22144 lines
686 KiB
Plaintext
22144 lines
686 KiB
Plaintext
# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română
|
|
# evolution ro translation
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com> (small corrections, Tiberiu did the real work)
|
|
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2006, 2007.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Adi Roiban <adi@roiban.ro>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 23:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 23:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Romanian Team\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr "„{0}” este o agendă doar pentru citire și nu poate fi modificată. Alegeți o altă agendă din bara laterată din vizualizarea Contacte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
|
msgstr "Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou card cu aceeași adresă?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adresa „{0}” deja există."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nu pot adăuga un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta contactul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Verificați faptul că parola dumneavoastră este scrisă corect și că utilizați o metodă de logare suportată. Nu uitați faptul că pentru multe parole conteaza faptul că sunt scrise cu majuscule sau nu, verificați dacă nu aveți cumva caps lock apăsat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nu am putut obține schema de informație pentru serverul LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nu am putut șterge agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr "Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele „Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge contactul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creare agendă GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră curent."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Imaginea aleasă este mare. Doriți să o redimensionați și să o stocați?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
|
msgstr "Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr "Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați căutările?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr "Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat din sursă. Doriți să îl copiați?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
|
msgstr "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar trebui actualizat la o versiune suportată"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
|
msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu reporniți Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "A_nulează"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Nu salva"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionează"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Folosește ca atare"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Adresa implicită de sincronizare:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi blocul de aplicație al adresei pentru dispozitivul pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversare"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1991
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:119
|
|
#: ../shell/main.c:112
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Ziua de naștere"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorii..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Calendar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2520
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Disponibil/ocupat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nume complet..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Adresa de acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Pagina personală:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Servici"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresa poștală"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pseudo_nim:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Conversație video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Adrese web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Loc de muncă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "A_niversare:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "A_sistent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Zi de naștere:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Companie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Fișier sub:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Disponibil/ocupat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Pagină _proprie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Birou:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Căsuță _poștală:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesie:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Soț/soție:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Chat _video:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Dorește să primească mail-uri HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Unde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Zip/Cod poștal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:174
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3441
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3442
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editabil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Eroare adăugare contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Eroare la modificare contactului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea contactului"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Agendă sursă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Agendă țintă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Este contact nou"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri editabile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri obligatorii"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Schimbat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de contacte - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2912
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Algeți o imagine pentru acest contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2913
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "Fără imagi_ne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3186
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datele de contact nu sunt valide:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "„%s” nu are un format valid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s„%s” nu are un format valid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3212
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s„%s” este necompletat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3237
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contact nevalid."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adăugare rapidă contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editare completă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nume _complet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Selectați agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:218
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:683
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Interpretor (shell)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:219
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:684
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr "Singletonul EShell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "D-ra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Dl."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "D-na."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Dna."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "P_renume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "N_ume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Inițiala _tatălui:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ascunde adresele când trimiteți mail la această listă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nume _listă:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Alege..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membri listă de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Eroare adăugare listă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Eroare la modificarea listei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea listei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Este o listă nouă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contact schimbat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contact în conflict:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Contact duplicat detectat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr "În acest dosar există deja un contact cu acest nume sau adresa email. Dorești să îl mai adaugi?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contact nou:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contact original:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n"
|
|
"în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combină"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combină Contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1648
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Orice câmp conține"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Email-ul începe cu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Numele conține"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Nici un contact"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contact"
|
|
msgstr[1] "%d contacte"
|
|
msgstr[2] "%d de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Interogare"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Căutare întreruptă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3367
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3308
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3309
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Eroare la modificare card"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie contactele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază contactele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește contactele din clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Șterge contactele selectate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Selectează toate contactele vizibile"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Vizualizare shell"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste liste de contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această listă de contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această lista de contacte (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschizând %d contacte se vor deschide de asemenea %d ferestre noi.\n"
|
|
"Doriți să afișați aceste contacte?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Nu afișa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Afișează _Toate Contactele"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asistent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon serviciu 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon revenire"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon mașină"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firmă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon companie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Email 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Email 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nume de familie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Pune în fișier ca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Numele furnizat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon acasă 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon mobil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Poreclă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Alt Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Alt telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Soț/soție"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:822
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2892
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3483
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3484
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lățime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2898
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3490
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3491
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălțime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Are focus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nume câmp"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Model text"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Lungimea maximă a câmpului de nume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Lățimea coloanei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se caută contacte..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caută contactul\n"
|
|
"\n"
|
|
"sau clic dublu aici pentru crea un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic dublu aici pentru crea un contact nou."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caută contactul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu există articole de afișat în această vizualizare."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Email serviciu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Email acasă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Alt email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Are cursor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "agenda evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contact nou"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Listă nouă de contacte"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită"
|
|
msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită"
|
|
msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Listă contacte: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contact: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minicard evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa de _email"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază adresa de emai în clipboard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Tri_mite mesaj nou către..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj email către această adresă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(hartă)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "hartă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listă membri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departament"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziție"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Chat video"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:495
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Pagină proprie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:461
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:962
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Funcția"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pagina proprie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a trimite mail către %s"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend ocupat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Depozitare offline"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Agenda nu există"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Nici un contact propriu definit"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Acces interzis"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Contactul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID-ul contactului există deja"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocol nesuportat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2651
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Nu am putut anula"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Necesită autentificare"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS nu este disponibil"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Sursa nu există"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Nu este disponibil în modul deconectat"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Altă eroare"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Versiune server nevalidă"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru utilizare deconectată, sau nu este încă descărcată pentru utilizare deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca conținutul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că drepturile de acces permit accesarea ei."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
|
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr "Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP activat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se poate contacta serverul."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mesaj de eroare detailat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie servernul\n"
|
|
"nu este configurat să le trimită sau Evolution nu știe să le afișeze.\n"
|
|
"Faceți o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările serverului."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durată execuțării acestei interogară a depășit limita acceptată de\n"
|
|
"server sau configurată pentru această agendă. Faceți o căutare mai\n"
|
|
"specifică sau măriți limita pentru acest server."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Selectați agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mută contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiază contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mută contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiază contactul către"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Afișare card"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Se importă..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importator CSV și Tab Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importator LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution vCard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fișierul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Nu am putut obține lista agendelor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "nu am putut deschide cartea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportă în mod asincron"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
|
msgstr "Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune implicită 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Eroare la argumentele din linia de comandă, folosiți opțiunea --help pentru a vedea utilizarea corectă."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Eroare negestionată"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Accesare anonimă server LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut autentifica.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru %s (utilizator %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr "'{0}' este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "'{0}' este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de întâlniri."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "Adăugând un sumar reprezentativ la această întâlnire veți ajuta destinatarii să înțeleagă scopul acesteia."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
|
|
msgstr "Adăugând un sumar reprezentativ la această sarcină veți ajuta destinatarii să înțeleagă scopul acesteia."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațille din aceste notițe vor fi șterse și se vor putea recupera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațille din această notiță vor fi șterse și se vor putea recupera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațiile despre aceste întâlniri vor fi șterse și nu vor mai putea fi restaurate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea fi restaurate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai putea fi restaurate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațiile despre această ședință vor fi șterse și nu vor putea fi restaurate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațille despre această notiță vor fi șterse și se vor putea recupera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor mai putea fi restaurate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți sarcina „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Sigur dorești să ștergi notița '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste {0} întâlniri?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Sigur dorești să ștergi aceste '{0}' notițe?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această întâlnire?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această întâlnire?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Sigur dorești să ștergi aceste notițe?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această sarcină?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați notița fără un sumar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți întâlnirea fără un rezumat?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți sarcina fără un sumar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Depozitul calendarului este deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nu am putut crea un eveniment nou"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nu am putut salva evenimentul"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți lista de notițe „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Nu trimite"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Transfer în curs. Doriți să salvați întâlnirea?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Transfer în curs. Doriți să salvați sarcina?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
|
msgstr "Invitații vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va permite să accepte această sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va permite să răspundă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea caledarului"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea listei de notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Eroare la '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
|
msgstr "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla că ședința s-a anulat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
|
msgstr "Dacă nu trimiți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de ștergerea ei."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
|
msgstr "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla că sarcina a fost ștearsă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Nici un răspuns de la server."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
|
msgstr "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să aibă calendarele actualizate."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
|
msgstr "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să aibă lista de sarcini actualizată."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Câteva atașamente se transferă. Salvarea întâlnirii va determina pierderea acestor atașamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Câteva atașamente ce transferă. Salvarea sarcinii va determina pierderea acestor atașamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră curent."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Notițe Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Lista de notițe nu este marcată pentru utilizarea deconectată"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această listă de notițe va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca calendarul"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei ședințe?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei notițe?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse la această sarcină?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Dorești să trimiți o notă de anulare pentru această notița?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți invitații pentru ședință tuturor participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre ședință?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
|
msgstr "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar trebui actualizat la o versiune suportată."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această întâlniree, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această ședință, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Ați modificat acestă notiță, dar nu ați salvat-o încă."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Notițe dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi repornit."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "Anulează mo_dificările"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:307
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Salvează modificările"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Trimite"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Trimite notificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Evenimente împărțite pe mai multe zile:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Nu am putut porni evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nu pot citi blocul de aplicație al calendarului pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioritatea implicită:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nu pot citi blocul aplicației ToDo pentru pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nu pot scrie blocul aplicației ToDo pentru pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ore"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Timpul de început"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Întâlniri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "_Anulează tot"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Dura_ta de amânare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "A_nulează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:152
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Amână"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:423
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "locația întâlnirii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:422
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Nici un sumar disponibil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nici o descriere disponibilă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Nici o informație despre locație disponibilă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Aveți %d alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution nu suportă reamintiri ale calendarului prin\n"
|
|
"intermediul mailurilor, dar această reamintire a fost\n"
|
|
"configurată să trimită un email. Evolution va afișa o\n"
|
|
"fereastră de dialog obișnuită pentru reamintire."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O reamintire a calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Această reamintire este configurată să ruleze următorul program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sunteți sigur că doriți să rulați acest program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "timp nevalid"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d de ore"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d secundă"
|
|
msgstr[1] "%d secunde"
|
|
msgstr[2] "%d de secunde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programe alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile de astăzi, în format „#rrggbb”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Calendarele pentru care vor rula alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Bifați pentru a folosi în Evolution fusul orar al sistemului."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit goală)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în afișarea zilei."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimă weekend-urile la afișarea lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea definitivă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr "Numărul de recurențe pentru un nou eveniment. -1 înseamnă permanent."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar trebui să fie indicate."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Reamintirea implicită pentru întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Număr implicit de recurențe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unitățile implicite pentru reamintire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valoarea implicită pentru reamintire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Gradient eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Transparență eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL șablon disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Gradientul evenimentelor în vizualizarea calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ascunde sarcinile terminate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ascunde valoarea sarcinii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziție orizontală a panoului"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare notițe în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr "Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare sarcini în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Ultimul timp pentru alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Listă cu fusurile orare folosite recent în vizualizarea pe zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Listă de URL-uri de servere pentru anunțul disponibil/ocupat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linie Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - afișare zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute într-o listă „day_second_zones”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent reținute."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjament notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare notițe (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziție panou previziualizare notițe (vertical)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de afișare al lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Poziție verticală pentru panoul de afișare al lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unei reamintiri implicite."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru sarcini restante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu este selectată afișarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este selectată afișarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare notițe, atunci când este orientat vertical."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare sarcini, atunci când este orientat orizonatl."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare sarcini, atunci când este orientat vertical."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în afișarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este selectată afișarea lunii, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendar principal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Listă principală de notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Listă de sarcini principală"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programe care pot fi rulate de către alarme."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Fusele orare folosite recent în vizualizarea pe zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Directorul de salvare pentru alarme audio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Derulează vizualizarea pe lună după săptămână"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Afișează termenul de final al întâlnirilor la afișarea săptămânii și lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Afișează alarmele în zona de notificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Arată numărul săptămânii în vizualizarea pe zi și săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Afișează numărul de săptămâni în navigatorul pentru date"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr "Arată fusul orar secundar în vizualizare Zi, dacă acesta este definit. Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjamet sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziție panou previziualizare sarcini (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziție panou previziualizare sarcini (vertical)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr "Șablonul URL de folosit ca fallback pentru situații de disponibil/ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de mail și %d de către domeniu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr "Fusul orar implicit folosit pentru date și timpi în calendar, ca o bază de date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de previzualizare în relație cu lista de notițe. „0” (vizualizare clasică) plasează panoul de previzualizare sub lista de notițe. „1” (vizualizare verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de notițe."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Al doilea fus orar pentru vizualizarea pe zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
|
msgstr "Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 pentru mesaje de depanare."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Diviziuni de timp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Data la care a rulat ultima oară alarma, în time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fus orar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr "Transparența evenimentelor în vizualizarea calendar, o valoare între 0 (transparent) și 1 (opac)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formatul de timp de 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "URI-ul calendarului principal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "URI-ul listei principale de notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "URI-ul listei principale de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, „hours” sau „days”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Folosește fusul orar al sistemului"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr "Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului selectat în Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Poziția panoului vertical"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Săptămâna începe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Dacă să folosească sau nu zona de notificare pentru a afișa alarmele."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Dacă să ceară confirmare la ștergerea unei întâlniri sau a unei sarcini."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Dacă să ceară confirmare la ștergerea definitivă a întâlnirilor și sarcinilor."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr "Dacă să comprime weekend-urile în afișarea lunii, punând duminica și sâmbăta în spațiul unei singure zile."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la afișarea săptămânii și lunii."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Dacă să se deruleze vizualizarea Lună după săptămâni, nu după luni."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Dacă să se definească o reamintire implicită pentru întâlniri."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "Dacă să fie afișat numărul săptămânii în vizualizarea Zi și Săptămână lucrătoare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în navigatorul pentru dată."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Zile lucrătoare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Ora la care începe ziua de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Obiect nevalid"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Afișare zi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Afișare săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Afișare săptamână"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Afișare lună"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Orice câmp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Atașamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:488
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Descrierea conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nu există"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Există"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurență"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Rezumatul conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nu conține"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Editare alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Afișează un mesaj de alertă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Redă un sunet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Rulează un program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Trimite un email"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Adaugă alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mesaj personalizat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Sunet personalizat pentru alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Me_saj:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Timite către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "P_arametri:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Repetă alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Sunet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "după"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "înainte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "zi(le)"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:424
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "sfârșitul întâlnirii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "timp în plus la fiecare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "oră(e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(e)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "începutul întâlnirii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acțiune/Declanșator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_daugă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Alege..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Calendarele selectate pentru alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Dată și oră:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Doar dată:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de email."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Afișat în vizualzarea pe zi)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 de minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 de minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format dată/oră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Ziua se t_ermină:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Server implicit disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Afișează alarme doar în zona de _notificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Alegeți o culoare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "De_rulează vizualarea lunii după săptămână"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Fus orar se_cundar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Selectați calendarele pentru notificări alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Afișează o _reamintire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Arată o _reamintire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Afișează _numărul de săptămâni în navigatorul pentru dată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Afișează n_umărul sătptămânii în vizualizarea Zi și Zile lucrătoare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "S_arcini scadente azi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Joi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Șablon:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Fus orar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format timp:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Săptămâna înc_epe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Zile lucrătoare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 ore (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 de ore"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "C_omprimă weekend-urile la afișarea lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Ziua începe:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Vin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ascunde sarcinile completate după"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Sarcini re_stante:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sâm"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Afișează termenul de final al întâlnirilor la afișarea săptămânii și lunii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Diviziuni de _timp:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_ie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "înainte de fiecare întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Co_piază local conținutul listei de notițe pentru modul de lucru deconectat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Culoa_re:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Listă de notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendar nou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Listă nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți listă notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Listă nouă de notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost șters."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Acestă sarcină a fost ștearsă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Această notă a fost ștearsă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Această sarcină a fost modificată."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Această notă a fost modificată."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Eroare de validare: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2418
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminat "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2424
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminat "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2429
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Scadent la "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2431
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Scadent la "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:510
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nu am putut actualiza obiectul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Modificare întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Ședință - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Întâlnire - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Sarcină repartizată - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Sarcină - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Notă - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:643
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Fără rezumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Păstrează elementul original?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:117
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:965
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiază selecția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:124
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Decupează selecția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Șterge acestă selecție"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:131
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește clipboard-ul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:995
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1002
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:138
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selectează tot textul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1023
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:145
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1030
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1037
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1044
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1051
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:159
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Atașament..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Comută afișarea categoriilor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1079
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Fus orar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea fusului orar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blic"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasifică drept public"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasifică ca privat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasifică ca confidențial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Câmpul R_ol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Rol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1130
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Tip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1140
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea „Tip participant”"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documente recente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1684
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Atașează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1739
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2016
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2065
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2956
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției unei actualizări"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2924
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "atașament"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2986
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nu pot folosi versiunea curentă!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nu pot deschide sursa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nu pot deschide destinația"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Destinația este doar pentru citire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "Ștergeți acest element din toate căsuțele de mail ale _destinatarului?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită unei erori corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită lipsei de permisiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită unei erori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contacte..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegat către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introduceți delegatul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a defini sau a șterge alarmele pentru acest eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recurență"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Transformare în eveniment recurent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opțiuni trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Eveniment pentru toată _ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Afișează timpul ca _ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "Progra_mare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este doar pentru citire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Evenimentul nu a putut fi modificat în toatlitate, deoarece nu sunt organizatorul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2720
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Acest eveniment are alarme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegați"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Participa_nți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Eveniment fără dată de început"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Data de început este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Data de terminare este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Timpul de început este greșit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Timpul de sfârșit este greșit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Este necesar un organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Nu pot deschide calendarul „%s”."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2637
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Acționezi în numele lui %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d zi înainte de întâlnire"
|
|
msgstr[1] "%d zile înainte de întâlnire"
|
|
msgstr[2] "%d de zile înainte de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d oră înainte de programare"
|
|
msgstr[1] "%d ore înainte de programare"
|
|
msgstr[2] "%d de ore înainte de programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minut înainte de programare"
|
|
msgstr[1] "%d minute înainte de programare"
|
|
msgstr[2] "%d de minute înainte de programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizează"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "O zi înainte de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "O oră înainte de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minute înainte de întâlnire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "Participa_nți..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Alarmă personalizată:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descriere eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Su_mar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarmă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locație:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Timp:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pentru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "pînă la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2568
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notiță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "Notița nu a putut fi modificat, deoarece lista aleasă este doar pentru citire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Notița nu a putut fi modificată în totalitate, deoarece nu sunteți organizatorul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Nu s-au putut deschide notițe în „%s”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1041
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:960
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2253
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2313
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2355
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Către"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de î_nceput:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Către:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modifici o notă ce se repetă. Ce dorești să modifici?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Doar această instanță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Aceasta și instanțele mai noi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Toate instanțele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Data recurentă nu este validă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:933
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înainte celei de început"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "în"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primul"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "al doilea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "al treilea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "al patrulea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cincea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ultimul"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1069
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Altă dată"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "De la primul la 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "De la a unsprezecea la a douazecea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "De la 21 la 31"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "ziua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "în"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "apariții"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2111
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Adaugă excepție"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nu am putut obține o selecție pentru modificare."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modifică excepția"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nu am putut obține o selecție pentru ștergere."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2329
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dată/Oră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Programarea este _recurentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "pentru totdeauna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "lună(i)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămână(i)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "an(i)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Trimite alarmele mele cu acest eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "N_otifică doar participanții noi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Data completată este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2648
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1135
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicat"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2645
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1133
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
|
#: ../mail/message-list.c:1134
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2642
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nepornit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Proc_ent completat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Stat_us:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1748
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data terminării:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritate:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Pagina _web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalii _stare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opțiuni _trimitere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalii sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată este doar pentru citire"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o organizează"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data scadentă este greșită"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Nu pot deschide sarcinile în „%s”."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_nți..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Categor_ii..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "D_ată scadentă:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fus orar:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d zi"
|
|
msgstr[1] "%d zile"
|
|
msgstr[2] "%d de zile"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d săptămână"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s după începerea acestei programări"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s de la începerea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s înainte de terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s după terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s la terminarea programării"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s la %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:664
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorii:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Cuprins:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de început:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Dată scadentă:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritate:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Pagină web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dată terminare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dată începere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Liber"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:561
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
|
|
msgid "Default Client"
|
|
msgstr "Client implicit"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:972
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:989
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:930
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recurent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Alocat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Deschid %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data terminare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Dată scadentă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de început"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:395
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie evenimentele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:401
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază evenimentele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește evenimente din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Șterge evenimentele selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:432
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Se șterg obiectele selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:620
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Actualizez obiectele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refuzat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesită o acțiune"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1840
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1844
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizator: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1860
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Locație: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Timp: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data trebuie introdusă în formatul: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i diviziuni minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Arată fusul orar secundar"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1840
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1735
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1857
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1873
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:943
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1071
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:739
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:819
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1074
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:742
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:821
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Săptămâna %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Da. (recurență complexă)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "În fiecare zi"
|
|
msgstr[1] "La fiecare %d zile"
|
|
msgstr[2] "La fiecare %d de zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "În fiecare săptămână"
|
|
msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "În fiecare săptămână "
|
|
msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni "
|
|
msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " și "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "A %s zi a "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s a "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "în fiecare lună"
|
|
msgstr[1] "la fiecare %d luni"
|
|
msgstr[2] "la fiecare %d de luni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "În fiecare an"
|
|
msgstr[1] "La fiecare %d ani"
|
|
msgstr[2] "La fiecare %d de ani"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "un total de %d dată"
|
|
msgstr[1] "un total de %d ori"
|
|
msgstr[2] "un total de %d de ori"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", se termină pe "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Începe"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Se termină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Scadent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informație iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Eroare iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "O persoană necunoscută"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
|
|
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
|
|
msgstr "<br> Verificați următoarele informații, apoi alegeți o acțiune din meniul de mai jos."
|
|
|
|
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat într-o doară"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
|
|
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
|
|
msgstr "Ședința a fost anulată, dar totuși nu poate fi găsită în calendarele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Sarcina a fost anulată, dar totuși nu a putut fi găsită în sarcinile dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat informații despre ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informații despre sedință"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicită prezența lui %s într-o ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicită prezența dumneavoastră la o ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Propunere de ședință"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să fie adăugat la o ședință existentă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualizare ședință"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să obțină ultimele informații despre ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Solicitare pentru actualizarea ședinței"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a răspuns la o solicitare de ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Răspuns ședință"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a anulat o ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Anulare ședință"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a transmis un mesaj neinteligibil."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mesaj nevalid de ședință"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat informații despre sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informație sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicită ca %s să realizeze o sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vă solicită să realizați o sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Propunere sarcină"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să fie adăugat la o sarcină existentă."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualizare sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să primească ultimele informații despre sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Solicitare actualizare sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a răspuns la o asignare de sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Răspuns sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a anulat o sarcină."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Anulare sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mesaj nevalid de sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat informație de tip disponibil/ocupat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informație disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> solicită informația dumneavoastră de tip disponibil/ocupat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Solicitare disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a răspuns la o cerere de tip de disponibil/ocupat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Răspuns disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mesaj nevalid de tip disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Mesajul nu pare a fi format corespunzător"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Mesajul conține numai cereri nesuportate."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Atașamentul nu conține un mesaj valid pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Atașamentul nu conține nici un element vizualizabil pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualizare completă\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Obiectul nu este valid și nu poate fi actualizat\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Starea participantului nu a putut fi actualizat datorită unuei stări nevalide!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stare participant actualizat\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai există"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Element trimis!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Elementul nu a putut fi trimis!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Alegeți o acțiune:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Acceptare într-o doară"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Refuzare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Trimite informație de tip disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Actualizează starea responsabilului"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Trimite ultimele informații"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--la--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mesaj calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Se încarcă calendarul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Se încarcă calendarul..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mesaj server:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Președinți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Necesită participanți"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participanți opționali"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:968
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:969
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:970
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Cameră"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Scaun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:986
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participant necesar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:987
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participant opțional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Neparticipant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesită acțiune"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participant "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "În derulare"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2305
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2336
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Absent din birou"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Nici o informație"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "Par_ticipanți..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pțiuni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Afișează numai _orele de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Afișează _micșorat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Alege automat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:676
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:693
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "To_ate persoanele și resursele"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Toate _persoanele și o resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pe_rsoanele necesare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persoanele necesare și _o resursă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Tim_pul de început:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Timpul d_e sfârșit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Click aici pentru a adauga un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume comun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegat de la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegat la"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:402
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notițe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:702
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Fără rezumat *"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Start: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Scandență: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie notițele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază notițele selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește notițele din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Șterge notița selectată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Selectează toate notițele vizibile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Clic pentru a adăuga o notiță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2043
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:362
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Taie sarcinile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază sarcinile selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește sarcinile din clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcinile selectate"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Selectează toate sarcinile vizibile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Alegeți fusul orar"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1716
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Are alarme."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Are recurențe."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Este o ședință."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Eveniment calendar: Nu are nici un rezumat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "eveniment afișare calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obține focus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Întâlnire nouă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Ședință nouă"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Salt la ziua de azi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Salt la data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Are %d eveniment."
|
|
msgstr[1] "Are %d evenimente."
|
|
msgstr[2] "Are %d de evenimente."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nu are evenimente."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Afișare zi: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "afișare calendar pentru o săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe zile"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendar Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:910
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:919
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:936
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:947
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:954
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:957
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Sări la buton"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Afișare lună: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Afișare săptămână: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "afișare calendar pentru o lună"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe săptămâni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Selectați data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Selectați astăzi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Trebuie definit un organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Este necesar cel puțin un participant"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informație eveniment"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informație sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:789
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informații notiță"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informație disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informație calendar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat estimativ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:741
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Refuzat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizat"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contra propunere"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informație iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, noul eveniment este în conflict cu un altul."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, eroare:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Vi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sâ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2564
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Programare"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2566
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Cuprins: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2615
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participănți: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stare: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioritate: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procentaj completat: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorii: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2726
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contacte: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% terminat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulată"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "În curs"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "e mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "e mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Întâlniri și ședințe"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Deschid calendarul"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importator evolution pentru iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Reamintire!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Fișiere vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Evenimente calendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Africa/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Africa/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Africa/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Africa/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Africa/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Africa/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Africa/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Africa/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Africa/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Africa/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Africa/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Africa/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Africa/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Africa/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Africa/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Africa/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Africa/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Africa/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Africa/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Africa/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Africa/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Africa/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Africa/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Africa/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Africa/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Africa/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Africa/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Africa/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Africa/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Africa/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Africa/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Africa/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Africa/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Africa/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Africa/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Africa/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Africa/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Africa/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Africa/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Africa/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Africa/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Africa/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Africa/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Africa/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Africa/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Africa/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Africa/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Africa/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Africa/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Africa/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "America/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "America/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "America/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "America/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "America/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "America/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "America/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "America/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "America/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "America/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "America/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "America/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "America/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "America/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "America/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "America/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "America/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "America/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "America/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "America/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "America/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "America/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "America/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "America/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "America/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "America/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "America/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "America/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "America/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "America/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "America/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "America/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "America/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "America/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "America/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "America/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "America/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "America/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "America/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "America/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "America/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "America/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "America/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "America/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "America/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "America/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "America/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "America/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "America/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "America/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "America/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "America/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "America/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "America/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "America/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "America/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "America/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "America/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "America/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "America/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "America/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "America/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "America/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "America/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "America/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "America/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "America/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "America/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "America/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "America/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "America/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "America/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "America/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "America/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "America/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "America/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "America/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "America/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "America/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "America/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "America/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "America/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "America/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "America/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "America/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "America/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "America/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "America/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "America/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "America/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "America/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "America/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "America/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "America/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "America/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "America/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "America/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "America/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "America/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "America/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "America/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "America/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "America/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "America/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "America/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "America/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "America/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "America/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "America/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "America/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "America/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "America/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "America/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "America/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "America/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "America/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarctica/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarctica/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarctica/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarctica/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarctica/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarctica/South_Pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarctica/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarctica/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Ierusalim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Erevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantic/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantic/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantic/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantic/Capul_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantic/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantic/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantic/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantic/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantic/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/București"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapesta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chișinău"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisabona"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vatican"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varșovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indian/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indian/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indian/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indian/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indian/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indian/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indian/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indian/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indian/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indian/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indian/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacific/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacific/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacific/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacific/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacific/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacific/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacific/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacific/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacific/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacific/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacific/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacific/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacific/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacific/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacific/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacific/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacific/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacific/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacific/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacific/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacific/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacific/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacific/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacific/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacific/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacific/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacific/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacific/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacific/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacific/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacific/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacific/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacific/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacific/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacific/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacific/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mesaj fără titlu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvează ca..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Atașează un fisier"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Închide fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tipărește..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_vizualizează tipărire"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_alveză ca..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Salvează ca _cioarnă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Salvează ca ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:328
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:281
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "Trimit_e"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Trimite acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Codar_e caractere"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Criptare PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Semnare PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritizează mesajul"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Cere confirmarea citirii"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "Cr_iptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Sem_nare S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Câmpul _De la"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului De la"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Câmpul _Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Salvează ciornă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:129
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zăpadă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:137
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduceți destinatarii mesajului"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să apară în lista de destinatari a mesajului."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De la:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:958
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Răspunde la:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Către:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postează către:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "S_ubiect:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Semnătu_ră:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clic aici pentru agendă"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:199
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Anulează ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:203
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:207
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Caută text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:211
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Caută și înlocuiește text"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:301
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Salvează ciornă"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:187
|
|
#: ../mail/em-utils.c:149
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nu s-a putut semna mesajul de trimis: Nici un certificat pentru semnare nu a fost definit pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
|
|
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: Nici un certificat pentru criptare nu a fost definit pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
|
|
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut reconstrui mesajul din fișierul de autosalvare"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1641
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3310
|
|
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
|
|
msgstr "<b>(Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi editat.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr " Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea mailului va determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest moment "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Toate conturile au fost șterse."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați mesajul, intitulat „{0}”, pe care îl compuneți?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru mail."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Deoarece „{1}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
|
msgstr "Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nu pot crea fereastra de compunere."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nu am putut crea mesajul."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nu pot citi fișierul semnătură „{0}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nu pot obține mesajele pentru atașare de la {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nu pot salva către fișierul de autosalvare „{0}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Transfer în progres. Doriți să trimiteți mailul?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr "Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou.Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Fisierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un mesaj."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut activa controlul pentru editorul HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificați faptul că aveți instalate versiunile corecte de gtkhtml și libgtkhtml."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Nu am putut activa controlul pentru selectorul de adrese."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune mailuri."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuă redactarea"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Nu recupera"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperează"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Salvează ciornă"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:202
|
|
msgid "Run Anjal in a window"
|
|
msgstr "Pornește Anja într-o fereastră"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:203
|
|
msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
msgstr "Fă Anjal clientul de email implicit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:210
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID-ul socketului de integrat"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:211
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:225
|
|
msgid "Anjal email client"
|
|
msgstr "Client email Anjal"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-view.c:244
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Introduceți numele dumneavoastră complet."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
|
|
#| msgid "The email addres you have entered is invalid."
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "Adresa de email introdusă nu este validă."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:224
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalii personale:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:229
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:238
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adresă email:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:248
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalii primire:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:303
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tip server: "
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:262
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:312
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Adresă server:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:272
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:322
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:281
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:331
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Folosește criptare:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:286
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodată"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:298
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalii trimitere:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:355
|
|
msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr "Pentru a folosi aplicația de email, va trebui să definiți un cont. Introduceți mai jos adresa de email și parola pentru a se încerca configurarea automată. În cazul în care configurarea automată a eșuat, veți avea nevoie de detaliile serverului."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:357
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
|
|
#| "Please enter them below. We've tried to make a start with the details "
|
|
#| "you just entered but you may need to change them."
|
|
msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
|
|
msgstr "Nu s-au putut detecta automat configurările contului de email. Va trebui să le introduceți mai jos. Ca punct de plecare s-au folosit datele pe care deja le-ați furnizat, dar s-ar putea să fie nevoie să le schimbați."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:359
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Pentru a configura acest cont, puteți specifica mai multe opțiuni."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:361
|
|
msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr "Acum sunt necesare configurările pentru trimiterea de mesaje. S-a încercat completarea automată dar va trebui să le verificați pentru a fi siguri de corectitudinea lor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:362
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr "Puteți specifica configurările implicite pentru contul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:363
|
|
msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2064
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2196
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitate"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Următor - Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Următor - Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Înapoi - Identitate"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:379
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Următor - Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:380
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Înapoi - Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Următor - Verificare cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Următor - Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:382
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Înapoi - Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2774
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Implicite"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:383
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Înapoi - Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Verificare cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Finalizare"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:385
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Înapoi - Trimitere"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Închide tab"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:729
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistent cont"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:284
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asistent conturi Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:320
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Configurări email"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieși"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:453
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2949
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:229
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:215
|
|
#: ../mail/message-list.c:1617
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Pe acest calculator"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Adaugă un cont nou"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:185
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Administrare cont</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:276
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificări evenimente calendar"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Notificator alarme Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:800
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Calendar și Email Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suită Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurare conturi email"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "carte de vizită"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informație calendar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (anulată)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completă)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% complet)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:72
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:73
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Eroare Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:74
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:75
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Avertisment Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Eroare internă, eroare necunoscută „%s” solicitată"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europeană centrală"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chineză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreană"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandeză"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeană de vest"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeană de vest, nouă"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:86
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradițională"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificată"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraineană"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Astăzi"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mâine"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d zile de acum"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "acum %d zile"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Folosește valorile implicite ale limbii."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nume fișier necunoscut)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Se scrie „%s”"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Se scrie „%s” către „%s”"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:175
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Numele componentei de înregistrate"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fișier"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Numele de fișier al modulului"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Înregistrări depanare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Show _errors in the status bar for"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "secundă(e)."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Mesaje înregistrare:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Nivel înregistrare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297
|
|
#: ../mail/message-list.c:2696
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:110
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Avertizări și erori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depanare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Mesaje de eroare, de avertizare și de depanare"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:295
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:296
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Dacă modulul este activat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:425
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la tipărire"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat nici un detaliu despre eroare."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:701
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Autogenerată"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Deoarece „{1}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Fișierul „{0}” există."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Suprascrie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:140
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:190
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Eroare GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:959
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Răspuns-către"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:961
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2254
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2325
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2362
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:962
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2255
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2336
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2369
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:355
|
|
#: ../em-format/em-format.c:963
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:366
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2467
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:431
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1228
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:964
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:965
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupuri de știri"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:966
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Față"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "atașament %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1374
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1512
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1674
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nu pot parsa mesajul MIME. Afișez ca sursă."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1520
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nu am putut analiza mesajul PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1532
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu am putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1698
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Format nesuportat pentru semnătură"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1706
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1836
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1847
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Nu pot analiza mesajul PGP"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1924
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu pot analizat mesajul PGP: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 secundă"
|
|
msgstr[1] "acum %d secunde"
|
|
msgstr[2] "acum %d de secunde"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 secună în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d seconde în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de seconde în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 minut"
|
|
msgstr[1] "acum %d minute"
|
|
msgstr[2] "acum %d de minute"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minut în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d minute în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de minute în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 oră"
|
|
msgstr[1] "acum %d ore"
|
|
msgstr[2] "acum %d de ore"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 oră în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d ore în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de ore în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 zi"
|
|
msgstr[1] "acum %d zile"
|
|
msgstr[2] "acum %d de zile"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 zi în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d zile în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de zile în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 săptămînă"
|
|
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
|
|
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 săptămână în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d săptămâni în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 lună"
|
|
msgstr[1] "acum %d luni"
|
|
msgstr[2] "acum %d de luni"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 lună în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d luni în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de luni în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "acum 1 an"
|
|
msgstr[1] "acum %d ani"
|
|
msgstr[2] "acum %d de ani"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 an în viitor"
|
|
msgstr[1] "%d ani în viitor"
|
|
msgstr[2] "%d de ani în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clic aici pentru a selecta o dată>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:130
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Alegeți un timp pentru comparare"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "N_ume regulă:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "A_daugă condiție"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Caută elementele:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Toate asociate"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Răspunsuri"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Răspunsuri și părinți"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Nici un răspuns sau părinte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "I_nclude firele de discuții"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:300
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Primire"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141
|
|
#: ../mail/em-utils.c:301
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Trimitere"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adaugă regulă"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editare regulă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nu am putut compila expresia regulată „{1}”."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Dată absentă."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Nume fișier absent."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nume absent."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Numele „{0}” este deja folosit."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Alegeți un alt nume."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți o dată."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compară față de"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Afișează filtrele pentru mail:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"ora 12:00am a datei specificate."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"data relativă la care rulează filtrarea."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
|
|
"data curentă la care rulează filtrarea."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:185
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Reguli de _filtrare"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "o oră relativă la ora curentă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "în viitor"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "luni"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "ora curentă"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "data specificată"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "ani"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1029
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Atașament"
|
|
msgstr[1] "Atașamente"
|
|
msgstr[2] "Atașamente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vizualizare iconițe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:732
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:636
|
|
msgid "Focus Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:742
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Modul interpretor (shell)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:743
|
|
#: ../mail/message-list.c:2589
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:753
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "Arată șterse"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:754
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Arată mesajele șterse"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Adaugă în agendă..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "Că_tre această adresă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Din această adresă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar de _căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nume etichetă:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportant"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Loc de muncă"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_De făcut"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Mai _târziu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adaugă etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Modifică etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr "Notă: Liniuțele de subliniere din numele eticheteisunt folosite ca acceleratori în meniu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2582
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:673
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Ciorne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:683
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Netrimise"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:685
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimise"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:676
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:574
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:960
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "De făcut"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Mai târziu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Se migrează..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migrare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrare '%s':"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea noul dosar „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut copia dosarul „%s” în „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut scana pentru căsuțe de mail existente pe „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2933
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Se migrează dosarele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația și ierarhia dosarelor de mailuri Evolution s-a modificat de la Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution convertește dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide vechile date POP păstrează-pe-server „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea director de date păstrează-pe-server POP3 „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut copia datele POP3 keep-on server „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea locația de mail locală „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2934
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite încă de la versiunea 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați până Evolution migrează dosarele..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea dosarele locate de mail la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi configurările de la instalările anterioare de Evolution, „evolution/config.xmldb” nu există sau este corupt."
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Nu mă întreba din nou"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiază în dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:264
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiază"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mută in dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:638
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:385
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mută"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Mesaj salvat"
|
|
msgstr[1] "Mesaje salvate"
|
|
msgstr[2] "Mesaje salvate"
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:885
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mesaj"
|
|
msgstr[1] "Mesaje"
|
|
msgstr[2] "Mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_daugă expeditorul în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Adaugă expeditorul în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verifică de _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiază în dosar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "Ș_terge mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrează după _lista de mail..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de mail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrează după _destinatar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrează după e_xpeditor..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrează după _subiect..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plică filtrele"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Caută în mesaj..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Ș_terge fanion"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Elimină marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Fanion completat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Definește marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Urmare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmărire"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Atașate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Înaintează ca atașament mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Înaintează ca _atașament"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Înaintează ca _inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Cotat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Înaintează ca _citat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Încarcă _imaginile"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Citește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Nei_mportant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "N_ecitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editare ca mesaj nou..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Compune mesaj _nou"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mută în dosar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Următorul me_saj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Următorul mesaj _important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Următoarea _discuție"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Afișează următoarea discuție"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "_Următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Afișează următorul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "Mesajul _precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Pr_ecedentul mesaj important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul precedent important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "P_recedentul mesaj necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Afișează mesajul necitit precedent"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Tipărește acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_directează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Răspunde la _toți"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii mesajelor selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Răspunde la _listă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de mail a mesajului selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Răspunde la expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Salvează ca mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din _listă de mailuri..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Caută dosar după des_tinatori..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Sursă _mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Atașează sursa primară a mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperează mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperează mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Dimensiune _normală"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Definește textul la dimensiunea originală"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Mi_cșorează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Creează reg_ulă"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codare c_aractere"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Î_naintează ca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Du-te la"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_chează ca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Mărește"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marchează pentru _urmare..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marchează ca _important"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marchează ca _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marchează ca _non-spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marchează ca _citit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marchează ca nei_mportant"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marchează ca _necitit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Mod cu _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Toate a_ntetele mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Nu am putut obține mesajul"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Se obține mesajul „%s”"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2592
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Îna_intează"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2593
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2637
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2645
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2649
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marchează pentru urmare"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:499
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Fără criptare"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:503
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Criptare TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:507
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Criptare SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Acord de licență %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Citiți atent acordul de licență\n"
|
|
"pentru %s afișat mai jos\n"
|
|
"și bifați căsuța corespunzătoare pentru a o accepta\n"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:881
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:965
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:966
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:967
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1704
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2061
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configurare cont mail"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit în cadrul asistentului de configurare Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a începe faceți clic pe „Înainte”. "
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2065
|
|
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr "Introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opționale” de mai jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți această informație în emailul pe care-l trimiteți."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2067
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2233
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Primire mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configurați următoarele "
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2070
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2710
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Trimitere mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2071
|
|
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr "Vă rog introduceți informații despre modul în care veți trimite mailuri. Dacă nu sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau furnizorul de serviciu Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Management cont"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți în spațiul de mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.\n"
|
|
"Acest nume va fi utilizat doar pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2078
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2079
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Din acest moment puteți trimite și primi emailuri folosind Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic „Aplică” pentru a salva configurările."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2520
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2528
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_te"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2836
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2881
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2949
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opțiuni primire"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2882
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2950
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Se verifică mesajele noi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor cont"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3418
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Mesajul pentru %s despre „%s” din %s a fost citit."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Notificare livrare pentru: „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un expeditor necunoscut"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
|
|
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr "În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mesaj Original-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Postare destinație"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Alege dosar"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Ajustează scorul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Atribuie culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Atribuie scor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Completat în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Dată primire"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Dată trimitere"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Șterse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nu se termină cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nu există"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nu returnează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nu sună ca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nu începe cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se termină cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "există"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Urmarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Înaintează la"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "este după"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "este înainte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "este marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nu este marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nu este definit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "este definit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Listă de mail"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Potrivire completă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corp mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Antet mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mesajul este spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mesajul nu este spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Locație mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Prin pipe către programul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Redă sunet"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citit"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Potrivire regex"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Răspuns la"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "returnează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "returnează mai mult decât"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "returnează mai puțin decât"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Rulează program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Scor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Expeditor sau destinatari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Definește etichetă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definește starea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Dimensiune (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "sună ca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Cont sursă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Antet specific"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "începe cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Opresc procesarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Dezactivează starea"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Atunci"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Adaugă a_cțiune"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mesaje necitite:"
|
|
msgstr[1] "Mesaje necitite:"
|
|
msgstr[2] "Mesaje necitite:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Total mesaje:"
|
|
msgstr[1] "Total mesaje:"
|
|
msgstr[2] "Total mesaje:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Cotă folosită (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Utilizare rație"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clic aici pentru a alege un dosar>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nume dosar:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:162
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:171
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Dosare de căutare"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:178
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NEPOTRIVIRE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Se încarcă..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Se scanează dosarele în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:601
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1289
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Arbore dosare mail"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1489
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Se mută dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1491
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Se copiază dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1498
|
|
#: ../mail/message-list.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Mut mesajele în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1500
|
|
#: ../mail/message-list.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Se copiază mesajele în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1515
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nu s-au putut copia mesajele direct în rădăcină"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mută dosarul în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:386
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiază dosarul în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:507
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Creez dosar „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:670
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:671
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "De dezabonează de la dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1547
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Nesemnat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
|
msgstr "Acest mesaj nu este semnat. Nu există nici o garanție că acest mesaj este autentic."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1548
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Semnătură validă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
|
msgstr "Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca acest mesaj să fie autentic."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1549
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Semnătură nevalidă"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
|
msgstr "Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost modificată pe traseu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1550
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
|
msgstr "Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu poate fi verificat."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1551
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
|
msgstr "Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă semnăturii."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1557
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Necriptat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
|
msgstr "Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1558
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Criptat, slab"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest mail, într-un interval de timp rezonabil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1559
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
|
msgstr "Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi dificilă."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1560
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Criptat, puternic"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte dificil pentru un atacator sa decripteze conținutul acestui mail într-un interval de timp util."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Afișează certificatul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
|
|
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr "Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi procesat. Îl puteți vizualiza neformatat sau cu un editor de text extern."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Completat în"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Restant:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "după"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1001
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Vizualizează _neformatat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ascunde _neformatarea"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "_Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d din %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:166
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatez mesajul"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:357
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatez Mesajul..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1398
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Primesc „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1866
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte „external-body” necunoscută."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1874
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Corpul extern al mesajului malformat."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către fișierul local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Mesajul a fost trimis de <b>%s</b> în numele lui <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Acestă stocare nu suportă abonări sau acestea nu sunt activate."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosar"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Alegeți un server."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nici un server nu a fost selectat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:310
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtre mesaje"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mesaje de la %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adaută dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Înălțime fereastră „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Lățime fereastră „Editor filtru”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Înălțime fereastră „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Lățime fereastră „Editor dosar căutare”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Permite Evolution să afișeze parți de text de dimensiuni limitate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recunoaștere automată pentru legături"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
|
msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr "Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea mesajelor nesolicitate."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea mesajelor nesolicitate. Elementele listei sunt siruri de caractere de forma ”numeantet=valoare”."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru înaintare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Starea de maximizare implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valoare implicită pentru starea de afilare a discuțiilor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
|
msgstr "Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesaje nesolicitate. Dacă acestă opțiune este activată și se specifică antetele, viteza de verificare a spamurilor va fi îmbunătățită."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr "Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Nu adăuga delimitatorul de semnătură"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "La ieșire golește dosarele Mesajelor Nesolicitate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Golește dosarele de gunoi la ieșire"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Mesajelor Nesolicitate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Golește toate dosarele de gunoi la ieșirea din Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr "Activează imaginile animate în mesajele HTML. Mulți utilizatori sunt deranjați de imaginile animate și preferă să vadă o imagine statică în locul lor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în timp ce citiți mailul."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activează dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activează dosare de căutare la pornire."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
|
msgstr "Activează funcționalitatea barei de căutare laterale pentru a permite căutarea interactivă în numele dosarelor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
|
msgstr "Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei de mesaje și dosare."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Permite randarea textelor din mesaj cu limitare de dimensiune."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codifică numele fișierelor în modul Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Ascunde previzualizare per-dosar și înlătură selecția"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
|
msgstr "Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Înălțimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Înălțimea inițială a ferestrei „Editor căutare dosar”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Înălțimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Lățimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Lățimea inițială a ferestrei „Editor căuare dosar”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Lățimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează notificările repetate prin care se atenționează faptul că ștergerea mesajelor din dosarele de căutare determină ștergerea permanentă a mesajelor, nu doar înlăturarea lor din rezultatele căutării."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Ultima dată la care au fost șterse Mesajele Nesolicitate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Ultima dată la care a fost golit gunoiul"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stil aspect"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de etichete și culorile lor asociate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Lista de tipuri MIME pentru a căuta vizualizatori în componentele Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista licențelor acceptate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista conturilor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr "Lista de conturi cunoscute de componenta de mail a Evolution-ului. Lista conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor sau nu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista cu coduri de dicționare folosite la corectarea ortografică."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr "Lista etichetelor cunoscute de componenta de mail a Evolution-ului. Lista conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea hexazecimală HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Listă de nume de protocoale pentru care licența a fost acceptată."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: „0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Înălțime navigator email"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Navigatorul de mesaje maximizat"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Lățime navigator email"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor de Mesaje Nesolicitate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea gunoiului la ieșire"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor de Mesaje Nesolicitate, în zile."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Durata de timp minimă pentru golirea gunoiului la ieșire, în zile."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Atenționează la subiect gol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele dintr-un dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic mailuri"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același timp"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită mailuri în format HTML către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească mailuri HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari în câmpurile Către sau CC."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spamuri."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Director salvare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Caută poza expeditorului în agenda locală"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Trimite implicit mail în format HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Interval sincronizare server"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
|
|
msgstr "Definița ca „TRUE” în cazul în care la compunerea de mesaje, doriți să adăugați înaintea semnăturii delimitatorul de semnătură."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la trimiterea unui mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Afișează animațiile"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Arată toate antetele mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Arată toate antetele la vizualizarea unui mesaj."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Afișează imaginile animate ca animații."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Afișează animațiile imaginilor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Arată valoarea originală a antetului „Date”."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
|
msgstr "Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
|
|
msgstr "Arată antetul „Date” original (cu ora locală, doar dacă fusurile orare diferă). Altfel arată tot timpul valoarea antetului „Date” într-un format și fus orar definit de utilizator."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificare ortografică în timpul editării"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Culoare corector ortografic"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fontul pentru terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Limita pentru partea de text a mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spam-ului"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Ultima dată la care a fost șterg spam-ul, în zile de la epoca Unix."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Data la care s-a golit ultima dată gunoiul, in zile pornind de la epocă."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
|
msgstr "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de previzualizare în relație cu lista de mesaje. „0” (vizualizare clasică) plasează panoul de previzualizare sub lista de mesaje. „1” (vizualizare verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Fontul variabil pentru afișare email."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
|
msgstr "Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” pentru mesaje de depanre."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr "Aceasta decide mărimea maximă a părții text care poate fi formatată sub Evolution. Implicit este 4MB / 4096 KB și este specificată în KB."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
|
msgstr "Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de module disponibile."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
|
msgstr "Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate sau nu. Formatul structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va fi afișat în mail."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr "Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a listei de mesaje, după care se va afișa un „...”"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Această opțiune specifică dacă discuțiile să fie implicit afișate desfășurate sau pliate. Necesită repornirea Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Stringul UID pentru contul implicit."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Culoarea de subliniere pentru cuvintele greșite atunci că se folosește corectarea orografică inclusă."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Folosește serviciul si clientul SpamAssasin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Folosește fonturi personalizate"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Font cu lățime variabilă"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate mesajele."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "Dacă să se revină sau nu la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Import date Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:374
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importă mailuri din Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Dosarul destinație:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Alege dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:245
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Căsuță de mail Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importă dosare în format căsuțe de mail Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Import căsuța de mail"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Import „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Se scanează %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Import datele Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importator Evolution pentru Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importă mailuri din Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Mail către %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:236
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Mail de la %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Subiectul este %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista de mail %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adaugă regulă de filtrare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Notă: Necesită repornirea aplicației)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Opțiune de a răspunde în partea de sus</b> (Nerecomandat)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informații cont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Adaugă semnătură _nouă..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Setul de _caractere:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "V_erifică tipurile suportate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru mesaje nesolicitate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificare ortografică în _timp ce scriu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Verifică mesajele sosite pentru spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Șter_ge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Compunere mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportament implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Setul de caractere _implicit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Șterge email"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Displayed Message _Headers"
|
|
msgstr "A_ntetele afișate ale mesajului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Nu formata mesajele când dimen_siunea textului depășește"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Nu mar_ca mesajele ca fiind nesolicitate dacă expeditorul se află în agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Nu cita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Dosar ciorne:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Adresa email:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Golește dosarele de gunoi la ieși_re"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Activează bara de s_pațiu magică"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Activează dosarele de cauta_re"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificatul de _criptare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Lățime fi_xă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Font de lațime Fi_xă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți fonturi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formatează mesajele în _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nume compl_et:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mesaje HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Antete"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Evidențiază _citatele cu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inclus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Inclus (Style Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichete"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabel limbaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Se încarcă imaginile"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabel antete mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Locație căsuță poștală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Afișare mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Fără _proxy pentru:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
|
|
msgstr "Notă: nu vi se va cere parola decât atunci când vă veți conecta prima dată"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet personalizat de mesaj nesolicitat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informații opționale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizație:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _cheie PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Pa_rolă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "A_vertizează-mă la trimiterea mesajelor cu destinatari doar în câmpul Bcc"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi tipărite"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configurări proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Răs_punde la:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Memorează _parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informații necesare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL nu este suportat de acestă versiune compilată de Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_electează..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Trimit_e confirmări de primire:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Font s_tandard:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME sigur (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "Alegeți dosarul Ciorne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "Alegeți dosarul Trimise"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Fotografie expeditor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Trimit mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Dosar _mesaje trimise:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Trimite și primește mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Ser_verul necesită autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare server"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tip server: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sem_nături"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificat pentru sem_nare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Semnăt_ură:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Semnături"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificare ortografică"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ip: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
|
msgstr "Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un dicționar instalat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
|
|
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
|
|
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n"
|
|
"De exemplu: „Lucru” sau „Personal”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Num_e utilizator:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Folosește aute_ntificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Lățime v_ariabilă:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Adaugă semnătură"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tip _autentificare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "Modul spam _Implicit:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conectare _directă la Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Nu semna cererile de ședință (pentru compatibilitate cu Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Stilul pentru î_naintare:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "La răspuns _menține semnătura deasupra mesajului original"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Limbi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "Încarcă imagini_le din mesajele de la persoane din agendă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "Caută doar în agenda _locală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configurare proxy _manuală:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marchează mesajele ca citite după"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Cale:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu doresc acest lucru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Atenționează la trimiterea de mesaje fără _subiect"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Stilul de _răspuns:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "Afișează _animațiile imaginilor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Micșorează antetele To / CC / Bcc la "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "Folosește o conexiune _securizată:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "adrese"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "culoare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descriere"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele la distanță active"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele locale și distante active"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Toate dosarele locale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Sună"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Terminat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nu înainta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonamente dosare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Urmare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Pentru informare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înaintează"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acord de licențiere"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Nici un răspuns necesar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Răspunde tuturor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Examinare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Surse dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informații de securitate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Dosare specifice"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n"
|
|
"Alegeți o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Acceptă licența"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Scadentă la:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Fanion:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Verific conectivitatea cu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:95
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrează mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:254
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Primesc mail"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Eroare în aplicarea filtrelor la trimitere: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:597
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut adăuga la %s: %s\n"
|
|
"Adaug la dosarul local „Trimise” în loc."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:752
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:833
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Trimitere mesaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Trimit mesajul %d din %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:791
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:760
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:793
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:762
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se mută mesajul în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Se copiază mesajul în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "Se analizează dosarele din „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1199
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mesaje înaintate"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "Se deschide dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "Se obține informația de cotă pentru dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "Se deschide stocarea „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se șterge dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Stochez dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Șterg definitiv mailurile și stochez contul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Stochez contul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Se reîncarcă dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Se șterg definitiv mesajele din dosarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Golesc gunoiul în „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1771
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Dosare locale"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Primesc %d mesaj"
|
|
msgstr[1] "Primesc %d mesaje"
|
|
msgstr[2] "Primesc %d de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Se salvează %d mesaj"
|
|
msgstr[1] "Se salvează %d mesaje"
|
|
msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la salvarea mesajului: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2208
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Salvez atașamentul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2226
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fișierul de ieșire: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nu pot scrie data: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Se deconectează de la „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Se reconectează la „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Pregătesc contul '%s' pentru deconectare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2576
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Verific serviciul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Renunț..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Trimite & primește mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anulează _tot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizez..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:630
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Aștept..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Se verifică dacă sunt mailuri noi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:222
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:227
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:269
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Operație anulată de utilizator."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:663
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost anulată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:669
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost anulată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nu am putut crea directorul spool „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:261
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mesaj înaintat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Dosar nevalid: „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurare dosar de căutare: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Actualizez dosarele de căutare pentru „%s:%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Actualizez dosarele de căutare pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editez dosarul de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou de căutare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există deja un doar la „{1}”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați conținutul sau să ieșiți."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr "O cerere de confirmare a primirii a fost cerută pentru „{1}”. Trimite notificarea de primire câtre {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
|
msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face o idee despre ce e vorba în mailul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-urile sale?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să deschideți {0} mesaje concomitent?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior din toate dosarele?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu o adresă nevalidă?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu adrese nevalide?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Deoarece „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Deoarece „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Semnătură goală"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul temporar pentru salvare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Nu s-a putu deschide sursa „{1}”"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nu pot salva modificările contului."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nu s-a putu defini scritpul pentru semnătură „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Verificarea mesajelor nesolicitate a eșuat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Verificați faptul că parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați faptul că multe parole sunt cu majuscule semnificative, poate aveți apăsată tasta caps lock."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nu am putut salva fișierul cu semnătură."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ștergeți mesajele din dosarul de căutare „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Nu ș_terge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Nu șterge"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Nu dezactiva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
|
msgstr "Dorești să sincronizez local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul deconectat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Doriți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduceți parola."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Eroare în timpul {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său va fi șters permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care continuați, informația despre cont și\n"
|
|
"toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse permanent."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
|
msgstr "În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce porniți din nou Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autentificare nevalidă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Mailul nu a putut fi șters"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtrele de mail au fost actualizate automat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
|
msgstr "Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Dosar lipsă."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nici o sursă selectată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Verificați configurările contului și încercați din nou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr "Introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta adresele de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de intrare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduceți un nume unic pentru această semnătură."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Așteptați."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Interoghez serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare suportate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Confirmare de citire solicitată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}”?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Raportare spam eșuată"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Raportare non-spam eșuată"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Trimite confirmare"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Semnătura deja există"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizez dosarele pentru lucrul în modul deconectat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr "Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista destinatarilor.\n"
|
|
"Multe sisteme de mail adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele dosare de căutare:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"foloseau dosarul care a fost acum șters:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"și au fost actualizate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele reguli de filtrare:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"foloseau dosarul care a fost acum șters:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"și au fost actualizate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorul destinatar nu a fost recunoscut ca o adresă de email validă:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următorii destinatari nu au fost recunoscuți ca adrese de email valide:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n"
|
|
"mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
|
msgstr "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să trimiteți este dezactivat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat nici un destinatar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
|
msgstr "Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu suporte nici un fel de autentificare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
|
msgstr "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în subdosarele sale."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
|
msgstr "Nu pot deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți dosarul sistem implicit pentru ciorne?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nu pot citi fișierul de licență."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Folosește _implicit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenție: Ștergerea mesajelor dintr-un folder de căutare, va determina de asemenea ștergerea mesajului propriu-zis dintr-unul din dosarele locale sau la distanță.\n"
|
|
"Doriți să faceți acest lucru?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest mail."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nu ați completat toată informația cerută."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n"
|
|
"Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "A_nulează modificările"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nu Sincroniza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Gol_ește gunoiul"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "Ș_terge definitiv"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Deschide mesajele"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1122
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nevăzut"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1123
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Văzut"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1124
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Răspuns"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1125
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Înaintat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1126
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mesaje nevăzute multiple"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1127
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mesaje multiple"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1131
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Cea mai scăzută"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1132
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Mai scăzută"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1136
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1137
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Cea mai mare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1747
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1754
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1763
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ieri %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1775
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1783
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1785
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2537
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Șterge toate mesajele vizibile"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2588
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:726
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4399
|
|
#: ../mail/message-list.c:4895
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Generez lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4726
|
|
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
|
msgstr "Nici un mesaj nu satisface criteriu de căutare. Fie anulați căutare cu meniul Căutare->Curăță sau o modificați."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4728
|
|
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
|
|
msgstr "În acest dosar există doar mesaje ascunse. Pentru a le vedea folosiți Vizualizare -> Arată mesaje ascunse"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4730
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Nu există mesaje în acest dosar."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Scadentă la"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stare fanion"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Fanion urmare"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mesaje trimise"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corpul mesajului conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mesajul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatarii conțin"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Expeditorul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Subiectul conține"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul LDAP doar dacă acesta suportă SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul LDAP doar dacă acesta suportă TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
|
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr "Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi vulnerabili la atacuri informatice."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
|
|
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Folosit în calendarul _Zile de naștere & aniversări"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiază local conținutul _cărții pentru operațiile offline"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
|
|
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
|
msgstr "Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
|
|
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
|
msgstr "Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
|
|
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
|
msgstr "Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informație server"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Se descarcă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Agendă nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lungime autocompletare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Stil aranjament contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Poziție panou previzualizare contacte (orizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Poziție panou previzualizare contact (vertical)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare contacte atunci când este orientat orizontal."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Poziția panoului de previzualizare contacte atunci când este orientat vertical."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Afișează panoul de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
|
msgstr "Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de previzualizare în relație cu lista de contacte. „0” (vizualizare clasică) plasează panoul de previzualizare sub lista de contacte. „1” (vizualizare verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de contacte."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
|
msgstr "Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să completeze."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
|
msgstr "Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului autocompletat."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Dacă să afișeze panoul de previzualizare."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Coloană tabel:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Pe servere LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Creează un contact nou"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Listă contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Creează o listă nouă de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Creează o agendă nouă"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Listă sursă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Registrul agendelor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Vizualizare curentă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr "Vizualizare selectată curent a agendei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Contact previzualizat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "Contactul afișat în panoul de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Previzualizarea este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "Dacă panoul de previzualizare este vizibil"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servere LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Preferințe autocompletare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația și ierarhia dosarelor de contact Evolution s-a schimbat de la Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul contactelor de la listele de mailuri s-a schimbat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul în care Evolution stochează unele numere de telefon s-a schimbat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrările modificărilor pentru Evolution Palm Sync și fișierele hartă s-au schimbat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution migrează datele Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Widget selector sursă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Widgetul afișează grupuri de agende"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Salvează ca vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piază toate contactele către..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiază contactele agendei selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Șt_erge agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Șterge agenda selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "M_ută toate contactele către..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mută contactele agendei selectate întro altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "Agendă _nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți _agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Arată proprietățile agendei selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Redenumește..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Redenumește agenda selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "S_alvează agenda ca vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Salvează contactele agendei selectate ca vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiază contactul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiază contactele selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "Șt_erge contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Caută în contact..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Caută textul în contactele afișate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "Î_naintează contactul..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Trimite contactele alese altor persoane"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mută contactul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mută contactele selectate într-o altă agendă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contact _nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Listă de contacte nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "Deschide c_ontact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Afișează contactul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Trimite _mesaj către contact..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Șt_erge"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Salvează ca vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Afișează fereastra de previzualizare contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Vizualizare _clasică"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea contactului sub lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Vizualizare _verticală"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea contactului lângă lista de contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Orice categorie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nici o potrivire"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:494
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Căutare avansată"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Tipărește toate contactele afișate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tipărește contactele selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Salvează ca vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "Î_naintează contactele"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "Î_naintează contactul"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la contacte"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la listă"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Trimite me_saj la contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCard-uri multiple"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard pentru %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informație contact"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informație contact pentru %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Lo_gare:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtru de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Domeniu _căutare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtru de căutare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr "Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul „person”."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Domenii de căutare suportate"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Folosind nume distinctiv (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Folosind adresa email"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Limita de _transfer:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Metoda de _logare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Scopul căutării:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "carduri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mport"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Alegeți un calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Alegeți o listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportă în calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportă în sarcini"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Pe web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Vremea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Zile de naștere & aniversări"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "În_tâlnire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Creează o programare nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "O întâlnire nouă _pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Creează o întâlnire nouă pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Ș_edință"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Creează o nouă cerere de ședință"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Creează un calendar nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendar și sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr "Registrul pentru calendare"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația și ierarhia dosarelor calendar pentru Evolution s-au modificat de la Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution va converti dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Nu s-au putut converti vechile preferințe din evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Nu am putut migra calendarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Se încarcă calendarele"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr "Widget navigare dată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr "Acest widget afișează un calendar în miniatură"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751
|
|
msgid "Default Calendar Client"
|
|
msgstr "Client implicit pentru calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752
|
|
msgid "Default client for calendar operations"
|
|
msgstr "Client implicit pentru operații cu calendarul"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr "Acest widget afișează un grup de calendare"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Se deschide calendarul de la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
|
msgstr "Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste evenimente."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Se copieză elementele"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Se mută elementele"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "eveniment"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Salveză ca iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiază..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Șt_erge calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Șterge calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Mergi înapoi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Mergi înainte"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Selectează _azi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Selectează astăzi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Selectează _dată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Selectează o dată specifică"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendar _nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Șterge _definitiv"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Șterge definitiv întâlnirile și ședințele vechi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ac_tualizează"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Reîncarcă calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Redenumește calendarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Arată d_oar acest calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iez în calendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegă ședința..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "Ș_terge întâlnirea"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Șterge întâlnirea selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Șterge această _apariție"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Șterge această apariție"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Șterge _toate aparițiile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Șterge toate aparițiile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Creează un eveniment nouă pentru toată ziua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Î_naintează ca iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Șe_dință nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Creează o nouă ședință"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "M_ut în calendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Programare nouă..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Fă această apariție _mutabilă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Deschide întâlnire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Afișează întâlnirea curentă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Răspunde"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "Salvează ca iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Progra_mează ședința..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Convertește o întâlnire într-o ședință"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Conv_ertește la întâlnire..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Convertește o întâlnire într-o ședință"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Afișează o zi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Afișează ca listă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Afișează o lună"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Afișează o săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Arată o săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1610
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Întâlniri Active"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Întâlnirile pentru următoarele 7 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrierea conține"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Rezumatul conține"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tipărește acest calendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Salt la"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "notiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "N_otiță nou"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Creează o nouă notiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Deschide notița"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Afișează notița selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Deschide pagina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Tipărește notița selectată"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Repartizează sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marchează ca terminat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marchează ca incomplet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca incomplete"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Sarcină nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Deschide sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Afișează sarcina selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Salvează ca iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Tipărește sarcina selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_otiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Notiță _partajată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Creează o nouă notiță partajată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Listă de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Creează o listă nouă de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Registrul pentru listele de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Model tabel notiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Se încarcă notițele"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector listă notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677
|
|
msgid "Default Memo Client"
|
|
msgstr "Client implicit pentru notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678
|
|
msgid "Default client for memo operations"
|
|
msgstr "Client implicit pentru operații cu notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr "Acest widget afișează un grup de liste de notițe"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Se deschid notițe la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Tipărire notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "Ș_terge notiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Caută în notiță..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Caută textul în notița afișată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Șt_erge lista de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Șterge lista de notițe selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Listă _nouă de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de notițe selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Redenumește lista de notițe selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Arată d_oar această listă de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea notițe sub lista de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Arată previzualizarea notițe dealungul listei de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Tipărește lista de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează lista de notițe care vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d notiță"
|
|
msgstr[1] "%d notițe"
|
|
msgstr[2] "%d de notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Șterge notițe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Șterge notiță"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Sarcină re_partizată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lis_tă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Creează o listă nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Registrul listei de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Model tabel sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Locația și ierarhia dosarelor de sarcini Evolution s-au modificat de la Evolution 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Așteptați în timp ce Evolution va converti dosarele dumneavoastră..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Nu am putut migra sarcinile „%s”"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Se încarcă sarcinile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector listă sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677
|
|
msgid "Default Task Client"
|
|
msgstr "Client implicit pentru sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678
|
|
msgid "Default client for task operations"
|
|
msgstr "Client implicit pentru operații pentru sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr "Acest widget afișează un grup de liste de sarcini"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Deschid sarcinile la %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tipărește sarcinile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "Șt_erge sarcina"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Caută în sarcină..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Caută textul în sarcina afișată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiază..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "Șt_erge lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Șterge lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Listă _nouă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Reîncarcă lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Redenumește lista de sarcini selectată"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marchează ca incomplet"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcinile terminate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare sarcină"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare sarcină sub lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare sarcină lângă lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini Active"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini Finalizate"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini restante"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Sarcini cu Atașamente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tipărește lista de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previzualizează lista de sarcini ce vor fi tipărite"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Ștergere definitivă"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d sarcină"
|
|
msgstr[1] "%d sarcini"
|
|
msgstr[2] "%d de sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Șterge sarcini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Șterge sarcină"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mesaje atașate"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mesaj email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compune un mail nou"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar email"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou de mail"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de mail"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe mail"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe compunere"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe rețea"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
|
|
msgid "Group by Threads"
|
|
msgstr "Grupează după discuții"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
|
|
msgid "Whether to group messages by threads"
|
|
msgstr "Dacă mesajele să fie grupate după firul de discuție"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Dezactivează contul"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Dezactivează acest cont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_reează un dosar de căutare..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul deconectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Descarcă mesajele din conturile și dosarele marcate pentru lucrul deconectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Trimite mesa_jele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiază dosarul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Șter_ge definitiv"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mută dosarul în..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare mailuri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizează dosarul"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Schimbă numele acestui dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Selectează _grupul de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Selectare s_ubfir mesaj"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Dezabonează"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Dezabonează dosarul selectat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Goleș_te gunoiul"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etichetă _nouă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Fără"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele _citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Ascunde temporar toate mesajele care au fost deja citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele s_electate"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Ascunde temporar mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Afișează mesajele _ascunse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Afișează mesajele care au fost ascunse temporar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Renunță la operația de mail curentă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Strânge toate _discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Strânge toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandează toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expandează toate discuțiile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtre _mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crează sau editează reguli pentru fltrarea mailurilor noi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Caută d_osare"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Abonamente..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Abonare sau dezabonare de la dosarele de pe serverul de la distanță"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Dosar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar _nou..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele ș_terse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Ascunde mesajele șterse mai degrabă decât afișate tăiate cu o linie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Previzualizare mesaj"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Arată panoul de previzualizare mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Grupează după discuții"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Listă mesaje grupată după discuții"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Arată previzualizare mesajului lângă lista de mesaje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Toate mesajele"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mesaje importante"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mesaje ce nu sunt spam"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mesaje cu atașament"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Fără etichetă"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mesaje citite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mesaje recente"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje necitite"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Contul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d selectat, "
|
|
msgstr[1] "%d selectate, "
|
|
msgstr[2] "%d selectate, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d șters"
|
|
msgstr[1] "%d șterse"
|
|
msgstr[2] "%d șterse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d spam"
|
|
msgstr[1] "%d spam"
|
|
msgstr[2] "%d spam"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d ciornă"
|
|
msgstr[1] "%d ciorne"
|
|
msgstr[2] "%d de ciorne"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d netrimis"
|
|
msgstr[1] "%d netrimise"
|
|
msgstr[2] "%d netrimise"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d trimis"
|
|
msgstr[1] "%d trimise"
|
|
msgstr[2] "%d trimise"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d necitit, "
|
|
msgstr[1] "%d necitite, "
|
|
msgstr[2] "%d necitite, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d în total"
|
|
msgstr[1] "%d în total"
|
|
msgstr[2] "%d în total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Căutare în toate conturile"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Căutare în cont"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "De_logare proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Limbaj(e)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "De fiecare dată"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Odată pe zi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "O dată pe săptămână"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "O dată pe lună"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Adaută antet personalizat pentru spam"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Nume antet:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Valoare antent conține:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Antet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Conține valoare"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "Modulul %s este disponibil și instalat."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "Modulul %s nu este disponibil. Verifică dacă pachetul este instalat."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "Nu este disponibil nici un model pentru spam"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Coloană _tabel:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Antet _dată:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Arată valoarea _originală din antet"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Salut Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Teste încărcare modul Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Modul test Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Modul test pentru suportul de EPlugin Python."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă agende locale în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Agende locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
|
msgstr "Lista cu indicii pe care să le caute în conținutul mesajului modulul atenționare atașament"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
|
|
msgstr "Lista cu indicii de căutat în conținutul mesajului pentru modului de atenționarea atașamente."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:413
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are nici un atașament."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Mesajul nu are atașamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Adaugă atașament..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "Modifica_re mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Atenționare atașament"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Audio inclus"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Redă atașamentele audio direct în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Alege numele copiei de siguranta pentru Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Repornește Evolution după realizarea copiei de siguranță"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Alege numele copiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Restartați Evolution după restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
|
|
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr "Poți restaura Evolution dintr-o copie de siguranță. Această copie conține toate mesajele, calendarele, sarcinile, notițele, contactele.De asemenea sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurează Evolution dintr-o copie de sigurantă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restaurare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier pentru restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurează dintr-o copie de sigurantă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "Configurări _copie de siguranță..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Realizează copii de siguranță pentru datele și configurări Evolution într-un fișier arhivă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "R_estaurare configurări..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Recuperează copii de siguranță pentru datele și configurările Evolution dintr-un fișier arhivă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Copie de siguranță pentru directorul Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurați directorul Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Verfică copia de siguranță Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Restartați Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Cu interfață grafică utilizator"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Se închide Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Se copiază de siguranță conturile și configurările Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Se copiază de siguranță datele Evolution (masage, contacte, calendare, sarcini, notițe)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Copiere de sigurantă finalizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Se repornește Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Salvează de sigurantă datele curente Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Se extrag fișierele din copia de sigurantă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Se încarcă configurările Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Se șterg fișierele de siguranță temporare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Se asigură sursele locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Se efectuează copia de siguranță în dosarul %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Se restaurează din dosarul %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Copie de siguranță Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restaurare Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Se salvează datele evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Așteptați în timp ce Evolution salvează de siguranță datele dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Se restaurează datele Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Acestă operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Copie de siguranță și restaurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Realizare de copii de siguranță și restaurare pentru datele și configurările Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Dorești să închizi Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să restaurați Evolution din copia de sigurantă aleasă?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Restaurarea Evolution poate porni doar când Evolution nu rulează. Înainte de a continua asigurați-vă că toate mesajele sunt salvate. Dacă doriți repornirea automată a Evolution, activați butonul de comutare."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni insuficiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Copie de sigurantă Evolution nevalidă"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Pentru restaurare, alegeți o copie de sigurantă validă."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Dosarul ales nu poate fi scris."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Aceasta va șterge toate datele și configurările curente din Evolution și le va restaura din copia de siguranță. Restaurarea Evolution poate fi pornită doar când Evolution este oprit. Înainte de a continua, asigurați-vă că ați închis toate mesajele nesalvate. Aveți posibilitatea de a porni Evolution automat după restaurare."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contacte automate"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contacte pentru mesageria instant"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă scapă de povara organizării agendei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista de prieteni."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "Bogofilter nu este disponibil. Intalați-l mai întâi."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Eroare la lansarea %s: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Procesul copil Bogofilter nu răspunde, se termină..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Așteptarea pentru procesul copil Bogofilter a fost întreruptă, se finalizează..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Conexiunea la Bogofilter a eșuat, cod eroare: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Conversie text mesaj la _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Conversie text mesaj la Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
|
msgstr "Transformă textul mesajului la Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de spam/ham provenind din seturi diferite de caractere."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtru spam Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opțiuni Bogofiltru"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat. Serverul necesită o autentificare corectă."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "URL-ul dat nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul a răspuns cu date neașteptate.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#: ../plugins/face/face.c:169
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Analizarea răspunsului de la server a eșuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendarele utilizatorului"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Obținerea URL-ului serverului a eșuat."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Se caută calendarele utilizatorului..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi nici un calendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat cu codul %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul <b>%s</b> de pe serverul <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul soup pentru URL-ul „%s”"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Se caută conținutul dosarului..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Lista calendarelor disponibile:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Suportă"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "URL-ul serverului „%s” nu este un URL valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Caută un calendar CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Folosește _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "Caută s_erverul pentru un calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Actuali_zează"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Suport CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Personalizează opțiuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Nume fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Alegeți fișier calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "La deschidere"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "La modificare fișier"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodic"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forțează d_oar citire"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendare locale"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "Conexiune _securizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Nu_me utilizator:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare web în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendare web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Vremea: ceață"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Vremea: noroasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Vremea: Noapte noroasă"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Vremea: Ploi torențiale"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Vremea: ninsoare"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Vremea: însorită"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Vremea: Noapte senină"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Vremea: furtuni"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Selectați o locație"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unități:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendare meteo"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "Hartă contacte"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "Arată o hartă a tuturor contactelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr "Atunci când este posibil, adăugă o hartă care să indice locația contactelor."
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "Hartă pentru contacte"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verifică faptul că Evolution este clientul implicit pentru mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este sau nu clientul implicit pentru mail."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "La pornire verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru mail."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Client implicit pentru mail "
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marchează agen_dă implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Completează a_utomat folosind această agendă"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marchează calen_dar implicit"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marche_ză listă de sarcini implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marchea_ză listă notițe implicită"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Surse implicite"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista antetelor personalizate"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Securitate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neclasificat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protejat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Top secret"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
|
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Antet personalizat"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n"
|
|
"Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:419
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Antet personalizat"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Antet personalizat mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern implicit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n"
|
|
"Pentru VI folosiți „gvim -f”"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Redactare în editor extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor extern"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Editorul nu poate fi lansat"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
|
msgstr "Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. Reîncearcă mai târziu."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Editorul extern este încă pornit"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr "Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă atât timp cât editorul este activ."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
|
msgstr "Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. Încercați definerea altui editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Introdu implicit poza personală"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr "Dacă să fie introdusă implicit poza personală mesajelor trimise. Înainte de a defini această opțiune va trebui să definiți o poză, altfel nu se va întâmpla nimic."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "Alegeți o imagine png (48*48 de dimensiune < 720 octeți)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Fișiere imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Introdu implicit poza personală"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Încarcă o nouă poză _personală"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:415
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Include _fața"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Atașați o poză mică cu dumneavoastră la mesajele trimise."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Citire eșuată"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Dimensiune imagine nevalidă"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Nu este o imagine"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Alegeți o imagine de dimensiunea 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Fișierul nu poate fi citit"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Fișierul ales nu pare a fi o imagine .png validă. Eroare: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Server</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor abonate."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Eroare necunoscută."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Obțină _listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendare Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Listă de verificări"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Dosar _partajat nou..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Logare _proxy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Opțiuni spam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Urmărește starea mesajului..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Retragere mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Acceptă într-o doară"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Retri_mite întâlnirea..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Creează dosar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizatorul „%s” a partajat un dosar cu dumneavoastră\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesaj de la „%s”\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic „Aplică” pentru a instala dosarul partajat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Instalează dosarul partajat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Instalare dosar partajat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "Listă spam:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Dezactivează"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activează"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "Listă _spam"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ște_rge"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Retragere mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Retragerea unui mesaj poate cauza ștergerea lui din căsuța destinatarului. Doriți să efectuați această operație?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Mesajul a fost retras cu succes"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Inserați opțiuni trimitere"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Adaugă opțiuni de trimitere pentru mesaje GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Configurări minițioase cont GroupWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Funcționalități GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Retragerea mesajului a eșuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Serverul nu permite retragerea mesajului selectat."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "Contul „{0}” există deja. Verificați arborele de dosare."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Contul există deja"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Utilizator nevalid"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
|
|
msgstr "Autentificare proxy ca „{0}” a eșuat. Verificați adresa de email și încercați din nou."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Accesul proxy nu poate fi dat utilizatorului „{0}”"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Specifică utilizator"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Deja ați atribuit permisiunea de proxy acestui utilizator."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un nume de utilizator valid pentru a "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Nu puteți partaja acest dosar cu utilizatorul „{0}”"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Trebui să specificați un nume de utilizator pentru a fi adăugat în listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Doriți să retrimiteți ședința?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Doriți să retrimiteți ședința recurentă?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Doriți să retrageți elementul original?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "Originalul va fi șters din căsuța de mail a destinatarului."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Aceasta este o întâlnire periodică"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "Aceasta va crea o nouă ședină folosind detaliile ședinței existente."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr "Veți crea o nouă ședință folosind detaliile ședinței existente. Regula de recurență va trebui reintrodusă."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Doriți să o acceptați?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Doriți să o respingeți?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Utilizatori:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "Personalizare mesaje de n_otificare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Con_tacte..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Notificare dosar partajat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Participanții vor primi următoarea notificare.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Nu este partajat"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "Pa_rtajat cu..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Partajare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Drepturi de acces"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Adaugă/Editează"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Con_tacte"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Modifică _dosare/opțiuni/reguli/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Citește elementele marcate ca _personale"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Notițe de reamintire"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Abonare la _alarmele mele"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Abonare la _notificările mele"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Scrie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "Citi_re"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nume cont</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Logare proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sIntroduceți parola pentru %s (utilizatorul %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este conectat."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este activat."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adaugă utilizator"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Opțiuni avansate de trimitere"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Introduceți utilizatorii și definiți permisiunile"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Partajare"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Notificare personalizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Adaugă "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Stare mesaj"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Subiect:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Expeditor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data compunerii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinator: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Livrat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Deschis: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Acceptat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Sters: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Respins: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Complet: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Nelivrat: "
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă suport Hula în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Suport Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imagine inclusă"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Redă atașamentele de imagini direct în mesaj."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Antete personalizate"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Antete IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _mailuri (implicit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele standard.\n"
|
|
"Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n"
|
|
"Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antete _simple - (cel mai rapid) \n"
|
|
"Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de mailuri"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "_Obține toate antetele"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Opțiuni IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s”"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Întâlnirea din calendarul „%s” este în conflict cu această ședință"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Am găsit întâlnirea în calendarul „%s”"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi nici un calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi această ședință în nici un calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi această sarcină în nici o listă de sarcini"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nu am putut găsi această notiță în nici o listă de notițe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Se deschide calendarul. Așteptați..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Caută o versiune existentă a acestei întâlniri"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nu am putut parsa elementul"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nu am putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca tentativă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nu am putut trimite notificarea de anulare către delegat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea nu este validă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nu am putut actualiza participantul. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Starea participantului actualizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre ședință au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Informațiile despre notiță au fost trimise"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Nu am putut trimite informațiile despre ședință, nu există ședința"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nu pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nu pot trimite informațiile pentru notă, nota nu există"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Salveză calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Calendarul atașat nu este valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
|
|
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
|
msgstr "Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Elementul din calendar nu este valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
|
|
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini sau informație disponibil/ocupat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
|
|
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
|
msgstr "Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și calendarul importat"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Această întâlnire se repetă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Această sarcină se repetă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Această notă se repetă"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "Ș_terge mesajul după acțiune"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Caută conflicte"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Selectați calendarul pentru a căuta conflicte ale ședințelor"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Astăzi %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Astăzi %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mâine %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mâine %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mâine %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mâine %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Te rog răspunde în numele lui <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Primit din partea lui <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat următoarele informații pentru ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</n> a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> vă solicită prezența la următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să adauge la o ședință existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> până la %s doresc să primească ultimele informații pentru următoarele întâlnire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a anulat următoarea ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a anulat următoarea ședință."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a propus următoarele modificări la ședință."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> a refuzat următoarele modificări la ședință."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a publicat următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> v-a desemnat pentru o sarcină:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s dorește să primească ultimele informații pentru următoarele sarcini desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a anulat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a declinat următoarea sarcină desemnată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a publicat următoarea notiță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a publicat următoarea notiță:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s dorește să adauge la o notiță existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> dorește să adauge la o notiță existentă:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> prin %s a anulat următoarea notiță partajată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> a anulat următoarea notiță partajată:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Toată ziua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Început zi:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Timp începere:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Sfârșit zi:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Timp terminare:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Deschide calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Refuză"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptă"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Refuză tot"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Î_ntr-o doară tot"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "Î_ntr-o doară"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Acceptă tot"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Trimite informația"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Actualizează starea participantului"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizare"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Trimite act_ualizările către participanți"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplică tutoror instanțelor"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Afișare timp ca li_ber"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Păstrează reamintirea mea"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "Moștenește ream_intirea"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Sarcini:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notițe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatare itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
|
|
msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Ședința a fost delegată"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Pictogramă intermitentă în zona de notificare."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Activează mesajele D-Bus."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Generează un mesaj D-Bus la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
|
msgstr "Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va reda un fișier sunet."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Redă sunet tematic la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Afișează un mesaj împreună cu pictograma."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Numele fișierului ce va fi redat."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Folosește teme audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Dacă la primirea mesajelor noi să fie afișat mesajul deasupra pictogramei."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Dacă să clipească sau nu pictograma."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru folderul Inbox"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificare de mesaj a Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți notificare mesaj"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ați primit %d mesaj nou\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ați primit %d mesaje noi\n"
|
|
"în %s."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ați primit %d de mesaje noi\n"
|
|
"în %s."
|
|
|
|
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De la: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Subiect: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou."
|
|
msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi."
|
|
msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Mesaj nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Arată pictograma în zona de î_nștiințare"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "C_lipește pictorgrama în zona de notificare"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "Afișează _mesaj împreună cu pictograma"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "_Redă sunet la primirea de mesaje noi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bip"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Folosește _teme audio"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Redă _fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier de sunet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Generează un mesaj _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificare Corespondeță"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creată dintr-un mesaj de la %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
|
msgstr "Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul eveniment?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
|
msgstr "Lista de sarcini selectată conține deja sarcina „%s”. Doriți să modificați vechea sarcină?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
|
msgstr "Lista de notițe selectată conține deja notița „%s”. Doriți să modificați vechea notiță?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
|
|
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr "Calendarul selectat deja conține unele evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum evenimente noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
|
|
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
|
|
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr "Lista de notițe selectată deja conține unele notițe pentru mesajele date. Doriți să creați oricum notițe noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
|
|
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] "Calendarul selectat deja conține un eveniment pentru mesajul dat. Doriți să creați oricum un eveniment nou?"
|
|
msgstr[1] "Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum evenimente noi?"
|
|
msgstr[2] "Calendarul selectat deja conține evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum evenimente noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
|
|
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] "Lista de sarcini selectată deja conține o sarcină pentru mesajul dat. Doriți să creați oricum o sarcină nouă?"
|
|
msgstr[1] "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
|
|
msgstr[2] "Lista de sarcini selectată deja conține unele evenimente pentru mesajele date. Doriți să creați oricum sarcini noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
|
|
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] "Lista de notițe selectată deja conține o notiță pentru mesajul dat. Doriți să creați oricum o notiță nouă?"
|
|
msgstr[1] "Lista de notițe selectată deja conține unele notițe pentru mesajele date. Doriți să creați oricum notițe noi?"
|
|
msgstr[2] "Lista de notițe selectată deja conține unele notițe pentru mesajele date. Doriți să creați oricum notițe noi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Fără rezumat]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Obiect nevalid întors de la server"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la procesare: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o sarcină noua. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o sarcină noua. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o notiță noua. Alegeți altă sursă."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Creează un _eveniment"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Crează un nou eveniment din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Crează un mem_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Crează o notiță din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Creează o _sarcină"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Crează o sarcină nouă din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Crează o întâlnir_e"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Crează o nouă întâlnire din mesajul selectat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obține _arhiva listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Contactează pr_oprietarul listei"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Contactați proprietarul listei de mailuri de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "Trimite _mesaj către listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Trimite un mesaj către lista de mailuri de care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "Abonare la li_stă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Abonare la lista de email din care aparține acest mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Dezabonare de la listă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dezabonează lista de mailuri din care acest mesaj aparține"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Listă de mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni listă email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acțiunea nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul automat, fie să îl vedeți si să îl modificați mai intâi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de mailuri la scurt timp după ce mesajul a fost trimis."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Antet malformat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Nici o acțiune de tip email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Trimisul nu este permis"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "Trimisul către această listă nu este permis. Posibil, această listă este una de tip doar-citire. Contactați proprietarul listei pentru detalii."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Trimite mesajul către lista de mailuri?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nici o acțiune care să poată fi executată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antet: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antet: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
|
msgstr "Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editează mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Trimite mesaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Deasemenea marchează mesajele din subdosare?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr "Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în subdosarele lui?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "În dosar curent și _subdosare"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Doar în _dosarul curent"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marchează me_sajele ca citite"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marchează totul ca citit"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Administrează modulele Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manager modul"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Imagine de ansamblu"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Module"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează module"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Mod text simplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferă text simplu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Vizualizează mesaje ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Afișează HTML dacă este prezent"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Arată text simplu dacă este prezent"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Arată partea cu text simplu, dacă este prezentă, alfel permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
|
|
msgstr "Arată întotdeauna partea cu text simplu și fă atașamente din celelalte părți, dacă este cerut."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Arată ca atașamente părțile HTML înlăt_urate"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Mode HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Profiler Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Urmărește evenimentele de date din Evolution (doar pentru programatori)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Import Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Mail"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Agendă"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "În_âlniri"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Sarcini"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Intrări _jurnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Se importă datele Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicare calendare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locații"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publică calendare pe web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Montarea %s a eșuat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivează"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți această locație?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publică informații calendar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Locație personalizată"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (cu autentificare)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (via meniul Acțiuni)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Public"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Locație publicare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecvență publicare"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr "FTP securizat (SSH)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tip serviciu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Durată timp:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Săptămânal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Partajări Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Fișier:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parola:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicare ca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Memorează parola"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai există"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Locație nouă"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editare locație"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "SpamAssassin nu a fost găsit, cod: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Eroare după fork: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Procesul copil SpamAssasin nu răspunde, se termină..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Așteptarea pentru procesul copil SpamAssasin a fost întrepuptă, se finalizează..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Conexiunea la SpamAssasin a eșuat, cod eroare: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "SpamAssassin nu este disponibil. Mai întâi instalați-l."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai de încredere, dar mai încet"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_nclude teste la distanță"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtru spam SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opțiuni SpamAssasin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Listă de descriere"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Listă de categorii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Listă de comentarii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Listă de contact"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Șfârșit"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "procentaj realizat"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Listă participanți"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Adaugă un an_tet la început"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitator _valoare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitator în_registrare:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Încapsul_ează valorile cu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Format de valori separate prin virgulă (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Salvează selecția"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Format RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Selectați fișierul destinație"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Salvează calendarul selectat pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Salvează lista de notițe selectată pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Salvează lista de sarcini selectată pe disc"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Vă ghidează în configurarea inițială a sistemului."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent configurare"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bine ați venit"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "ZZZ ! Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
|
|
#| "connect to your email accounts, and to import files from other "
|
|
#| "applications. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației Evolution să se conecteze la conturile dumneavoastră de email și să importe fișiere din alte aplicații. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a continua, faceți clic pe „Înainte”. "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Alegeți informațiile pe care doriți să le importați:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De la %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importare fișiere"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Import datele."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Așteptați"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Grupează mesajele în fire după subiect."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Grupare după subiect"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Grupează mesajele după subiect"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Modul șabloane bazate pe ciorne"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:617
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:688
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Salvează ca șab_lon"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:690
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Salvează ca șablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Decodor TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCard-uri incluse"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Afișează tot vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Afișează compact vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Mai există un alt contact."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Mai există %d alt contact."
|
|
msgstr[1] "Mai există %d alte contacte."
|
|
msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Salvează în agendă"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contacte WebDav"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL pentru configurări proxy automate"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versiune configurare"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Lățime implicită bară laterală"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Stare implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Lățime implicită fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activează modul express"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Marcaj ce activează o interfață cu utilizator mult mai simplă."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Parolă proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nume utilizator proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr "Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Vizualizare inițială atașament"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Dosar inițial dialog alegere fișier"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Dosar inițial pentru dialogurile GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
|
msgstr "Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, „1” vizualizare listă"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "Listă de căi de dosare sincronizate cu discul pentru folosire deconectată"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Adrese fără proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Mod configurare proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nume proxy HTTP Securizat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy HTTP Securizat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
|
msgstr "Alege modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt 0, 1, 2 și 3 reprezentând „folosește configurările sistemului”, „fără proxy”, „folosește configuare proxy manuală” și respectiv „folosește configurarea proxy oferită în URL-ul de autoconfigurare”. "
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Bara laterală este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Omite dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Bara de stare este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Coordonata implicită X pentru fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Coordonata implicită Y pentru fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Numele serverului proxy SOCKS."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/http_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host” pe care îl folosiți ca proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr "Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. Dacă este definit „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din opțiunile barei de instrumente GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr "Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Utilizează proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nume utilizator necesar autentificării la serverul proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată sau nu."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie dezactivate."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Stil de butoane pentru ferestre"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:555
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:556
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Căutări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:597
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Salvează căutarea"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:287
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:887
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Ara_tă: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:914
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Caută: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:974
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "î_n "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:457
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:458
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:474
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:745
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:475
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:247
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:249
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:270
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:678
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:679
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:694
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Număr pagină"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:695
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:711
|
|
msgid "Search Rule"
|
|
msgstr "Criteriu de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:712
|
|
msgid "Criteria for the current search results"
|
|
msgstr "Criteriul pentru rezultatele din căutarea"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:727
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:742
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:743
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:759
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Widget bară laterală shell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:760
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:775
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:776
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:791
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "Fereastră shell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:792
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:808
|
|
msgid "The key file holding widget state data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:823
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr "Titlul vizualizării shell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:837
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "ID vizualizare curentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:838
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
|
|
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
|
|
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
|
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Site web Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug Buddy nu poate fi rulat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "GNOME Pilot nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "GNOME Pilot nu poate fi rulat."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Afișează informații despre Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "În_chide fereastra"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Cuprins"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Deschide ghidul de utilizare Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Întrebări _frecvente Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Deschide pagină cu întrebări frecvente"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "Uită _parolele"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Uită toate parolele memorate"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportă..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importă date din alte programe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestei vizualizări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurare Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Referință ra_pidă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Arată scurtăturile de taste Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Ieșire din program"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Căutare _avansată..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construiește o căutare mai avansată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Curăță parametrii curenți de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editează căutările salvate..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Administrare căutări salvate"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Caută acum"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Execută parametrii de căutare curenți"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Salvează căutarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Salvează parametrii curenți de căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Trimite / P_rimește"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Raportează o _eroare..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
|
msgstr "_Sincronizare GNOME Pilot..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
|
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
|
msgstr "Definește configurația sincronizării GNOME Pilot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Lucrează _deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Pune Evolution în mod deconectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Lucrează _conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Pune Evolution în mod conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "A_spect"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Căutare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Comutator aspect"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fereastră"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Afișează _bara laterală"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Arată bara laterală"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Arată _butoane"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Afișează bara de _stare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Arată bara de unel_te"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Arată bara de unelte"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Doar p_ictograme"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Pictogr_ame și Text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Stil _bară de unelte"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de instrumente din deskop"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definește afișări..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Crearea sau modificare vizualizări"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Salvează afișarea personalizată..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Afișarea c_urentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Afișare personalizată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Schimbați configurările paginii pentru imprimanta curentă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Comută la %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Execută acești parametrii de căutare"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:372
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:621
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr "Vizualizare activă shell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:622
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Numele vizualizări shell active"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:637
|
|
msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:651
|
|
#: ../shell/e-shell.c:804
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometrie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:652
|
|
#: ../shell/e-shell.c:805
|
|
msgid "Initial window geometry string"
|
|
msgstr "Text cu geometria inițială a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:667
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Mod sigur"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:668
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "Dacă fereastra shell este în modul sigur"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:699
|
|
msgid "Sidebar Visible"
|
|
msgstr "Bară laterală vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:700
|
|
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
|
msgstr "Dacă bara laterală a ferestrei shell este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:714
|
|
msgid "Switcher Visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:715
|
|
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:730
|
|
msgid "Taskbar Visible"
|
|
msgstr "Bară de unelte vizibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:731
|
|
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:746
|
|
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:760
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "Manager UI"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:761
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:212
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Se pregătește deconectarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:262
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Se pregătește conectarea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:330
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Se pregătește ieșirea..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:820
|
|
msgid "Module Directory"
|
|
msgstr "Director modul"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:821
|
|
msgid "The directory from which to load EModules"
|
|
msgstr "Dosarul de unde să fie încărcate EModulele."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:836
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "Rețea disponibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:837
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "Dacă rețeaua este disponibilă"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:852
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:134
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:853
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "Dacă shell-ul este conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:868
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Configurări shell"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:869
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Configurări pentru toată aplicația"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n"
|
|
"versiuni de previzualizare al suitei de groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n"
|
|
"dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n"
|
|
"această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Acest produs vine fără nici o garanție și nu e destinat\n"
|
|
"persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n"
|
|
"cu nerăbdare contribuția dumneavostră!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă mulțumim\n"
|
|
"Echipa Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:199
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Nu îmi spune din nou"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Pornește Evolution activând componenta specificată"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplică ferestrei principale geometria specificată."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod conectat"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Pornește în mod „express”"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:333
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Închide forțat Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:337
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Migrează forțat de la Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:340
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:342
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:344
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:348
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Importă URI-uri sau nume de fișiere ca restul argumentelor."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:350
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Cere unui proces Evolution care rulează să se închidă"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:465
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Clientul de mail și PIM Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
|
|
" Folosiți %s --help pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să uitați toate parolele memorate?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Ștergeți datele vechi din versiunea {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru actualizare."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Ștergeți într-adevăr datele vechi?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întregul conținut al directorului „evolution” va fi șters permanent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă sugerăm să verificați manual că toate mailurile, contactele și datele de calendar sunt prezente, și că această versiune de Evolution funcționează corect înainte de a șterge aceste date vechi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odată șterse, nu puteți reveni la versiunea anterioară de Evolution fără o intervenție manuală.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunea anterioară de Evolution stoca datele într-un alt loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă alegeți să ștergeți aceste date, întregul conținut al dosarului „evolution” va fi șters definitiv. În cazul în care doriți să păstrați datele, va trebui să ștergeți manual datele din „evolution”.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizarea datelor și configurărilior va necesita până la {0} spațiu pe disc, dar dumneavoastră aveți doar {1} disponibili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Va trebui să eliberați mai mult spațiu pe disc în directorul acasă înainte de a putea continua."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Uită"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Păstrează datele"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Reamintește-mi mai târziu"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "Element _test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Creează un nou element test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "_Sursă test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Creează o nouă sursă de test"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Se pornește %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nu este un element lansabil"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Specifică fișierul conținând configurarea salvată"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea sesiunii"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Arată opțiunile de management sesiune"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul „%s” este un certificat CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editează opțiunile de încredere:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai puțin în cazul în care indicați altceva aici"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai puțin în cazul în care indicați altceva aici"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Selectați un certificat pentru import..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Toate fișierele PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nume certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Scopuri"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr serial"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiră"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adresa email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Vizualizare certificat: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru „%s”"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduceți noua parolă"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emis către:\n"
|
|
" Subiect: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emis de către:\n"
|
|
" Subiect: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Selectați certificatul"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Nu este parte a certificatului>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autorități"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copie de siguranță"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Fă o copie de siguranță la tot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr "Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt disponibile)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Încredere autoritate de certificare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Ierarhie certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalii certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabel certificate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nume comun (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificate de contact"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editează"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificat destinatar email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificat semnare email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Expiră la"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valoare câmp"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Amprente"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emis la"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emis către"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Amprentă MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizație (0)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unitate organizațională (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Amprentă SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificat SSL client"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificat server SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:<"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de email."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica developerii de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validitate"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editare încredere CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certificatul deja există"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Semnează"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptează"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versiunea 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versiunea 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versiunea 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Criptare RSA PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire cheie certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tip de certificat Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificator obiect (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificator algoritm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametri algoritm"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informație cheie publică pentru subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Cheia publică a subiectului"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:806
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Eroare: Nu am putut procesa extensia"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Semnatar obiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoritate de certificare SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoritate de certificare email"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Semnare"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Codificare cheie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Codificare date"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acord cheie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Semnatar certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Semnatar CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Critic"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:937
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:940
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Necritic"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritm semnare certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID unic emitent"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID unic subiect"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valoare semnătură certificat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Parolă fișier PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificat importat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "De către _companie"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Cărți de _vizită"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Afișare _listă"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Afișare _săptămână"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Afișare _zi"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Afișare _lună"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Afișare _săptămână de lucru"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Ca director _Trimise"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "După s_tare"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "După _expeditor"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "După su_biect"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "După _fanionul urmare"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mesaje"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notițe"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Cu _dată scadentă"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Cu _stare"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selectez ora locală"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fusuri orare"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și selectați ora locală.\n"
|
|
"Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecție"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colecție"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definește vizualizări pentru %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definește vizualizări"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instanță"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Salvează afișarea curentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Creează o afișare nouă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Factory"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definește afișare nouă"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Numele noii afișări:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipul afișării"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipul afișării:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Implicit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr "Un GtkRadioAction"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți atașament"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nume f_ișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tip MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini fundalul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definește ca _fundal"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul"
|
|
msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
|
|
msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Trimite la..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Se încarcă"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Se salvează"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ascunde _bara de atașamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Arată _bara de atașamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Afișează bara de _atașamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adaugă atașament"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_tașează"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Salvează atașament"
|
|
msgstr[1] "Salvează atașamentele"
|
|
msgstr[2] "Salvează atașamentele"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "atașament.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "S_alvează toate"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "A_daugă atașament..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ascunde"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Afișează inclus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide cu „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Deschide acest atașament în %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mesaj atașat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Are loc deja o operație de încărcare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Are loc deja o operație de salvare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-clic pentru a deschide o legătură"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1254
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendar lunar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3399
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3400
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Culoare umplere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3406
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3407
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3413
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3414
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Culoare de umplere GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3420
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3421
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Condiție umplere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Lungime minimă"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lungime minimă"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codare caractere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduceți setul de caractere pentru utilizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Alte..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Dată și timp"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Intrare text pentru introducere dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ac_um"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Fără"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1918
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1813
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă pentru dată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1857
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă pentru oră"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
|
|
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
|
msgstr "Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți tipul fișierului din listă."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nume f_ișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tip fișier:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Alegeți destinația pentru acest import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importă un _singur fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Alegeți din listă tipul de fișier pe care doriți să îl importați."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
|
|
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr "Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele aplicații: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nici o configurare care să fie importată nu a putut fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un clic pe butonul „Înapoi”."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pentru import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importă locație"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit la Asistentul Evolution pentru import.\n"
|
|
"Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de import al fișierelor externe în Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tip importator"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Alegeți informațiile pentru import"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Alegeți un fișier"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Clic pe „Aplică” pentru a începe importul fișierului în Evolution. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importă date"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Harta lumii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
|
|
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr "Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution este momentat conectat. Clic pe acest buton pentru a lucra deconectat."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution este momentat deconectat. Clic pe acest buton pentru a lucra conectat."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution este momentat deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "Starea butonului este conectată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Poziție orizontală"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Poziția panoului când este orientat orizontal"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Poziție verticală"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr "Poziția panoului când este orientat vertical"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
|
|
msgid "Proportion"
|
|
msgstr "Proporție"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
|
|
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
|
msgstr "Proporția celui de al doilea panou"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
|
|
msgid "Fixed Resize"
|
|
msgstr "Redimensionare fixată"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
|
|
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
|
msgstr "Menține al doilea panou fixat în timpul redimensionării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sincronizează cu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sincronizează înregistrările personale:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sincronizează categoriile:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Potriviri: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Închide bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Cau_tă:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Curăță căutarea"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Îna_poi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Î_nainte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Majus_cule semnificative"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Rând cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Coloană cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mod selecție"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Mod cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "La ște_rgere:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Li_vrat și deschis"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opțiuni livrare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Doar pentru ochi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opțiuni gene_rale"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Confirmare primire mail"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Prioritar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Răs_puns solicitat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Notificare de întoarcere"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Urmărire sta_tus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Urmărire stare"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strict secret"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "La acce_ptare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "La co_mpletare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "La re_fuzare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Înăun_tru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_După:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toate informațiile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificare:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Livrat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definește data expirării"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Până la:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Când e convenabil"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_La deschidere:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Fără nume"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Salvează și închide"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Modifică semnătura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nume _semnătură:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Adaugă script semnătură"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Modifică script semnătura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adaugă _script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
|
|
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
|
|
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Fișierul script trebuie să fie executabil."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Clic aici pentru a merge la URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiază locația legăturii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază legătura în clipboard"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Deschide legătura în navigator"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-un navigator web"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiază adresele email"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:977
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Selectează tot textul și imaginile"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:754
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a apela %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Clic pentru a deschide %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendar: de la %s la %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "element calendar evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "listă popup"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Acum"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Coloană selectată"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Coloană focalizată"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Coloană neselectată"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Coloană tăiată"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Coloană subliniată"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Coloană aldină"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Culoare coloană"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Culoare fundal a coloanei"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "clic pentru adăugare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Crescător)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descrescător)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Nesortat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Fără grupare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Afișează câmpurile"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Câmpuri disponibile"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Câmpuri _disponibile:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Curăță _tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grupează elemente după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în _vizualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sortează elementele după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Apoi după"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Câmpuri afișate..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grupează după..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sortează..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adaugă o coloană"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n"
|
|
"trageți-o în locația în care doriți să apară."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elemente)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elemente)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d de elemente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2843
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Culori de rând alternative"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2850
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3374
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Desenează grila orizontal"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2857
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Desenează grila vertical"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2864
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Desenează focus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2871
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Mod cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2836
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Model selecție"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2878
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3339
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3367
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Prag lungime"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2912
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3346
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3399
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Înălțime rând uniformă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Fixat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizeaza afișarea curentă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Sortează _Ascendent"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Sortează _Descendent"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "N_u sorta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Grupează după acest _Câmp"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grupează după _cutie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Șterge această _Coloană"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Adaugă o C_oloană..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liniere"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "C_ea mai bună potrivire"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Configurare Coloan_e..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizare Afișare Curentă..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Sortează după"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizat"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2822
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Antet tabel"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2829
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Model tabel"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2905
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Linie cursor"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Sortează informații"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3353
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3406
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Caută întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3360
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Utilizați clic pentru a adăuga"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3374
|
|
msgid "Vertical Row Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere verticală rând"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3375
|
|
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
|
msgstr "Spațiu vertical între rânduri. Este adăugat în partea de sus și de jos a rândului."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3393
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Adaptor tabelă ETree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Aspect retro"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Desenează liniile și simbolurile de expandare +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Dimensiune simbol de expandare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Dimensiune simbol de expandare"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "popup"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "popup pentru un copil"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "editează"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "începe editarea acestei celule"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "comută"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "comută această celulă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandează"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expandează rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "pliază"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Celulă tabelă"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortează"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2498
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode de introducere"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3315
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3316
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Procesor evenimente"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3322
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3323
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3329
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3330
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3336
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3337
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Tăiat"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3343
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3344
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ancoră"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3350
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3351
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere la margini"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3357
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3358
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Lungime suprapunere"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3364
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3365
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Înălțime suprapunere"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3371
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3372
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Suprapunere"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3378
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3379
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Dreptunghi de suprapunere"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3385
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3386
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Decalaj x"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3392
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3393
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Decalaj y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3427
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3428
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Lungime text"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3434
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3435
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Înălțime text"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3448
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3449
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Utilizează elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3455
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3456
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3462
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Despărțire linii"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3469
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3470
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Caractere despărțire"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3476
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3477
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Maxim linii"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3497
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3498
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Desenează contururi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3504
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3505
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Permite sfârșit de linii"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3511
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3512
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Desenează fundal"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3518
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3519
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Desenează buton"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3525
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3526
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Poziție cursor"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3533
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3535
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Context IM"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Gestionează popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading address book."
|
|
#~ msgstr "Eroare la încărcarea agendei"
|
|
#~ msgid "Server Version"
|
|
#~ msgstr "Versiune server"
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Acasă</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sarcină</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diverse</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notițe</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Altele</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Servici</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dl.\n"
|
|
#~ "Dna.\n"
|
|
#~ "Dl.\n"
|
|
#~ "Dra.\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgid "<b>Members</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Membrii</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s already exists\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s există deja\n"
|
|
#~ "Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Suprascriere"
|
|
#~ msgid "contact"
|
|
#~ msgid_plural "contacts"
|
|
#~ msgstr[0] "contact"
|
|
#~ msgstr[1] "contacte"
|
|
#~ msgstr[2] "de contacte"
|
|
#~ msgid "Save Appointment"
|
|
#~ msgstr "Salvează întâlnirea"
|
|
#~ msgid "Save Memo"
|
|
#~ msgstr "Salvează notița"
|
|
#~ msgid "Save Task"
|
|
#~ msgstr "Salvează sarcina"
|
|
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alarmă<b>"
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opțiuni</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "before\n"
|
|
#~ "after"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "înainte\n"
|
|
#~ "după"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minute(s)\n"
|
|
#~ "hour(s)\n"
|
|
#~ "day(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minut(e)\n"
|
|
#~ "oră(e)\n"
|
|
#~ "zi(le)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minute\n"
|
|
#~ "ore\n"
|
|
#~ "zile"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "start of appointment\n"
|
|
#~ "end of appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "început întâlnire\n"
|
|
#~ "sfârșit întâlnire"
|
|
#~ msgid "Attach file(s)"
|
|
#~ msgstr "Atașează fișier(e)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "60 minutes\n"
|
|
#~ "30 minutes\n"
|
|
#~ "15 minutes\n"
|
|
#~ "10 minutes\n"
|
|
#~ "05 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "60 minute\n"
|
|
#~ "30 minute\n"
|
|
#~ "15 minute\n"
|
|
#~ "10 minute\n"
|
|
#~ "05 minute"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarme</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alerte</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format dată/oră</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listă sarcini</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Timp</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minute\n"
|
|
#~ "Ore\n"
|
|
#~ "Zile"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luni\n"
|
|
#~ "Marți\n"
|
|
#~ "Miercuri\n"
|
|
#~ "Joi\n"
|
|
#~ "Vineri\n"
|
|
#~ "Sâmbătă\n"
|
|
#~ "Duminică"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "15 minutes before appointment\n"
|
|
#~ "1 hour before appointment\n"
|
|
#~ "1 day before appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "15 minute înainte de întâlnire\n"
|
|
#~ "o oră înainte de întâlnire\n"
|
|
#~ "o zi înainte de întâlnire"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Recurență</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "day(s)\n"
|
|
#~ "week(s)\n"
|
|
#~ "month(s)\n"
|
|
#~ "year(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zi(le)\n"
|
|
#~ "săptămână(i)\n"
|
|
#~ "lună(i)\n"
|
|
#~ "an(i)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ "until\n"
|
|
#~ "forever"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pentru\n"
|
|
#~ "pănâ\n"
|
|
#~ "permanent"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Diverse</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Undefined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ridicat\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Scăzut\n"
|
|
#~ "Nedefinit"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Canceled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepornit\n"
|
|
#~ "În progres\n"
|
|
#~ "Finalizat\n"
|
|
#~ "Anulat"
|
|
#~ msgid "Loading appointments at %s"
|
|
#~ msgstr "Se încarcă întâlnirile la %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January\n"
|
|
#~ "February\n"
|
|
#~ "March\n"
|
|
#~ "April\n"
|
|
#~ "May\n"
|
|
#~ "June\n"
|
|
#~ "July\n"
|
|
#~ "August\n"
|
|
#~ "September\n"
|
|
#~ "October\n"
|
|
#~ "November\n"
|
|
#~ "December"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ianuarie\n"
|
|
#~ "Februarie\n"
|
|
#~ "Martie\n"
|
|
#~ "Aprilie\n"
|
|
#~ "Mai\n"
|
|
#~ "Iunie\n"
|
|
#~ "Iulie\n"
|
|
#~ "August\n"
|
|
#~ "Septembrie\n"
|
|
#~ "Octombrie\n"
|
|
#~ "Noiembrie\n"
|
|
#~ "Decembrie"
|
|
#~ msgid "_Security"
|
|
#~ msgstr "_Securitate"
|
|
|