msgstr "Inga markerade"
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala adressböcker."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
|
#~ "attachment is missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Letar efter ledtrådar i ett meddelande för att påminna om bilagor och "
|
|
#~ "varna om bilagan saknas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
|
|
#~ "to play them directly from Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En formateringsinsticksmodul som visar infogade ljudbilagor och låter dig "
|
|
#~ "spela upp dem direkt från Evolution."
|
|
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul för att säkerhetskopiera och återställa data och "
|
|
#~ "inställningar i Evolution."
|
|
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
#~ msgstr "CalDAV-kalenderkällor"
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
#~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för lokala kalendrar."
|
|
#~ msgid "HTTP Calendars"
|
|
#~ msgstr "HTTP-kalendrar"
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
#~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för http-kalendrar."
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
#~ msgstr "Tillhandahåller grundläggande funktionalitet för väderkalendrar."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
#~ "things to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En testinsticksmodul som demonstrerar en insticksmodul för popupmenyer "
|
|
#~ "som låter dig kopiera saker till urklipp."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
|
#~ "default one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillhandahåller funktionalitet för att markera en kalender eller "
|
|
#~ "adressbok som standard."
|
|
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
|
|
#~ msgstr "Ange b_revlådenamnet"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
|
|
#~ "operations and features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul som hanterar en samling specifika åtgärder och "
|
|
#~ "funktioner för Exchange-konton."
|
|
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
|
|
#~ msgstr "Skriv meddelanden med en extern redigerare"
|
|
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillåter uppsägning av prenumeration för e-postmappar i sidopanelens "
|
|
#~ "sammanhangsmeny."
|
|
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera Google Kalender och Kontakter."
|
|
#~ msgid "Google sources"
|
|
#~ msgstr "Google-resurser"
|
|
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul för att konfigurera GroupWise-kalender och kontaktkällor."
|
|
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera Hula-kalenderresurser."
|
|
#~ msgid "Hula Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration av Hula-konto"
|
|
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul för funktionerna i IMAP-konton."
|
|
#~ msgid "_Import to Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Importera till kalender"
|
|
#~ msgid "Import ICS"
|
|
#~ msgstr "Importera ICS"
|
|
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
#~ msgstr "Importerar ICS-bilagor till kalender."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synkronisera markerad uppgift/memo/kalender/adressbok med Apple iPod"
|
|
#~ msgid "_Tasks :"
|
|
#~ msgstr "_Uppgifter :"
|
|
#~ msgid "Memos :"
|
|
#~ msgstr "Memon :"
|
|
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
#~ msgstr "Tillåter inaktivering av konton."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
|
|
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
|
|
#~ "arrived."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar ett D-Bus-meddelande eller notifierar användaren med en ikon i "
|
|
#~ "notifieringsytan och ett notifieringsmeddelande när ett nytt meddelande "
|
|
#~ "har anlänt."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
|
|
#~ "mail message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul som möjliggör skapandet av sammanträden utifrån "
|
|
#~ "innehållet i ett e-postmeddelande."
|
|
#~ msgid "Mail to meeting"
|
|
#~ msgstr "E-post till sammanträde"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul som möjliggör skapandet av uppgifter utifrån innehållet "
|
|
#~ "i ett e-postmeddelande."
|
|
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
#~ msgstr "Används för att markera alla meddelanden under en mapp som lästa"
|
|
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul som implementerar mono-insticksmoduler."
|
|
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul för hantering av vilka insticksmoduler som är aktiverade "
|
|
#~ "eller inaktiverade."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
|
|
#~ "to disable HTML messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En testinsticksmodul som demonstrerar en formateringsinsticksmodul som "
|
|
#~ "låter dig välja att inaktivera HTML-meddelanden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Denna insticksmodul är endast demonstrationsprogramkod som inte stöds.\n"
|
|
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
#~ msgstr "Skriver en logg över profildatahändelser."
|
|
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin (inbyggd)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
|
|
#~ "SpamAssassin to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtrerar skräpmeddelanden med SpamAssassin. Denna insticksmodul kräver "
|
|
#~ "att SpamAssassin är installerad."
|
|
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul för att spara alla bilagor eller delar av ett meddelande "
|
|
#~ "på en gång."
|
|
#~ msgid "Save Attachments..."
|
|
#~ msgstr "Spara bilagor..."
|
|
#~ msgid "Save all attachments"
|
|
#~ msgstr "Spara alla bilagor"
|
|
#~ msgid "Select save base name"
|
|
#~ msgstr "Välj basnamn för sparande"
|
|
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indikerar huruvida trådning av meddelanden ska falla tillbaka på ämne."
|
|
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En enkel insticksmodul som använder yTNEF för att avkoda TNEF-bilagor."
|
|
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul för att konfigurera WebDAV-kontakter."
|
|
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
#~ msgstr "Pos_ta nytt meddelande till mapp"
|
|
#~ msgid "Post a Repl_y"
|
|
#~ msgstr "P_osta ett svar"
|
|
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Posta ett meddelande till en publik mapp"
|
|
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Posta ett svar till ett meddelande i en publik mapp"
|
|
#~ msgid "Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Bilagerad"
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan inte bifoga filen %s: %s"
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte bifoga filen %s: inte en vanlig fil"
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "MIME-typ:"
|
|
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
#~ msgstr "Föreslå automatisk visning av bilaga"
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Expanderad"
|
|
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
#~ msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte"
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Text på expanderarens etikett"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om detta är angivet kommer en understrykning i texten att ange att nästa "
|
|
#~ "tecken ska användas som snabbtangent"
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Mellanrum att placera mellan etiketten och barnet"
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Etikettwidget"
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr "En widget att visa istället för den vanliga expanderaretiketten"
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Indikatormellanrum"
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Mellanrum runt expanderarpilen"
|
|
#~ msgid "Current Message"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt meddelande"
|
|
#~ msgid "Edit Master Category List..."
|
|
#~ msgstr "Redigera huvudkategorilistan..."
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
#~ msgstr "Objekten tillhör dessa _kategorier:"
|
|
#~ msgid "_Available Categories:"
|
|
#~ msgstr "_Tillgängliga kategorier:"
|
|
#~ msgid "categories"
|
|
#~ msgstr "kategorier"
|
|
#~ msgid "DnD code"
|
|
#~ msgstr "Drag- och släppkod"
|
|
#~ msgid "Full Header"
|
|
#~ msgstr "Fullständiga rubriker"
|
|
#~ msgid "Font Description"
|
|
#~ msgstr "Typsnittsbeskrivning"
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
|
|
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi kunde inte öppna denna adressbok. Detta betyder antingen att du har "
|
|
#~ "angett en felaktig URI eller att LDAP-servern inte går att komma åt."
|
|
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
#~ msgstr "Test av stilredigeraren för kontaktutskrifter"
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
|
|
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
#~ msgstr "Detta bör testa redigerarwidgeten för stilen på kontaktutskrifter"
|
|
#~ msgid "This should test the contact print code"
|
|
#~ msgstr "Detta bör testa koden för utskrift av kontakter"
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Arbete"
|
|
#~ msgid "Competition"
|
|
#~ msgstr "Konkurrans"
|
|
#~ msgid "Favourites"
|
|
#~ msgstr "Favoriter"
|
|
#~ msgid "Gifts"
|
|
#~ msgstr "Presenter"
|
|
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
|
#~ msgstr "Mål"
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "Semester"
|
|
#~ msgid "Holiday Cards"
|
|
#~ msgstr "Semestervykort"
|
|
#~ msgid "Hot Contacts"
|
|
#~ msgstr "Viktiga kontakter"
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "Idéer"
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Internationellt"
|
|
#~ msgid "Key Customer"
|
|
#~ msgstr "Viktig kund"
|
|
#~ msgid "Next 7 days"
|
|
#~ msgstr "Närmsta 7 dagarna"
|
|
#~ msgid "Phone Calls"
|
|
#~ msgstr "Telefonsamtal"
|
|
#~ msgid "Strategies"
|
|
#~ msgstr "Strategier"
|
|
#~ msgid "Time & Expenses"
|
|
#~ msgstr "Tid och utlägg"
|
|
#~ msgid "VIP"
|
|
#~ msgstr "VIP"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Väntar"
|
|
#~ msgid "Next 7 Days"
|
|
#~ msgstr "Närmsta 7 dagarna"
|
|
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
#~ msgstr "Väder: Delvis molnigt"
|
|
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
|
#~ msgstr "Fel vid öppnande av webbplats för frågor och svar."
|
|
#~ msgid "Re_fresh..."
|
|
#~ msgstr "Up_pdatera..."
|
|
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
|
|
#~ msgstr "Lägg til_l filterkriteria"
|
|
#~ msgid "Mark calendar offline"
|
|
#~ msgstr "Markera kalendern som frånkopplad"
|
|
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
#~ msgstr "Markerar den valda kalendern för frånkopplad visning."
|
|
#~ msgid "Select Importers"
|
|
#~ msgstr "Välj importörer"
|
|
#~ msgid "Recent Docu_ments"
|
|
#~ msgstr "Senaste doku_ment"
|
|
#~ msgid "button-user"
|
|
#~ msgstr "Användare"
|
|
#~ msgid "Updating query"
|
|
#~ msgstr "Uppdaterar fråga"
|
|
#~ msgid "Upcoming Appointments"
|
|
#~ msgstr "Kommande möten"
|
|
#~ msgid "Update every"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera var"
|
|
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
|
|
#~ msgstr "Bestämmer huruvida kraschdetekteringen ska köras eller inte."
|
|
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
|
|
#~ msgstr "Hoppa över varningsdialogen för återställning"
|
|
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
|
|
#~ msgstr "Huruvida kraschdetektering ska genomföras eller inte"
|
|
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida varningsdialogen i återställningen av Evolution hoppas över."
|
|
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
|
|
#~ msgstr "Evolutions kraschdetektering"
|
|
#~ msgid "Ig_nore"
|
|
#~ msgstr "Ig_norera"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
|
|
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
|
|
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution verkar har avslutats på ett onormalt sätt förra gången.\n"
|
|
#~ "Alla förhandsvisningspaneler kommer av säkerhetsskäl därför att döljas.\n"
|
|
#~ "Du kan återställa förhandsvisningspanelerna från Visa-menyn.\n"
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "Visa _inte detta meddelande igen"
|
|
#~ msgid "Migrating `%s':"
|
|
#~ msgstr "Migrerar \"%s\""
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Egenskaper..."
|
|
#~ msgid "D_escription:"
|
|
#~ msgstr "B_eskrivning:"
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "Be_skrivning:"
|
|
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera alla meddelanden i den här mappen och undermappar som lästa?"
|
|
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
|
|
#~ msgstr "Vill du att åtgärden även ska utföras i undermapparna?"
|
|
#~ msgid "Mark All Messages as Read"
|
|
#~ msgstr "Markera alla meddelanden som lästa"
|
|
#~ msgid "Show messages in the normal style"
|
|
#~ msgstr "Visa meddelanden i normal stil"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
|
|
#~ "accept appointments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"{0}\" är en skrivskyddad kalenderkälla. Byt till en kalender som kan ta "
|
|
#~ "emot möten."
|
|
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
|
|
#~ msgstr "%s (%u)"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected folder does not have enough permissions to create the file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort den här posten. "
|
|
#~ msgid "A plugin that manages the Startup wizard."
|
|
#~ msgstr "En insticksmodul som hanterar uppstartsguiden."
|
|
#~ msgid "Startup wizard"
|
|
#~ msgstr "Uppstartsguide"
|
|
#~ msgid "All Day Event"
|
|
#~ msgstr "Heldagsevenemang"
|
|
#~ msgid "Send _Options"
|
|
#~ msgstr "Alternati_v för sändning"
|
|
#~ msgid "Status Details"
|
|
#~ msgstr "Statusdetaljer"
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Öppna fil"
|
|
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
#~ msgstr "Kan inte öppna filen "{0}"."
|
|
#~ msgid "Enter a name for this signature."
|
|
#~ msgstr "Ange ett namn för denna signatur."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
#~ "folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Är du säker på att du vill ta bort alla borttagna meddelanden i mappen "
|
|
#~ ""{0}"?"
|
|
#~ msgid "Delete "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort "{0}"?"
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Ta bort meddelanden i sökmappen "{0}"?"
|
|
#~ msgid "Only on _Current Folder"
|
|
#~ msgstr "Endast i a_ktuell mapp"
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
|
|
#~ msgstr "Aktivera insticksmodul för bilagepåminnare"
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
|
|
#~ msgstr "Aktivera insticksmodul för bilagepåminnare."
|
|
#~ msgid "_Refresh:"
|
|
#~ msgstr "_Uppdatera:"
|
|
#~ msgid "All instances"
|
|
#~ msgstr "Alla instanser"
|
|
#~ msgid "This instance"
|
|
#~ msgstr "Denna instans"
|
|
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
|
|
#~ msgstr "Det finns inga konfigurationsalternativ för denna insticksmodul."
|
|
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
|
|
#~ msgstr "Ger en möjlighet att skriva ut från redigeraren."
|
|
#~ msgid "Print Message"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut meddelande"
|
|
#~ msgid "Prints the message"
|
|
#~ msgstr "Skriver ut meddelandet"
|
|
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
|
|
#~ msgstr "En strängbeskrivning av de aktuella skrivarinställningarna."
|
|
#~ msgid "No folder name specified."
|
|
#~ msgstr "Inget mappnamn är angivet."
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
#~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla returtecknet."
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
#~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"/\"."
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
#~ msgstr "Mappnamnet kan inte innehålla tecknet \"#\"."
|
|
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
#~ msgstr "\".\" och \"..\" är reserverade mappnamn."
|
|
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klipp ut markering till urklipp"
|
|
#~ msgid "Paste from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
#~ msgid "Delete all but signature"
|
|
#~ msgstr "Ta bort allt utom signatur"
|
|
#~ msgid "For_mat"
|
|
#~ msgstr "For_mat"
|
|
#~ msgid "HT_ML"
|
|
#~ msgstr "HT_ML"
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Öppna en fil"
|
|
#~ msgid "PGP Encrypt"
|
|
#~ msgstr "PGP-kryptera"
|
|
#~ msgid "PGP Sign"
|
|
#~ msgstr "PGP-signera"
|
|
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
#~ msgstr "S/MIME-kryptera"
|
|
#~ msgid "S/MIME Sign"
|
|
#~ msgstr "S/MIME-signera"
|
|
#~ msgid "Save in folder..."
|
|
#~ msgstr "Spara i mapp..."
|
|
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
#~ msgstr "Spara meddelandet i angiven mapp"
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Skicka"
|
|
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
#~ msgstr "Skicka brevet i HTML-format"
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Öppna..."
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "S_täng"
|
|
#~ msgid "H_TML"
|
|
#~ msgstr "H_TML"
|
|
#~ msgid "Save and _Close"
|
|
#~ msgstr "Spara och s_täng"
|
|
#~ msgid "Save the current file and close the window"
|
|
#~ msgstr "Spara den aktuella filen och stäng fönstret"
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera lista"
|
|
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera listan med mappar"
|
|
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
#~ msgstr "Ta bort mapp från din lista över prenumererade mappar"
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Prenumerera"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "Avsluta prenumeration"
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_Omvänd markering"
|
|
#~ msgid "TimeZone Combobox"
|
|
#~ msgstr "Kombinationsruta för tidszon"
|
|
#~ msgid "Permission Denied."
|
|
#~ msgstr "Åtkomst nekas."
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visning</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Serverinformation</b>"
|
|
#~ msgid "Attach original message"
|
|
#~ msgstr "Bifoga originalmeddelandet"
|
|
#~ msgid "Do not quote original message"
|
|
#~ msgstr "Citera inte originalmeddelandet"
|
|
#~ msgid "Quote original message"
|
|
#~ msgstr "Citera originalmeddelande"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
|
|
#~ "Select other address book, please."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adressboken {0} är skrivskyddad och du kan därför inte lägga till "
|
|
#~ "kontakter där. Välj en annan adressbok."
|
|
#~ msgid "Notify messages in Inbox only."
|
|
#~ msgstr "Notifiera endast om meddelanden in Inkorgen."
|
|
#~ msgid "_Categories..."
|
|
#~ msgstr "_Kategorier..."
|
|
#~ msgid "Select color for label..."
|
|
#~ msgstr "Välj färg för etikett..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages "
|
|
#~ "from search folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den inaktiverar funktionen för upprepade förfrågningar om borttagning av "
|
|
#~ "meddelanden från sökmappar."
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiketter och färger</span>"
|
|
#~ msgid "C_olor"
|
|
#~ msgstr "F_ärg"
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Färger"
|
|
#~ msgid "New Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifiering om ny e-post"
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
#~ msgid "Add an email to the List"
|
|
#~ msgstr "Lägg till e-post till listan"
|
|
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
#~ msgstr "Infoga e-postadresser från adressboken"
|
|
#~ msgid "Remove an email address from the List"
|
|
#~ msgstr "Ta bort e-postadresser från listan"
|
|
#~ msgid "SMTWTFS"
|
|
#~ msgstr "SMTOTFL"
|
|
#~ msgid "Post To:"
|
|
#~ msgstr "Posta till:"
|
|
#~ msgid "_Search name:"
|
|
#~ msgstr "_Söknamn:"
|
|
#~ msgid "Di_sable"
|
|
#~ msgstr "Inak_tivera"
|
|
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
#~ msgstr "Ljudfil för avisering om ny post"
|
|
#~ msgid "New Mail Notify type"
|
|
#~ msgstr "Typ av avisering om ny post"
|
|
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
#~ msgstr "Anger typen av avisering om ny e-post som användaren vill använda."
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Avisering om nya meddelanden</span>"
|
|
#~ msgid "Se_lect..."
|
|
#~ msgstr "V_älj..."
|
|
#~ msgid "_Beep when new messages arrive"
|
|
#~ msgstr "_Pip när nya meddelanden anländer"
|
|
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för bilagepåminnare"
|
|
#~ msgid "_Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_Kontakter..."
|
|
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa en libnotify-notifiering varje gång ett nytt meddelande anländer."
|
|
#~ msgid "Make the status icon blink"
|
|
#~ msgstr "Blinka med statusikonen"
|
|
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
|
|
#~ msgstr "Blinka med statusikonen när ny post anländer och den är synlig."
|
|
#~ msgid "Con_figure"
|
|
#~ msgstr "Kon_figurera"
|
|
#~ msgid "Download messages for offline"
|
|
#~ msgstr "Hämta meddelanden för frånkopplat läge"
|
|
#~ msgid "MTWTFSS"
|
|
#~ msgstr "MTOTFLS"
|
|
#~ msgid "Or_ganiser:"
|
|
#~ msgstr "Or_ganisatör:"
|
|
#~ msgid "System error: %s"
|
|
#~ msgstr "Systemfel: %s"
|
|
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
#~ msgstr "Kontot kan inte skicka e-post"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
|
|
#~ "remotely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En insticksmodul som implementerar ett CORBA-gränssnitt för fjärråtkomst "
|
|
#~ "av e-postdata."
|
|
#~ msgid "Mail Remote"
|
|
#~ msgstr "Fjärrpost"
|
|
#~ msgid "Emulate label resize"
|
|
#~ msgstr "Emulera storleksändring av etikett"
|
|
#~ msgid "Task sort"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter uppgift"
|
|
#~ msgid "Memo sort"
|
|
#~ msgstr "Sortera memo"
|
|
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
|
|
#~ msgstr "Den personliga informationshanteraren och e-postklienten Evolution"
|
|
#~ msgid "HTML Mail"
|
|
#~ msgstr "HTML-brev"
|
|
#~ msgid "Enter the password for %s"
|
|
#~ msgstr "Ange lösenordet för %s"
|
|
#~ msgid "<- _Remove"
|
|
#~ msgstr "<- _Ta bort"
|
|
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
#~ msgstr "_Visa dessa fält i ordningen:"
|
|
#~ msgid "_Add ->"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till ->"
|
|
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
|
|
#~ msgstr "En mapp med detta namn finns redan"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
|
|
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna kontakts ändrade namn eller e-postadress finns\n"
|
|
#~ "redan i den här mappen. Vill du lägga till den ändå?"
|
|
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
#~ msgstr "Giltig signatur, kan inte verifiera avsändaren"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "All information om dessa dagboksposter kommer att tas bort och kan inte "
|
|
#~ "återställas."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "All information om denna dagbokspost kommer att tas bort och kan inte "
|
|
#~ "återställas."
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa {0} dagboksposter?"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna dagbokspost?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
|
|
#~ "know the journal has been deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du inte skickar ett avbokningsmeddelande kan det hända att de andra "
|
|
#~ "deltagarna inte vet om att dagboken har tagits bort."
|
|
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Denna dagbokspost har tagits bort."
|
|
#~ msgid "This journal entry has been changed."
|
|
#~ msgstr "Denna dagbokspost har ändrats."
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett corba-fel"
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av att åtkomst nekades"
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
#~ msgstr "Dagboksposten kunde inte tas bort på grund av ett fel"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
|
|
#~ "modify?"
|
|
#~ msgstr "Du ändrar en återkommande dagsbokspost. Vad vill du ändra?"
|
|
#~ msgid "Journal information"
|
|
#~ msgstr "Dagboksinformation"
|
|
#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta den här dagboksposten i någon dagbok"
|
|
#~ msgid "With GUI"
|
|
#~ msgstr "Med grafiskt gränssnitt"
|
|
#~ msgid "Tasks "
|
|
#~ msgstr "Uppgifter "
|
|
#~ msgid "Inbox "
|
|
#~ msgstr "Inkorg "
|
|
#~ msgid "<b>Then</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Då</b>"
|
|
|