23441 lines
712 KiB
Plaintext
23441 lines
712 KiB
Plaintext
# translation of evolution.gnome-2-28.po to
|
|
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
|
|
# translation of evolution.HEAD.po to
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software , Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 00:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
|
|
msgstr "Istnieje już kontakt z tym adresem. Czy mimo tego dodać nową kartę z takim samym adresem?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość liter; być może jest włączony klawisz \"caps lock\"."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr "W chwili obecnej z Evolution dostępna jest tylko systemowa książka adresowa GroupWise. Aby pobrać katalogi GroupWise Frequent Contacts oraz GroupWise Personal Contacts, należy przynajmniej raz użyć innego klienta poczty GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu {0} do {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1168
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziewanie zakończyła pracę."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Wybrany obraz jest duży. Czy zmniejszyć go i zapisać?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
|
|
msgstr "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać administratora o obsługę baz wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
|
|
|
|
# co to są te "podstawy wyszukiwania"?
|
|
# nie wiem :P
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów sugerowanych."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Nie można zapisać {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
|
|
msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
|
|
msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Czy zapisać te modyfikacje?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Porzuć"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Zmień rozmiar"
|
|
|
|
# czego to dotyczy?
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Użyj takie jak jest"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Nie można wczytać książki adresowej"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku programu adresowego Pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1906
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1905
|
|
#: ../shell/main.c:110
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1273
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:823
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Imię i _nazwisko..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Strona _domowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "<b>Komunikacja internetowa</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adresy pocztowe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Pseu_donim:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:452
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:567
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1614
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "_Rozmowa wideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Dziennik _WWW:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:954
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Rocznic_a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asystent:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "F_irma:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Wydział:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "W_idoczny jako:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Strona _domowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Menedżer:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Biuro:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Zawód:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Małż_onek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Województwo/Region:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Rozmowa wideo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "Dziennik _WWW:"
|
|
|
|
# FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić
|
|
# tego na położenie czy coś innego
|
|
# WK: chodzi tu o wybór ksiązki adresowej
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Książka adresowa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:174
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1293
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3674
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:372
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Książka źródłowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Książka docelowa"
|
|
|
|
# FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Jest nowym kontaktem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Pola do zapisu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Wymagane pola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Edytor kontaktów - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Brak obrazu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Format '%s' jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "Format %s'%s' jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' jest pusty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Pełna edycja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "I_mię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Wybierz książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:222
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:675
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:223
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:676
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:698
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Edytor listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "_Członkowie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nazwa _listy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Wybi_erz..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:791
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Członkowie listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:939
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1351
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Członkowie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1191
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Błąd przy dodawaniu listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1205
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1219
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1263
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1283
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Jest nową listą"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt zmieniony:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt kolidujący:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n"
|
|
"Czy pomimo tego dodać go?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nowy kontakt:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt oryginalny:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n"
|
|
"adresie e-mail. Czy pomimo tego dodać go?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Połącz kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1628
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:969
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Dowolne pole zawiera"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nazwa zawiera"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Brak kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:977
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1157
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:601
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:623
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3349
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Błąd przy modyfikacji karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:988
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Widok: %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć\n"
|
|
"tę listę kontaktów ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć\n"
|
|
"tę listę kontaktów ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć\n"
|
|
"tę listę kontaktów (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno\n"
|
|
"usunąć te kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno\n"
|
|
"usunąć te kontakty?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć\n"
|
|
"ten kontakt (%s) ?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
|
|
"Czy na pewno wyświetlić ten kontakt?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1378
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Nie wyświetlaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1379
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "_Wyświetl wszystkie kontakty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asystenta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Telefaks służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon służbowy 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon zwrotny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon samochodowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon firmowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Widoczny jako"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Telefaks domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon domowy 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefon komórkowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Inny telefaks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Inny telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon główny"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radiotelefon"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:748
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Witryna internetowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3019
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3716
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3717
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3026
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3723
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3724
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
# WK: ja bym dał po prostu "aktywne"?
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Jest aktywne"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Model tekstowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maks. długość nazwy pola"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukiwanie kontaktów..."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukanie kontaktu\n"
|
|
"\n"
|
|
"lub dwukrotne kliknięcie, co spowoduje utworzenie nowego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukaj kontakt."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Łącznik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-mail służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "E-mail domowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Inny e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrano"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Posiada kursor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "książka adresowa Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nowa lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę"
|
|
msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty"
|
|
msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista kontaktów: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontakt: "
|
|
|
|
# FIXME - albo jakoś inaczej?
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minikarta Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje elementy do schowka."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
|
|
|
|
# FIXME - dobrze czy nie?
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
# FIXME - dobrze czy nie?
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Członkowie listy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Wydział"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Rozmowa wideo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:470
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:450
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:565
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Sygnalizacja zajętości"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Telefaks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Dziennik WWW"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:955
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tytuł służbowy"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
# FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1042
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Mechanizm przetwarzania zajęty"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repozytorium rozłączone"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Książka adresowa nie istnieje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak uprawnień"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono kontaktu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokół nieobsługiwany"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:212
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2620
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Nie można anulować"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS nie jest dostępny"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Brak takiego źródła"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Niedostępne w trybie offline"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Inny błąd"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Niewłaściwa wersja serwera"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania"
|
|
|
|
# FZ
|
|
# tryb offline czy tryb bez połączenia?
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została ona zaznaczona do użytku bez połączenia z siecią, albo jeszcze nie została pobrana do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie połączenia z siecią, aby pobrać jej zawartość."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
|
msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr "Ta wersja Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:"
|
|
|
|
# WK: strasznie zakręcone, trzeba to jeszcze poprawić
|
|
# wd: trochę poprawiłem
|
|
# FZ
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może\n"
|
|
"zwrócić, lub więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution.\n"
|
|
"Proszę doprecyzować zapytanie lub zwiększyć limit w ustawieniach\n"
|
|
"serwera katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas wykonania tego zapytania przekroczył limit czasu serwera lub\n"
|
|
"limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
|
|
"zapytanie lub zwiększyć limit czasowy w preferencjach\n"
|
|
"serwera katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przeanalizować tego zapytania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "To zapytanie nie zakończyło się pomyślnie."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "karta.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Wybór książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:433
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:435
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Widok karty"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:865
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:866
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:874
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:875
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer plików CSV i Tab z Mozilli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:883
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:884
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importer LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importer vCard Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "nie można otworzyć książki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|cvs]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
|
|
msgstr "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym; domyślnie 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "Błąd argumentów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać informacje na temat użycia."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "W trybie asynchronicznym wyjście musi być plikiem."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "W trybie zwykłym nie potrzeba opcji rozmiaru."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Nieobsłużony błąd"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:530
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę wybrać inny kalendarz w pasku bocznym widoku kalendarzy."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
|
|
msgstr "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?"
|
|
|
|
# WK: czy {0} to liczba, czy nazwa?
|
|
# liczba - trzeba im buga zgłosić.
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
|
|
|
|
# WK: czy {0} to liczba, czy nazwa?
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć te notatki ({0})?"
|
|
|
|
# WK: czy {0} to liczba, czy nazwa?
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć te zadania ({0})?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to spotkanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to zebranie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tę notatkę?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać spotkanie bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać zadanie bez podsumowania?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Repozytorium kalendarza jest rozłączone"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać to spotkanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać to zadanie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Nie można było wczytać edytora."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
|
|
msgstr "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą im zaakceptować zadanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli odpowiedzieć."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Błąd w \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
|
|
msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
|
|
msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
|
|
msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Brak odpowiedzi serwera."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
|
|
msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich kalendarzy."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
|
|
msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich list zadań."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych załączników."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych załączników."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "Część funkcji może nie działać prawidłowo z obecnym serwerem."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendarze Evolution niespodziewanie zakończyły pracę."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Notatki Evolution niespodziewanie zakończyły pracę."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie braku połączenia z siecią."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie braku połączenia z siecią."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie braku połączenia z siecią."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Nie można wczytać tego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w tej notatce?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w tej notatce?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Czy wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Czy wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Czy wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
|
|
msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:307
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Wyślij informację"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku programu kalendarza Pilot"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku programu Memo Pilot"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Nie można zapisać bloku programu Memo Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Domyślny priorytet:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bloku programu ToDo Pilot"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nie można zapisać bloku programu ToDo Pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
# WK: brak kontekstu; wymaga sprawdzenia i ewentualnie poprawy
|
|
# WD: wyglada ok
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:496
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godzina"
|
|
msgstr[2] "godzina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Spotkania"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Zamknij _wszystkie"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1032
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Czas drzemki:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:111
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Drzemka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "miejsce spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:495
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1436
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1558
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Brak podsumowania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1447
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Brak opisu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Masz %d przypomnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n"
|
|
"lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n"
|
|
"z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości e-mail. Zamiast\n"
|
|
"tego zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno uruchomić ten program?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1718
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "nieprawidłowy czas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programy przypomnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendarze, dla których będą uruchamiane przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje użycie w programie Evolution strefy czasowej systemu."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia."
|
|
|
|
# WK: Do zastanowienia (weekendy)
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr "Domyślna liczba powtórzeń nowego zdarzenia. Wartość -1 oznacza nieskończoność."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Dni, na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Domyślna liczba powtórzeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Gradient zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Gradient zdarzeń w widoku kalendarza."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ukrywanie zakończonych zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Wartość ukrywania zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Poziome położenie panelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być zapamiętane na liście \"day_second_zones\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Kolor zaległych zadań"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań w widoku miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań, jeśli nie jest to widok miesiąca (w pikselach)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Główny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Główna lista notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Główna lista zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Przewiń widok miesiąca o tydzień"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia i tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w nawigatorze dat"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna do wartości używanych w kluczu \"timezone\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Kolor zadań na dziś"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
|
|
msgstr "Możliwe są trzy wartości: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów debugowania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Przedziały czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w \"time_t\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr "Przezroczystość zdarzeń w widoku kalendarza. Wartość od 0 (przezroczysty) do 1 (nieprzezroczyty)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24-godzinny format czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "Adres URI wyróżnionego (\"głównego\") kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "Adres URI wyróżnionej (\"głównej\") listy zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Początek tygodnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie starych spotkań i zadań."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia zdarzeń w widoku tygodnia i miesiąca."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa Bainsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania w widoku zadań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze zdarzeń/zebrań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze zdarzeń/zadań/spotkań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast w 12-godzinnym."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w widoku jednego dnia i tygodnia roboczego."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w nawigatorze dat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Dni robocze"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy obiekt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Widok dnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Widok miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Dowolne pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:263
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:536
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Istnieje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:833
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:534
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:532
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:354
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Podsumowanie zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "jest"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nie jest"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Edycja przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Wysłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Dodawanie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Własna wiado_mość"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Własny dźwięk przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Wiadomość:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "<b>Powtarzanie</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Adresat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Parametry:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Dźwięk:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Później"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:497
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:518
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "razy dodatkowo co"
|
|
|
|
# WK: brak kontekstu; wymaga sprawdzenia i ewentualnie poprawy
|
|
# WD: wyglada ok
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "godzina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "miejsce spotkania"
|
|
|
|
# FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust?
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Działanie/Uaktywnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Kalendarze, dla których będą uruchamiane przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Data i czas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Tylko data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "<i>%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(wyświetlone w widoku dnia)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format daty i czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "_Koniec dnia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny serwer zajętości</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2655
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
# WK: brak kontekstu; wymaga sprawdzenia i ewentualnie poprawy
|
|
# WD: wyglada ok
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "godzina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads; part of "Include threads: None"
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:745
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Strefa _dodatkowa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w nawigatorze dat"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Wyświetlanie n_umerów tygodni w widoku dnia i tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Zadania na _dziś:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Czw"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Szablon:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:610
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format czasu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Początek _tygodnia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Tydzień roboczy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dni robocze:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12-godzinny (AP/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24-godzinny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Początek _dnia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pią"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "P_on"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Z_aległe zadania:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sob"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "Pokaż _czasy zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Przedziały czasu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Wto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Ś_ro"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "przed każdą rocznicą / urodzinami"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "przed każdym spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do pracy w trybie offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Skopiuj listę _zadań dla trybu offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Skopiuj listę _notatek dla trybu offline"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "K_olor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Właściwości listy zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nowa lista zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Właściwości listy notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nowa lista notatek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Zdarzenie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Zadanie zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Notatka została usunięta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Zdarzenie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Zadanie zostało zmienione."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Notatka została zmieniona."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2392
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2396
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Zakończone "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2398
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Zakończone "
|
|
|
|
# WK: a nie chodzi tu o "Do" (termin)?
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2403
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Termin "
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2405
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Termin "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Nie można zapisać załączników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić obiektu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Modyfikacja spotkania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Zebranie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Spotkanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Przypisane zadanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Zadanie - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Notatka - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Bez podsumowania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Czy zachować element oryginalny?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:380
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Wyświetla dostępną pomoc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:104
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "W_stawianie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:118
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:279
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Załącznik..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Wybór załącznika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Strefa c_zasowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_bliczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Określ jako publiczne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Prywatne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Określ jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "P_oufne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Oznacz jako poufne"
|
|
|
|
# WK: usunięto "Pole" w celu poprawy wyglądu i spójności menu
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "R_ola"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Stan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "_Typ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "Ostatnio używane _dokumenty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:475
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Załącz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2961
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie aktualizacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2929
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "załącznik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2991
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nie można było otworzyć źródła"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nie można było otworzyć celu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu mechanizmu CORBA"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zdarzenia z powodu błędu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakty..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Oddelegowanie do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Oddelegowanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Przypomnienia"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwala ustawić przypomnienia dla tego zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Oznacz jako zdarzenie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie _całodniowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Przełącza dostępność pola \"Zdarzenie całodniowe\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "_Zajęty w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Przełącza pokazywanie jako zajętego w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Wolny / Zajęty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Sprawdź stan wolny / zajęty dla uczestników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_Spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować zdarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2695
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "To zdarzenie zawiera przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Organiza_tor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegaci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1069
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1072
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:836
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data początkowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1253
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data końcowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Błędny czas początkowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1283
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Błędny czas końcowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1445
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:698
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1451
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:902
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2612
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:916
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Działanie w imieniu %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "dzień przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "minutę przed spotkaniem"
|
|
msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem"
|
|
msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Dostosuj"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "dzień przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "godzinę przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "minutę przed spotkaniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "_Uczestnicy..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Własne przypomnienie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Opis zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Pod_sumowanie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Przypomnienie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:364
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Czas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr ""
|
|
"przez\n"
|
|
"aż do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2541
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć notatek w \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1044
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:224
|
|
#: ../em-format/em-format.c:961
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2247
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2305
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2330
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data _rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowane jest zdarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Delegowane jest zdarzenie okresowe. Co delegować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Tylko tę instancję"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tę i wcześniejsze instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tę i przyszłe instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Wszystkie instancje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia zdarzenia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pierwszy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "trzeci"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "czwarty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "piąty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ostatni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Inna data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. do 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. do 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. do 31."
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dzień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "wystąpień"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Dodaj wyjątek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modyfikuj wyjątek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data / Czas"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "<b>Wyjątki</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Wysyłanie moich przypomnień wraz z tym zdarzeniem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Błędna data zakończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:932
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2617
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:481
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1131
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:208
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2614
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:483
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1129
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:482
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
|
|
#: ../mail/message-list.c:1130
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykły"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:554
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2611
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nierozpoczęte"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Proc_ent ukończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Stan:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:484
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data zakończenia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "P_riorytet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Strona _WWW:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły stanu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Zmień / pokaż szczegóły stanu zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:198
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opcje _wysyłania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tylko organizator zdarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:809
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Data terminu jest błędna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Uczestnicy..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
# WK: zmieniono w celu ujednolicenia z "Błędną datą docelową" z ciągu 1458
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Termin:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Strefa czasowa:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dzień"
|
|
msgstr[1] "%d dni"
|
|
msgstr[2] "%d dni"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d tydzień"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s na początku spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s przed końcem spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na końcu spotkania"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s o %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:658
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1152
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Podsumowanie:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia:"
|
|
|
|
# WK: patrz ciąg 1458
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Termin zakończenia:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1177
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1063
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorytet:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1215
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Witryna WWW:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
|
|
#: ../shell/e-shell.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Exchange"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:525
|
|
#: ../shell/e-shell.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Ustawienia automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:538
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:992
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:931
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1282
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1284
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Przyporządkowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2179
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
# WK: ukończenie nie zasłuuje chyba na Dużą Litere?
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% ukończenia"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwala dodać zadanie"
|
|
|
|
# WK: dla spójności z wcześniejszymi tłumaczeniami "complete"
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data ukończenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:251
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:257
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Aktualizowanie obiektów"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2314
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucone"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Próbne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2323
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowane"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1754
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:541
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizator: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1774
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Czas: %s %s "
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data musi być podana w formacie: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:870
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1886
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1707
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:874
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1903
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:203
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1919
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
# FZ
|
|
# wd: ante meridiem
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1122
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:822
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
# WD: post meridiem
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1125
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view.c:752
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:824
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Tydzień %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:766
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Tak (powtarzalność złożona)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Codziennie"
|
|
msgstr[1] "Co %d dni"
|
|
msgstr[2] "Co %d dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Co tydzień"
|
|
msgstr[1] "Co %d tygodnie"
|
|
msgstr[2] "Co %d tygodni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Co tydzień w "
|
|
msgstr[1] "Co %d tygodnie w "
|
|
msgstr[2] "Co %d tygodni w "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s. dzień "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s. %s "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "co miesiąc"
|
|
msgstr[1] "co %d miesiące"
|
|
msgstr[2] "co %d miesięcy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Co rok"
|
|
msgstr[1] "Co %d lata"
|
|
msgstr[2] "Co %d lat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "łącznie %d raz"
|
|
msgstr[1] "łącznie %d razy"
|
|
msgstr[2] "łącznie %d razy"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:886
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", kończąc dnia "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:917
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
# WK: patrz inne komentarze na ten temat
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:987
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1048
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informacje iKalendarza"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1009
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Błąd iKalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1097
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1125
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Nieznana osoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1133
|
|
msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
|
|
msgstr "<br> Proszę przejrzeć wyświetlone informacje a następnie wybrać czynność z poniższego menu."
|
|
|
|
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1148
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
|
|
msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
|
|
msgstr "Zebranie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280
|
|
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "Informacja o zebraniu opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informacje o zebraniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prosi o obecność osoby %s na zebraniu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prosi o Twoją obecność na zebraniu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja zebrania"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dołączyć do istniejącego zebrania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja zebrania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o zebraniu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Prośba o aktualizację zebrania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na prośbę o zebranie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź na zebranie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował zebranie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Anulowanie zebrania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wysłał niezrozumiałą wiadomość."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Błędna wiadomość o zebraniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prosi %s o wykonanie zadania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prosi Cię o wykonanie zadania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja zadania"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce być dodany do istniejącego zadania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Prośba o aktualizację zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział na przypisanie zadania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź na zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował zadanie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Anulowanie zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Błędna wiadomość o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> prosi o informację o zajętości."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Prośba o informację o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpowiedział prośbę o informację o zajętości."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Błędna wiadomość o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1599
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Forma tej wiadomości wydaje się być nieprawidłową"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1658
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Ta wiadomość zawiera tylko nieobsługiwane żądania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1691
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Ten załącznik nie zawiera prawidłowego komunikatu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1729
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Ten załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualizacja zakończona\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Obiekt jest nieprawidłowy i nie można go zaktualizować\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako uczestnika?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Element został wysłany!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Nie można wysłać tego elementu!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Wybór czynności:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptacja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Akceptacja próbna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odrzucenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Wysłanie informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Wysłanie najświeższej informacji"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1092
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--do--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Wiadomość kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Komunikat serwera:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Osoby przewodniczące"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy wymagani"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
# FZ
|
|
# do sprawdzenia!
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:972
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:973
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:974
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Pomieszczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Prowadzący"
|
|
|
|
# WK: uproszczenie i dopasowanie do pozostałych pozycji listy
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:989
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Wymagany"
|
|
|
|
# WK: uproszczenie i dopasowanie do pozostałych pozycji listy
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:990
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Opcjonalny"
|
|
|
|
# WK: "Nie uczestnik" brzmi okropnie, ta forma pasuje np. do "Prowadzący"
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:991
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nieuczestniczący"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Wymaga działania"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Uczestnik "
|
|
|
|
# WK: do ujednolicenia
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "W toku"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2285
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2316
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poza biurem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "_Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Opcje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Wybór _automatyczny"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Wy_magane osoby"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:715
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:798
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Czas zakończenia:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać uczestnika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nazwa wspólna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Oddelegowane od"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Oddelegowane do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:425
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:484
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:286
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:503
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:675
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Bez podsumowania*"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:587
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:755
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Rozpoczęcie: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:605
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:773
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Termin: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja notatkę ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:503
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:504
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:505
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:506
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:507
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:512
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:597
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2015
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:444
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:258
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:434
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:566
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:910
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1688
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Zawiera przypomnienia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Zawiera powtórzenia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "To jest zebranie."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Zdarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Zdarzenia kalendarza: brak podsumowania."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:299
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "zdarzenie widoku kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:527
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Przejmij aktywację"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nowe zebranie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
# chyba do poprawy; nie ma czegoś takiego w interfejsie
|
|
# propozycja: "Przejdź do dnia..."
|
|
# w interfejsie jest "Wybierz datę", ale nie wiem, czy to jest to samo
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Przejście do danej daty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:305
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:302
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie."
|
|
msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia."
|
|
msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nie zawiera zdarzeń."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok dnia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
# nie ma czegoś takiego w interfejsie?
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Przycisk skoku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Proszę kliknąć, aby znaleźć więcej zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się tego "at"
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Wczytywanie spotkań z %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2567
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Czyszczenie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Niechciana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Członek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "Dzi_siaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Należy podać organizatora."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:780
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informacja o spotkaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informacja o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informacja o notatce"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informacja kalendarza"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:738
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odrzucono"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Oddelegowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odświeżono"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Kontrpropozycja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:829
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Trzeba należeć do uczestników zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Śr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Cz"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2537
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Spotkanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2539
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2587
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Uczestnicy: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stan: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorytet: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Procent wykonania: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorie: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2691
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% wykonania"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "W trakcie"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "jest większe niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "jest mniejsze niż"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Spotkania i zebrania"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1821
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Przypomnienie!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia kalendarza"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afryka/Abidżan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afryka/Akra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afryka/Algier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afryka/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afryka/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afryka/Bangi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afryka/Bandżul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afryka/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afryka/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afryka/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afryka/Bużumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afryka/Kair"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afryka/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afryka/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afryka/Konakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afryka/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afryka/Dżibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afryka/Duala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afryka/Al_Ujun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afryka/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afryka/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afryka/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afryka/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afryka/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afryka/Chartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afryka/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afryka/Kinszasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afryka/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afryka/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afryka/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afryka/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afryka/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afryka/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afryka/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afryka/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afryka/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afryka/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afryka/Mogadiszu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afryka/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afryka/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afryka/Ndżamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afryka/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afryka/Nawakszut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afryka/Wagadugu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afryka/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afryka/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afryka/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afryka/Trypolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afryka/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afryka/Windhuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Ameryka/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Ameryka/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Ameryka/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Ameryka/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Ameryka/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Ameryka/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Ameryka/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Ameryka/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Ameryka/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Ameryka/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Ameryka/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Ameryka/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Ameryka/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Ameryka/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Ameryka/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajenna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Ameryka/Kajmany"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Ameryka/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Ameryka/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Ameryka/Kostaryka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Ameryka/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Ameryka/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Ameryka/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Ameryka/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Ameryka/Dominika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Ameryka/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Ameryka/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Ameryka/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Ameryka/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
|
|
|
|
# Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Arktyka/Nuuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Ameryka/Wielki_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Ameryka/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Ameryka/Gwatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Ameryka/Gujana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Ameryka/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Ameryka/Hawana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Ameryka/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Ameryka/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Ameryka/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Ameryka/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Ameryka/Jamajka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Ameryka/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Ameryka/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Ameryka/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Ameryka/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Ameryka/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Ameryka/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Ameryka/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Ameryka/Martynika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Ameryka/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Ameryka/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Ameryka/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Ameryka/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Ameryka/Meksyk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Ameryka/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Ameryka/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Ameryka/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Ameryka/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Ameryka/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Ameryka/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Ameryka/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Ameryka/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Ameryka/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Ameryka/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Ameryka/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Ameryka/Portoryko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Ameryka/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Ameryka/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Ameryka/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Ameryka/Rosario"
|
|
|
|
# WK: niejednoznaczne
|
|
# FZ
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Ameryka/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Ameryka/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Christopher"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Ameryka/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Ameryka/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Ameryka/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Ameryka/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Ameryka/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Ameryka/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Ameryka/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Ameryka/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Ameryka/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Ameryka/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktyka/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktyka/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktyka/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktyka/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktyka/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktyka/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktyka/Wostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Azja/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Azja/Ałma_Ata"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Azja/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Azja/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Azja/Aktau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Azja/Aktobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Azja/Aszchabad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Azja/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Azja/Bahrajn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Azja/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Azja/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Azja/Bejrut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Azja/Biszkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Azja/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Azja/Kalkuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Azja/Czojbalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Azja/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Azja/Kolombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Azja/Damaszek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Azja/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Azja/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Azja/Dubaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Azja/Duszanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Azja/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Azja/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Azja/Hongkong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Azja/Kobdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Azja/Irkuck"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Azja/Stambuł"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Azja/Dżakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Azja/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Azja/Jerozolima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Azja/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Azja/Kamczatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Azja/Karaczi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Azja/Kaszgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Azja/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Azja/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Azja/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Azja/Kuwejt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Azja/Makau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Azja/Makau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Azja/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Azja/Makasar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Azja/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Azja/Maskat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Azja/Nikozja"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Azja/Nowosybirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Azja/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Azja/Orał"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Azja/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Azja/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Azja/Pjongjang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Azja/Katar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Azja/Kyzyłorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Azja/Rangun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Azja/Rijad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Azja/Sachalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Azja/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Azja/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Azja/Szanghaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Azja/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Azja/Tajpej"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Azja/Taszkient"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Azja/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Azja/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Azja/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Azja/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Azja/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Azja/Ułan_Bator"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Azja/Urumczi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Azja/Wientian"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Azja/Władywostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Azja/Jakuck"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Azja/Jekaterynburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Azja/Erywań"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantyk/Azory"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantyk/Bermudy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantyk/Madera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantyk/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelajda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andora"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Ateny"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratysława"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruksela"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukareszt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeszt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Kiszyniów"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Kopenhaga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Stambuł"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kijów"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lizbona"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Lublana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londyn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luksemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madryt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Mińsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moskwa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nikozja"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paryż"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Ryga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Rzym"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajewo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Symferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Sztokholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Użhorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Watykan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Wiedeń"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Wilno"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Warszawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagrzeb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporoże"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurych"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacyfik/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacyfik/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacyfik/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacyfik/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacyfik/Fidżi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacyfik/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacyfik/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacyfik/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacyfik/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacyfic/Markizy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacyfik/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacyfik/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacyfik/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacyfik/Numea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacyfik/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacyfik/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacyfik/Chuuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacyfik/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacyfik/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Wiadomość bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Załączenie pliku"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:286
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zam_knij"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zamyka bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:293
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Wy_drukuj..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:300
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd wyd_ruku"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:309
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:314
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:321
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako s_zkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Zapisz jako szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:328
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:264
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Wyślij"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:335
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nowa _wiadomość"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Zes_taw znaków"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Szyfrowanie PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Szyfruje wiadomość przy użyciu PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Podpis PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Określ priorytet"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "P_odpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Pole _Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Pole _Kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "Pole _Od"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu \"Od\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Pole Odpowiedź _do"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "_Pokaż: "
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header.c:137
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:960
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:960
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:224
|
|
#: ../em-format/em-format.c:959
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpo_wiedź do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:974
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:986
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Ukryta kopia:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:986
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:991
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Wyślij do:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:995
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Temat:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Podp_is:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwala otworzyć książkę adresową"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknięcie pozwala wybrać katalogi docelowe wysyłki"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:280
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Zapisz szkic"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:187
|
|
#: ../mail/em-utils.c:150
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:983
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu podpisującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:990
|
|
msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
|
|
msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu szyfrującego dla tego konta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
msgstr "Nie można pobrać wiadomości z edytora"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1445
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1587
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3327
|
|
msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
|
|
msgstr "<b>(Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać modyfikacjom.)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że pobierane pliki nie będą załączone."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
|
|
msgstr "Czy na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Z powodu "{0}" może być konieczne użycie innych opcji poczty."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Przyczyna: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
|
|
msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Czy odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie. Czy na pewno wysłać wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę się upewnić, że w systemie zainstalowane są prawidłowe wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Kontynuuj edycję"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Nie odtwarzaj"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Odtwórz"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Zapisz szkic"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Informacja kalendarza"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Importer Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:710
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:255
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution - poczta i kalendarz"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "karta adresowa"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informacje kalendarza"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (zakończono %d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (zakończono %d%%)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:72
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:73
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Błąd programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:74
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:75
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny. Żądany błąd \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabski"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "bałtycki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "środkowoeuropejski"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "chiński"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "cyrylica"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrajski"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japoński"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "koreański"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajski"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turecki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "zachodnioeuropejski"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "zachodnioeuropejski, nowy"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:86
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "tradycyjny"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:89
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "uproszczony"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraiński"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "wizualny"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
# WK: zmieniłem na "od dzisiaj", bo "od teraz" nie brzmi dobrze przy dniach
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d dni od dzisiaj"
|
|
|
|
# wd WK: Patrz komentarze wyżej; l.m. 2 powinna brzmieć w zasadzie "przedwczoraj"
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dni temu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Użycie domyślnej wartości z języka"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "Nazwa pl_iku:"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Nazwa komponentu zapisywanego do dziennika"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pl_iku:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Dziennik debugowania"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Wyświetlanie w pasku stanu _błędów dla "
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "sekund(y)."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Informacje dziennika:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Poziom zapisu w dzienniku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297
|
|
#: ../mail/message-list.c:2649
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:97
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia i błędy"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Komunikaty błędów, ostrzeżeµ i debugowania"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:295
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:471
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:829
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:296
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły dotyczące błędu:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów dotyczących błędu."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:699
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Wygenerowano automatycznie"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Powód: \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Czy nadpisać go?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Plik istnieje \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:140
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:190
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Błąd GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1285
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Dalsze błędy zostaną wyświetlone w oknie terminala."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:224
|
|
#: ../em-format/em-format.c:960
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpowiedź do"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:224
|
|
#: ../em-format/em-format.c:962
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2248
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2312
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2333
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:224
|
|
#: ../em-format/em-format.c:963
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2249
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2318
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2336
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:356
|
|
#: ../em-format/em-format.c:964
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1127
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:367
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2428
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1131
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Program pocztowy"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:432
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1227
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:965
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:966
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupy dyskusyjne"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:967
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Załącznik: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1375
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1513
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1675
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1521
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/szyfrowanych"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1533
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1533
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1699
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1707
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1848
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1707
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1837
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1848
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1925
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1925
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "sekundę temu"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy temu"
|
|
msgstr[2] "%d sekund temu"
|
|
|
|
# WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu
|
|
# WK: Może "za sekundę", "za %d sekundy", "za %d sekund"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "minutę temu"
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
# WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu
|
|
# WK: Może "za minutę", "za %d minuty", "za %d minut"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "godzinę temu"
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
# WK: Fuzzy z powodu braku kontekstu
|
|
# WK: Może "za godznę", "za %d godzinyy", "za %d godzin"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
|
|
|
|
# WK: Patrz komentarze wyżej; l.m. 2 powinna brzmieć w zasadzie "przedwczoraj"
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "wczoraj"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
# WK: to samo co powyżej.
|
|
# WK: może "jutro", "pojutrze", "za %d dni"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "tydzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
# WK: "za tydzień", "za %d tygodnie", "za %d tygodni"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "miesiąc temu"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące temu"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
|
|
|
|
# WK: "za miesiąc", "za %d miesiące", "za %d miesięcy"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "rok temu"
|
|
msgstr[1] "%d lata temu"
|
|
msgstr[2] "%d lat temu"
|
|
|
|
# WK: "za rok", "za %d lata", "za %d lat"?
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
|
|
msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
|
|
msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:130
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "teraz"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:653
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nazwa _reguły:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:682
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Znajdź obiekty spełniające poniższe kryteria"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:716
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "_Dodaj kryterium"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "spełniające wszystkie kryteria"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "spełniające dowolne z kryteriów"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:724
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "Z_najdź elementy:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:745
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Wszystkie powiązane"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:745
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:745
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:745
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
|
|
|
|
# okno budowania wyszukiwania
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:747
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "Dołącz _wątki"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1120
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:301
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Przychodzące"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1120
|
|
#: ../mail/em-utils.c:302
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodawanie reguły"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modyfikacja reguły"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Brak daty."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Brak nazwy."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Należy podać datę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Należy podać nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porównanie z"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Filtry wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
|
|
"12:00 podanego dnia."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
|
|
"podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
|
|
"zastosowania filtra."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:185
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "R_eguły filtrów"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"czasem bieżącym\n"
|
|
"czasem określonym\n"
|
|
"czasem podanym względem bieżącego"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"temu\n"
|
|
"w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:498
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:519
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tygodni"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
# WK: Brak kontekstu i zmiennych
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1025
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Załącznik"
|
|
msgstr[1] "Załączniki"
|
|
msgstr[2] "Załączników"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Metoda zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:664
|
|
#: ../mail/message-list.c:2542
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Przesłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Dodaj d_o książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Na ten adres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Z tego adresu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nazwa etykiety:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Ważne"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Praca"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Osobiste"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Do zrobienia"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Póź_niej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodawanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Edycja etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest jako identyfikator skrótu w menu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:658
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2576
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Odebrane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:651
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Szkice"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:661
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Wychodzące"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:663
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:654
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:574
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:953
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:956
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:957
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Później"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1103
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migracja..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1136
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migracja"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1176
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrowanie \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego katalogu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu \"%s\" do \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1815
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2912
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migracja katalogów"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia katalogów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2538
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania wiadomości \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2913
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od wydania wersji 2.24 programu Evolution format podsumowania katalogu skrzynek pocztowych został zmieniony na sqlite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czekać. Trwa przenoszenie katalogów..."
|
|
|
|
#. On This Computer is always first, and Search Folders
|
|
#. * is always last.
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:2929
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:229
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:144
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:215
|
|
#: ../mail/message-list.c:1613
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć lokalnych katalogów wiadomości \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr "Nie można odczytać ustawień z poprzedniej instalacji programu Evolution. Plik \"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony."
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Bez pytania o to w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:194
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Skopiuj do katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:194
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:382
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:572
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Przenieś do katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:572
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:382
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Przenieś"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Zapis wiadomości..."
|
|
msgstr[1] "Zapis wiadomości..."
|
|
msgstr[2] "Zapis wiadomości..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:821
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Wiadomość"
|
|
msgstr[1] "Wiadomość"
|
|
msgstr[2] "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1079
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1086
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "_Szukaj niechcianych"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1088
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem spamu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1093
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do katalogu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1095
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1100
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1102
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1107
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie li_sty dyskusyjnej..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1109
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1114
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1116
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1121
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr na podstawie o n_adawcy..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1123
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1128
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrna podstawie t_ematu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1130
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1135
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Zastosuj filtry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1137
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1142
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Znajdź w wiadomości..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1144
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1149
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Wy_czyść flagę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :)
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1156
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zakończone"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1163
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Kontyn_uuj..."
|
|
|
|
# FIXME - co to jest????
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1170
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Załącznik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1179
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "_Przekaż dalej jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1184
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_W treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1186
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1193
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "_Przekaż dalej jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1198
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Cytowane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1200
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1207
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "_Przekaż dalej jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1212
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Pobierz _obrazy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1214
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1219
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Ważna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1221
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1226
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1228
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1233
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Pożądana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1240
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Przeczytana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1242
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1247
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "_Nieważna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1249
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1254
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Nieprzeczytana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1256
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1261
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1263
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Utwórz _nową"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1270
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1275
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1277
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1282
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do katalogu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1284
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1289
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Kolejnej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1291
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1296
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Kolejnej _ważnej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1298
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejną ważną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1303
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Kolejnego wą_tku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1305
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejny wątek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1310
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Kolejnej _nieprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1312
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla kolejną nieprzeczytaną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1317
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Poprzedniej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1319
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1324
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "P_oprzedniej ważnej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1326
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1331
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Poprzedniej ni_eprzeczytanej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1333
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1340
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Drukuje wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1347
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1352
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Prze_kieruj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1354
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1359
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1366
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpowiedz na _listę"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1368
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1373
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1375
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1394
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _odbiorców..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1401
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _nadawcy..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1408
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania dla _tematu..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1415
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Źró_dło wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1417
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1429
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Cofnij usunięcie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1431
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1436
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1438
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1443
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1445
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1450
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1452
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1459
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Utwórz _regułę..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1466
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Zes_taw znaków"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Przekaż dalej jako..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1480
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "O_znacz jako "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1494
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "Wia_domość"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1501
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "Po_większenie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Oznacz jako _ważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1538
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1546
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "O_znacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1554
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Tryb _karetki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1592
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1600
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1819
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Nie można pobrać wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1864
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości %s"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2480
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:923
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1122
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:754
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2536
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpowiedz"
|
|
|
|
# WK: "Trafienia' chyba nie pasuje
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Obiekty: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Znaj_dź:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Czyści wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Następny"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:484
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Bez szyfrowania"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:488
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:492
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Umowa licencyjna %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę przeczytać uważnie umowę licencyjną\n"
|
|
"wyświetloną poniżej dla %s\n"
|
|
"i zaznaczyć pole wyboru, aby ją zaakceptować\n"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:866
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:949
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:950
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:951
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1683
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2034
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2035
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\"."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2037
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2173
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Tożsamość"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2038
|
|
msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
|
|
msgstr "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce \"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje będą zawarte w wysyłanych wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2040
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2210
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Odbieranie poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2041
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Proszę skonfigurować następujące opcje konta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2043
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2688
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2044
|
|
msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu (ISP)."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2046
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kontami"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr "W polu poniżej proszę podać opisową nazwę konta. Nazwa ta używana będzie tylko do wyświetlania."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2051
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gratulacje, zakończono konfigurację klienta poczty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
|
|
"za pomocą programu Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\",\n"
|
|
"aby zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2498
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2506
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_t"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2752
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2814
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2851
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2919
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcje odbierania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2852
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2920
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3387
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Edytor kont"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3387
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asystent dodawania kont programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1955
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "nieznany nadawca"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2002
|
|
msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2146
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
|
|
|
|
# WK: Chyba "Przeznaczenie" albo coś w tym rodzaju?
|
|
# FZ
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2327
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Przeznaczenie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2328
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Katalogi, do których będzie wysłana wiadomość."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Dopasuj punkty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Przypisz kolor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Przypisz punkty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Brzęczyk"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data otrzymania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data wysłania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nie kończy się na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "nie istnieje"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nie zwraca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nie brzmi jak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nie rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Szkic"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "kończy się na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "istnieje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "jest po"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "jest przed"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "jest oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "nie jest oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "nie jest ustawiony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "jest ustawiony"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Pasuje do wszystkich"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nagłówek wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość jest niechciana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Wiadomość jest pożądana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Położenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Prześlij do programu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Odtwórz dźwięk"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Przeczytane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Lista odbiorców"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Dopasowanie wg regexp"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odpowiedziana do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "zwraca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "zwraca więcej niż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "zwraca mniej niż"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Uruchom program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Punkty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Nadawca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Ustaw etykietę"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Ustaw stan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Rozmiar (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "brzmi jak"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Konto źródłowe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Określony nagłówek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Wyczyść stan"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:530
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Następnie wg"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:561
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
|
|
msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Użycie przydziału (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Użycie przydziału"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Właściwości katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog> "
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:266
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Utwórz"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:270
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1056
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1121
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Katalogi wyszukiwania"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NIEPASUJĄCE"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:726
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Analizowanie katalogów w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:593
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku '/'"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1281
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Drzewo katalogów poczty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1490
|
|
#: ../mail/message-list.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1492
|
|
#: ../mail/message-list.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1507
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "P_rzenieś katalog do..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "S_kopiuj katalog do..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:496
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:660
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Odsubskrybowanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1536
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Niepodpisana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
|
|
msgstr "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest autentyczna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1537
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Podpis prawidłowy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
|
|
msgstr "Wiadomość jest podpisana i poprawna; jest bardzo prawdopodobne, że jest ona autentyczna."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1538
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
|
|
msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
|
|
msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas transmisji."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1539
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
|
|
msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
|
|
msgstr "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować jej nadawcy."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1540
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Sygnatura istnieje, lecz wymaga klucza publicznego"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
|
|
msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
|
|
msgstr "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego klucza publicznego."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1546
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Niezaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:114
|
|
msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
|
|
msgstr "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona podczas transmisji przez Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1547
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:115
|
|
msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1548
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:116
|
|
msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej zawartość."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1549
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:117
|
|
msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
|
|
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:509
|
|
msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić tej wiadomości, ponieważ jest ona zbyt duża. Można wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:746
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Zaległe:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:750
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:958
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:997
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Pokaż _niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:960
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ukryj _niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1017
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Ot_wórz przy pomocy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strona %d z %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatowanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:356
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatowanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1387
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1860
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Nieznana część external-body."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1868
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Błędna forma części external-body."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez <b>%s</b> w imieniu <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:597
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:630
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Zasubskrybowane"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:634
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:846
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Proszę wybrać serwer."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:882
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano serwera"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:311
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtry wiadomości"
|
|
|
|
# FIXME - upewnić się co to jest
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Wiadomości od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:124
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania na podstawie o _listy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie wiadomości\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Pozwala na wyświetlanie części tekstu o ograniczonym rozmiarze"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Zawsze żądaj potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
|
|
msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby określonej w address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: nazwa_nagłówka=wartość w gconf."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Domyślny styl przekazywania"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
|
|
msgstr "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w lokalnej książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
|
|
msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie znalezienia nie będzie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych książek adresowych (np. ldap) może to być czasochłonne."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
|
|
msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr "Określa, czy używać tej samej czcionki dla linii \"Od\" oraz \"Temat\" w kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Katalog do zapisu plików komponentów poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Włącza lub wyłącza skracanie nazw katalogów w panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Opróżnianie katalogów kosza przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości przy zakończeniu programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza przy zakończeniu programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr "Włącza animowane obrazy w wiadomościach w formacie HTML. Wielu użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny obraz."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"magiczna spacja\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Włącza lub wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza funkcję \"znajdź wprowadzając'\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Włącza katalogi wyszukiwania po uruchomieniu programu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
|
|
msgstr "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
|
|
msgstr "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania wiadomości, ich listy i katalogów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Włączenie wyświetlania ograniczonej ilości tekstu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Przełącza tryb karetki"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i serwis GMail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Ukrywa podgląd katalogów i usuwa zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
|
|
msgstr "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i więcej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr "Jeżeli w programie Evolution nie ma wbudowanej przeglądarki dla danego typu MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponent Bonobo przeglądarki z bazy typów MIME GNOME z tej listy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "Początkowa wysokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar pionowy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr "Stan maksymalizacji okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik maksymalizuje lub minimalizuje okno. Ta wartość nie jest używana przez program Evolution, ponieważ opisywane okno nie może być zmaksymalizowane. Ten klucz istnieje tylko jako detal implementacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr "Początkowa szerokość okna \"Wysyłanie i odbieranie poczty\". Wartość jest aktualizowana, gdy użytkownik zmieni rozmiar poziomy okna."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "_Układ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność przeglądarek Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista zaakceptowanych licencji"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista kont"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr "Lista kont znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera nazwy podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr "Lista etykiet znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP(S). Możliwe wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - pobieranie wszystkich obrazów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Działania filtra dziennika"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (\"normal\" - zwykły , \"full headers\" - pełne nagłówki, \"source\" - źródło)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości przy wyjściu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza przy wyjściu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu katalogu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy usuwaniu wiadomości z katalogu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Ukryta kopia)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy próbie otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości w formacie HTML do osób, które ich nie chcą."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez adresatów w polach \"Do\" lub \"Kopia\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Katalog zapisu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
|
|
msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Kolor sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie części tekstowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od epoki."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od początku epoki."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
|
|
msgstr "Możliwe wartości to: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów debugowania."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który może być formatowany w programie Evolution. Domyślnie jest to 4MB / 4096KB (wartość podawana w KB)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
|
|
msgstr "To jest domyślna wtyczka niechcianych, aktywna nawet gdy włączonych jest więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie zostaną aktywowane/"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd katalogu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
|
|
msgstr "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne (użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy nagłówek ma być wyświetlany w widoku wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do określania czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z kontaktów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania/."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla nadmiarowych wyświetlone będą '...'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Ta opcja określa czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "Ta opcja określa czy wątki mają być sortowane na podstawie ostatniej wiadomości czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony na górze, czy na dole wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
|
|
msgstr "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony na górze, czy na dole wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane domyślnie do każdej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Określa, czy wyłączyć funkcję skracania nazw katalogów w panelu bocznym."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Określa czy sortować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:377
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:608
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importer Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importuj pocztę z Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Katalog docelowy:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Katalog do którego odbędzie się import"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:224
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importowanie danych Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:382
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:423
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Asystent importu poczty Pine dla Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importuj pocztę z Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Wiadomość do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:236
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Wiadomość od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Tematem jest %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista dyskusyjna %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:366
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodawanie reguły filtru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Uwaga: wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Odpowiedź nad tekstem</b> (nie zalecana)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Brak informacji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Dodaj no_wy podpis..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "S_zyfruj także wysyłane do siebie zaszyfrowane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Zestaw znaków:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Wyc_zyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Domyślny priorytet:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Oddelegowanie do"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displayed Message _Headers"
|
|
msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Bez _formatowania treści tekstowej jeśli rozmiar przekracza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie oznaczane jako niechciane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog szkiców:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Adres _e-mail:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza przy zakończeniu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Obsługa magicznej _spacji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Obsługa _katalogów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "_Stała szerokość:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Tworzenie wiadomości w formacie _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Imię i _nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "_W treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabela języków"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Pobierz _obrazy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Położenie skrzynki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Wycofywanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "_Bez pośrednika dla:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
|
|
msgstr "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Opcja jest ignorowana jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Organizacja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _klucza PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości tylko z _ukrytymi adresatami"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "_Cytowane"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Zapa_miętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "O_dpowiedź do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Zapamiętanie _hasła"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "<b>Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "S_zukanie zdjęcia wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "Wybi_erz..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "<b>Zdjęcie nadawcy</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Typ serwera:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certyfikat podpis_ujący:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "R_odzaj: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
|
|
msgstr "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały zainstalowane słowniki."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
|
|
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n"
|
|
"wyświetlaniu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego konta.\n"
|
|
"Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Uwierzytel_nianie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:441
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "_Zmienna szerokość:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Dodaj podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Z_awsze"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_Domyślna wtyczka niechcianych:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Przy odpowiadaniu sygnatura ponad wiadomością oryginalną"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Tylko w wiadomościach od osób z kontaktów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Szukanie tylko w lokalnej książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Konto domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "O_znaczanie wiadomości jako \"przeczytane\" po upływie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Pytanie o wysyłanie wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez _tematu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skrypt:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie animacji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Zwężenie pól Do/Kopia/Ukryta kopia do"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje"
|
|
|
|
# FZ
|
|
# wd: ante meridiem
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
# wd: składany tekst w opcjach (zwężenie)
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "adresów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
# wd: puste - składany ciąg - "wyróżnianie cytatów za pomocą koloru [ ] <STR> - to przychodzi za STR
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
|
|
|
|
# FIXME - albo inaczej?
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Wywołaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Zakończo_ne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Modyfikacja podpisu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Bez przekazywania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subskrypcje katalogów"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Do twojej informacji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Przekaż"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Umowa licencyjna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odp. wszystkim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Recenzja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erwer:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Źródło katalogu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Określone katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
|
|
"Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Wykonanie do:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Znacznik:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę _licencyjną"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Odpytywanie %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:95
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:254
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Pobieranie wiadomości"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
# FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:597
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n"
|
|
"Zamiast tego będzie dodane do katalogu \"Wysłane\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Dodanie do lokalanego katalogu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:752
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:833
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Wysyłanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:791
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:760
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulowano."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:793
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:762
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Przenoszenie wiadomości do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomości do %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1091
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "Analizowanie katalogów w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1199
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Przesłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "Otwieranie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1306
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o przydziałach dla katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Zapisywanie konta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Odświeżanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Oczyszczanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1771
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokalne katalogi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd przy zapisie wiadomości do: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2208
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Zapisywanie załącznika"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2226
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Odłączanie od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2576
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Sprawdzanie usługi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:189
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Anulowanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:431
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Anuluj _wszystko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:553
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:630
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Oczekiwanie..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Proszę podać hasło dla %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:221
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:226
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:268
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Czynność anulowana przez użytkownika."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:662
|
|
msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nie podano adresu docelowego; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:668
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Nie znaleziono konta; przekazanie tej wiadomości zostało anulowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s"
|
|
|
|
# FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach
|
|
# i wtedy da się normalne tłumaczenie.
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Przesłana wiadomość - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:261
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Przesłana wiadomość"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Modyfikuj katalog wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1265
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można zignorować ten katalog, nadpisać go, dodać jego\n"
|
|
"zawartość, albo zrezygnować."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
|
|
msgstr "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla \"{1}\". Czy wysłać potwierdzenie do {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
|
|
msgstr "Isnieje już sygnatura o nazwie \"{0}\". Proszę podać inną nazwę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom wyobraźić sobie jej zawartość."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to konto i wszystkie jego proxy?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to konto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego proxy?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Czy na pewno otworzyć {0} wiadomości jednocześnie?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
|
|
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich katalogów?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi adresatami (Ukryta kopia)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi adresatami (Ukryta kopia)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi adresatami (Ukryta kopia)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Przyczyna: \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Przyczyna: \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Pusty podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Powód: \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować ktalogu wyszukiwania \"{0}\" ponieważ on nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć źródła \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obiektu docelowego \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego licencji."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nie można ustawić treści podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Nieudane sprawdzenie wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz caps lock."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania \"{0}\"? "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "_Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Nie wyłączaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
|
|
msgstr "Czy zsynchronizowac lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Czy oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Czy zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Proszę podać hasło."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Błąd podczas wykonywania czynności."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Błąd podczas: {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podkatalogami zostanie trwale skasowana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta proxy będą usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku kontynuacji, informacje \n"
|
|
"o koncie i proxy będą trwale usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
|
|
msgstr "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego uruchomienia programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Błędne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Usunięcie wiadomości nie powiodło się"
|
|
|
|
# FIXME - a może inaczej?
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
|
|
msgstr "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Brakujący katalog."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano źródeł."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr "Proszę podać poprawny adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość \n"
|
|
"czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Poczekaj chwilę."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Zarządano potwierdzenia przeczytania"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Nieudane raportowanie wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Nieudane raportowanie pożądanej wiadomości"
|
|
|
|
# FIXME - na 100%?
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Wyślij potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Sygnatura już istnieje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnej pracy Evolution i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe katalogi wyszukiwania:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Używały usuniętego katalogu:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"i zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższe reguły filtrów:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Używały usuniętego katalogu:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"i zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
# FIXME -Bełkot
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
|
|
"Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
|
|
"z edytora katalogów wyszykiwania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
|
|
msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
|
|
msgstr "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie obsługiwać uwierzytelniania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu i jego podkatalogach zostaną oznaczone jako przeczytane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Czy użyć systemowego katalogu szkiców?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "_Domyślne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: usunięcie wiadomości z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie wiadomości z jej oryginalnego katalogu.\n"
|
|
"Czy na pewno usunąć tę wiadomość?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Zostały niewysłane wiadomości, czy mimo to zakończyć program?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Należy określić katalog."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
|
|
"Albo poprzez indywidualny wybór katalogów, albo poprzez wybór \n"
|
|
"wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Logowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "_Nie synchronizuj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Otwórz wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1118
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Niewidziana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1119
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Widziana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1120
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Z odpowiedzią"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1121
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Przekazana"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1122
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1123
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Wiele wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1127
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1132
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Wyższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1133
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najwyższy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1743
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1750
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dziś %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1759
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wczoraj %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1771
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1779
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1781
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2502
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2541
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:652
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4332
|
|
#: ../mail/message-list.c:4818
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4653
|
|
msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
|
|
msgstr "Brak wiadomości spełniających kryteria wyszukiwania. Proszę wyczyścić lub zmienić kryterium."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4655
|
|
msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
|
|
msgstr "W tym katalogu znajdują się tylko ukryte wiadomości. Aby je wyświetlić. należy skorzystać z menu Widok->Wyświetl ukryte wiadomości."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4657
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
|
|
|
|
# FIXME - nie jestem pewien
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Wykonanie do"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stan znacznika"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Znacznik kontynuacji"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrany"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Wysłane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Temat - obcięty"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Treść zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Lista odbiorców zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Nadawca zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Temat zawiera"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
|
msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu SSL, ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone a przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Urodziny i rocznice"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla pracy bez połączenia"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
|
|
msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
|
|
msgstr "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u administratora systemu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
|
|
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
|
|
msgstr "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution przy uwierzytelnianiu. Uwaga: ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga anonimowego dostępu do serwera LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
|
|
msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
|
|
msgstr "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. Zakres wyszukiwania \"sub\" (podrzędne) dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informacje o serwerze"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Właściwości książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nowa książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
|
|
msgstr "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę automatycznego uzupełniania."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
|
|
msgstr "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie uzupełnionego kontaktu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Kolumna tabeli:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Zawsze _wyświetlaj adres automatycznie uzupełnionego kontaktu"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Na serwerze LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kontakt"
|
|
|
|
# Zmieniłem z powodu niespójności:
|
|
# "Nowy → Listę kontaktów"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
|
|
|
|
# Zmieniłem z powodu niespójności:
|
|
# "Nowy → Książkę adresową"
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Książka _adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:396
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:585
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Widok _bieżący"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:372
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Nowy kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:391
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:611
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:633
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Panel boczny jest wodoczny"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:392
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:612
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:634
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Serwery LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia automatycznego uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia katalogów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format kontaktów listy dyskusyjnej uległ zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób przechowywania numerów telefonicznych w Evolution uległ zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czekać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czekać. Trwa migracja danych Pilot Sync..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:611
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Wybór źródła notek"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Nie można było pobrać listy książek adresowych"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Zapisz jako vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:657
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "_Kopiuj wszystkie kontakty do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopiuje kontakty z wybranego katalogu do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "_Usuń książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Usuwa wybrany katalog"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Pr_zenieś kontakty do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Przenosi kontakty z wtbranego katalogu do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nowa książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Właściwości książki _adresowej"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Z_mień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Z_apisz książkę adresową jako VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Zapisuje kontakty z wybranego katalogu w formacie VCard."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Skopiuj kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Usuń kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Prześlij kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Przenieś kontakt do..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Nowy kontakt..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nowa _lista kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:655
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1150
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:590
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Widok _klasyczny"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Widok pi_onowy"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:746
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Dowolna kategoria"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Niepasujące"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:962
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:516
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr " Wyszukiwanie zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Zapisz jako vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Prześlij kontakty"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Prześlij kontakt"
|
|
|
|
# WK: strasznie nie po polsku...
|
|
# FZ
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
|
|
|
|
# WK: strasznie nie po polsku...
|
|
# FZ
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Wiele wpisów vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard dla %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informacje kontaktowe"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "P_rzeglądanie tej książki do upłynięcia limitu czasu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Login:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtr wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
|
msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie przeprowadzane będzie na obiektach typu \"osoba\"."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Ni"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonimowo\n"
|
|
"Z użyciem adresu e-mail\n"
|
|
"Z użyciem wyróżnionej nazwy (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Adres _e-mail:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Limit pobierania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Metoda logowania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Z_akres wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Limit _czasu:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "karty"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "Z_aimportuj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Wybór kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Wybór listy zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportuj do kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mportuj do zadań"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "W sieci"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Pogoda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Urodziny i rocznice"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Spotkanie _całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "Ze_branie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Kal_endarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2646
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendarz i zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr "Główny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia katalogów kalendarzy Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w URI %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Wybór źródła kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:601
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:602
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:612
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydrukuj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
|
|
msgstr "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie możliwe."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopiowanie elementów"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Przenoszenie elementów"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "Wysłane"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1094
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:226
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:583
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "S_kopiuj..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Naprzód"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "_Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Wybierz _datę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Wybiera określoną datę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Opróżn_ij"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "O_dśwież"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "P_okaż tylko ten kalendarz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "S_kopiuj do kalendarza..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Deleguj zebranie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Usuwa spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Usuń to _wystąpienie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Usuwa to wystąpienie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nowe ze_branie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "P_rzenieś do kalendarza..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nowe _spotkanie..."
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Otwórz spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Odpowiedz"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Zap_lanuj zebranie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Nowe _spotkanie..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "%s na końcu spotkania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden dzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Wyświetla jako listę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Aktualne spotkania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis zawiera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Podsumowanie zawiera"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1654
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:37
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected memos..."
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..."
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:224
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Otwórz notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:288
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:376
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Otwórz stronę WWW"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:307
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgid_plural "Delete Memos"
|
|
msgstr[0] "Oddelegowanie do"
|
|
msgstr[1] "Oddelegowanie do"
|
|
msgstr[2] "Oddelegowanie do"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:60
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..."
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:292
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "P_rzypisz zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Oznacz jako zakończ_oną"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "Oznacz jako _niekompletne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:357
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nowe _zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:369
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Otwórz zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:383
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:395
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:486
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgid_plural "Delete Tasks"
|
|
msgstr[0] "Oddelegowanie do"
|
|
msgstr[1] "Oddelegowanie do"
|
|
msgstr[2] "Oddelegowanie do"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_otatka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Notatka _współdzielona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Tworzy nową współdzieloną notatkę"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Lista notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Główna lista notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Wzór tabeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Wczytywanie notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Wybór źródła notek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie notatek z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Drukuj notatki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nowa lista notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "P_okaż tylko tę listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Drukuje listę notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wydruku notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d notatka"
|
|
msgstr[1] "%d notatki"
|
|
msgstr[2] "%d notatek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:417
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "_Usuń wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Przypisane za_danie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Tworzy nową listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Główna lista zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Wzór tabeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie i hierarchia katalogów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę czkać. Trwa migracja katalogów..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Wczytywanie zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Wybór źródła zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Otwieranie zadań z %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:258
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Wydrukuj zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy rzeczywiście usunąć te zadania?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "S_kopiuj..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nowa lista zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "P_okaż tylko tę listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Oznacz jako _niekompletne"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Usuwa zakończone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:910
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktualne zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Zakończone zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Zadania na następne 7 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Zaległe zadania"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Zadania z załącznikami"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Drukuje listę zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Oczyszczanie"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d zadanie"
|
|
msgstr[1] "%d zadania"
|
|
msgstr[2] "%d zadań"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Zakończone zadania"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d załączonych wiadomości"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Tworzy nową wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Katalog wiado_mości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Konta pocztowe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia poczty"
|
|
|
|
# wd: skrócone żeby nie rozwalało okna
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje edytora"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje sieci"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group by Threads"
|
|
msgstr "_Grupuj według wątków"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:703
|
|
msgid "Whether to group messages by threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "Wyłącz konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Wyłącz konto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
|
|
msgstr "Pobiera wiadomości z kont/katalogów zaznaczonych do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:940
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Wyślij wy_chodzące"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "S_kopiuj katalog do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:961
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:968
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Opróżn_ij"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:975
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:982
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "P_rzenieś katalog do..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:989
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Przenosi zaznaczoney katalog do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nowy..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:996
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Odświeżanie katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Zaznacz wąt_ek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1029
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Zazna_cz podwątek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "O_dsubskrybuj"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę wybranego katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Nowa etykieta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ukryj prz_eczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa wiadomości, które zostały przeczytane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Ukryj z_aznaczone wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Wyświetl ukryte wiadomoś_ci"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Wyświetla wiadomości, które były czasowo ukryte"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Anuluje bieżącą czynność na wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1106
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1108
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Filtry wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1115
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subskrypcje..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie katalogów na zdalnych serwerach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1136
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Katalog"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etykieta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nowy katalog..."
|
|
|
|
# wd: ten ma checkbox w menu więc niedokonane
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Ukrywaj u_sunięte wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Ukrywa wiadomości oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z przekreśleniem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w wydzielonej części okna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Grupuj według wątków"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Przełącza grupowanie wiadomości w wątki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Wszystkie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Ważne wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1283
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Wiadomości pożądane"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1290
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Wiadomości z załącznikami"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1297
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Bez etykiety"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1304
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Przeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Ostatnie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Pola Temat lub Adresaci zawierają"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Wszystkich kontach"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Bieżącym koncie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Bieżącym katalogu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d zaznaczona, "
|
|
msgstr[1] "%d zaznaczone, "
|
|
msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d usunięta"
|
|
msgstr[1] "%d usunięte"
|
|
msgstr[2] "%d usuniętych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:853
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d niechciana"
|
|
msgstr[1] "%d niechciane"
|
|
msgstr[2] "%d niechcianych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d szkic"
|
|
msgstr[1] "%d szkice"
|
|
msgstr[2] "%d szkiców"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d niewysłana"
|
|
msgstr[1] "%d niewysłane"
|
|
msgstr[2] "%d niewysłanych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d wysłana"
|
|
msgstr[1] "%d wysłane"
|
|
msgstr[2] "%d wysłanych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
|
|
msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
|
|
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d wiadomość"
|
|
msgstr[1] "%d wiadomości"
|
|
msgstr[2] "%d wiadomości"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:529
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Wyloguj z proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:475
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Język(i)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Co roku"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Codziennie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Co tydzień"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Co miesiąc"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Dodaj własny nagłówek wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Nazwa nagłówka:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Zawartość nagłówka:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "Wtyczka %s jest dostępna a plik wykonywalny jest zainstalowany."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "Wtyczka %s jest niedostępna. Proszę sprawdzić, czy pakiet jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "Brak wtyczki wiadomości niechcianych"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Kolumna tabeli:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Nagłówek daty:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Pokaż _pierwotny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Hello Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Testy wczytywania wtyczek w języku python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka testowa w języku python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Wtyczka testowa dla modułu Python EPlugin loader."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje lokalne książki adresowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Lokalna książka adresowa"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
|
|
msgstr "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
|
|
msgstr "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:413
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że powinna mieć załącznik."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Wiadomość nie posiada załączników"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "Dod_aj załącznik..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio z programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution do przywrócenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
|
|
msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej. Przywracać można wiadomości, kalendarze, zadania, notatki, kontakty, a ponadto ustawienia osobiste, filtry i inne."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "Przywrócenie _danych Evolution z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Archiwum Evolution do odtworzenia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Wybór pliku do odtworzenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_Utwórz kopię zapasową..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "P_rzywróć ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Sprawdź kopię zapasową Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Z interfejsem graficznym"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Zamykanie Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Zapisywanie kont i ustawień Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Zapisywanie danych Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, notatki)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa utworzona"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Wczytywanie ustawień Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Zapewnienie lokalnych źródeł"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Przywracanie kopii Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe i odtwarzanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zamknąć Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Czy na pewno przywrócić dane Evolution z wybranego pliku?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Kopia zapasowa Evolution może być uruchomiona tylko gdy program nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy przełączyć przycisk przełącznika."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Błędny plik kopii zapasowej Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Proszę wybrać poprawny plik kopii Evolution do odtworzenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr "Opcja ta usunie wszystkie bieżące dane i ustawienia Evolution i przywróci dane z kopii zapasowej. Przywracanie może być uruchomione tylko gdy program nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy przełączyć przycisk przełącznika."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:679
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty automatyczne"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty komunikatora"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Okresowa synchronizacja informacji i obrazów z kontaktów komunikatora Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:736
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z komunikatora Pidgyn"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:747
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Synchronizuj z listą kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej przy odpowiadaniu na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów komunikatora."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Napotkano błąd podczas uruchamiania %s: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Proces potomny bogofilter nie odpowiada, usuwanie..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny bogofilter, kończenie.."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Błędny potok do bogofilter, kod błędu: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Konwertowanie tekstu do _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
|
|
msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode UTF-8 aby nie pominąć żadnych znaków z innych kodowań."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Wtyczka filtra niechcianych wiadomości Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcje Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#: ../plugins/face/face.c:169
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Aktualizacja delegatów nie powiodła się:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukiwanie kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wyszukiwanie kontaktów..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Wczytywanie kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Obsługa systemu Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME - albo inaczej?
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:402
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "Adr_es URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:426
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Użyj _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:468
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:480
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:501
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "O_dśwież:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje obsłuję CalDAV do programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Obsługa CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Dostosuj opcje"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Podczas otwierania"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Po zmianie pliku"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Okresowo"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Wymuszenie trybu tylko do _odczytu"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje lokalne kalendarze do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze lokalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_Bezpieczne połączenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze sieciowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze sieciowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Pogoda: mgła"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Pogoda: pochmurno"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Pogoda: pochmurna noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Pogoda: zachmurzone"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Pogoda: przelotne deszcze"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Pogoda: śnieg"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Pogoda: słonecznie"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Pogoda: bezchmurna noc"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Pogoda: burze"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Proszę wybrać położenie"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:599
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Jednostki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metryczne (stopnie Celsjusza, cm, itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:607
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Angielskie (stopnie Fahrenheit, cale, itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze pogodowe do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze pogodowe"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:59
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "Brak kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Sprawdź czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Sprawdza podczas każdego uruchomienia czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Sprawdza podczas uruchamiania, czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Domyślny klient poczty"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Czy ustawić Evolution jako domyślny program pocztowy?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:94
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną książkę adresową"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:138
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślny katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:139
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną listę zadań"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:140
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Ustaw jako _domyślną listą notatek"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Źródła domyślne"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Pozwala oznaczyć preferowaną książkę adresową i kalendarz jako domyślne."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista własnych nagłówków"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz wartości rozdzielone znakami \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:318
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Bezpieczeństwo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nieklasyfikowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Chronione"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajne"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
|
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Własny nagłówek"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
|
|
"Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:419
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Własny nagłówek"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiające edytor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla edytora Emacs jest to \"xemacs\"\n"
|
|
"Dla VI - \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić edytora"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować później."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć okna tworzenia wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
|
|
msgstr "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 700B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Importowanie plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# okno budowania wyszukiwania
|
|
#: ../plugins/face/face.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Dołącz _wątki"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Główka tabeli"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa data"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "_Brak obrazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Nie można wysłać tego elementu!\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Serwer</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dostępu do subskrybowanych kalendarzy dla użytkownika %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać danych z serwera Google:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Pobierz _listę"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kalendarze Google do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:451
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista sprawdzania"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "_Nowy katalog współdzielony..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "_Logowanie pełnomocnika..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia niechcianych..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Śledź status wiadomości..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Wycofaj pocztę"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Zaakceptuj wstępnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Wyślij zebranie po_nownie..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik '%s' udostępnił katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiadomość od \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przycisk \"Dalej\" pozwala zainstalować\n"
|
|
"współdzielony katalog\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Instaluj katalog współdzielony"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Instalacja katalogu współdzielonego"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "_Lista niechcianych"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Uaktywnij"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Lista niechcianych"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Wycofywanie wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Wycofanie wiadomości może usunąć ją ze skrzynki pocztowej odbiorcy. Na pewno to zrobić?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Wiadomość wycofana pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Wstaw opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Szczegółowe ustawienia kont GroupWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Funkcje GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Wycofanie wiadomości zakończone niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Serwer nie zezwolił na wycofanie wybranej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "Konto o nazwie "{0}" już istnieje. Proszę sprawdzić drzewo katalogów."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Konto już istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy użytkownik"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
|
|
msgstr "Logowanie jako pełnomocnik "{0}" zakończone niepowodzeniem. Proszę sprawdzić adres e-mail i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Nie można nadać dostępu pełnomocnika użytkownikowi "{0}"."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Określenie użytkownika"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Temu użytkownikowi nadano już uprawnienia pełnomocnika."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "Aby nadać uprawnienia pełnomocnika, należy określić poprawną nazwę użytkownika."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Nie można współużytkować katalogu z podanym użytkownikiem "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Należy określić nazwę użytkownika do dodania do listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Czy wysłać ponownie to zebranie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Czy wysłać ponownie to powtarzające się zebranie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Czy wycofać element oryginalny?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "Oryginał zostanie usunięty ze skrzynki pocztowej odbiorcy."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "To jest powtarzające się zebranie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego zebrania."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr "Spowoduje to utworzenie nowego zebrania ze szczegółami z istniejącego zebrania. Regułę powtarzania trzeba będzie określić ponownie."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Zaakceptować je?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Odrzucić je?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Użytkownicy :</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Kon_takty..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie udostępnionego katalogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Uczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Nie współdzielony"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Współdzielony z..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Prawa dostępu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Dodaj/Edytuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "_Kontakty"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Modyfikacja _katalogów/opcji/zasad/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Odczyt elementów _prywatnych"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Z_asubskrybuj moje przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Zasubskrybuj moje _powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Napisz"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_Odczyt"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa konta</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Login proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sProszę zprowadzić hasło dla %s (użytkownik %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest w trybie online."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Karta pełnomocnik jest dostępna gdy konto jest włączone."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:702
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić użytkowników i ustawić uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:530
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Własne powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:742
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Stan wiadomości"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data utworzenia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Odbiorca:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Dostarczono:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:218
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Otwarto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:223
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Zaakceptowano:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:228
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Usunięto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:233
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Odrzucono:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Zakończono:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:243
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Niedostarczone:"
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaję obsługę systemu Hula do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr "Obsługa systemu Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Odtwarzanie załączników dźwiękowych bezpośrednio z programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Własne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Nagłówki IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n"
|
|
"Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania 'Wszystkich nagłówków'."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie nagłówków IMAP.\n"
|
|
"Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Podstawowe nagłówki - (najszybciej)\n"
|
|
"Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Szczegółowe ustawienia kont IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Funkcje IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:494
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Spotkanie w kalendarzu '%s' koliduje z tym zebraniem"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Znaleziono spotkanie w kalendarzu '%s'."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:774
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć żadnego kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:781
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:785
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć tego zadania w żadnej liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć tej notatki w żadnej liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:863
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1045
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować elementu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Wysłane do kalendarza '%s' jako odwołane"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizator usunął delegata %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1259
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1372
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1405
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Wysłano informacje o notatce"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Nie wysłać informacji dot. tego zadania. Zadanie nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1452
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje."
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "Kalendarze"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Nowy kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Przypisany kalendarz jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
|
msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Element w kalendarzu nie jest poprawny"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
|
|
msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub informacji o zajętości"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670
|
|
msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
|
|
msgstr "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie zaimportować kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2435
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Spotkanie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2438
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Zadanie powtarzalne"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2441
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Notatka powtarzalna"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2671
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2681
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2714
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2696
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Dziś %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Dziś %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Dziś %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Jutro %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Jutro %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Jutro %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Jutro %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Otrzymano w imieniu <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikował(a) następującą informację o zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> delegował następujące zebranie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s anulował(a) następujące zebranie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następujące zebranie."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s opublikował(a) następujące zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikował(a) następujące zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s przypisał(a) tobie zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> przypisał(a) tobie zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym zadaniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odesłał(a) odpowiedź dot. przypisanego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> odesłał(a) odpowiedź przypisanego zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s anulował(a) następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s opublikował(a) następującą notatkę:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> opublikował(a) następującą notatkę:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> chce dodania do istniejącej notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> poprzez %s anulował(a) następującą notatkę wspódzieloną:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> anulował(a) następującą notatkę współdzieloną:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:677
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Data _rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:687
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "%d dzień"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Czas zakończenia:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Otwórz kalendarz"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Odmów"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:872
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Akceptuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Odmów wszystko"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "_Wstępnie wszystko"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Wstępnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Akceptuj wszystko"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Wyślij informacje"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Aktualizuj stan uczestników"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Aktualizuj"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1127
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1112
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Wyślij _uaktualnienia do uczestników"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "_Wolny w tym czasie"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Zachowanie moich przypomnień"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1169
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Zadania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notatki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" we wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formater Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
|
|
msgstr ""{0}" wydelegował zebranie. Czy dodać delegata "{1}" ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "To zebranie zostało oddelegowane."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "Ta odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako uczestnika?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Miganie ikoną w obszarze powiadamiania."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Włącza wiadomości D-Bus."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamienia."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Generuje komunikat D-BUS po otrzymaniu nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
|
|
msgstr "Jeśli ma wartość \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik dźwiękowy gdy nadejdzie nowa wiadomość."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu odebrane."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek systemowy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Okno informacyjne oraz ikona."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w polu systemowym."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek systemowy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Określa czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk czy dzwonek systemowy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać informacje nad ikoną gdy nadejdzie nowa wiadomość."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Określa czy ikona powinna mrugać."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Określa czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Właściwości powiadamiania o nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d nowa wiadomość\n"
|
|
"w katalogu %s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d nowe wiadomości\n"
|
|
"w katalogu %s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d nowych wiadomości\n"
|
|
"w katalogu %s"
|
|
|
|
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Od %s:"
|
|
|
|
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
|
|
msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
|
|
msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:549
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Nowa wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:602
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Wyświetlanie i_kony z w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:630
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "_Mruganie ikony w obszarze powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:640
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "O_kno informacyjne wraz z ikoną"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:825
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:854
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "D_zwonek systemowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:867
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:897
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:955
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:964
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Generacja komunikatu _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
|
|
msgstr "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie \"%s\". Czy zmodyfikować istniejące zdarzenie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
|
|
msgstr "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Czy zmodyfikować istniejące zadanie?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
|
|
msgstr "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Czy zmodyfikować istniejącą notatkę?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
|
|
msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zdarzenia mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
|
|
msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zadania mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
|
|
msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe notatki mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
|
|
msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenie dla danej wiadomości. Czy utworzyć nowe zdarzenie mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zdarzenia mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Wybrany kalendarz zawiera już zdarzenia dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zdarzenia mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
|
|
msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie dla danej wiadomości. Czy utworzyć nowe zadanie mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zadania mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Wybrana lista zadań zawiera już zadania dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe zadania mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
|
|
msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę dla danej wiadomości. Czy utworzyć nową notatkę mimo to?"
|
|
msgstr[1] "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe notatki mimo to?"
|
|
msgstr[2] "Wybrana lista notatek zawiera już notatki dla danych wiadomości. Czy utworzyć nowe notatki mimo to?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Brak podsumowania]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zdarzenia. Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
|
|
msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
|
|
msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj notatki. Proszę wybrać inne źródło."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać listy źródeł. %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Utwórz z_darzenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zdarzenie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Utwórz n_otatkę"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Utwórz _zadanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Utwórz ze_branie"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Pobierz _archiwum listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pobierz archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "_Pobierz informacje o liście"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pobierz informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Skontaktuj z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Zasubskrybuj listę"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Zasubskrybuj listę, z której pochodzi ta wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Odsubskrybuj listę"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Odsubskrybuj listę, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista dyskusyjna"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Listy dyskusyjne"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, rezygnacja z subskrypcji, itp.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Czynność nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy dyskusyjnej."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Brak czynności e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z właścicielem listy."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej czynności.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nagłówek: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nagłówek: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid "This message does not contain the header information required for this action."
|
|
msgstr "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Wyślij wiadomość"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Czy oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z podkatalogów?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:171
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "_Tylko bieżący katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:342
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Zarządza wtyczkami do programu Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(zy)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Uwaga: Część zmian odniesie skutek po ponownym uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Tryb tekstowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferowany format tekstowy"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
|
|
msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tylko tekstu"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
|
|
msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Tryb HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Profiler Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Zdarzenia danych profilowania w programie Evolution (tylko dla programistów)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Poczta"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Książka _adresowa"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Spotkania"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Zadania"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Wpisy _dziennika"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publikacja kalendarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Położenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publikowanie na %s zakończono pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Montowanie %s nie powiodło się:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "U_aktywnij"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:741
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć to położenie?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1053
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1061
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publikuj informacje z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Własne powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codziennie\n"
|
|
"Co tydzień\n"
|
|
"Ręcznie (poprzez menu Działania)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Położenie publikacji"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość publikacji"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Typ usługi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Czas trwania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "O_kno"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Plik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publikuj jako:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
# FIXME - albo inaczej?
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "Wywołaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr "Nie można opublikować kalendarza: mechanizm kalendarza już nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nowe położenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Edycja położenia"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu SpamAssassin, kod %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Błąd po funkcji fork: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Proces potomny SpamAssassin nie odpowiada, usuwanie..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Przerwano oczekiwanie na proces potomny SpamAssassin, kończenie..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Błędny potok do programu SpamAssasin, kod błędu: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "Program SpamAssassin nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą programu SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtr wiadomości niechcianych SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcje SpamAssassin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:157
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:353
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista opisów"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista kategorii"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista komentarzy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Zakończenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "procent ukończono"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Dodanie _nagłówka"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Separator _wartości:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:543
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Separator _rekordu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:550
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "Wartości _umieszczane w:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Format iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Zapisz wybrane"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Format RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
# FIXME - A może Wybór miejsca docelowego?
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Wybór pliku docelowego"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Przeprowadza przez początkowe ustawienia konta."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asystent ustawień"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asystent ustawień Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Witamy"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Dalej\". "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:386
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Importowanie plików"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Importowanie danych."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Wątkuje wiadomości według tematu."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Wątkowanie tematów"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Wątkuj wiadomości wg tematu"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
|
|
msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka wzorców w kopiach roboczych"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:688
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Zapisz jako _szablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:690
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Zapisz jako szablon"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Dekodowanie załączników TNEF (winmail.dat) programu Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Dekoder załączników TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Wizytówki vCard w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Wyświetlanie danych vCard bezpośrednio w wiadomościach."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
|
|
msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
|
|
msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Zapisz w książce adresowej"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Dodaje kontakty WebDAV do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Kontakty WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Unikanie IfMatch (wymagane dla apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń z serwerem pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Wersja konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Domyślny stan okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Domyślny stan okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Domyślny stan okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "Włącza ustawienia pośrednika podczas łączenia się z witrynami HTTP/Secure HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr "Jeśli włączone, to połączenia do serwera pośrednika wymagać będą uwierzytelniania. Nazwa użytkownika pobierana jest z klucza GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\", a hasło z bazy kluczy lub z pliku ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Początkowy widok załącznika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
|
|
msgstr "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez połączenia do sieci"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Komputery bez pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Hasło uwierzytelniania dla pośrednika HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta pośrednika SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta pośrednika bezpiecznego HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port pośrednika bezpiecznego HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
|
|
msgstr "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Dostępne wartości to 0,1,2 i 3 oznaczające odpowiednio \"użycie ustawień systemowych\", \"bez pośrednika\", \"ręczna konfiguracja pośrednika\" oraz \"użycie konfiguracji pośrednika z adresu url autokonfiguracji\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Panel boczny jest wodoczny"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie bez połączenia"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Pasek stanu jest wodoczny"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego bezpiecznego HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Nazwa komputera pośrednika sieciowego SOCKS."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr "Port na komputerze pośrednika określony przez \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi należy łączyć się bezpośrednio, a nie poprzez pośrednika (jeśli jest on aktywny). Dopuszczalne wartości klucza to nazwy hostów, domeny (za pomocą znaków zastępujących jak np: *.foo.com), adresy IP (IPv4 oraz IPv6) i adresy z maską sieciową (jak np: 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Wiodoczność paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Adres URL z konfiguracją pośrednika."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Używanie pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania dla pośrednika HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Określa, czy Evolution będzie uruchomiony w trybie bez połączenia do sieci, zamiast z połączeniem."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być zmaksymalizowane."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy pasek stanu ma być widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Styl przycisków okna"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Przyciski okna są widoczne"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:577
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:578
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:619
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Zapis wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Pokaż: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Szu_kaj: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr " _w "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska _narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:465
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Wiodoczność paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę!!
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr "Przełącz do %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:605
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:621
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Rule"
|
|
msgstr "Filtr wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Criteria for the current search results"
|
|
msgstr "Czyści wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:653
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:668
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:669
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:686
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:701
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:702
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "No_we okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:718
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:734
|
|
msgid "The key file holding widget state data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:749
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "Widok _bieżący"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący widok"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2009"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Witryna WWW Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Spotkania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Otwarcie innego katalogu użytkownika"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "FAQ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Otwiera stronę często zadawanych pytań"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Usuń hasła"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Importuj..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Import danych z innych programów"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "No_we okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten katalog"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "Ś_ciągawka"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Zmienia ustawienia Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Kończy pracę programu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Czyści wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Znajdź teraz"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Anuluje bieżącą czynność na wiadomości"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Wyślij / _Odbierz"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
|
msgstr "Synchronizacja z iPod"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
|
msgstr "Ustawia konfigurację Pilota"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Praca _bez połączenia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie bez połączenia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Praca _z połączeniem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie z połączeniem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Układ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Wy_szukiwanie"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd _przełącznika"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "O_kno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Tylko i_kony"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Tylko _tekst"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikony i te_kst"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Styl paska _narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Zdefiniuj widoki..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Zapisz zmodyfikowany widok..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "_Bieżący widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Własny widok"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki"
|
|
|
|
# FIXME - sprawdzić formę!!
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Przełącz do %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2337
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:360
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:613
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Nazwa nowego widoku:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:628
|
|
msgid "Focus Tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:629
|
|
msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:643
|
|
#: ../shell/e-shell.c:772
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:644
|
|
#: ../shell/e-shell.c:773
|
|
msgid "Initial window geometry string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Tryb _karetki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar Visible"
|
|
msgstr "Panel boczny jest wodoczny"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switcher Visible"
|
|
msgstr "Panel boczny jest wodoczny"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
|
msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taskbar Visible"
|
|
msgstr "Wiodoczność paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:753
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:339
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Module Directory"
|
|
msgstr "Katalog zapisu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:789
|
|
msgid "The directory from which to load EModules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "TLS nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:820
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:130
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
|
|
"aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n"
|
|
"lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli potrzebna jest stabilna wersja Evolution, lepiej jest odinstalować\n"
|
|
"tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
|
|
"bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
|
|
"odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
|
|
"my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na wsparcie!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki\n"
|
|
"Zespół Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:197
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Nie informuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:317
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Rozpoczyna w trybie z połączeniem"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:333
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:335
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:337
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:341
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:499
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution - klient poczty i organizator informacji osobistych"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
|
|
" Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie podać je ponownie."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć stare dane?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cała zawartość katalogu "evolution" zostanie bezpowrotnie usunięta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie wiadomości, kontakty i dane kalendarza są obecne, oraz czy nowa wersja Evolution działa poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji Evolution bez ręcznej interwencji.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym miejscu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli wybrana zostanie opcja usunięcia tych danych, wtedy zawartość całego katalogu "evolution" zostanie trwale usunięta. Jeżeli wybrana zostanie opcja zachowania tych danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, zgodnie z własnymi potrzebami.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale dostępne jest tylko {1}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą kontynuacją."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Zachowaj dane"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Przypomnij później"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być dostępna.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Tworzy nowy element testowy"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Tworzy nowy element testowy"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Analizowanie %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić edytora"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Ustawia konfigurację Pilota"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modyfikacja ustawień zaufania:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Importowany certyfikat..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nazwa certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Zastosowania"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
|
|
|
|
# FIXME - może zamiast temat dać przedmiot?
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany dla:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydany przez:\n"
|
|
" Temat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Wybierz certyfikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<To nie jest część certyfikatu>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Ośrodki certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Kopia wszystkich"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1073
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "<b>Pola certyfikatu</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "<b>Hierarchia certyfikatów</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabela certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty kontaktów"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Traci ważność w dniu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Odcisk MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Zaimportuj"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Wydany dnia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Wydany dnia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Wydany dnia"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizacja (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:819
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat serwera SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "<b>Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Zaufaj autentyczności tego certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania użytkowników e-mail."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania twórców oprogramowania."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Zaufaj temu CA do identyfikowania stron WWW."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "<b>Ważność</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki certyfikacji:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
|
|
|
|
# FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dostępne certyfikaty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certyfikat już istnieje"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Wersja 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Wersja 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Wersja 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Użycie klucza certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identyfikator algorytmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametry algorytmu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informacja klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:806
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący obiekt"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
# FIXME - albo nieodrzucanlne
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Nie odrzucone"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Kodowanie klucza"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Kodowanie danych"
|
|
|
|
# FIXME - albo kluczowe uzgodnienie?
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Uzgodnienie kluczy"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący certyfikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisujący CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Krytyczne"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:937
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:940
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Nie krytyczne"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1087
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1210
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1096
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wystawiający"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1151
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalne ID wystawiającego"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1170
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Unikalne ID tematu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Wartość podpis certyfikatu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Hasło pliku PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Zaimportowany certyfikat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Według _firmy"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Karty _adresowe"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Widok _listy"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Widok _tygodnia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Widok _dnia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Widok _miesiąca"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Jako katalog wysłane"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Według _stanu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Według _nadawcy"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Według _tematu"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Dla _widoku szerokiego"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Wiadomości"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Z datą zakończenia"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Ze _stanem"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:434
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:777
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Wybór strefy czasowej"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Strefa c_zasowa"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać strefę czasową.\n"
|
|
"Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Metoda zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definicje widoków dla: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definicja widoków"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definicja widoków dla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancja"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący widok"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Utwórz nowy widok"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Zamień istniejący widok"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definicja nowego widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nazwa nowego widoku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Typ widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Typ widoku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "D_omyślne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "_Działania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Właściwości załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako tło"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Nie można wysłać załącznika."
|
|
msgstr[1] "Nie można wysłać załączników."
|
|
msgstr[2] "Nie można wysłać załączników."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Wyślij do..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Wysyła zaznaczone załączniki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapisywanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Ukryj pasek załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "_Pokaż pasek załączników"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "_Pokaż pasek załączników"
|
|
|
|
# wdWK: Brak kontekstu i zmiennych
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Dodawanie załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Z_ałącz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Zapis załącznika"
|
|
msgstr[1] "Zapis załączników"
|
|
msgstr[2] "Zapis załączników"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1778
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2299
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "załącznik.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Zapisz _wszystkie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Dod_aj załącznik..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ukryj"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą programu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Otwiera ten załącznik w %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached message,
|
|
#. when, for example, attaching it to a composer. When the message to be
|
|
#. attached has also filled Subject, then this text is of form
|
|
#. "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1001
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Załączona wiadomość"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1819
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2601
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operacja wczytywania jest już wykonywana"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1827
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2609
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operacja zapisywania jest już wykonywana"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Nie można wczytać załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2617
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Nie można zapisać załącznika"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Kliknięcie otwiera %s"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz miesięczny"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3640
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3653
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Wypełnienie kropkowane"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:511
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:512
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Szerokość minimalna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Szerokość minimalna"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Standard kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:543
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:565
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Kliknij przycisk by wyświetlić kalendarz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:609
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:685
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Teraz"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:691
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Dziś"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:699
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1692
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy czas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:239
|
|
msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nazwa pl_iku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:280
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:456
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Typ pliku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:323
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:348
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Typ importu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:356
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "I_mport _danych i ustawień ze starszych programów"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:364
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:440
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:517
|
|
msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk \"Wstecz\"."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1188
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1215
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asystent importu Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1197
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1249
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Miejsce importu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
|
|
"Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1224
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Rodzaj importera"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1233
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1241
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby rozpocząć import pliku do Evolution,\n"
|
|
"proszę nacisnąć przycisk \"Importuj\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1262
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa świata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
|
|
msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej rozwijanej listy."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie online.\n"
|
|
"Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb offline."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie offline.\n"
|
|
"Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution jest w trybie offline.\n"
|
|
"Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "Stan przycisku to \"online\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Poziome położenie panelu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proportion"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
|
|
msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Resize"
|
|
msgstr "_Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
|
|
msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Synchronizacja z:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Kategorie synchronizacji:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Wiersz kursora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Kolumna kursora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Sortujący"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Metoda zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Metoda kursora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Po _usunięciu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "A_utousuwanie wysłanego elementu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Dostarczone i otwarte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "<b>Opcje dostarczania</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcje głów_ne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak\n"
|
|
"Potwierdzenie odbioru"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "<b>Powiadamianie zwrotne</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr " Śledzenie s_tanu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "_Zwykła czcionka:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr " Śledzenie s_tanu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Po zakończen_iu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Po odrzuceni_u: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_W ciągu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Klasyfikacja:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Dostarczeniu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Data _ważności"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Do:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "W dogodny_m czasie"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "Po ot_warciu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Zapisz i zamknij"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Modyfikacja podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa podpisu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Dodawanie treści podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Modyfikacja podpisu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Dodaj _skrypt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
|
|
"podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n"
|
|
"wyświetlaniu."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skrypt:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Kliknij, aby przejść do adresu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:341
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje elementy do schowka."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:351
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst we wiadomości"
|
|
|
|
# FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:711
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:713
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:717
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Kliknięcie pokazuje/ukrywa adresy"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknięcie otwiera %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "element kalendarza Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista wyskakująca"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Teraz"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:321
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:361
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Kolumna zaznaczona"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:368
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Kolumna aktywna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:375
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Kolumna niezaznaczona"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Kolumna przekreślona"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Kolumna podkreślona"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Kolumna pogrubiona"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Kolumna kolorowa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Kolumna koloru tła"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:582
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "proszę kliknąć, aby dodać"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Rosnąco)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Malejąco)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Bez uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Bez grupowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Pokaż pola"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Dostępne pola"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Do_stępne pola:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Grupuj według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "W _górę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "_Pokaż pole w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "P_okaż pole w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Po_każ pole w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Następnie według"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Widoczne pola..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Grupuj według..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Pok_aż pole w widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Pokaż pola w porządku:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Sortuj..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodaj _kolumnę..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
|
|
"przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elementy)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d elementów)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementy)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d elementów)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2971
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Podmienianie kolorów wierszy"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2978
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Pozioma siatka rysowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2985
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3350
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Pionowa siatka rysowania"
|
|
|
|
# FIXME - a może skupienie rysowania?
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2992
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3356
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3357
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Rysowanie aktywacji"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Tryb kursora"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2964
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Model wyboru"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3321
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Próg długości"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3039
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3040
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3328
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3371
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Zamrożone"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Sortuj _rosnąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Sortuj _malejąco"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "_Bez sortowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "_Grupowanie według tego pola"
|
|
|
|
# FIXME - bo box to jest przerywana linia dookoła elementów
|
|
# tak mi się wydaje
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Usuń tę k_olumnę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Dodaj _kolumnę..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "Wyrów_nanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatuj kolum_ny..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Sortuj wg"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Własny"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2950
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Główka tabeli"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2957
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Wzór tabeli"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3033
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Wiersz kursora"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Informacje o sortowaniu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3335
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3378
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie ciągłe"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3342
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Użycie kliknięcia w celu dodania"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Row Spacing"
|
|
msgstr "Położenie panelu pionowego"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3357
|
|
msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# FIXME - może być tak?
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3363
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3364
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "Łącznik tabeli EDrzewa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Wygląd staroświecki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3385
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Rysowanie linii oraz elementów rozwijających +/-."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3391
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3392
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
# "dodatkowe okno"?
|
|
# FZ
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "okno wyskakujące"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "okno potomne"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "edycja"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "rozpocznij edycję komórki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "przełącz"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "przełącz komórkę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "rozwiń"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "zwiń"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Komórka tabeli"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "klik"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortuj"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3549
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Pocesor zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3555
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3562
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zakotwiczenie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3583
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justyfikacja"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3590
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3591
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Szerokość przycięcia"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3598
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Wysokość przycięcia"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3605
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Przycięcie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3611
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3612
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Wypełnienie prostokąta przycięcia"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3618
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3619
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3625
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Szerokość tekstu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Wysokość tesktu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Użycie elipsy"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Elipsa"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3695
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3696
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3702
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3703
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Znaki przerywające"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3709
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3710
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość linii"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3730
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3731
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Rysowanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Zezwalanie na nowe linie"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Rysowanie tła"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Rysowanie przycisku"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3766
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "Kontekst IM"
|
|
|
|
# FIXME - albo uchwyt menu podręcznego?
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Menu podręczne uchwytu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading address book."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania książki adresowej."
|
|
#~ msgid "Server Version"
|
|
#~ msgstr "Wersja serwera"
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dom</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Różne</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notatki</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inne</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mr.\n"
|
|
#~ "Mrs.\n"
|
|
#~ "Ms.\n"
|
|
#~ "Miss\n"
|
|
#~ "Dr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pan\n"
|
|
#~ "Pani\n"
|
|
#~ "Pani\n"
|
|
#~ "Panna\n"
|
|
#~ "Dr"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sr.\n"
|
|
#~ "Jr.\n"
|
|
#~ "I\n"
|
|
#~ "II\n"
|
|
#~ "III\n"
|
|
#~ "Esq."
|
|
#~ msgid "<b>Members</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Członkowie:</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s already exists\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s istnieje.\n"
|
|
#~ "Czy nadpisać go?"
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Nadpisz"
|
|
#~ msgid "contact"
|
|
#~ msgid_plural "contacts"
|
|
#~ msgstr[0] "Kontakt"
|
|
#~ msgstr[1] "Kontakty"
|
|
#~ msgstr[2] "Kontakty"
|
|
|
|
# FZ
|
|
#~ msgid "Save Appointment"
|
|
#~ msgstr "Zapis spotkania"
|
|
# FZ
|
|
#~ msgid "Save Memo"
|
|
#~ msgstr "Zapis notatki"
|
|
# FZ
|
|
#~ msgid "Save Task"
|
|
#~ msgstr "Zapis zadania"
|
|
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Przypomnienie</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "before\n"
|
|
#~ "after"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "przed\n"
|
|
#~ "po"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minute(s)\n"
|
|
#~ "hour(s)\n"
|
|
#~ "day(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minuty\n"
|
|
#~ "godziny\n"
|
|
#~ "dni"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "minuty\n"
|
|
#~ "godziny\n"
|
|
#~ "dni"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "start of appointment\n"
|
|
#~ "end of appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "początek spotkania\n"
|
|
#~ "koniec spotkania"
|
|
#~ msgid "Attach file(s)"
|
|
#~ msgstr "Załączenie plików"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "60 minutes\n"
|
|
#~ "30 minutes\n"
|
|
#~ "15 minutes\n"
|
|
#~ "10 minutes\n"
|
|
#~ "05 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "60 minut\n"
|
|
#~ "30 minut\n"
|
|
#~ "15 minut\n"
|
|
#~ "10 minut\n"
|
|
#~ "5 minut"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przypomnienia</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Przypomnienia</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format daty i czasu</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ogólne</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista zadań</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czas</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tydzień roboczy</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minutes\n"
|
|
#~ "Hours\n"
|
|
#~ "Days"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minuty\n"
|
|
#~ "Godziny\n"
|
|
#~ "Dni"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monday\n"
|
|
#~ "Tuesday\n"
|
|
#~ "Wednesday\n"
|
|
#~ "Thursday\n"
|
|
#~ "Friday\n"
|
|
#~ "Saturday\n"
|
|
#~ "Sunday"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poniedziałek\n"
|
|
#~ "Wtorek\n"
|
|
#~ "Środa\n"
|
|
#~ "Czwartek\n"
|
|
#~ "Piątek\n"
|
|
#~ "Sobota\n"
|
|
#~ "Niedziela"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "15 minutes before appointment\n"
|
|
#~ "1 hour before appointment\n"
|
|
#~ "1 day before appointment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "15 minut przed spotkaniem\n"
|
|
#~ "1 godzina przed spotkaniem\n"
|
|
#~ "1 dzień przed spotkaniem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "b"
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Powtarzanie</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "day(s)\n"
|
|
#~ "week(s)\n"
|
|
#~ "month(s)\n"
|
|
#~ "year(s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dni\n"
|
|
#~ "tygodnie\n"
|
|
#~ "miesiące\n"
|
|
#~ "lata"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ "until\n"
|
|
#~ "forever"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "przez\n"
|
|
#~ "aż do\n"
|
|
#~ "zawsze"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Różne</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stan</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Undefined"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysoki\n"
|
|
#~ "Normalny\n"
|
|
#~ "Niski\n"
|
|
#~ "Nieokreślony"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not Started\n"
|
|
#~ "In Progress\n"
|
|
#~ "Completed\n"
|
|
#~ "Canceled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nierozpoczęte\n"
|
|
#~ "W trakcie\n"
|
|
#~ "Ukończone\n"
|
|
#~ "Anulowane"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January\n"
|
|
#~ "February\n"
|
|
#~ "March\n"
|
|
#~ "April\n"
|
|
#~ "May\n"
|
|
#~ "June\n"
|
|
#~ "July\n"
|
|
#~ "August\n"
|
|
#~ "September\n"
|
|
#~ "October\n"
|
|
#~ "November\n"
|
|
#~ "December"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "styczeń\n"
|
|
#~ "luty\n"
|
|
#~ "marzec\n"
|
|
#~ "kwiecień\n"
|
|
#~ "maj\n"
|
|
#~ "czerwiec\n"
|
|
#~ "lipiec\n"
|
|
#~ "sierpień\n"
|
|
#~ "wrzesień\n"
|
|
#~ "październik\n"
|
|
#~ "listopad\n"
|
|
#~ "grudzień"
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show CC"
|
|
#~ msgstr "Pokaż"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show BCC"
|
|
#~ msgstr "Pokaż"
|
|
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
#~ msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcje wysyłania są dostępne tylko dla kont Novell Groupwise i Microsoft "
|
|
#~ "Exchange."
|
|
#~ msgid "Send options not available."
|
|
#~ msgstr "Opcje wysyłania nie są dostępne."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
|
|
#~ "it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo oddzielnie załączyć "
|
|
#~ "poszczególne pliki z tego katalogu, albo utworzyć z niego archiwum i "
|
|
#~ "załączyć je."
|
|
#~ msgid "Unfinished messages found"
|
|
#~ msgstr "Znaleziono niedokończone wiadomości"
|
|
#~ msgid "Warning: Modified Message"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: wiadomość zmodyfikowana"
|
|
#~ msgid "Evolution Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje programu Evolution"
|
|
#~ msgid "Evolution Query"
|
|
#~ msgstr "Zapytanie programu Evolution"
|
|
#~ msgid "Overwrite file?"
|
|
#~ msgstr "Nadpisać plik?"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reguły _filtrów</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ "minutes\n"
|
|
#~ "hours\n"
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months\n"
|
|
#~ "years"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "sekund\n"
|
|
#~ "minut\n"
|
|
#~ "godzin\n"
|
|
#~ "dni\n"
|
|
#~ "tygodni\n"
|
|
#~ "miesięcy\n"
|
|
#~ "lat"
|
|
#~ msgid "Rule name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa reguły"
|
|
#~ msgid "Select _All Text"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz _cały tekst"
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "wiadomość"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
|
|
#~ "required before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącza/wyłącza powtarzane pytania o synchronizację przed przejściem w "
|
|
#~ "tryb offline."
|
|
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla pytanie czy użytkownik chce przejść natychmiast w tryb offline"
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\""
|
|
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"."
|
|
#~ msgid "Thread the message list."
|
|
#~ msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki."
|
|
#~ msgid "Thread the message-list"
|
|
#~ msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Ch_eck for Supported Types"
|
|
#~ msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy "
|
|
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Podpisy</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Języ_ki</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje o koncie</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Uwierzytelnianie</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tworzenie wiadomości</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne zachowanie</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Usuwanie wiadomości</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlane _nagłówki wiadomości</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etykiety</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pobieranie obrazów z sieci</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Wyświetlanie wiadomości</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki wiadomości</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Potwierdzenia</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje dodatkowe</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcje</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Czcionki drukowane</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ustawienia pośrednika</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informacje wymagane</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczne MIME (S/MIME)</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpieczeństwo</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Wiadomości wysłane i szkice</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Konfiguracja serwera</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Rodzaj _uwierzytelniania</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline\n"
|
|
#~ "Quoted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Załącznik\n"
|
|
#~ "W treści\n"
|
|
#~ "Cytowanie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attachment\n"
|
|
#~ "Inline (Outlook style)\n"
|
|
#~ "Quoted\n"
|
|
#~ "Do not quote"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Załącznik\n"
|
|
#~ "W treści (styl Outlook)\n"
|
|
#~ "Cytowanie\n"
|
|
#~ "Bez cytowania"
|
|
#~ msgid "Message Composer"
|
|
#~ msgstr "Edytor wiadomości"
|
|
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Źródła katalogów wyszukiwania</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Podpis cyfrowy</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Szyfrowanie</span>"
|
|
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć \"{0}\"?"
|
|
#~ msgid "Delete account?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć konto?"
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć wiadomości z katalogu wyszukiwania?"
|
|
#~ msgid "Discard changes?"
|
|
#~ msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
#~ msgid "Mark all messages as read"
|
|
#~ msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
|
|
#~ msgid "Querying server"
|
|
#~ msgstr "Odpytywanie serwera"
|
|
#~ msgid "Base"
|
|
#~ msgstr "Baza"
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Otwórz"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "389\n"
|
|
#~ "636\n"
|
|
#~ "3268"
|
|
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uwierzytelnianie</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pobieranie</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Searching</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wyszukiwanie</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na "
|
|
#~ "serwerze."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One\n"
|
|
#~ "Sub"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeden\n"
|
|
#~ "Podrzędnie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL encryption\n"
|
|
#~ "TLS encryption\n"
|
|
#~ "No encryption"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szyfrowanie SSL\n"
|
|
#~ "Szyfrowanie TLS\n"
|
|
#~ "Bez szyfrowania"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
|
|
#~ "the root of the directory tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji, gdzie "
|
|
#~ "rozpocznie się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, "
|
|
#~ "wyszukiwanie rozpocznie się od głównego katalogu drzewa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
|
|
#~ "com\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
|
|
#~ "be too large will slow down your address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej "
|
|
#~ "liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
|
|
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście katalogów "
|
|
#~ "Evolution. Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania."
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Zapisz jako..."
|
|
#~ msgid "Copy selected memo"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje wybraną notatkę"
|
|
#~ msgid "Cut selected memo"
|
|
#~ msgstr "Wycina wybraną notatkę"
|
|
#~ msgid "Copy selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania"
|
|
#~ msgid "Cut selected tasks"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczone zadania"
|
|
#~ msgid "Select _All Messages"
|
|
#~ msgstr "_Zaznacz wszystkie wiadomości"
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Otwarcie innego katalogu użytkownika"
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "_Konto:"
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa katalogu:"
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
#~ msgid "Secure Password"
|
|
#~ msgstr "Hasło bezpieczne"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
|
|
#~ "(NTLM) authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcja ta spowoduje połączenie z serwerem Exchange przy wykorzystaniu "
|
|
#~ "bezpiecznego uwierzytelniania (NTLM)."
|
|
#~ msgid "Plaintext Password"
|
|
#~ msgstr "Hasło tekstowe"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
#~ "password authentication."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przy tej opcji połączenie z serwerem Exchange nastąpi przy użyciu hasła w "
|
|
#~ "postaci czystego tekstu."
|
|
#~ msgid "Out Of Office"
|
|
#~ msgstr "Poza biurem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana \n"
|
|
#~ "do każdej osoby, która przyśle wiadomość podczas nieobecności."
|
|
#~ msgid "I am out of the office"
|
|
#~ msgstr "Jestem poza pracą"
|
|
#~ msgid "I am in the office"
|
|
#~ msgstr "Jestem w pracy"
|
|
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Zmień hasło konta Exchange"
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Zmień hasło"
|
|
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
#~ msgstr "Zarzadza ustawieniami delegacji dla konta Exchange"
|
|
#~ msgid "Delegation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asystent delegacji"
|
|
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
#~ msgstr "Pokaż rozmiary wszystkich katalogów Exchange"
|
|
#~ msgid "Folders Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiary katalogów"
|
|
#~ msgid "Exchange Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Exchange"
|
|
#~ msgid "_OWA URL:"
|
|
#~ msgstr "Adres URL _OWA:"
|
|
#~ msgid "A_uthenticate"
|
|
#~ msgstr "_Uwierzytelnienie"
|
|
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa _skrzynki pocztowej jest różna od nazwy użytkownika"
|
|
#~ msgid "_Mailbox:"
|
|
#~ msgstr "_Skrzynka:"
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
#~ msgstr "%s KB"
|
|
#~ msgid "0 KB"
|
|
#~ msgstr "0 KB"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
#~ "Please switch to online mode for such operations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Program Evolution jest w trybie offline. Katalogi można tworzyć i "
|
|
#~ "modyfikować\n"
|
|
#~ "tylko w trybie online."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current password does not match the existing password for your "
|
|
#~ "account. Please enter the correct password"
|
|
#~ msgstr "Podane hasło konta nie jest poprawne. Proszę podać je ponownie"
|
|
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
#~ msgstr "Podane hasła nie są identyczne. Proszę podać je ponownie."
|
|
#~ msgid "Confirm Password:"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła:"
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Bieżące hasło:"
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nowe hasło:"
|
|
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
#~ msgstr "Bieżące hasło wygasło. Proszę zmienić hasło teraz."
|
|
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
#~ msgstr "Hasło wygaśnie za %d dni."
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Własny widok"
|
|
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr "Edytor (czytanie, tworzenie, edycja)"
|
|
#~ msgid "Author (read, create)"
|
|
#~ msgstr "Autor (czytanie, tworzenie)"
|
|
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
#~ msgstr "Recenzent (tylko do odczytu)"
|
|
#~ msgid "Delegate Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia delegata"
|
|
#~ msgid "Permissions for %s"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia dla %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
|
|
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
|
|
#~ "behalf."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta wiadomość została wysłana automatycznie przez Evolution. Adresat "
|
|
#~ "został wyznaczony jako delegat i może teraz wysyłać wiadomości w imieniu "
|
|
#~ "nadawcy."
|
|
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
#~ msgstr "Nadano następujące uprawnienia do katalogów nadawcy:"
|
|
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "Delegat może zobaczyć elementy prywatne."
|
|
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
#~ msgstr "Brak jednak dostępu do elementów prywatnych."
|
|
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
#~ msgstr "Wyznaczono użytkownika jako delegata dla %s"
|
|
#~ msgid "Delegate To"
|
|
#~ msgstr "Oddelegowanie do"
|
|
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
#~ msgstr "Usunąć delegata %s?"
|
|
#~ msgid "Could not access Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Brak dostępu do Active Directory"
|
|
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć siebie w ActiveDirectory"
|
|
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć delegata %s w ActiveDirectory"
|
|
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć delegata %s"
|
|
#~ msgid "Could not update list of delegates."
|
|
#~ msgstr "Nie można uaktualnić listy delegatów"
|
|
#~ msgid "Could not add delegate %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać delegata %s"
|
|
#~ msgid "Error reading delegates list."
|
|
#~ msgstr "Błąd podczas odczytu listy delegatów."
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "K_alendarz:"
|
|
#~ msgid "Co_ntacts:"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty: "
|
|
#~ msgid "Delegates"
|
|
#~ msgstr "Delegaci"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "None\n"
|
|
#~ "Reviewer (read-only)\n"
|
|
#~ "Author (read, create)\n"
|
|
#~ "Editor (read, create, edit)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak\n"
|
|
#~ "Recenzent (tylko do odczytu)\n"
|
|
#~ "Autor (odczyt, tworzenie)\n"
|
|
#~ "Edytor (odczyt, tworzenie, edycja)"
|
|
#~ msgid "Permissions for"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia dla"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W zależności od nadanych uprawnień, wymienione\n"
|
|
#~ "osoby będą mogły wysyłać pocztę i otwierać katalogi\n"
|
|
#~ "użytkownika."
|
|
#~ msgid "_Delegate can see private items"
|
|
#~ msgstr "_Delegat może zobaczyć elementy prywatne"
|
|
#~ msgid "_Inbox:"
|
|
#~ msgstr "_Odebrane:"
|
|
#~ msgid "_Summarize permissions"
|
|
#~ msgstr "_Podsumowanie uprawnień"
|
|
#~ msgid "Permissions..."
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia..."
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa katalogu"
|
|
#~ msgid "Folder Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Subskrybuj katalog innego użytkownika"
|
|
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Drzewo katalogów Exchange"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
#~ msgstr "Anuluj subskrypcję katalogu..."
|
|
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Anulować subskrypcję katalogu \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Odsubskrybuj katalog \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?"
|
|
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informacja \"Poza biurem\":</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Status:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stan:</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
|
|
#~ "person who sends\n"
|
|
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do "
|
|
#~ "każdej osoby,\n"
|
|
#~ "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze.</small>"
|
|
#~ msgid "I am currently in the office"
|
|
#~ msgstr "Jestem aktualnie w biurze"
|
|
#~ msgid "I am currently out of the office"
|
|
#~ msgstr "Jestem aktualnie poza biurem"
|
|
#~ msgid "No, Don't Change Status"
|
|
#~ msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu"
|
|
#~ msgid "Out of Office Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asystent obecności poza biurem"
|
|
#~ msgid "Yes, Change Status"
|
|
#~ msgstr "Tak, zmień stan"
|
|
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła..."
|
|
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
#~ msgstr "Hasło wygaśnie za 7 dni..."
|
|
#~ msgid "_Change Password"
|
|
#~ msgstr "_Zmień hasło"
|
|
#~ msgid "(Permission denied.)"
|
|
#~ msgstr "(Brak uprawnień.)"
|
|
#~ msgid "Add User:"
|
|
#~ msgstr "Dodaj użytkownika:"
|
|
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uprawnienia</b>"
|
|
#~ msgid "Cannot Delete"
|
|
#~ msgstr "Nie można usuwać"
|
|
#~ msgid "Cannot Edit"
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować"
|
|
#~ msgid "Create items"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie elementów"
|
|
#~ msgid "Create subfolders"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie podkatalogów"
|
|
#~ msgid "Delete Any Items"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie dowolnego elementu"
|
|
#~ msgid "Delete Own Items"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie własnych elementów"
|
|
#~ msgid "Edit Any Items"
|
|
#~ msgstr "Edycja dowolnego elementu"
|
|
#~ msgid "Edit Own Items"
|
|
#~ msgstr "Edycja własnych elementów"
|
|
#~ msgid "Folder contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt katalogu"
|
|
#~ msgid "Folder owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel katalogu"
|
|
#~ msgid "Folder visible"
|
|
#~ msgstr "Widoczność katalogu"
|
|
#~ msgid "Read items"
|
|
#~ msgstr "Odczyt elementów"
|
|
#~ msgid "Role: "
|
|
#~ msgstr "Rola:"
|
|
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ustawienia wiadomości</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opcje śledzenia</b>"
|
|
#~ msgid "Exchange - Send Options"
|
|
#~ msgstr "Exchange - opcje wysyłania"
|
|
#~ msgid "I_mportance: "
|
|
#~ msgstr "_Ważność:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalna\n"
|
|
#~ "Wysoka\n"
|
|
#~ "Niska"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Personal\n"
|
|
#~ "Private\n"
|
|
#~ "Confidential"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalna\n"
|
|
#~ "Osobista\n"
|
|
#~ "Prywatna\n"
|
|
#~ "Poufna"
|
|
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Żą_danie potwierdzenia dostarczenia dla tej wiadomości"
|
|
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
#~ msgstr "Żąd_anie potwierdzenia przeczytania dla tej wiadomości"
|
|
#~ msgid "Send as Delegate"
|
|
#~ msgstr "Wyślij jako delegat"
|
|
#~ msgid "_Sensitivity: "
|
|
#~ msgstr "_Czułość:"
|
|
#~ msgid "_User"
|
|
#~ msgstr "_Użytkownik"
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik"
|
|
#~ msgid "Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Książka adresowa..."
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
#~ msgstr "Subskrybuj kontakty innego użytkownika"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
#~ msgstr "Subskrybuj kalendarz innego użytkownika"
|
|
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
#~ msgstr "Włącza pakiet rozszerzeń Evolution-Exchange."
|
|
#~ msgid "Exchange Operations"
|
|
#~ msgstr "Operacje Exchange"
|
|
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W trybie bez połączenia nie ma dostępu do karty \"Ustawienia Exchange\"."
|
|
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić hasła z powodu problemów konfiguracyjnych."
|
|
#~ msgid "Cannot display folders."
|
|
#~ msgstr "Nie można wyświetlić katalogów."
|
|
#~ msgid "Cannot perform the operation."
|
|
#~ msgstr "Nie można wykonać czynności."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
|
|
#~ "after restarting Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmiany w konfiguracji konta Exchange \"{0}\" zostaną zastosowane po "
|
|
#~ "ponownym uruchomieniu Evolution."
|
|
#~ msgid "Could not authenticate to server."
|
|
#~ msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze."
|
|
#~ msgid "Could not change password."
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić hasła."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
|
|
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
#~ "username, and password, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można skonfigurować konta Exchange\n"
|
|
#~ "z powodu nieznanego błędu. Proszę zweryfikować\n"
|
|
#~ "URL, nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie."
|
|
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem Exchange."
|
|
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem {0}."
|
|
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
#~ msgstr "Nie można określić uprawnień katalogu dla delegatów."
|
|
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć systemu Exchange Web Storage."
|
|
#~ msgid "Could not locate server {0}."
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwera {0}."
|
|
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
#~ msgstr "Nie można uczynić {0} delegatem"
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu"
|
|
#~ msgid "Could not read folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać uprawnień katalogu."
|
|
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Nie można odczytać stanu Poza biurem."
|
|
#~ msgid "Could not update folder permissions."
|
|
#~ msgstr "Nie można zaktualizować uprawnień katalogu"
|
|
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
#~ msgstr "Nie można uaktualnić stanu Poza biurem"
|
|
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby wczytać skrzynkę pocztową subskrybowanego użytkownika, należy "
|
|
#~ "uruchomić ponownie program Evolution."
|
|
#~ msgid "Exchange Account is offline."
|
|
#~ msgstr "Konto Exchange jest w trybie offline."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
|
|
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
|
|
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exchange Connector wymaga funkcji serwera\n"
|
|
#~ "Exchange, które są wyłączone lub blokowane.\n"
|
|
#~ "Funkcje te muszą być włączone aby korzystać \n"
|
|
#~ "z wtyczki Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informacje dla administratorów Exchange można\n"
|
|
#~ "znaleźć pod adresem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgid "Folder already exists"
|
|
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
|
|
#~ msgid "Folder does not exist"
|
|
#~ msgstr "Katalog nie istnieje"
|
|
#~ msgid "Folder offline"
|
|
#~ msgstr "Katalog bez połączenia"
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Błąd ogólny"
|
|
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
#~ msgstr "Serwera globalnego katalogu nie jest dostępny"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
|
|
#~ "account configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli program OWA uruchamiany jest z innej ścieżki, należy podać ją w "
|
|
#~ "oknie konfiguracji konta."
|
|
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
#~ msgstr "Skrzynka {0} nie znajduje się na tym serwerze."
|
|
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić URL i spróbować ponownie."
|
|
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić zapis nazwy serwera i spróbować ponownie."
|
|
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
#~ msgstr "Proszę sprawdzić nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie."
|
|
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
#~ msgstr "Nie określono serwera globalnego katalogu dla tego konta."
|
|
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
#~ msgstr "Brak skrzynki użytkownika {0} na {1}."
|
|
#~ msgid "No such user {0}"
|
|
#~ msgstr "Brak użytkownika {0}"
|
|
#~ msgid "Password successfully changed."
|
|
#~ msgstr "Hasło zmienione."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę podać ID delegata lub odznaczyć opcję \"Wyślij jako delegat\"."
|
|
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszę upewnić się że nazwa globalnego serwera katalogowego jest poprawna."
|
|
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
#~ msgstr "Proszę uruchomić ponownie Evolution aby zastosować zmiany"
|
|
#~ msgid "Please select a user."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać użytkownika."
|
|
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
#~ msgstr "Hasło jest zbyt słabe i zostało odrzucone przez serwer."
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "Konto Exchange zostanie wyłączone po zamknięciu Evolution"
|
|
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
#~ msgstr "Konto Exchange zostanie usunięte po zamknięciu Evolution"
|
|
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
#~ msgstr "Serwer Exchange nie jest kompatybilny z wtyczką Exchange Connector."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na serwerze znajduje się Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
|
|
#~ "obsługuje tylko Microsoft Exchange 2000 i 2003."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This probably means that your server requires \n"
|
|
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
|
|
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznacza to, że serwer wymaga określenia nazwy\n"
|
|
#~ "domeny wraz nazwą użytkownika.\n"
|
|
#~ "(np. "DOMENA\\użytkownik").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Problemem może być także błędne hasło."
|
|
#~ msgid "Try again with a different password."
|
|
#~ msgstr "Proszę spróbować ponownie z innym hasłem."
|
|
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać użytkownika do listy praw dostępu:"
|
|
#~ msgid "Unable to edit delegates."
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować delegatów."
|
|
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
#~ msgstr "Nieznany błąd podczas wyszukiwania {0}"
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
#~ msgstr "Nieznany typ"
|
|
#~ msgid "Unsupported operation"
|
|
#~ msgstr "Nieobsługiwana operacja"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr "Rozmiar poczty na serwerze zbliża się do wartości przydziału."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
#~ "time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dozwolone jest wysyłanie wiadomości w imieniu tylko jednego użytkownika "
|
|
#~ "na raz."
|
|
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
#~ msgstr "Nie można uczynić samego siebie własnym delegatem"
|
|
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
#~ msgstr "Przekroczono przydział miejsca dla poczty na serwerze."
|
|
#~ msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
#~ msgstr "Można skonfigurować tylko pojedyncze konto Exchange."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
|
|
#~ "some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Proszę usunąć część poczty i zwolnić "
|
|
#~ "miejsce."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
#~ "receive mail now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać i/lub odbierać "
|
|
#~ "poczty."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
|
|
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać poczty do czasu "
|
|
#~ "zwolnienia miejsca."
|
|
#~ msgid "Your password has expired."
|
|
#~ msgstr "Hasło wygasło."
|
|
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
#~ msgstr "{0} nie może być dodany do listy dostępu"
|
|
#~ msgid "{0} is already a delegate"
|
|
#~ msgstr "{0} jest już delegatem"
|
|
#~ msgid "{0} is already in the list"
|
|
#~ msgstr "{0} jest już na liście"
|
|
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
#~ msgstr "Subskrypcja zadań innego użytkownika"
|
|
#~ msgid "Check folder permissions"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź uprawnienia katalogu"
|
|
#~ msgid "PNG files"
|
|
#~ msgstr "Pliki PNG"
|
|
#~ msgid "_Face"
|
|
#~ msgstr "_Obraz"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
#~ "sent messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dołącza obrazek twarzy do wysyłanych wiadomości.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Najpierw należy wybrać obraz png o wymiarach 48 x 48 px. Jest on kodowany "
|
|
#~ "za pomocą base-64 i przechowywany w katalogu ~/.evolution/faces. Będzie "
|
|
#~ "on następnie używany w wysyłanych wiadomościach."
|
|
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Dodaję obsługę systemu Novell GroupWise do programu Evolution."
|
|
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia konta GroupWise"
|
|
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista niechcianych:</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Własne nagłówki</b>"
|
|
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nagłówki IMAP</b>"
|
|
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
#~ msgstr "Nie wczytano usługi Hardware Abstraction Layer"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wymagana usługa \"hald\" nie jest uruchomiona. Proszę uruchomić usługę i "
|
|
#~ "uruchomić ten program ponownie lub skontaktować się z administratorem."
|
|
#~ msgid "Search for an iPod failed"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwanie odtwarzacza iPod zakończone niepowodzeniem"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
|
|
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można znaleźć urządzenia iPod do synchronizacji. Być może nie jest "
|
|
#~ "ono połączone do komputera lub włączone."
|
|
#~ msgid "Synchronize to iPod"
|
|
#~ msgstr "Synchronizuj z iPod"
|
|
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
#~ msgstr "Synchronizuje dane z odtwarzaczem Apple iPod."
|
|
#~ msgid "Prefer PLAIN"
|
|
#~ msgstr "Preferowanie tekstu"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Położenie</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Źródła</span>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
|
|
#~ "Public FTP\n"
|
|
#~ "FTP (with login)\n"
|
|
#~ "Windows share\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Custom Location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezpieczny FTP\n"
|
|
#~ "Publiczny FTP\n"
|
|
#~ "FTP (z logowanem)\n"
|
|
#~ "Udział Windows\n"
|
|
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
|
|
#~ "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
#~ "Położenie własne"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "days\n"
|
|
#~ "weeks\n"
|
|
#~ "months"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dni\n"
|
|
#~ "tygodni\n"
|
|
#~ "miesięcy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Free/Busy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "iCal\n"
|
|
#~ "Wolny/Zajęty"
|
|
#~ msgid "Import File"
|
|
#~ msgstr "Importowanie pliku"
|
|
#~ msgid "_Synchronization Options..."
|
|
#~ msgstr "Opcje _synchronizacji..."
|
|
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wartość pola</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odciski</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wydany przez</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wydany dla</b>"
|
|
#~ msgid "Dummy window only"
|
|
#~ msgstr "Tylko pozorne okno"
|
|
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
#~ msgstr "Zamykanie %s (%s)\n"
|
|
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Strefy czasowe</b>"
|
|
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Wybór</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source Action"
|
|
#~ msgstr "Konto źródłowe"
|
|
#~ msgid "<b>Replies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Odpowiedzi</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Śledzenie stanu</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Proprietary\n"
|
|
#~ "Confidential\n"
|
|
#~ "Secret\n"
|
|
#~ "Top Secret\n"
|
|
#~ "For Your Eyes Only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalny\n"
|
|
#~ "Zastrzeżony\n"
|
|
#~ "Poufny\n"
|
|
#~ "Tajny\n"
|
|
#~ "Ściśle tajny\n"
|
|
#~ "Tylko dla odbiorcy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Undefined\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Standard\n"
|
|
#~ "Low"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niezdefiniowany\n"
|
|
#~ "Wysoki\n"
|
|
#~ "Standardowy\n"
|
|
#~ "Niski"
|
|
#~ msgid "Add a column..."
|
|
#~ msgstr "Dodanie kolumny..."
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Wybór pola"
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Drzewo"
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "pasek wyszukiwania"
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "pasek wyszukiwania kalendarza Evolution"
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "Przycisk combo"
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Aktywuj domyślne"
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "K_ontakty"
|
|
|