23382 lines
703 KiB
Plaintext
23382 lines
703 KiB
Plaintext
# translation of evolution to Galician.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-04-07 22:14+0200
|
|
#
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-14 16:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 18:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non pode ser modificada. "
|
|
"Seleccione unha axenda de enderezos nova na barra lateral da vista de "
|
|
"Contactos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un contacto con ese enderezo. Quere, aínda así, engadir unha "
|
|
"tarxeta nova co mesmo enderezo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O enderezo «{0}» xa existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un "
|
|
"método de inicio de sesión compatíbel. Lembre que en moitos contrasinais se "
|
|
"diferencia entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq "
|
|
"maiús estea activada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o esquema de información para o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar a axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente vostede só pode acceder á axenda de enderezos do sistema "
|
|
"GropuWise desde o Evolution. Empregue unha vez o seu cliente de Correo "
|
|
"GroupWise para obter os seus contactos frecuentes do Groupwise e os seus "
|
|
"cartafoles de contactos persoais do GroupWise."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a axenda de enderezos «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Non eliminar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1268
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "Creación da axenda de enderezos do GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información válida do esquema."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas características pode que non funcionen apropiadamente co servidor "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "A axenda de enderezos do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Quere redimensionala e almacenala?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP máis antiga que non "
|
|
"permite esta funcionalidade ou que está mal configurada. Pida bases de busca "
|
|
"compatíbeis ao seu administrador de sistema."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de axenda de enderezos pode ser inatinxíbel ou o nome do "
|
|
"servidor pode estar escrito incorrectamente, ou a súa conexión de rede pode "
|
|
"estar caída."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta axenda de enderezos eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Non é posíbel realizar a busca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Quere gardar os cambios?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra mais non é "
|
|
"posíbel eliminar da orixe. Quere gardar unha copia en seu lugar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado cun servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para ter os mellores resultados o servidor "
|
|
"debería ser actualizado a unha versión compatíbel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede non ten permisos para eliminar contactos de esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Quere gardar esas modificacións?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus contactos para {0} non estarán dispoñíbeis até que o Evolution sexa "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:521
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Eng_adir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Re_xeitar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Non gar_dar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar tal como está"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Enderezo de sincronización predefinido:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o bloque de Aplicativo de enderezos do pilot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
|
|
#: ../shell/main.c:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo Electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome completo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "<b>Mensaxaría instantánea</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Alcume:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Datos persoais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videoconferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "<b>Enderezos Web</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Enderezos Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asistente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Aniversario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Calendario:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Arquivar como:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Páxina de _inicio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xestor:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apdo. de correos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cónxuxe:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videoconferencia:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Quere recibir correo en HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Onde:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Código Postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de Contactos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos de contacto non son válidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "«%s» ten un formato non válido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s«%s» ten un formato non válido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s«%s» está baleiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contacto non válido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adición rápida de contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Correo _electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Seleccione a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Apelido 2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Apelido 1:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:683
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "_Integrantes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe correo a esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nome da lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de abaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:776
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:924
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1340
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Integrantes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1207
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contacto modificado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contacto en conflito:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectouse un contacto duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe neste "
|
|
"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Contacto novo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contacto orixinal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n"
|
|
"cartafol. Quere engadilo de todas as formas?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combinar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Combinar contacto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Calquera campo contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "O correo comeza por"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "O nome contén"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sen contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contacto"
|
|
msgstr[1] "%d contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Búsqueda interrompida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Eliminar os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1290
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas listas de contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a lista de contactos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes contactos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao abrir %d contacto abrirá tamén %d novas xanelas.\n"
|
|
"Está seguro de que quere mostrar este contacto?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Non mostrar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1469
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar _todos os contactos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Axudante"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do axudante"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono do traballo 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de devolución de chamadas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Teléfono do automóbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Teléfono de empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Correo electrónico 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Correo electrónico 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome propio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Teléfono particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Teléfono particular 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Teléfono RDSI"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Teléfono móbil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Oficina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Buscador"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Teléfono principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónxuxe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Télex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscando os contactos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Busque o contacto\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou prema dúas veces aquí para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscar o contacto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non hai elementos para mostrar nesta vista."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico do traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Outro correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "axenda de enderezos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Contacto novo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta"
|
|
msgstr[1] "o cartafol de axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de contactos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contacto: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minitarxeta do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar enderezo de _correo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:381
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia obxectos no portapapeis."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "_Enviar unha mensaxe nova a..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:388
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Converte unha mensaxe nunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listar integrantes"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesión"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videoconferencia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:498
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:125
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Páxina persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:176
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:180
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Posto de traballo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blogue"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Prema para enviar un correo a %s"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend ocupado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repositorio desconectado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "A axenda de enderezos non existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Ningún contacto propio definido"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Contacto non encontrado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "O ID de contacto xa existe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "O protocolo non é compatíbel"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2675
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cancelar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticación requirida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS non dispoñíbel"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Non existe esa orixe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Outro erro"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Versión do servidor non válida"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Método de autenticación non incompatíbel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda "
|
|
"non está marcada para o uso sen conexión ou que aínda non foi descargada "
|
|
"para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de enderezos no modo "
|
|
"con conexión para descargar os seus contidos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Verifique que o camiño %s "
|
|
"existe e que están definidos os permisos para acceder a ela."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión do Evolution non é compatíbel con LDAP compilado nela. Para "
|
|
"usar o LDAP no Evolution ten que ter instalado un paquete do Evolution con "
|
|
"capacidades LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se "
|
|
"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é atinxíbel."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mensaxe de erro detallada:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que\n"
|
|
"o servidor está configurado para devolver ou o Evolution para mostrar.\n"
|
|
"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite de resultados\n"
|
|
"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou\n"
|
|
"o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n"
|
|
"máis específica ou eleve o límite de resultados nas preferencias do "
|
|
"servidor\n"
|
|
"de cartafoles para esta axenda de enderezos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "O backend desta axenda de enderezos non puido analizar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "O backend desta axenda de enderezos rexeitou efectuar esta consulta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Esta consulta non terminou con éxito."
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contacto a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contactos a"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Visualización de tarxeta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlook CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution CSV e importador Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador de LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador de vCard do Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifique o ficheiro de saída en vez da saída estándar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Mostrar tarxetas como un ficheiro vcard ou csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Exportar en modo asíncrono"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cartas nun ficheiro de saída en modo asíncrono. O tamaño "
|
|
"predefinido é 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver o uso."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Só permite os formatos csv ou vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "En modo asíncrono a saída debe ser un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "En modo normal non é necesaria a opción de tamaño."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro inmanexábel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Accedendo anonimamente ao servidor LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un "
|
|
"calendario diferente na barra lateral da vista de Calendario."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"«{0}» é un calendario só de lectura e non se pode modificar. Seleccione un "
|
|
"calendario diferente que poida aceptar citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle aos seus destinatarios "
|
|
"unha idea sobre o contido."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea aos seus "
|
|
"destinatarios sobre o contido."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas notas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas citas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta cita e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta nota e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non se poderá restaurar."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a tarefa «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a cita titulada «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a nota «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} citas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} notas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere gardar a cita sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro que quere gardar a nota sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere gardar a tarefa sen un resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un novo actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar o calendario «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a lista de notas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Quere eliminar a lista de tarefas «{0}»?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Non enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere gardar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o editor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles aceptar esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e "
|
|
"permitiráselles confirmalos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se cancelou a cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes "
|
|
"quizais non saiban que se eliminou a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan "
|
|
"os seus calendarios ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao enviar información actualizada permítese que outros participantes "
|
|
"manteñan a súa lista de tarefas ao día."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a cita fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estanse descargando algúns anexos. Gardar a tarefa fará que se perdan eses "
|
|
"anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode que algunhas características non funcionen apropiadamente co servidor "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O calendario do Evolution saíu inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Os calendarios do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As notas do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "As tarefas do Evolution saíron inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "O calendario non está marcado para o uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de notas non está marcada para o uso no modo sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o uso sen conexión."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este calendario eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de notas vaise eliminar permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas vaise eliminar permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta cita?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións feitas nesta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Quere enviar unha notificación de cancelación para esta nota?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar convites para a cita aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar esta tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información actualizada da cita aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Quere enviar información actualizada das tarefas aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conectado cun servidor GroupWise non compatíbel e podería encontrar "
|
|
"problemas ao usar o Evolution. Para os mellores resultados, o servidor "
|
|
"debería actualizarse a unha versión compatíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta cita, mais aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Modificou esta tarefa, mais aínda non a gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Realizou modificacións nesta nota, mais aínda non as gardou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seus calendarios non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas notas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "As súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que reinicie o Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:309
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Gardar modificacións"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Enviar notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Dividir eventos de días múltiples:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o evolution-data-server"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo de Calendario do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade predefinida:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Ignorar _todo"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Pospor o a_viso:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1021
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Pospor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:15
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "localización da cita"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1465
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "Ten %d alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution aínda non permite avisos de calendario\n"
|
|
"con notificación por correo electrónico, mais este aviso foi\n"
|
|
"configurado para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n"
|
|
"O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso está "
|
|
"configurado para executar o seguinte programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que quere executar este programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Non volver preguntar sobre este programa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora non válida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Programas de alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Tempo (en segundos) durante o que mostrará o erro na barra de estado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fondo para as tarefas que están pendentes, no formato \"#rrggbb\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Os calendarios nos que se activarán alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a "
|
|
"predefinida)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na Vista diaria."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar a compactación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de recorrencia predefinida para unha actividade nova. -1 significa "
|
|
"sempre."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Días nos que debe indicarse o inicio e fin das horas de traballo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Aviso de cita predefinido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Conta de recorrencia predefinida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de aviso predefinidas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor de aviso predefinido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Cartafol para gardar ficheiros de audio para alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Gradación de eventos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia de actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Os URL do servidor de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Gradación de eventos nas vistas de calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ocultar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Ocultar as unidades da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición horizontal do panel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hora de comezo da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a "
|
|
"23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é \"true\", móstrase o panel de previsualización de recordatorios na "
|
|
"xanela principal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é \"true\", móstrase o panel de previsualización de tarefas na xanela "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Hora da última alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha listaxe dos fusos horarios secundarios usados recentemente nunha Vista "
|
|
"diaria."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Lista dos URL do servidor para publicación de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Liña de Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Visualización de día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha "
|
|
"listaxe 'day_second_zones'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilo da _resposta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de recordatorios (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de recordatorios (vertical)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral, de 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predefinido."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas pendentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel horizontal, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de recordatorios cando está horientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de recordatorios cando está horientado "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de tarefas cando está horientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre as listas de calendario e o navegador de "
|
|
"datas do calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel vertical, entre a vista e o navegador de datas do "
|
|
"calendario e a lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Calendario primario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas primaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas primaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Programas que poden ser executados polas alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar a alarma de audio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desprazar a vista de mes por semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo Rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar os prazos finais das citas nas vistas semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de eventos/reunións/tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Mostrar o visualizador da alarma nunha bandexa de notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de \"Previsualización\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de fuso horario no editor de eventos/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os números das semanas na Vista diaria, Vista semanal, Vista de "
|
|
"semana laboral e o Navegador do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os fusos horarios secundarios nunha Vista diaria, se está "
|
|
"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave 'timezone'."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposición de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel vertical de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo URL para usar como modo de emerxencia de datos de dispoñibilidade: %"
|
|
"u substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo e %d substitúese "
|
|
"polo dominio."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fuso horario predefinido que se empregará nas datas e horas no calendario, "
|
|
"como unha localización non traducida da base de datos de fusos horarios "
|
|
"Olsen, como en \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de recordatorios. \"0\" (Visualización clásica) mostra "
|
|
"o panel de previsualización debaixo da lista de recordatorios. \"1"
|
|
"\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da "
|
|
"lista de recordatorios."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de tarefas. \"0\" (Visualización clásica) mostra o "
|
|
"panel de previsualización debaixo da lista de tarefas. \"1\" (Visualización "
|
|
"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "O segundo fuso horario dunha Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode tomar tres valores diferentes: 0 para erros; 1 para avisos e 2 "
|
|
"para as mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Divisións horarias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "A hora na que se executou a última alarma, en time_t."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia dos eventos nas vistas de calendario, un valor entre 0 "
|
|
"(transparente) e 1 (opaco)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de hora en vinte e catro horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr "URI do calendario realzado (\"primario\")"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr "URI da lista de memorización realzada (\"primary\")"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr "URI da lista de tarefas realzada (\"primaria\")"
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Unidades para o aviso predefinido: \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days"
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: \"minutes\", \"hours\" ou "
|
|
"\"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Empregar o fuso horario do sistema"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o fuso horario do sistema no canto do fuso horario seleccionado no "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Posición vertical do panel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Comezo da semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "O día no que comeza a semana, desde o domingo (0) até o sábado (6)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Se se debe usar ou non a bandexa de notificación para mostrar alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Indica se se solicita confirmación ao expurgar citas ou tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se comprimen as fins de semana. Isto pon o sábado e o domingo no "
|
|
"mesmo espazo que un día laborábel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra a hora de finalización dos eventos nas vistas semanais e "
|
|
"mensuais."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Indica se se ocultan as tarefas terminadas na vista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr "Se desprazarse na vista de mes por semana ou por mes."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Indica se se define un aviso predefinido para as citas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Indica se se mostra o campo RSVP no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de eventos/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de rol no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de estado no editor de eventos/tarefas/reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de "
|
|
"usar am/pm."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de eventos ou reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de eventos, tarefas ou reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
|
msgstr "Indica se se mostran os números de semana no navegador de datas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Días laborábeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto de comezo da xornada laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "O obxecto non é válido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Vista diaria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Vista semanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Calquera campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:510 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:514
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Non existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:508 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-cal-model.c:506
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:340
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "non contén"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "non é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Editar alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Emerxer unha alerta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Reproducir un son"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar un programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar un correo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Engadir alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:357
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Mensaxe personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Son de alarma personalizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Mensa_xes:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "<b>Repetición</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar a:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Repetir a alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Son:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Cita nova"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "tempos adicionais a cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "localización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Acción/Activador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Enga_dir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Seleccionar calendario para alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Hora e data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Só _data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%u e %d serán substituídos polo usuario e o dominio do enderezo de correo "
|
|
"electrónico.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Mostrar nunha Vista diaria)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Data/Formato de hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A xornada _finaliza ás:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor predefinido de dispoñibilidade</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Mostrar as alertas só na área de _notificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2675
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desp_razar a vista de mes por semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Seg_undo fuso horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "M_ostrar un aviso"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Mostrar un a_viso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Mostrar os _números das semanas no navegador de datas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "T_arefas que vencen hoxe:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Xov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Fuso _horario:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato da hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "A _semana comeza en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Días laborábeis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "A _xornada comeza ás:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Ven"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Lun"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas _atrasadas:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_Sáb"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Mostrar os prazos finais das citas nas vistas semanal e mensual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Di_visións horarias:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Mar"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "Mé_r"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antes de cada data especial ou aniversario"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de cada cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:157
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cop_iar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia_r localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Co_r:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da lista de notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse este actividade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Eliminouse esta nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e pechar o "
|
|
"editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere pechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este actividade foi modificado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Modificouse esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Modificouse esta nota."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Realizou modificacións. Quere esquecer estas modificacións e actualizar "
|
|
"o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Non realizou modificacións. Quere actualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validación: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:242
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:511
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:610
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunión - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa asignada - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Nota - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:648
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sen resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Quere gardar o elemento orixinal?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para pechar a xanela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 ../mail/e-mail-browser.c:116
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:958 ../mail/e-mail-browser.c:123
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:965
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Cortar a selección"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:972
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Prema aquí para ver a axuda dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Prema aquí para gardar a xanela actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1007 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
|
|
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1014
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Clasificación"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1028 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1035
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1042
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1049
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1068
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Prema aquí para anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostran as categorías ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Clasificar como público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1104
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Clasificar como privado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Clasificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo de _rol"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Rol ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo RSVP ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Campo de e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra o campo Estado ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo _tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se mostrar o Tipo de participante ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:70
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "_Documentos recentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1704
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3017
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha "
|
|
"actualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3047
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é só de lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere e_liminar este elemento das caixas de correo de todos os outros "
|
|
"destinatarios?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Retirar comentario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recordatorio porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento porque se denegou o permiso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o evento debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recordatorio debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contactos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar en:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Introducir delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Mostrar hora como oc_upada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostran as horas como ocupadas ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Converter en actividade recorrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Evento de _día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar información de dispoñibilidade para os participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 ../calendar/gui/print.c:2588
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:380
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprimir esta evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "A hora de inicio do evento está no pasado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso se non pode ser editada, porque o calendario seleccionado é de só "
|
|
"lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluso se non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Este actividade ten alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de comezo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Actividade sen data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A data de comezo é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de comezo é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "O organizador seleccionado xa non ten unha conta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Requírese un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Requírese polo menos un participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o calendario «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Está actuando no nome de %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d día antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d días antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d horas antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto antes da cita"
|
|
msgstr[1] "%d minutos antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No alarm set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021
|
|
msgctxt "cal-alarms"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "%d día antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "%d hora antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "%d minuto antes da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_ntes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Alarma personalizada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrición da actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr ""
|
|
"para\n"
|
|
"até"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprimir esta nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "A hora de inicio da nota non está no pasado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "A nota non pode ser editada porque a nota solicitado é de só lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "A nota non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1081 ../em-format/em-format-quote.c:215
|
|
#: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2276
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2335 ../mail/em-format-html.c:2359
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Data de _comezo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_mo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha actividade recorrente. Que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Está delegando unha actividade recorrente. Que quere delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha tarefa recorrente. Que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Está modificando unha nota recorrente. Que é o que quere modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Unicamente esta instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instancia e as futuras"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instancias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Esta cita contén recorrencias que o Evolution non pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A data da recorrencia non é válida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora de finalización da recorrencia era anterior á do comezo do actividade"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "Do 1 ao 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "do 11 ao 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "Do 21 ao 31"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "día"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "aparicións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Engadir excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar excepción"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "<b>Excepcións</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:87
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Esta cita r_epítese"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Enviar as miñas alarmas con este actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar mensaxes n_ovas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A data de finalización é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Terminada"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2669
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1254 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Non Iniciada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Porc_entaxe completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Esta_do:"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Data completada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalles do e_stado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Prema para cambiar ou ver os detalles da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opción_s de envío"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:325 ../calendar/gui/print.c:2590
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:502
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalles da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:370
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprimir esta tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "A hora de inicio da tarefa está no padado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "A data de vencemento da tarefa está no pasado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa non pode ser editada porque a tarefa seleccionada é de só lectura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa non pode ser editada totalmente porque vostede non é o organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "A data de vencemento é incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir as tarefas en «%s»."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "Ca_tegorías..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Data de _vencemento:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horario:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d día"
|
|
msgstr[1] "%d días"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "A acción para realizar é descoñecida"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois do comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao comezo da cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s despois de finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ao finalizar a cita"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para un tipo de activador descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de inicio:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de vencemento:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Páxina Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Último modificado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1260
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:512 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:978
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1256
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Recorrencia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1258
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Asignada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de finalización"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de inicio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar eventos desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Eliminar os eventos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Actualizando obxectos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2330
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Provisional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Necesita unha acción"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Localización: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Hora: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data ten que ser introducida no formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisións de minuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:878 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:882 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:886 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d de %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:819
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:821
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761
|
|
msgid "Recurring:"
|
|
msgstr "Recorrencia:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Si. (Recorrencia complexa)"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Cada día"
|
|
msgstr[1] "Cada %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Cada semana"
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Cada semana en "
|
|
msgstr[1] "Cada %d semanas en "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "O %s día de "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "O %s %s de "
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "cada mes"
|
|
msgstr[1] "cada %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Cada ano"
|
|
msgstr[1] "Cada %d anos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " un total de %d vez"
|
|
msgstr[1] " un total de %d veces"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", finalizando en "
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Comeza"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Finaliza"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "información de iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Erro de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Unha persoa descoñecida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
"Please review the following information, and then select an action from the "
|
|
"menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revise a seguinte información e escolla unha acción do menú de embaixo."
|
|
|
|
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2317
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cita foi cancelouse, porén non foi posíbel encontralo nos seus calendarios"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa cancelouse, porén non foi posíbel encontralo nas súas listas de "
|
|
"tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published meeting information."
|
|
msgstr "%s publicou información sobre unha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Información da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "%s solicita a presenza de %s nunha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "%s require a súa presenza nunha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de cita"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "%s quere que se lle engada a unha cita existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Actualización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "%s quere recibir a última información sobre a cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Solicitude de actualización da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "%s respondeu a unha petición de cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Resposta de cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled a meeting."
|
|
msgstr "%s cancelou unha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Cancelación da cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "%s enviou unha mensaxe inintelixíbel."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de cita incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published task information."
|
|
msgstr "%s publicou información da tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "%s require a %s que efectúe unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests you perform a task."
|
|
msgstr "%s require que efectúe unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Proposta de tarefa"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "%s quere que se lle engada a unha tarefa existente."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Actualización de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "%s quere recibir a última información sobre a tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Solicitude de actualización de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "%s respondeu a unha asignación de tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Resposta de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled a task."
|
|
msgstr "%s cancelou unha tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Cancelación de tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de tarefa incorrecta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published free/busy information."
|
|
msgstr "%s publicou información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your free/busy information."
|
|
msgstr "%s require a súa información de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Solicitude de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "%s respondeu a unha solicitude de dispoñibilidade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Resposta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Mensaxe incorrecta de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "A mensaxe non parece estar formada apropiadamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Esta mensaxe só contén solicitudes non compatíbeis."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "O anexo non contén unha mensaxe de calendario válida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "O anexo non ten elementos de calendario visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Actualización terminada\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "O obxecto non é válido e non pode ser actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadilo como "
|
|
"participante?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar o estado do participante debido a un estado non "
|
|
"válido!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Estado do participante actualizado\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar estado do participante porque xa non existe o "
|
|
"elemento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Elemento enviado!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Seleccione unha acción:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Enviar información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Actualizar o estado do interlocutor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Enviar a última información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--a--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Mensaxe do calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Cargando calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Cargando calendario..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Mensaxe do servidor:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Presidentes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes requiridos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:970
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:971
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:985
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Presidente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante requirido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:987
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:988
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Non-participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necesita acción"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2370
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2401
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fóra da oficina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sen información"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pcións"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Mostrar _só as horas de traballo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Mostrar _reducido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Actualizar dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Seleccionar _automaticamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Todas as persoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as _persoas e un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Persoas _requiridas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Persoas requiridas e _un recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _comezo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalización:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Prema aquí para engadir un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome común"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegada por"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegada para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:467
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sen resumo *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Comezo: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Pendente: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar recordatorios desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Prema para engadir unha nota"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2052
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:932
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:938
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:944
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:950
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:956
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Seleccionar fuso horario"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %B
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d de %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Ten alarmas."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Ten recorrencias."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É unha cita."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Evento de calendario: o resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Evento de calendario: non ten resumo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "visualización de actividades de calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Obter o foco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Novo actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova cita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir a hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir á data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ten %d actividade."
|
|
msgstr[1] "Ten %d eventos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Non ten eventos."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visualización de semana laboral: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista diaria: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "visualización de calendario para unha semana laboral"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:206
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "visualización de calendario para un ou máis días"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Calendario do GNOME"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botón de salto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Prema aquí para localizar máis eventos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista mensual: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Vista semanal: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "Visualización de calendario para un mes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2280
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Depurando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jullo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Seleccionar data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Seleccionar _hoxe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Integrante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Débese definir un organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necesario polo menos un participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Información do actividade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Información da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Información da nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Información do calendario"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Rexeitado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Información de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel almacenar un recurso, o novo evento colisiona con algún "
|
|
"outro."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel almacenar un recurso, erro:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Debe ser un participante no actividade."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:508
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:509
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Lu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mé"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Xo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Ve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sá"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2429
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2437
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Terminada "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2441
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Terminada "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2449
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Pendente "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2454
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Pendente "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2639
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentaxe completada: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorías: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2750
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% Terminado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "En progreso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Citas e reunións"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1832
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de iCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador de vCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos de calendario"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "ten recorrencias"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "é unha instancia"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has alarms"
|
|
msgstr "ten alarmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "ten anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#. Translators: Column header for a component summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Remata"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Rematada"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Adís_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Alxer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/O Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conacri"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Xibutí"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/O_Aaiún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johannesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadixo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Tunes"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Asunción"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belice"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiabá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Güiana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/A Habana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Xamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/A_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Os_Ánxeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceió"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Mérida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_de México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Noronha"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space)
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Porto Príncipe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Porto_de_España"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Pôrto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/Sta_Lucía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/Sto_Tomás"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/S_Vincente"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártida/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártida/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártida/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártida/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártida/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártida/Polo_Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártida/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártida/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Adén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Bakú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongking"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Xerusalén"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangún"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seúl"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shangai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teherán"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Toquio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlántico/Os Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlántico/Bermudas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlántico/Canarias"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlántico/Feroe"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlántico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlántico/Reiquiavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlántico/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlántico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhaguen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublín"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Xibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Estambul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Liubliana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mónaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/París"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Saraxevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sofía"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zúric"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Mauricio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunión"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fixi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulú"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Tahití"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:81
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensaxe sen título"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:329
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Gardar como borra_dor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Gardar como borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:330 ../composer/e-composer-private.c:290
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela de Mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "C_odificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "C_ifrar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "A_sinar con PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe prioritaria"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Requirir confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Cifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Si_natura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cco"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CCO"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _Cc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o campo Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:472
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduza os destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer na "
|
|
"lista de destinatarios da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:961
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:970
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:974
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Cco:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar en:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Asunto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1002
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Si_natura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:137
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Prema aquí para ir á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:126
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Prema aquí para seleccionar os cartafoles nos que publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:208
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfacer a última acción"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:212
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:216
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Buscar texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:220
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Buscar e substituír texto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:310
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Gardar borrador"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:199
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura "
|
|
"definido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado "
|
|
"definido para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1462
|
|
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1528 ../composer/e-msg-composer.c:1735
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3436
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"(O editor contén un corpo de mensaxe que non ten texto, polo que non se pode "
|
|
"editar.)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo fará que se envíe sen eses "
|
|
"anexos pendentes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Elimináronse todas as contas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere rexeitar a mensaxe titulada «{0}», que está "
|
|
"redactando?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a "{0}", quizais necesite seleccionar diferentes opcións de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Debido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao pechar esta xanela de redacción, rexeitarase a mensaxe permanentemente, a "
|
|
"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol Borradores. Isto "
|
|
"permitiralle continuar a mensaxe máis tarde."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de sinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar desde {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Quere recuperar as mensaxes non finalizadas?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Hai unha descarga en progreso. Quere enviar o correo?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao gardar no gardado automático debido a "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba a redactar unha mensaxe "
|
|
"nova. Recuperar a mensaxe permitiralle continuar onde a deixou."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode ser enviado nunha "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel activar o compoñente do editor HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que ten instalada a versión correcta de gtkhtml e libgtkhtml."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Non é posíbel activar o control de selección de enderezos."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
|
|
msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuar editando"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Non recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Gardar borrador"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
|
|
msgid "Run Anjal in a window"
|
|
msgstr "Executar Anjar nunha xanela"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
|
|
msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
msgstr "Facer Anjal o cliente de correo electrónico predefinido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
|
|
msgid "ID of the socket to embed in"
|
|
msgstr "ID do socket para incrustar"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
|
|
msgid "Anjal email client"
|
|
msgstr "Cliente de correo Anjal"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
|
|
msgid "Please enter your full name."
|
|
msgstr "Insira o seu nome completo."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
|
|
msgid "Please enter your email address."
|
|
msgstr "Insira o seu enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
|
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido é incorrecto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
msgstr "Insira o seu enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464
|
|
msgid "Personal details:"
|
|
msgstr "Información persoal:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de recepción:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501
|
|
msgid "Server type:"
|
|
msgstr "Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Endrezo do servidor:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528
|
|
msgid "Use encryption:"
|
|
msgstr "Usar cifrado:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
|
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
|
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o aplicativo de correo electrónico vostede debe configurar unha "
|
|
"conta. Insira o seu enderezo de correo e contrasinal debaixo e tentaremos "
|
|
"configurar as preferencias. Se non é posíbel facelo de forma automatica "
|
|
"necesitará os detalles do seu servidor."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
|
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
|
"entered but you may need to change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel adiviñar as configuracións para configurar o seu correo "
|
|
"electrónico automaticamente. Insíraas embaixo, tente comezar coas que están "
|
|
"inseridas embaixo pero o máis seguro e que teña que cambialas."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589
|
|
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
msgstr "Vostede pode especificar máis opcións para configurar a conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
|
"but you should check them over to make sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora necesita as súas configuracións para enviar correo. Tentouse adiviñar "
|
|
"pero debería comprobalas para asegurarse."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592
|
|
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vostede pode especificar as súas configuracións predefinidas para a súa "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
|
"your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo para verificar as cousas antes de tentar conectar ao servidor e "
|
|
"obter o seu correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/em-account-editor.c:2217
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608
|
|
msgid "Next - Receiving mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Recibindo o correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid "Receiving mail"
|
|
msgstr "Recibindo correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
msgid "Next - Sending mail"
|
|
msgstr "Seguinte - Enviando o correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid "Back - Identity"
|
|
msgstr "Anterior - Identidade"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609
|
|
msgid "Next - Receiving options"
|
|
msgstr "Seguinte - Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
msgid "Receiving options"
|
|
msgstr "Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
msgid "Back - Receiving mail"
|
|
msgstr "Anterior - Recibindo o correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid "Next - Review account"
|
|
msgstr "Seguinte - Revisando a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
msgid "Next - Defaults"
|
|
msgstr "Seguinte - Predefinidos"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612
|
|
msgid "Back - Receiving options"
|
|
msgstr "Anterior - Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2791 ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predefinidos"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
|
|
msgid "Back - Sending mail"
|
|
msgstr "Anterior - Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid "Review account"
|
|
msgstr "Revisar a conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Rematar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
|
msgid "Back - Sending"
|
|
msgstr "Anterior - Enviando"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719
|
|
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720
|
|
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Engadir calendario de Google a Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles persoais:</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757
|
|
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
msgstr "Engadir calendarios de metereoloxía a Evolution."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
|
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
|
"correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os calendarios de Yahoo chámanse home_apelido. Tentou formar o nome do "
|
|
"calendario. Confirme e volva a introducir o nome do calendario se non é "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768
|
|
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Xestión de conta</span>"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
|
|
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro de calendario"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Con_trasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar separador"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101
|
|
msgid "Account Wizard"
|
|
msgstr "Asistente da conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
|
|
msgid "Evolution account assistant"
|
|
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:659
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:211
|
|
#: ../mail/message-list.c:1614
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:133
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste computador"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
|
|
msgid "Add a new account"
|
|
msgstr "Engadir unha nova conta"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184
|
|
msgid "Account management"
|
|
msgstr "Xestión de contas"
|
|
|
|
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Información do calendario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Importador do Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:824
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correo e calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suite de Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Xestionar o seu correo, contactos e calendario"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configurar as contas de correo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo electrónico"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (Cancelado)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completada)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% terminada)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Erro do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Aviso do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Erro interno: requiriuse un erro descoñecido «%s»"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centroeuropeo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Xaponés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandés"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeo occidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeo occidental, novo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraíno"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañá"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Onte"
|
|
|
|
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day from now"
|
|
msgid_plural "%d days from now"
|
|
msgstr[0] "Dentro de %d día"
|
|
msgstr[1] "Dentro de %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Hai %d día"
|
|
msgstr[1] "Hai %d días"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Usar os locais predefinidos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Facendo ping a %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Copiando `%s' a `%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Rexistros de depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Mostrar _erros na barra de estado para"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "segundos."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Rexistro de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Nivel de rexistro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2696
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Avisos e erros"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Erros, avisos e mensaxes de depuración"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "O sistema de impresión informou dos seguintes detalles sobre o erro:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de impresión non informou de ningún detalle adicional sobre o erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:701
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Xerado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Porque \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:170
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:220
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Erro do GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1292
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Todos os erros posteriores mostraranse só no terminal."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2277 ../mail/em-format-html.c:2339
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2362 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2278 ../mail/em-format-html.c:2343
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2365 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2459
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Aplicativo de correo"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1193
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensaxe reenviada --------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de noticias"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s anexo"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1361
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como orixe."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1523
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1535
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1535
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1709
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1867
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao verificar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1946
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1946
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "hai un segundo"
|
|
msgstr[1] "hai %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 segundo"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d segundos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "hai %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 minuto"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d minutos"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 hora"
|
|
msgstr[1] "hai %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 hora"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d horas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 día"
|
|
msgstr[1] "hai %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 día"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d días"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 semana"
|
|
msgstr[1] "hai %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 semana"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d semanas"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 mes"
|
|
msgstr[1] "hai %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 mes"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d meses"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "hai 1 ano"
|
|
msgstr[1] "hai %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "dentro de 1 ano"
|
|
msgstr[1] "dentro de %d anos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar unha data>"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Seleccione unha hora coa que comparar"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-file.c:184
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nome da r_egra:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Enga_dir unha condición"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpren todas as condicións"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "Se se cumpre calquera condición"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Buscar elementos:"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Todos os relacionados"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e pais"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Sen resposta nin pai"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "I_ncluír fíos"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
|
|
#: ../mail/em-utils.c:304
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrante"
|
|
|
|
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Saínte"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Engadir regra"
|
|
|
|
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular "{1}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro "{0}" non existe ou non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Falta a data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Falta o nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Falta o nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nome "{0}" xa está en uso."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Seleccione outro nome."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Debe seleccionar unha data."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este filtro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:1
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar con"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Mostrar os filtros para o correo:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coas\n"
|
|
"12:00am da data especificada."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase cunha\n"
|
|
"data relativa ao momento no que se produce a filtraxe."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensaxe compararase coa\n"
|
|
"data actual do momento no que se produce a filtraxe."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Regras de _filtro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"a hora actual\n"
|
|
"a hora que especifique\n"
|
|
"unha hora relativa á hora actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"fai\n"
|
|
"no futuro"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:181
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "o tempo que especificou"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.ui.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
|
|
msgid "Text to display"
|
|
msgstr "Texto a mostrar"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:226
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
|
|
msgid "Width for text box"
|
|
msgstr "Largura da caixa de texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:242
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
|
|
msgid "Height for text box"
|
|
msgstr "Altura da caixa de texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
|
|
msgid "Is this rich text item editable?"
|
|
msgstr "É este elemento de texto rico editábel?"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:258
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
|
|
msgid "Is this rich text item visible?"
|
|
msgstr "É este elemento de texto rico visíbel?"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visíbel"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
|
|
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
|
|
msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
|
|
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
|
|
msgid "Grow Height"
|
|
msgstr "Incrementar a altura"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
|
|
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
|
|
msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
|
|
msgid "Wrap mode for multiline text"
|
|
msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
|
|
msgid "Justification mode"
|
|
msgstr "Modo de aliñamento"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:308
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Áncora"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
|
|
msgid "Anchor point for text"
|
|
msgstr "Punto de áncora para o texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles por enriba das liñas"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
|
|
msgid "Number of pixels to put above lines"
|
|
msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
|
|
msgid "Number of pixels to put below lines"
|
|
msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
|
|
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
|
|
msgid "Number of pixels in the left margin"
|
|
msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
|
|
msgid "Number of pixels in the right margin"
|
|
msgstr "Número de píxeles na marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:371
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
|
|
msgid "Number of pixels for indentation"
|
|
msgstr "Número de píxeles para a sangría."
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:215
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:241
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchura do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramento do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
|
|
"size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. "
|
|
"12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
|
|
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de letra "
|
|
"de 12pt)"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevación"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a elevación é "
|
|
"negativa)"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:351
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica se riscar ou non o texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do subliñado para este texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:370
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
|
|
msgid "Size of font, relative to default size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
|
|
msgid "Text color, as string"
|
|
msgstr "Cor do texto, como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
|
|
msgid "Text color, as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor do texto, como un GdkColor"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
|
|
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
|
|
msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Largura do texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
|
|
msgid "Width of the rendered text"
|
|
msgstr "Anchura do texto renderizado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Altura do texto"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
|
|
msgid "Height of the rendered text"
|
|
msgstr "Altura do texto renderizado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "está definida"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Subliñar columna"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale set"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects font scaling"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2051
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antialias"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
|
|
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
|
|
msgstr "O modo antialias do canvas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:90 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:95
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1028 ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:118
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:123
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Anexo"
|
|
msgstr[1] "Anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:586
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:581
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualización en iconas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:587
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:582
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualización de lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:264
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sen asunto)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Engadir á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_A este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Desde este enderezo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nome da etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Traballo"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Persoal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Máis tarde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Engadir etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase como identificador "
|
|
"mnemotécnico no menú."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:706 ../mail/em-folder-tree.c:2729
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Caixa de entrada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:699
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Borradores"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:709
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:711
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:702
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:572
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:131
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrando..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:164
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Migrando «%s»:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:643
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Migración de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de resumo dos cartafoles das caixas de correo do Evolution foron "
|
|
"movidos ao SQLite desde Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-migrate.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s"
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Non preguntar de novo."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:260 ../mail/em-folder-utils.c:378
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover ao cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:634 ../mail/em-folder-utils.c:378
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:860
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Gardar mensaxe..."
|
|
msgstr[1] "Gardar mensaxe..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to an
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
|
|
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
|
|
#. * at the end.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:881 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1139
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Engadir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1141
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1146
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verificar se hai correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1148
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1153
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Copiar ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1155
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1160
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "E_liminar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1162
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1167
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtrar por _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1169
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1174
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtrar por _destinatarios..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1176
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes a estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1181
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtrar por re_mitente..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1183
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes deste remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1188
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtrar por a_sunto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1190
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Crear unha regra para filtrar mensaxes con este asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1195
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Aplicar filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1197
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplicar as regras de filtraxe ás mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Buscar na mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1204
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1209
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "E_liminar marca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1211
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1216
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Marcar como terminado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1218
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1223
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Seg_uimento..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1225
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1230
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1232 ../mail/e-mail-reader.c:1239
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada como un anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1237
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "_Remitir como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1244
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_En liña"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1246 ../mail/e-mail-reader.c:1253
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1251
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Estilo de _reenvío:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1258
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1267
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Reenviar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1265
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Estilo de _reenvío:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1272
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Cargar imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1274
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1279
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1281
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1286
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1288
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1293
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Non é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1295
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1300
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1302
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1307
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Non i_mportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1309
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1314
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1316
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1321
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como unha mensaxe nova..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1323
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1328
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redactar unha mensaxe _nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1330
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abrir unha xanela para compor unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Abrir nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1337
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1342
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover ao cartafol..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1344
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1349
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1351
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1356
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1358
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1363
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seguinte _fío"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1365
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Mostrar o seguinte fío"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1370
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seguinte mensaxe _non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1372
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1377
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1379
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Mostrar a mensaxe anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1384
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Ant_erior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1386
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1391
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Ante_rior mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1400
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprimir esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1407
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1412
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direccionar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1414
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireccionar a alguén (rebotar) a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1419
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a t_odos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1426
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder á _lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1428
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para a lista de correo da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1433
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1435
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1440
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "Gardar como..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1442
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1447
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1449
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para esta lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1454
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1456
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1461
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _remitente..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1463
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1468
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Cartafol de busca por as_unto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1470
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1475
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Orixe da _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1477
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostrar o código fonte da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1489
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Recuperar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1491
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1496
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1498
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1503
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1505
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1510
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1512
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1519
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Crear r_egra"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de car_acteres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Reen_viar como..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1540
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1547
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mar_car como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1554
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1561
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1586
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar para _seguimento..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1594
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como correo _non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Desmarcar como correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como _lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como non im_portante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _non lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1650
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Activar _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1652
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1658
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1660
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886 ../mail/e-mail-reader.c:1946
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Recuperando a mensaxe %s"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2464 ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2585
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Reenviar a alguén a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2631 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2639
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2643
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2653 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar para facer seguimento"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sen cifrado"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:129
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Cifrado TLS"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Cifrado SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licenza %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lea atentamente o acordo de licenza\n"
|
|
"para %s que se mostra abaixo\n"
|
|
"e marque a caixa de verificación para aceptalo\n"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:885 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
msgctxt "mail-signature"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:969
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:970
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:971
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Preguntar para cada mensaxe"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1708 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
|
|
msgctxt "mail-receiving"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2083
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dámoslle a benvida ao asistente de configuración de correo do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en \"Adiante\" para comezar."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2087
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o seu nome e enderezo de correo abaixo. Os campos \"opcionais\" de "
|
|
"abaixo non necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información "
|
|
"no correo que envíe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2089 ../mail/em-account-editor.c:2256
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recibindo correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2090
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Configure as seguintes opcións de conta."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2092 ../mail/em-account-editor.c:2727
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2093
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza información sobre a maneira na que envía o correo. Se non está "
|
|
"seguro, pregunte ao seu administrador do sistema ou provedor de acceso a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2095
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Xestión de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descritivo para esta conta no espazo de abaixo.\n"
|
|
"Este nome usarase só para os efectos de vista."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2100
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns! concluíu a configuración do correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n"
|
|
"usando o Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en \"Aplicar\" para gardar a súa configuración."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2543
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verificar automaticamente se hai mensaxes _novas cada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2551
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minu_tos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2914 ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguranza"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2959 ../mail/em-account-editor.c:3027
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opcións de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2960 ../mail/em-account-editor.c:3028
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Comprobando se hai mensaxes novas"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "A súa mensaxe a %s sobre «%s» o %s foi lida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
|
|
msgstr "Notificación de envío para: «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1919
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "un remitente descoñecido"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Mensaxe orixinal-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2290
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Destino onde publicar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2291
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Axustar a puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Asignar cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Asignar puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Cco"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Terminado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepción"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envío"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "non finaliza en"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "non existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "non retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "non soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "non comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Reenviar a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é posterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "non está marcado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "non está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "está definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Proba de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir todos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeceira da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe é un correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "A mensaxe non é un correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Localización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Canalizar para o programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproducir son"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincidir coa expresión regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Respondido a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "retorna maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "retorna menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Remitente ou Destinatarios"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Estabelecer etiqueta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definir estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamaño (KB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "soa como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta de orixe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeceira específica"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Deter o procesamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Desfacer a definición de estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Entón"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Engadir a_cción"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:126
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes non lidas:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes non lidas:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:130
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensaxes totais:"
|
|
msgstr[1] "Mensaxes totais:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Cuota de uso (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Cuota de uso"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:288
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<prema aquí para seleccionar un cartafol>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome do cartafol:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1070 ../mail/mail-vfolder.c:1135
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de busca"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEN EQUIVALENCIA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:774 ../mail/em-folder-tree-model.c:1117
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:597
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter '/'"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1287
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árbore de cartafoles de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1593 ../mail/em-folder-utils.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Movendo o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1595 ../mail/em-folder-utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1602 ../mail/message-list.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Movendo mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1604 ../mail/message-list.c:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando mensaxes ao cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1619
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Non é posíbel soltar as mensaxes no almacenamento do nivel superior"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "_Mover o cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "_Copiar cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:509
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'"
|
|
msgstr "Creando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:672
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:673
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especificar onde crear o cartafol:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Eliminando a subscrición do cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1567
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Non asinado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa "
|
|
"auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1568
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Sinatura válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada e é válida, o que significa que é moi probábel que "
|
|
"a mensaxe sexa auténtica."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1569
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Sinatura non válida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sinatura desta mensaxe non se pode verificar, puido ser alterada en "
|
|
"tránsito."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1570
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "A sinatura é válida, mais non se pode verificar o remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura válida, mais non foi posíbel "
|
|
"verificar o remitente da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1571
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "A sinatura existe, mais precisa unha chave pública"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura, mais non existe unha chave pública "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1577
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Non cifrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse en tránsito a través "
|
|
"de Internet."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1578
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Cifrada; débil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada, mais cun algoritmo de cifrado débil. Debería ser "
|
|
"difícil, mais non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe "
|
|
"dentro dun período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1579
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1580
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Cifrada; forte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe está cifrada cun algoritmo de cifrado forte. Sería moi difícil "
|
|
"para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de tempo útil."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ver o certificado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado non é visíbel"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non pode renderizar este correo electrónico porque o seu "
|
|
"procesamento demora demasiado. Pode visualizalo sen formato ou ben cun "
|
|
"editor de texto externo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:726
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Terminado o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:734
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Atrasada:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html-display.c:1000
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Ver sen _formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Ocultar sen _formato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1020
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "A_brir con"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:151
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:345
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Formatando a mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1414 ../mail/em-format-html.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving '%s'"
|
|
msgstr "Obtendo «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1888
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo descoñecida."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1896
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Parte do corpo externo formada incorrectamente."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) válido no sitio «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Esta mensaxe foi enviada por %s no nome de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:668
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este almacenamento non é compatíbel con subscricións, ou non están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:719
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:723
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1111
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Seleccione un servidor."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:1157
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Non se seleccionou un servidor"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
|
|
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
|
|
#. then write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d mensaxe ao mesmo tempo?"
|
|
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d mensaxes ao mesmo tempo?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:152
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:314
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensaxes de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Carta_foles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:521
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "Altura da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "Estado maximizado da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "Largura da xanela \"Enviar e recibir correo\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre confirmación de lectura"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Recoñecemento automático da ligazón"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificar se o correo entrante é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de realce de citas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de realce de citas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir a vista de enderezos en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprime a vista de enderezos en A/CC/CCO co número especificado en "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor "
|
|
"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
|
|
"desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"As cabeceiras personalizadas para usar mentres se verifica o correo non "
|
|
"desexado. A lista de elementos son cadeas no formato \"headername=value\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para escribir mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conxunto de caracteres predefinido para mostrar mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de reenvío predefinido"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo de resposta predefinido"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor predefinido para o estado expandido do fío"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela do editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar correo non desexado nos enderezos filtrando só "
|
|
"as axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se hai que buscar enderezos de remitentes nas axendas de "
|
|
"enderezos. Se se encontra non debería ser correo non desexado. Busca nas "
|
|
"axendas marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as "
|
|
"axendas de enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o "
|
|
"completado automático."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
|
|
"non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se deben usar cabeceiras personalizadas para comprobar o correo "
|
|
"non desexado. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, "
|
|
"mellorarase a velocidade de comprobación do correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se se debe usar o mesmo tipo de letra para as liñas De e Asunto na "
|
|
"columna Mensaxes da vista vertical."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Cartafol onde cargar/anexar os ficheiros no editor."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar ou activar a elisión (...) dos nomes de cartafoles na barra "
|
|
"lateral"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
|
msgstr "Só mostrar as mensaxes de texto que non excedan certo tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxar os indicadores de erros de ortografía nas palabras mentres se "
|
|
"escribe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de correo non desexado ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baleirar todos os cartafoles de correo non desexado ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar imaxes animadas no correo HTML. Algúns usuarios encontran as imaxes "
|
|
"animadas repunantes e polo contrario prefiren ver a mensaxe estática."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a pregunta cando se marcan varias mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "Activar cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Activar cartafoles de busca ao inicio."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a barra de búsqueda lateral para permitirlle as búsquedas "
|
|
"interactivas de nomes de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
|
|
"previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
|
"'message_text_part_limit' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a mostra de só as mensaxes que non excedan o tamaño definido pola "
|
|
"chave 'message_text_part_limit'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar o uso das opcións de visualización de lista de mensaxes simiares "
|
|
"para todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para usar a barra de espazo para desprazarse na "
|
|
"previsualización da mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar os nomes de ficheiro como o Outlook ou o Gmail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras de correo como o fan o Outlook "
|
|
"ou o Gmail, para permitirlles entender os nomes de ficheiro con letras en "
|
|
"UTF-8 enviados polo Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231, senón que "
|
|
"usan un estándar RFC 2047 incorrecto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Limpar a Caixa de saída despois de flitrar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Oculta a previsualización por cartafol e elimina a selección"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pregúntalle se "
|
|
"está seguro de que o quere facer."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai un visualizador incorporado para un tipo MIME en particular "
|
|
"dentro do Evolution, poderase usar para mostrar o contido calquera tipo MIME "
|
|
"que apareza nesta listaxe e que estea mapeado a un visualizador de "
|
|
"compoñentes Bonobo na base de datos de tipos MIME do GNOME."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela verticalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en "
|
|
"particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir "
|
|
"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en "
|
|
"particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir "
|
|
"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"cando o usuario maximiza ou restaura a xanela. Nota: Este valor en "
|
|
"particular non se usa no Evolution desde que a xanela \"Enviar e recibir "
|
|
"correo\" non pode ser maximizada. Esta chave só existe como un detalle de "
|
|
"implementación."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura inicial da xanela \"Enviar e recibir correo\". O valor actualízase "
|
|
"a medida que o usuario redimensiona a xanela horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa/desactiva as preguntas repetitivas para avisar de que ao borrar "
|
|
"mensaxes dun cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só "
|
|
"dos resultados da busca."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Última vez que se baleirou o correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Última vez que se baleirou o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas e as cores asociadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos tipos MIME para os que verificar os visualizadores de compoñentes "
|
|
"do Bonobo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Lista de licenzas aceptadas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Lista de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de contas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A lista "
|
|
"contén cadeas que nomean subcartafoles relativos a /apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas e se estas están activadas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a verificación "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A "
|
|
"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde \"cor\" usa a codificación "
|
|
"hexadecimal HTML."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuxa licenza foi aceptada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP. Os valores posíbeis son: \"0"
|
|
"\" - Non cargar nunca as imaxes de fóra da rede. \"1\" - Cargar as imaxes "
|
|
"nas mensaxes dos contactos. \"2\" - Cargar sempre as imaxes de fóra da rede."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Rexistrar accións de filtraxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Rexistrar as accións de filtraxe no ficheiro de rexistro especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro para rexistrar as accións de filtraxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Altura uniforme da fila"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Navegador de mail maximizado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "O correo comeza por"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera especificado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar as citas textuais na \"Previsualización\" da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Message text limit for display"
|
|
msgstr "Límite do texto do mensaxe para mostralo"
|
|
|
|
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "source"
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Estilo de vista da mensaxe (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de días antes do baleirado do correo non desexado ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de días antes do baleirado do lixo ao saír"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo antes do baleirado do correo non desexado ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo antes do baleirado do lixo ao saír, en días."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Preguntar cando o asunto está baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente compactar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Preguntar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Preguntar cando se eliminen mensaxes nun cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario compacta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario só encha o campo Cco"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen "
|
|
"recibilas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preguntar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen destinatarios Para "
|
|
"ou CC."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Preguntar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Preguntar cando se marquen varias mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Recoñecer emoticonas no texto e substituílas con imaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Recoñecer ligazóns no texto e substituílas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Realizar a proba de correo non desexado no correo entrante."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Cartafol onde gardar"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Buscar a fotografía do remitente nas axendas locais de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Enviar correo en HTML por omisión."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo de sincronización do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelézao a TRUE no caso de que queira engadir o delimitador de sinatura "
|
|
"antes da súa sinatura ao escribir un correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Mostrar animacións"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Mostrar as animacións de imaxe "
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Mostrar o valor da cabeceira \"Date\" orixinal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Mostrar a foto do remitente"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Bcc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Cc\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"De\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto pódese "
|
|
"configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar a unha rolda de correo. Isto "
|
|
"pódese configurar desde o menú VEr cando se selecciona unha conta de novas."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Respostar a\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto "
|
|
"pódese configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna á parte na lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a cabeceira \"Data\" orixinal (coa hora local só se o fuso horario é "
|
|
"distinto). Doutro xeito móstrase o valor de cabeceira \"Data no formato "
|
|
"predefinido polo usuario e o fuso de hora local."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Mostrar a foto do remitente no panel de lectura da mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica en liña"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Cor da verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Idiomas da verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Altura predefinida do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Largura predefinida do diálogo de subscrición"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Tipo de letra do terminal"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O engadido predefinido para a asociación de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que se baleirou o correo non desexado, en días desde o 1 de "
|
|
"xaneiro de 1970 (Epoch)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que se baleirou o Lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 "
|
|
"(Epoch)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de mensaxes. \"0\" (Visualización clásica) mostra o "
|
|
"panel de previsualización debaixo da lista de mensaxes. \"1\" (Visualización "
|
|
"vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ter tres valores posíbeis: \"0\" para erros; \"1\" para avisos; \"2"
|
|
"\" para mensaxes de depuración."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
|
|
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
|
|
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto decide o tamaño máximo da parte de texto que se pode formatar no "
|
|
"Evolution, está especificado en termos de KB. O predefinido é 4096 (4MB). "
|
|
"Este valor úsase só cando a chave 'force_message_limit' está activada."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o engadido predefinido para o correo non desexado, aínda que hai "
|
|
"varios engadidos activados. Se o engadido predefinido listado está "
|
|
"desactivado, entón non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave só se le unha vez e restabelecese como \"false\" despois de a "
|
|
"ler. Isto deselecciona o correo da lista e elimina a previsualización para "
|
|
"ese cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave debería conter unha lista de estruturas XML especificando as "
|
|
"cabeceiras personalizadas e indicando se se deben mostrar. O formato da "
|
|
"estrutura XML é <header enabled> - defínao como activado se se debe "
|
|
"mostrar a cabeceira na vista do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para "
|
|
"determinar se hai que buscar os enderezos só na axenda de enderezos local, "
|
|
"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos do filtro de correo "
|
|
"non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opción podería axudar a mellorar a velocidade de recepción."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número de enderezos que se mostra na visualización da lista de "
|
|
"mensaxes predefinidas; para os restantes móstrase un '...'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica se as conversas deberían estar por omisión no estado "
|
|
"expandido ou contraído. É necesario reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica se as conversas deberían estar clasificadas a partir "
|
|
"da última mensaxe en cada conversa e non segundo a data das mensaxes. É "
|
|
"necesario reiniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos baseadas no asunto"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Cadea UID para a conta predefinida."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de subliñado para as palabras escritas incorrectamente cando se usa a "
|
|
"verificación ortográfica en liña."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Usar o daemon e cliente SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar só probas locais de correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usar só as probas locais de correo non desexado (sen DNS)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde o cursor debería ir cando se "
|
|
"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da "
|
|
"mensaxe ou no fondo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debería ir a súa sinatura "
|
|
"cando responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no "
|
|
"inicio da mensaxe ou no fondo."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura variábel"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica cando unha solicitude lida e recibida se engade a cada unha das "
|
|
"mensaxes de forma predefinida."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai que desactivar a funcionalidade de elisión (...) dos nomes dos "
|
|
"cartafoles na barra lateral."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se debe ou non retroceder ao encadeamento por asuntos cando as mensaxes "
|
|
"non conteñen cabeceiras En resposta a ou Referencias."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se clasificar os fíos de mensaxes segundo a última mensaxe que "
|
|
"apareza nelas"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se limpar a Caixa de saída despois de que remate o filtrado. A "
|
|
"limpeza da Caixa de saída só acontecerá cando se use calquera acción de "
|
|
"filtrado «Reenviar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación da "
|
|
"última acción."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Largura do panel de lista de mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando datos Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador do Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar correo desde o Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol para o que importar"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a message subject
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. Translators: Column header for a message From address
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando caixa de correo"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:149
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:453
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Importando «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando datos do Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:405
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:447
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador do Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:448
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar correo do Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Enviar a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correo de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "O asunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "lista de correo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Engadir unha regra de filtraxe"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
|
|
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
|
|
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Actualizouse a regra do filtro «%s» porque o cartafol %s foi eliminado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Actualizáronse as seguintes regras de filtro %s xa que o cartafol «%s»\n"
|
|
"foi eliminado."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid "(Not Recommended)"
|
|
msgstr "(Non recomendado)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Nota: é preciso reiniciar o aplicativo)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Sen información"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Engadir sinatura _nova..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Ci_frar tamén para un mesmo ao enviar correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre _copia de carbón (Cc) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre copia de carbón _oculta (Cco) a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Cifrar sempre para un _mesmo ao enviar correo cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Requirir sempre confirmación de lec_tura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Conxunto de ca_racteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_Verificar os tipos compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Verificar as _mensaxes entrantes para detectar correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificar a orto_grafía mentres se escribe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Verifica se o correo entrante é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "Limp_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "Limpa_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor para as palabras escritas _incorrectamente:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Confirmar a_o compactar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Prioridade predefinida:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Codificació_n de caracteres predefinida:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Eliminar os correos non desexados ao saí_r"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Asinar dixitalmente as mensaxes saínt_es (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras mostradas do mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Non mostrar mensaxes se o tama_ño do texto excede"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ma_rcar as mensaxes como correo non desexado se o remitente está na miña "
|
|
"axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Non eliminar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "Carta_fol de borradores:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao _saír"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Activar a barra de espa_zos máxica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Activar cartafoles de _busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de ci_frado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Cifrar as mensaxes saín_tes (por omisión)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Largura fi_xa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura f_ixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Formato das mensaxes en _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nom_e completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Realzar as _citas con"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "En liña"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "En liña (estilo Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Táboa de idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "_Cargar imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Táboa de cabeceiras de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Localización da caixa de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "Message Fonts"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Retirada de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Sen pro_xy para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: non se lle pedirá un contrasinal até que se conecte por primeira vez"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignórase a opción se se encontra unha coincidencia para as cabeceiras "
|
|
"personalizadas de correo non desexado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Datos persoais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_zación:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID da _Chave PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Con_trasinal:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Preg_untar cando se envíen mensaxes só con destinatarios Cco definidos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Privacidade bastante boa (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "Printed Fonts"
|
|
msgstr "Imprimir notas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Le_mbrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Res_ponder a:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Lembrar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
msgstr "SSL non é compatíbel con esta versión do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "B_uscar o remitente da fotografía só nas axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "S_eleccionar..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "En_viar confirmacións de mensaxes:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa para HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura fixa en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra de largura variábel en HTML para imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar cartafol"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "<b>Fotografía do remitente</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Enviando correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de _mensaxes enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
|
|
msgid "Sent and Draft Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes enviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "O ser_vidor require autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de si_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de si_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "Sinat_ura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Sinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritmo de sinatura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificación ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Comezar a escri_bir ao final da resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista de idiomas reflicte unicamente os idiomas para os cales hai "
|
|
"instalado un dicionario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase como a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de visualización."
|
|
|
|
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
|
|
msgid "Top Posting Option"
|
|
msgstr "Opción de publicar por enriba"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclee o nome polo que quere identificar a esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Traballo\" ou \"Persoal\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Usar aute_nticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "Largura v_ariábel:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Engadir sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Cargar _sempre as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "Tipo de _autenticación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "engadido por _omisión de correo non desexado:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexión _directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Non asinar as peticións de cita (para a compatibilidade co Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Estilo de _reenvío:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Manter a sinatura sobre a mensaxe orixinal ao responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "Ca_rgar as imaxes nas mensaxes dos contactos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Buscar só nas axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_Facer desta a miña conta predefinida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuración _manual do proxy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar as mensaxes como lidas despois de"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca cargar as imaxes desde Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camiño:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Preguntar ao enviar correo HTML aos contactos que non o queren"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Preguntar cando se envíen mensaxes cun asunto baleiro"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo da _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:166 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "_Mostrar animacións de imaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Reducir as cabeceiras Para/Cc/Cco como "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Usar as configuracións predefinidas do sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que noutros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:175 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "enderezos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:178 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrición"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles remotos activados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activados"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todos os cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Ter_minado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Collapse _all"
|
|
msgstr "Contraer _todas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Editar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Non reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "E_xpand all"
|
|
msgstr "E_xpandir todas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para a súa información"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Non é necesaria unha resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_ervidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "S_how only items containing:"
|
|
msgstr "Só _mostrar elementos que conteñan:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Orixe do cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información de seguranza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Cartafoles específicos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse abaixo.\n"
|
|
"Seleccione unha acción de seguimento desde o menú \"Marcar\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceptar a licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Vence o:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Ma_rque isto para aceptar o acordo de licenza"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Facendo ping a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:84
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:243
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Recibindo correo"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:588 ../mail/mail-ops.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao anexar a %s: %s\n"
|
|
"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:744 ../mail/mail-ops.c:825
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar %d de %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:783 ../mail/mail-send-recv.c:761
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:785 ../mail/mail-send-recv.c:763
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Movendo as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Copiando as mensaxes a %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
msgstr "Examinando os cartafoles en «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1191
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensaxes reenviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder '%s'"
|
|
msgstr "Abrindo cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
msgstr "Obtendo a información de cuota do cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store '%s'"
|
|
msgstr "Abrindo almacenamento %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Eliminando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Almacenando o cartafol «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Compactando e almacenando a conta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Almacenando a conta «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
msgstr "Actualizando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
msgstr "Compactando o cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Baleirando o lixo en «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1765
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Recuperando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Recuperando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Gardando %d mensaxe"
|
|
msgstr[1] "Gardando %d mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao gardar as mensaxes en: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2203
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Gardando anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2221 ../mail/mail-ops.c:2229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o ficheiro de saída: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir os datos: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Conectando novamente con %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2571
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Verificando o servizo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:184
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:427
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e recibir correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _todo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:554
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "En espera..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Comprobando o correo novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Introduza a frase de paso para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:222
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Introduza a frase de paso"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:227
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:269
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "O usuario cancelou a operación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se proporcionou ningún enderezo de destino; foi cancelado o reenvío da "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:707
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou ningunha conta para usar; foi cancelado o reenvío da "
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando mover o correo desde unha orixe que non é unha caixa de correo «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensaxe reenviada - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:257
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensaxe reenviada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: '%s'"
|
|
msgstr "Cartafol non válido: «%s»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para '%s: %s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s),
|
|
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search
|
|
#. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Actualizouse o cartafol de busca «%s» porque o cartafol «%s» foi eliminado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Actualizáronse os seguintes cartafoles de busca «%s» porque o cartafol\n"
|
|
"«%s» foi eliminado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1188
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar cartafol de busca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1293
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de busca novo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación de correo lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que é correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao informar de que non é non desexado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{0}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Xa existe un cartafol co nome \"{1}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe un cartafol non baleiro en \"{1}\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribir ou anexar os seus "
|
|
"contidos ou saír."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi solicitada unha confirmación de lectura para \"{1}\". Quérelle enviar a "
|
|
"confirmación de lectura a {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Xa existe unha sinatura co nome \"{0}\". Use un nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus "
|
|
"destinatarios unha idea sobre o contido do correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta e todos os seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere desactivar esta conta e eliminar todos os seus "
|
|
"proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas en todos os cartafoles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente todas as mensaxes "
|
|
"eliminadas do cartafol \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe en formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere enviar unha mensaxe sen un asunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Sinatura en branco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel engadir o Cartafol de busca \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol \"{0}\" en \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Non é posíbel editar o Cartafol de busca \"{0}\" porque non existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol \"{0}\" a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a orixe «{1}»"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a orixe \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o destino \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza \"{0}\" debido a un problema de "
|
|
"instalación. Non será capaz de usar este provedor até que acepte a súa "
|
|
"licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear \"{0}\" como \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol de sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Non é posíbel estabelecer o script de sinatura \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique que o seu contrasinal está escrito correctamente. Lembre que "
|
|
"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq "
|
|
"Maiús pode estar activada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Quere eliminar as mensaxes no Cartafol de busca \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Non desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Do _Not Send"
|
|
msgstr "_Non enviar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Non sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso sen "
|
|
"conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Quere marcar todas as mensaxes como lidas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Quere gardar as modificacións?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O ficheiro existe mais non é posíbel sobrescribilo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O ficheiro existe mais non é un ficheiro normal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se elimina o cartafol todo o seu contido e o dos seus subcartafoles "
|
|
"eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se elimina o cartafol eliminarase permanentemente todo o seu contido."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se procede, as contas proxy eliminaranse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continúa, a información da conta e toda a\n"
|
|
"información do proxy eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Se procede, a información da conta eliminarase permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sae, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution sexa iniciado de "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticación non válida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo na eliminación de correo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, listará de "
|
|
"todas as formas todos os destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto "
|
|
"debería engadir polo menos un destinatario Para: ou CC:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Falta o cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningunha orixe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir demasiadas mensaxes ao mesmo tempo pode levar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Verifique a configuración da conta e ténteo outra vez."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Active a conta ou envíe usando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un enderezo de correo válido no campo Para:. Pode buscar enderezos "
|
|
"de correo premendo no botón Para: ao lado da caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que os seguintes destinatarios queren e poden recibir mensaxes "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Agarde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estase consultando o servidor sobre unha lista de mecanismos de "
|
|
"autenticación compatíbeis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Solicitouse unha confirmación de lectura."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere eliminar o cartafol \"{0}\" e todos os seus "
|
|
"cartafoles secundarios?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Confirma o borrado do cartafol \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "A sinatura xa existe"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution precisa os cartafoles de sistema para funcionar correctamente e "
|
|
"non é posíbel renomear, mover nin eliminar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os "
|
|
"destinatarios da lista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira Apparently-To ás mensaxes "
|
|
"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira listará todos os "
|
|
"destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos "
|
|
"un destinatario a Para: ou Cc:. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo "
|
|
"electrónico correcto:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como un enderezo de correo "
|
|
"electrónico correcto:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executábel."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este cartafol puido ser engadido implicitamente,\n"
|
|
"vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo explicitamente, se é "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque a conta que escolleu para enviala "
|
|
"non está activada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non pode ser enviada porque non se especificou ningún "
|
|
"destinatario"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non "
|
|
"permita ningún tipo de autenticación."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Modificouse esta sinatura mais non foi gardada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado e nos "
|
|
"seus subcartafoles."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor GroupWise."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores nesta conta. Quere usar no seu "
|
|
"lugar o cartafol de borradores do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar o pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Quere usar o cartafol de borradores predefinidos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: ao eliminar as mensaxes do cartafol de busca eliminaranse tamén as "
|
|
"mensaxes reais dun dos seus cartafoles locais ou remotos.\n"
|
|
"Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Vostede non ten os permisos suficientes para eliminar este correo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Non encheu toda a información requirida."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ten mensaxes non enviadas. Aínda así quere saír?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Debe especificar un cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar polo menos un cartafol como orixe.\n"
|
|
"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os "
|
|
"cartafoles locais e todos os cartafoles remotos ou ambos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo no seu inicio de sesión no servidor \"{0}\" como \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Rexeitar as modificacións"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Baleirar o lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Compactar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Abrir mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Send Receipt"
|
|
msgstr "_Enviar confirmación"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1119
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Non vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1120
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1121
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1122
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Reenviada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1123
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes non vistas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1124
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Múltiples mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1128
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "A máis baixa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1129
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1133
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1134
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "A máis alta"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1760
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1772
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %A ás %k:%M"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
|
|
#: ../mail/message-list.c:1780
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %d de %B ás %k:%M"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b
|
|
#: ../mail/message-list.c:1782
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2537
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4222 ../mail/message-list.c:4616
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Xerando a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4455
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai mensaxes que satisfagan os seus criterios de busca. Limpe a busca no "
|
|
"elemento de menú Buscar->Limpar ou cámbieo."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4457
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marca de estado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de seguimento"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes enviadas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:560
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Asunto - Recortado"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "O corpo contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "A mensaxe contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Os destinatarios conteñen"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "O remitente contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "O asunto contén"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
|
|
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel con SSL."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o Evolution só conectará co seu "
|
|
"servidor LDAP se o seu servidor LDAP é compatíbel TLS."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar esta opción significa que o seu servidor non permite nin SSL nin "
|
|
"TLS. Isto significa que a súa conexión será insegura e que vostede será "
|
|
"vulnerábel a fallos de seguranza."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
|
|
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "U_sar no calendario Cumpleanos e aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o contido da a_xenda de enderezos localmente para unha operación sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o porto do servidor LDAP ao que o Evolution tentará conectarse. "
|
|
"Proporcionouse unha lista de portos estándar. Pregunte ao seu administrador "
|
|
"do sistema que porto debería especificar."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Note que "
|
|
"definir isto como \"Enderezo de correo\" require o acceso anónimo ao "
|
|
"servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ámbito de busca define até que profundidade quere que a busca se estenda "
|
|
"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de \"sub\" incluirá "
|
|
"todas as entradas por debaixo da súa base de busca. Un ámbito \"un\" só "
|
|
"incluirá as entradas un nivel por debaixo da súa base."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Información do servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Lonxitude do completado automático"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posición do panel de previsualización de contactos (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "XML EFolderList para a lista de completado dos URI."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de contactos cando sexa orientado "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do panel de previsualización de contactos cando sexa orientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de previsualización "
|
|
"en relación coa lista de contactos. \"0\" (Visualización clásica) mostra o "
|
|
"panel de previsualización debaixo da lista de contactos. \"1"
|
|
"\" (Visualización vertical) mostra o panel de previsualización ao lado da "
|
|
"lista de contactos."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente "
|
|
"completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai que forzar que se mostre o enderezo de correo co nome do contacto "
|
|
"completado automaticamente na entrada."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Columna da táboa:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completado automático"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:191
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "En servidores LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:341
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:343
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crear un contacto novo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:348
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:350
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de contactos nova"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:358
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:360
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:377
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar todos os contactos a..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copiar os contactos do cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "E_liminar a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Eliminar o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver todos os contactos a..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Mover os contactos do cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nova axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades do cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "G_ardar axenda de enderezos como VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Gardar os contactos do cartafol seleccionado como unha VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Deter a carga"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar contacto a..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "E_liminar contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Buscar no contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da mensaxe mostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Reenviar contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover contacto a..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Mover os contactos seleccionados a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Contacto _novo..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_Lista de contactos nova..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contacto actual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Enviar mensaxe ao contacto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:669
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Visualización _clásica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Visualización _vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización de contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Calquera categoría"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Sen equivalencia"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:441
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Busca avanzada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza os contactos que se van imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:342
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Reenviar contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Reenviar contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:377
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Múltiples vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard para %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Información de contacto de %s"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até atinxir o límite"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Iniciar a sesión:"
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_Base de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "_Filtro de busca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de busca é o tipo dos obxectos buscados mentres se realiza a busca. "
|
|
"Se isto non se modifica, a busca por omisión realizarase sobre a clase de "
|
|
"obxectos do tipo \"persoa\"."
|
|
|
|
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Bases de busca compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonimamente\n"
|
|
"Empregar enderezo de correo\n"
|
|
"Empregar nome distintivo (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "_Enderezo de correo:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "Límite de _descarga:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Localizar bases de busca posíbeis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "Método de _inicio de sesión:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porto:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "Ámbito da bu_sca:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Usar unha conexión segura:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "tarxetas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Seleccione un calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Seleccione unha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar ao calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Importar ás tarefas"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "O tempo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Datas de nacementos e aniversarios"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Cit_a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:457
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Ci_ta para todo o día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:464
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Crear nova cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "R_eunión"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Crear unha solicitude de cita nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:479
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Cale_ndario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:481
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crear un calendario novo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:516
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Calendario e tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro en %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:228
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Cargando calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:648
|
|
msgid "_New Calendar..."
|
|
msgstr "Calendario _novo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:665
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe do calendario"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Abrir calendario en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todos os eventos marcados máis "
|
|
"antigos que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estes "
|
|
"eventos."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Purgar eventos anteriores a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Copiando elementos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Movendo elementos"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:503
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Seleccione un calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Eliminar o calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Eliminar o calendario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Seleccionar _data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleccionar unha data específica"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Calendario _novo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "D_epurar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Depurar as reunións e as citas antigas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Ac_tualizar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "M_ostrar só este calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Cop_iar a un calendario..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar cita..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Eliminar esta cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Eliminar a cita seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta _aparición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Eliminar esta aparición"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Eliminar _todas as aparicións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Eliminar todas as aparicións"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Novo _actividade de día completo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Crear nova cita nova para todo o día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Remi_tir como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "_Reunión nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Crear unha solicitude de cita nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver ao calendario..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita nova..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Facer esta aparición _movíbel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver a cita actual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
|
|
msgid "Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Programar cita..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Depurar as reunións e as citas antigas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_Cita nova..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "%s ao finalizar a cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostrar un día"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Mostrar como unha lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostrar un mes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostrar unha semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Mostrar unha semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Citas activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Citas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "A descrición contén"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "O resumo contén"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimir este calendario"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza o calendario que se vai imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:501
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nota nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Abrir nota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver a nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir páxina _web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Ver a nota seleccionada"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Asignar Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como non terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "Remi_tir como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "N_ota"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Crear unha nota compartida nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de notas nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Cargando notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:587
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de notas"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Abrindo notas en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "E_liminar mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Buscar na cita..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da cita mostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "E_liminar a lista de citas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de citas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "Lista de notas _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Eliminar as notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:705
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:707
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de notas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d nota"
|
|
msgstr[1] "%d notas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "E_liminar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Eliminar a cita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa asigna_da"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa asignada nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Crear unha lista de tarefas nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Cargando tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:587
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Selector de orixe de tarefas"
|
|
|
|
#. Translators: The string field is a URI.
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Abrindo tarefas en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"terminadas. Se continúa, non será capaz de recuperar estas tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está seguro de que quere eliminar estas tarefas?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Buscar na tarefa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Buscar texto no corpo da tarefa mostrada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Eliminar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como non terminada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Eliminar as tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o panel de previsualización"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas activas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas dos próximos sete días"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tarefas con anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Previsualiza a lista de tarefas para imprimir"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Compactando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas terminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Eliminar a tarefa"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d mensaxes anexas"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for a junk hook name,
|
|
#. * when the junk plugin is not enabled.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
|
|
msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:169
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensaxe de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Compor unha mensaxe de correo nova"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:179
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Carta_fol de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:200
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:208
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do editor"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:224
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de rede"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "Desactivar conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todos os cartafoles"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "C_rear un cartafol de busca por busca..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar as mensaxes para as contas e cartafoles marcados para o modo sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Lim_par a caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Com_pactar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover o cartafol a..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Crear un cartafol novo para almacenar correo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Actualizar o cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Seleccionar o _fío da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Seleccionar o fío sec_undario da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Eliminar s_ubscrición"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Renomear o cartafol seleccionado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Baleirar o _lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar permanentemente todas as mensaxes eliminadas en todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "Etiqueta _nova"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Contraer todos os _fíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Contraer todos os fíos de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todos os fíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expandir todos os fíos de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de _mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Crear ou editar regras para a filtraxe do correo novo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Cartaf_oles de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Crear ou editar as definicións de cartafoles de busca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Subscricións..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subscribirse ou eliminar subscrición dos cartafoles en servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Cartaf_ol"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol _novo..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Mostrar _previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar a xanela de previsualización da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Agr_upar por fíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensaxes por fíos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Mostrar a previsualización da mensaxe baixo a lista de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todas as mensaxes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes importantes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensaxes que non son lixo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensaxes con anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sen etiqueta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes recentes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes non lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Cartafol actual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d seleccionado, "
|
|
msgstr[1] "%d seleccionados, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d eliminado"
|
|
msgstr[1] "%d eliminados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:898
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d correo non desexado"
|
|
msgstr[1] "%d correos non desexados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d borrador"
|
|
msgstr[1] "%d borradores"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d non enviado"
|
|
msgstr[1] "%d non enviados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviado"
|
|
msgstr[1] "%d enviados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d sen ler, "
|
|
msgstr[1] "%d sen ler, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d en total"
|
|
msgstr[1] "%d en total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Buscar en todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Buscar na conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_Terminar a sesión proxy"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:129
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:178
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:477
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Cada vez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Unha vez ao día"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Unha vez á semana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Unha vez ao mes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Engadir unha cabeceira personalizada para o correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "Nome da cabeceira:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "O valor da cabeceira contén:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeceira"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contén o valor"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "O engadido %s está dispoñíbel e o binario está instalado."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O engadido %s non está dispoñíbel. Verifique se o paquete está instalado."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775
|
|
msgid "No junk plugin available"
|
|
msgstr "Non hai dispoñíbel un engadido de correo non desexado"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "Data da cabeceira:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño _orixinal"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correo predefinido"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que se inicie o Evolution, verificar se é ou non o cliente de "
|
|
"correo predefinido."
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere que Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico predefinido?"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Ola Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Probas de cargador de engadido Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "engadido de proba de Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "engadido de proba de Python para o cargador Python Eengadido."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:389
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Seleccione a información que quere importar:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importando ficheiros"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388
|
|
msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "Cancelouse a importación. Prema «Adiante» para continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406
|
|
msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
msgstr "A importación rematou. Prema «Adiante» para continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvido/a"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido/a a Evolution. As seguintes pantallas permitiranlle a Evolution "
|
|
"conectarse ás súas contas de correo e importar ficheiros desde outros "
|
|
"aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema o botón \"Adiante\" para continuar. "
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir axendas de enderezos locais ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Axendas de enderezos locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pistas do engadido de aviso de anexos para buscar no corpo dunha "
|
|
"mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:409
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution encontrou algunhas pistas que indican que esta mensaxe debería "
|
|
"ter un anexo, mais non encontrou ningún."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Lémbralle se esquenceu engadir un anexo á mensaxe de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "vCards en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Reproducir os anexos de audio directamente desde Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution que quere "
|
|
"restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode restaurar o Evolution desde o seu ficheiro de copia de seguranza. Isto "
|
|
"pode restaurar todos os correos, calendarios, tarefas, notas e contactos. \n"
|
|
"Tamén restaurará todas as configuracións persoais, filtros de correo etc."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Seleccione o arquivo do Evolution para restaurar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro para restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurar desde unha copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
|
|
msgid "_Backup Evolution Settings..."
|
|
msgstr "_Respaldar axustes de Evolution…"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368
|
|
msgid "R_estore Evolution Settings..."
|
|
msgstr "R_estaurar axustes de Evolution…"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguranza do cartafol do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurar o cartafol do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Verificar a copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Con interface gráfica de usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Pechando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo unha copia de seguranza das contas e configuracións do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, "
|
|
"calendario, tarefas e notas)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Terminou a copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Facer unha copia de seguridade dos datos de Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Extraendo ficheiros da copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Cargando a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros temporais da copia de seguranza"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Asegurando as orixes locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Restaurando desde o cartafol %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguranza do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restauración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:495
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agarde mentres o Evolution está facendo unha copia de seguranza dos seus "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Restaurando os datos do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:498
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Agarde mentres o Evolution restaura os seus datos."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto podería levar algún tempo, dependendo da cantidade de datos da súa "
|
|
"conta."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Copia de seguranza e restaurar"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facer copia de seguranza e restaurar os datos e a configuración do Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere pechar o Evolution?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere restaurar o Evolution desde o ficheiro de copia de "
|
|
"seguranza seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non se "
|
|
"estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non "
|
|
"gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie "
|
|
"automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permisos insuficientes"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "O ficheiro de copia de seguranza do Evolution non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de copia de seguranza válido para restaurar."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
|
|
"restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution só "
|
|
"pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de que "
|
|
"pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o "
|
|
"Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o "
|
|
"botón de estado."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear _automaticamente as entradas da axenda de enderezos ao enviar as "
|
|
"mensaxes"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para contactos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contactos de mensaxería instantánea"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos "
|
|
"do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Seleccione a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enche automaticamente as súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de "
|
|
"correo electrónico ao responder as mensaxes. Tamén enche a información de "
|
|
"contacto IM desde a súa lista de amigos."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "Bogofilter non está dispoñíbel. Instáleo primeiro."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar %s: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "O proceso fillo Bogofilter non responde; matándoo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo Bogofilter; terminando..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na canalización co Bogofilter; o código de erro é: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:396
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens spam/"
|
|
"ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtro de correo non desexado Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opcións do Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Filtra os correos non desexados usando o Bogofilter."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
|
|
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na autenticación. O servidor require un inicio de sesión "
|
|
"correcto."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
|
|
msgid "Given URL cannot be found."
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o URL fornecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server returned unexpected data.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor devolveu datos non esperados.\n"
|
|
"%d - %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
|
|
msgid "Failed to parse server response."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar delegados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Finaliza"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
|
|
msgid "User's calendars"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
|
|
msgid "Failed to get server URL."
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao autenticarse no servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277
|
|
msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
msgstr "Buscando os contactos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
|
|
msgid "Could not find any user calendar."
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo no intento anterior co código %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal para %s no servidor %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a mensaxe para o URL «%s»"
|
|
|
|
#. fetch content
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095
|
|
msgid "Searching folder content..."
|
|
msgstr "Buscando nos contidos do cartafol..."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138
|
|
msgid "List of available calendars:"
|
|
msgstr "Calendarios locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175
|
|
msgid "Supports"
|
|
msgstr "Compatibilidade con Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
msgstr "O URL do servidor «%s» non é un URL válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368
|
|
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Explorar por un calendario CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Usar _SSL"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235
|
|
msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
msgstr "_Explorar o servidor por un calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Actuali_zar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr "Engade a compatibilidade de CalDAV con Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "Personalizar as op_cións"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro de calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Ao abrir"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Cambio de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Periodicamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Forzar s_ó lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios locais a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "Conexión _segura"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "No_me de usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios web a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios web"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Tempo: néboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Tempo: anubrado"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite anubrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Tempo: con nubes"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Tempo: chuvascos"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Tempo: neve"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Tempo: sol"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Tempo: noite despexada"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Tempo: treboadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Seleccione unha localización"
|
|
|
|
#. Translators: "None" location for a weather calendar
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
|
|
msgctxt "weather-cal-location"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Métrico (Centígrados, cm etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Non métrico (Fahrenheit, polgadas etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendarios de metereoloxía a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios meteorolóxicos"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
|
|
msgid "Contacts map"
|
|
msgstr "Contactos: "
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
|
|
msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir un mapa que mostre a localización dos contactos cando sexa posíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Map for contacts"
|
|
msgstr "Sen contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:83
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Marcar como a axenda de enderezos pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:96
|
|
msgid "A_utocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente cun enderezo"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Marcar como calendario pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:106
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Marcar como a lista de tarefas pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:107
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Marcar como a lista de notas pre_determinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Orixes predefinidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr "Marque a sua axenda de enderezos e calendario predefinido."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Listaxe de cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave especifica a listaxe de cabeceiras personalizadas que quere engadir "
|
|
"a unha mensaxe saínte. O formato para especificar unha cabeceira e un valor "
|
|
"de cabeceira é: Nome da cabeceira personalizada seguido de \"=\" e os "
|
|
"valores separados por \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Seguranza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
|
|
#. indicating the header will not be added to a mail message
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira p_ersonalizada"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para especificar un valor de chave para unha Cabeceira "
|
|
"personalizada é:\n"
|
|
"Nome dos valores da chave para unha Cabeceira personalizada separados por \";"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:415
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Engade unha cabeceira personalizada nas mensaxes de correo saíntes."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lanza automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Lanzar automaticamente cando se edite un novo correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo predefinido"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "A orde predefinida que se debe usar como o editor."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"Para o VI use \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Compoñer no editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar un editor externo para crear mensaxes de correo en texto simple."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un Cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "O editor non é iniciábel"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu "
|
|
"correo. Ténteo de novo máis tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Todavía está executándose o editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa está executándose o editor externo. A xanela do editor de correo non pode "
|
|
"ser pechada mentres o editor estea activo."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo configurado nas súas preferencias do engadido non pode ser "
|
|
"iniciado. Tente configurar un editor diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Inserir a imaxe da cara predefinida"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se inserir unha imaxe de cara ás mensaxes saíntes de forma "
|
|
"predefinida. A imaxe debe estabelecerse antes de activar isto, doutro xeito "
|
|
"non acontecerá nada."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:286
|
|
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
|
|
msgstr "Seleccionar un png (48*48) de tamaño < 700bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:296
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Importación de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:355
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Inserir a imaxe de cara predefinida"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:366
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Caragar a imaxe da nova _cara"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:422
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "I_ncluír fíos"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Anexa unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Cabeceira da táboa"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "O valor da data non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "_Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o elemento!"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe .png. Erro: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o contrasinal para que o usuario %s acceda aos calendarios "
|
|
"subscritos."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel ler datos desde o servidor do Google.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "Cal_endario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669
|
|
msgid "Retrieve _List"
|
|
msgstr "Obter a _lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir calendario de Google a Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Calendarios de Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Lista de verificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Cartafol _compartido novo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Iniciar sesión no _proxy..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Configuración do correo non desexado..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Seguir o estado da mensaxe..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Anular correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Aceptar provisionalmente"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Ree_nviar cita..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:349
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuario «%s» compartiu un cartafol con vostede\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensaxe de «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prema en 'adiante' para instalar o cartafol compartido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Instalar o cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Instalación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración de correo non desexado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
|
|
msgid "Junk List:"
|
|
msgstr "Lista de correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "Lista de correo non dese_xado"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Retirada de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao retirar unha mensaxe pode eliminala da caixa de correo do destinatario. "
|
|
"Está seguro de que quere facer isto?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Mensaxe anulada con éxito"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Introducir opcións de envío"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Engadir as Opcións de envío ás mensaxes do GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Axuste os detalles das súas contas GroupWise."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades do Groupwise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao retirar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "O servidor non permite que a mensaxe seleccionada sexa retirada."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta "{0}" xa existe. Verifique a súa árbore de cartafoles."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "A conta xa existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Usuario non válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O inicio de sesión no proxy "{0}" non tivo éxito. Verifique o seu "
|
|
"enderezo de correo e ténteo de novo."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Non é posíbel conceder o acceso ao proxy ao usuario "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Especifique o usuario"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Xa lle concedeu os permisos de proxy a este usuario."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que especificar un nome de usuario válido para concederlle os dereitos "
|
|
"de proxy."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode compartir este cartafol co usuario especificado "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Ten que especificar un nome de usuario que queira engadir á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere reenviar esta cita recorrente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Quere retirar o ítem orixinal?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "O orixinal será eliminado das caixas de correo dos receptores."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Esta é unha cita recorrente"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr "Isto creará unha nova cita usando os detalles coñecidos da cita. "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto creará unha nova cita cos detalles coñecidos da cita. A regra de "
|
|
"recorrencia é preciso que se reintroduza."
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Quere aceptala?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Quere esquecela?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "Personali_zar a mensaxe de notificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "Con_tactos..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Notificación de cartafol compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Os participantes recibirán a seguinte notificación.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9
|
|
msgid "Users:"
|
|
msgstr "Usuarios:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Non compartido"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Compartido con..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Dereitos de acceso"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Engadir/editar"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Con_tactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Modificar carta_foles/opcións/regras/"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Ler elementos marcados como _privados"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Notas de aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Subscribir ás miñas _notificacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión no proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%s Introduza o seu contrasinal para %s (usuario %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea en liña."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador do proxy estará dispoñíbel só cando a conta estea activada."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
|
|
msgctxt "GW"
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Opcións de envío avanzadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:315
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:316
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Introduza os usuarios e defina os permisos"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:416
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Notificación personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Engadir "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Estado da mensaxe"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Data de creación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Destinatario: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Entregada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Aberta: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Aceptada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Eliminada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Rexeitada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Terminada: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Sen entregar: "
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "vCards en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar vCards directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras personalizadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "Cabeceiras IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Cabeceiras básicas e de lista de _correo (predefinida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique as cabeceiras adicionais que necesita obter ademais das cabeceiras "
|
|
"estándar de arriba. \n"
|
|
"Pode ignorar isto se selecciona \"Todas as cabeceiras\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione as preferencias da súa cabeceira IMAP. \n"
|
|
"Cantas máis cabeceiras teña máis tempo levará descargalas."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceiras _básicas - (o máis rápido) \n"
|
|
"Use isto se non ten filtros baseados en listas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Obter to_das as cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr "Axuste os detalles das súas contas IMAP."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "Características IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:790
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta cita en ningún calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta tarefa en ningunha lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar esta nota en ningunha lista de notas"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:872
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Abrindo o calendario. Agarde..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Buscando unha versión existente desta cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1056
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "O organizador eliminou o delegado %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1272
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar o estado de participación debido a que o estado "
|
|
"non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Estado de participación actualizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1442
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Información da cita enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Información da tarefa enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Información da nota enviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1457
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da cita: a cita non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1460
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da tarefa: a tarefa non existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1463
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel enviar información da nota: a nota non existe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1528
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "Calendarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1533
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Calendario novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "O calendario anexo non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe di que contén un calendario mais o calendario non é un iCalendar "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1772
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O elemento no calendario non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensaxe contén un calendario mais o calendario non contén eventos, tarefas "
|
|
"nin información de dispoñibilidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "O calendario anexo contén múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e "
|
|
"importarse o calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2451
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta cita repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta tarefa repítese"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Esta nota repítese"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2691
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "E_liminar a mensaxe despois de actuar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2734
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Buscar conflito"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2716
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Seleccione os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Mañá ás %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Responda de parte de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recibido de parte de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte información de cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte información de cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegoulle a cita seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s require a súa presenza na seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s quere apuntarse a unha cita existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a través de %s quere recibir a última información para a próxima cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s quere recibir a última información da seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s a través de %s devolveu a seguinte resposta á cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte cita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "%s cancelou a cita seguinte."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a cita."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a tarefa seguinte:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s require a asignación de %s para a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s a través de %s asignoulle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s asignoulle unha tarefa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s a través de %s quere engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s quere engadirse a unha tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a través de %s quere recibir a última información para a seguinte tarefa "
|
|
"asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s quere recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a través de %s devolveu a seguinte resposta para a seguinte tarefa "
|
|
"asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s devolveu a seguinte resposta á tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a través de %s propuxo as seguintes modificacións na asignación de "
|
|
"tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte nota:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quere sumarse a unha cita existente a través de %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s quere sumarse a unha nota existente:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s a través de %s cancelou a seguinte nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Todo o día:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Data de _comezo:"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de comezo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "%d día"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de finalización:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Rexeitar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
|
|
msgid "A_ccept"
|
|
msgstr "A_ceptar"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Rexeitar todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Facer _provisional todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Provisional"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
msgid "A_ccept all"
|
|
msgstr "_Aceptar todo"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Enviar información"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Act_ualizar o estado do participante"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Responder ao remitente"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Mandar as act_ualizacións aos participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar en todos os casos"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Mostrar a hora como _libre"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Preservar o meu aviso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Herdar o aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador iTip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" delegou a cita. Quere engadir o delegado "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta cita foi delegada"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta non é dun participante actual. Quere engadir o remitente como "
|
|
"un participante?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso ou reproducir un ficheiro de son."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Activar as mensaxes D-Bus."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Activar a icona da área de notificación."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando chegan mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é \"true\", entón emitir un ton de aviso, en caso contrario, reproducir "
|
|
"un ficheiro de son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Notificar as mensaxes novas só para a caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son que quere reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
|
|
"non está no modo de ton de aviso."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Facer emerxer a mensaxe xunto coa icona."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a icona de mensaxe nova na área de notificación cando cheguen "
|
|
"mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de son que quere reproducir."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de son que quere reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se "
|
|
"non está no modo de ton de aviso."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usar tema de sons"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se emitir ou non un son ou un ton de aviso cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mostrar ou non a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Se notificar as mensaxes só na caixa de entrada ou non."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:355
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da notificación de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxe nova\n"
|
|
"en %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recibiu %d mensaxes novas\n"
|
|
"en %s."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s:"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Asunto: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova."
|
|
msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:568
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Novo correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:636
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar a icona na área de _notificación"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:664
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:674
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "Facer emerxer a _mensaxe xunto coa icona"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:861
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "_Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:890
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Ton de aviso"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:903
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Usar _tema de sons"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:922
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Reproducir un ficheiro de _son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:991
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Notificar mensaxes novas só para a caixa de _entrada"
|
|
|
|
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1000
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Xerar unha mensaxe _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificación de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes novas."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendario seleccionado contén xa unha actividade «%s». Quere editar a "
|
|
"actividade vella?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionadas contén xa unha tarefa «%s». Quere editar a "
|
|
"actividade vella?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Quere editar a nota "
|
|
"vella?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén algunhas actividades para os correos "
|
|
"dados. Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén algunhas tarefas para os correos "
|
|
"dados. Quere crear tarefas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén algunhas notas para os correos "
|
|
"dados. Quere crear notas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
|
|
"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O calendario seleccionado xa contén unha actividade para o correo dado. "
|
|
"Quere crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén unha tarefa para o correo dado. "
|
|
"Quere crear unha actividade nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A lista de tarefas seleccionada xa contén tarefas para o correo dado. Quere "
|
|
"crear actividades novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all
|
|
#. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you
|
|
#. feel is most appropriate for your language.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota para os correos dados. "
|
|
"Quere crear unha nota nova de todas maneiras?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A lista de notas seleccionada xa contén notas para os correos dados. Quere "
|
|
"crear notas novas de todas maneiras?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sen resumo]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "O obxecto devolto polo servidor non é válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear eventos "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear tarefas "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A orixe seleccionada é só de lectura, polo que non é posíbel crear notas "
|
|
"nela. Seleccione outra orixe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a lista orixe. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Cr_ear unha actividade"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Crear unha n_ota"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Crear unha _tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Crear unha _cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Crear unha cita nova a partir da mensaxe seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Converte unha mensaxe nunha tarefa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obter _arquivo da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obter información do _uso da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obter información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Pr_opietario da lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Subscribirse á lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "E_liminar subscrición da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Eliminar subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Accións das listas de correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona accións para ordes comúns de listas de correo (subscribirse, "
|
|
"eliminar subscrición etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Acción non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL \"{0}\". Pode enviar a mensaxe "
|
|
"automaticamente ou vela e modificala primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que "
|
|
"se envíe esta mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeceira formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sen acción de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "A publicación non está permitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está permitido publicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha "
|
|
"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Quere enviar unha mensaxe á lista de correo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén "
|
|
"calquera acción que poida ser procesada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cabeceira {0} desta mensaxe está formada incorrectamente e non foi posíbel "
|
|
"procesala.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeceira: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensaxe non contén a información de cabeceira requirida para esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Enviar a mensaxe"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Quere marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere marcar as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén as dos seus "
|
|
"subcartafoles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:188
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "No cartafol actual e _subcartafoles"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:202
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Só no carta_fol actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:425
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Marcar as men_saxes como lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcar todo como lido"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Xestione os seus engadidos de Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Xestor de engadidos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autoría"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión xeral"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "engadido"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_engadidos"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Activar e desactivar engadidos"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto simple"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir texto simple"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver mensaxes de correo como texto simple aínda que conteñan contido HTML."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Mostrar HTML se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Deixar que Evolution cree a mellor parte a mostrar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Mostrar HTML se está presente"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a parte en texto simple, se está presente, doutro xeito Evolution "
|
|
"seleccionará a mellor parte a mostrar."
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Mostrar só PLANO"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr "Mostrar sempre a parte de texto simple e "
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Mostra a parte HTML _suprimida como anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Analizador do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr "Perfil para eventos de datos en Evolution (só para desenvolvedores)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importación de PST do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:296
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correo"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cartafol de destino:"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:321
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "Ci_tas"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Entradas de _diario"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importación de datos do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicación de calendarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localizacións"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar calendarios na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao publicar cara %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Rematouse con éxito a publicación cara %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta localización?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o fío publicado."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar información do calendario"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Notificación personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con login)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diariamente\n"
|
|
"Semanalmente\n"
|
|
"Manual (por medio do menú Accións)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_orto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Localización da publicación"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia da publicación:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Secure FTP (SSH)"
|
|
msgstr "FTP seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de servizo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duración temporal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel publicar o calendario: A infraestrutura Calendar xa non "
|
|
"existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Localización nova"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar localización"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Non se encontrou o SpamAssassin; código: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a canalización: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Erro despois de facer fork: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "O proceso fillo SpamAssassin non responde; matándoo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Interrompeuse a espera polo proceso fillo SpamAssassin; terminando..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na canalización co SpamAssassin; código de erro: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
msgstr "O SpamAssassin non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:926
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode facer que o SpamAssassin sexa máis fiábel, aínda que máis lento"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:934
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluír probas remotas"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Filtra os correos non desexados usando o SpamAssassin."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Filtro de correo non desexado SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opcións do SpamAssassin"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descrición"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorías"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comezar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentaxe feita"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Antepor unha ca_beceira"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _rexistro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular valores con:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Formato de valores separados por comas (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Gardar os seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "Formato RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Gardar as mensaxes como un ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Ordenar os fíos das mensaxes de correo por asunto."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Encadeamento de asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Encadear mensaxes polo asunto"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Volver a relacionar as mensaxes polo _asunto"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos pares de valor e palabra chave para que o engadido Modelos "
|
|
"substitúa nun corpo de mensaxe."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "engadido de modelo baseado en borradores"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:615
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sen título"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:686
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Gardar como _modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:688
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Gardar como modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "Descodificador TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "vCards en liña"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Mostrar vCards directamente nas mensaxes de correo."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard completa"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard compacta"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Hai outro contacto máis."
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Hai outro contacto máis."
|
|
msgstr[1] "Hai outros %d contactos."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Gardar na axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Engadir contactos WebDAV ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "Contactos WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Evit_ar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Conexións autenticadas co servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL de configuración automática do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Versión de configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Estado predefinido da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Estado predefinido da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Estado predefinido da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Largura predefinida da xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Activar o modo express"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa as configuracións de proxy ao acceder a HTTP/HTTP Seguro na Internet."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Bandeira que activa unha interface de usuario moito máis simplificada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predefinida ao iniciar."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é true, entón as conexións co servidor proxy requiren autenticación. O "
|
|
"nome de usuario é obtido da chave GConf \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/authentication_user\" e o contrasinal obtense do gnome-"
|
|
"keyring ou do ficheiro de contrasinais ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Visión inicial do anexo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visión inicial da barra de widgets de anexos. \"0\" é Visión de iconas, \"1"
|
|
"\" é Visión en lista."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Última versión da configuración actualizada"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de camiños aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen "
|
|
"conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Hosts que non usan proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
"O contrasinal para pasar como autenticación cando se efectúe o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Modo de configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Nome do host do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores compatíbeis son 0, "
|
|
"1, 2 e 3, que representan \"usar as opcións do sistema\", \"sen proxy\", "
|
|
"\"usar a configuración manual do proxy \" e \"usar a configuración do proxy "
|
|
"fornecida no enderezourl autoconfigurado\" respectivamente."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "A barra lateral é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:320
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de estado é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de configuración do Evolution, co nivel de configuración maior/"
|
|
"menor (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Altura predefinida da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura predefinida da xanela principal, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "A largura predefinida para a barra lateral, en píxeles."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última versión actualizada da configuración do Evolution, con nivel de "
|
|
"configuración maior/menor (por exemplo \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy HTTP seguro."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "A máquina a través da que efectuar o proxy Socks."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/http_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/secure_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto da máquina a través da que efectuar o proxy definido en \"/apps/"
|
|
"evolution/shell/network_config/socks_host\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo dos botóns da xanela. Pode ser \"texto\", \"icons\", \"both\" ou "
|
|
"\"toolbar\". Se se selecciona \"toolbar\", o estilo dos botóns será "
|
|
"determinado pola configuración da barra de ferramentas do GNOME."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave contén unha listaxe de hosts os cales está conectado "
|
|
"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
|
|
"poden ser nomes de host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo."
|
|
"com), enderezos IP de hosts (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha "
|
|
"máscara (algo do tipo 192.168.0.0/24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "O URL que proporciona os valores de configuración de proxy."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario para pasar como autenticación ao efectuar un proxy HTTP."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo conectado."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Se a xanela debería ou non estar maximizada."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de ferramentas debería ser visíbel."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se salta o diálogo de aviso nas versión de desenvolvemento do Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botóns de xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Os botóns da xanela son visíbeis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Buscas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:545
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Gardar a busca"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:918
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Mos_trar: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:949
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Busca_r: "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr " e_n "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010:\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010;"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Sitio web do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "O Bug buddy non está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1237
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1354
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "O Bug buddy non está instalado."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1469
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Pechar xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1476
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ci_tas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Abrir o cartafol doutro usuario"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Abrir a páxina web das Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Esquecer os contrasinais"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1518
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mportar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importar datos doutros programas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Xanela nova"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Crear unha xanela nova ao mostrar este cartafol"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1546
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referencia rápida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Modificar a configuración do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Saír do programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1560
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Busca _avanzada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Constrúe unha búsqueda máis avanzada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Limpar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar as buscas gardadas..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Xestionar o seu correo, contactos e calendario"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Buscar agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Cancelar a operación de correo actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Gardar a busca..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Enviar/_Recibir"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Enviar elementos da fila e obter elementos novos"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Enviar un _informe de erro"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar un informe de erro usando o Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1623
|
|
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
|
|
msgstr "_Sincronización con GNOME Pilot..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
|
|
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
|
|
msgstr "Definir a configuración do GNOME Pilot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Traballar sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1637
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Traballar con conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo con conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Disp_osición"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1688
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia do _selector"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1702
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Xanela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1739
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar animacións"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Mostrar o fuso horario secundario"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de estado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Só _iconas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1786
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Só _texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1793
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Iconas _e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1802
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas "
|
|
"do escritorio"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir vistas..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1812
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Crear ou editar vistas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1817
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Gardar vista personalizada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1819
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Gardar a vista personalizada actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1826
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Visualización act_ual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1836
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1838
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "A vista actual é unha visualización personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1848
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Definir a configuración da páxina para a impresora actual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2440
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar estes parámetros de búsqueda"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:416
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:226
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:276
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:335
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Preparándose para saír..."
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ola. Grazas por tomarse o tempo para descargar esta versión de avaliación\n"
|
|
"da suite de traballo en grupo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versión do Evolution aínda non está terminada. Aproxímase,\n"
|
|
"mais algunhas características están sen finalizar ou non traballan "
|
|
"apropiadamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quere unha versión estábel do Evolution, é mellor que desinstale esta "
|
|
"versión\n"
|
|
"e instale a versión %s no seu lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se localiza erros, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n"
|
|
"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o empreguen\n"
|
|
"individuos propensos a ataques de ira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro traballo, e\n"
|
|
"agardamos ansiosamente as súas colaboracións!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazas\n"
|
|
"O equipo do Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:204
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Non preguntarme de novo"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Iniciar o Evolution activando o compoñente especificado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplicar a xeometría fornecida á xanela principal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo con conexión"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Iniciar en modo \"express\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Forzar o peche de todos os compoñentes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Enviar a saída da depuración de todos os compoñentes a un ficheiro."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desactivar a carga de calquera engadido."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:334
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desactivar o panel de previsualización de correo, contactos e tarefas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:338
|
|
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imporatar os URIs ou nomes de ficheiros fornecidos como o resto dos "
|
|
"argumentos."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:340
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Reiniciando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:463
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- O cliente de correo e PIM do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline non poden usarse á vez.\n"
|
|
" Use %s --help para máis información.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere esquecer todos os contrasinais memorizados?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Non é posíbel actualizar directamente desde a versión {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar de todas formas"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution xa non admite a actualización directamente desde a versión {0}. "
|
|
"Porén, como solución pode intentar actualizar primeiro a Evolution 2 e "
|
|
"despois a Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao esquecer os seus contrasinais memorizados eliminará todos os contrasinais "
|
|
"gardados. Volveráselle preguntar a próxima vez que sexan necesarios."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Saír agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar desde a versión anterior: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Esquecer"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Crear un novo elemento de proba"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "O ficeiro non é un ficheiro .desktop válido"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versión «%s» de ficheiro desktop non recoñecida"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "O aplicativo non acepta documentos pola liña de ordes"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opción de lanzado non recoñecida: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíble pasar URIs de documento a unha entrada de desktop 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "O editor non é iniciábel"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Conexión _directa a Internet"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Definir a configuración do Pilot"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Mostrar as animacións de imaxe "
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado «%s» é un certificado AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edite a configuración de confianza:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón confía na autoridade deste certificado a non ser que se "
|
|
"indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que non confía na autoridade de certificación que emitiu este "
|
|
"certificado, entón non confía na autenticidade deste certificado a non ser "
|
|
"que se indique outra cousa aquí"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:148
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:460
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:697
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Seleccione un certificado para importar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:157
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:163
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:475
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:711
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:182
|
|
msgid "Failed to import user's certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:352
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:574
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:808
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:361
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:592
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Obxectivos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:378
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:469
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros de certificación de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:502
|
|
msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o contacto"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:583
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:706
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros CA de certificación de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:737
|
|
msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao importar o certificado da autoridade certificadora"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1148
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Visualizador de certificados: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para «%s»"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Introduza o seu contrasinal para a base de datos de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal novo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido a:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Asunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Seleccione o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Non é parte do certificado>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Respaldar _todo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar nesta CA para calquera obxectivo, debería examinar o seu "
|
|
"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confianza na autoridade do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "<b>Campos do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "<b>Xerarquía do certificado</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalles do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Táboa de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome común (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificados de contactos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Control de confianza de certificados de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do destinatario do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do asinante do correo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Caduca o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Impresión dixital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido o"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organización (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impresión dixital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "<b>Este certificado verificouse para os seguintes usos:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de correo."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
|
msgid "Trust this CA to identify websites."
|
|
msgstr "Confiar nesta CA para identificar sitios web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "<b>Validación</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas autoridades de "
|
|
"certificación:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Ten nun ficheiro os certificados que identifican a estas persoas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Os seus certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Respaldar"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar confianza na CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:907
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificado xa existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versión 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versión 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versión 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uso da chave de certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da chave da autoridade do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador do obxecto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:744
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Información do asunto da chave pública"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:779
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo da chave pública do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:794
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: non é posíbel procesar a extensión"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Asinante do obxecto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade do certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:844
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade do certificado de correo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Sinatura"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:876
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Non rexeitar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:880
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado da chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:884
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrado de datos"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:888
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de chaves"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:892
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Asinante do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:896
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Asinante da LRC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:944
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Non crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:970
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
|
|
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
|
|
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
|
|
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
|
|
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1109
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1164
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do emisor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1183
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do asunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1229
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da sinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _empresa"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Tarxetas de _enderezos"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Visualización de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Visualización s_emanal"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Visualización _diaria"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Visualización _mensual"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Visualización de semana _laboral"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados para a vista ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Como _cartafol de enviados"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por es_tado"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por _remitente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por _asunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Por marca de _seguimento"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Para a vista _ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensaxes"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Con _data de vencemento"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Con e_stado"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Seleccionar un fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "_Fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un "
|
|
"fuso horario.\n"
|
|
"Use o botón dereito para reducir."
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir vistas para %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir vistas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir vistas para «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Gardar vista actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Crear vista nova"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Substituír vista existente"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir vistas novas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da vista nova:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de vista:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "Pre_determinado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nome do _ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Suxerir mostrar o anexo automaticamente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Non foi posíbel definir como fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Definir como _fondo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Non foi posíbel enviar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Non foi posíbel enviar os anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Enviar a..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Enviar os anexos seleccionados a algún lugar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:495
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:535
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:507
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Gargando"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ocultar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Engadir anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "A_nexar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Gardar anexo"
|
|
msgstr[1] "Gardar anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:301
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "G_ardar todos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Engadir anexo..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:358
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver en liña"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir os anexos en %s"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensaxe anexa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está a executar unha operación de cargado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Xa se está a executar unha operación de gardado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Os contidos dos anexos non foron cargados"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Prema para abrir %s"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Calendario mensual"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para introducir a data"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Ago_ra"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoxe"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ningún"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "O valor da data non é válido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "O valor da hora non é válido"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o ficheiro que quere importar ao Evolution e seleccione que tipo de "
|
|
"ficheiro é na listaxe."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:259
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:269
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:458
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:326
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:909
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escolla o destino desta importación"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:351
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de importador que se executará:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:359
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar datos e configuración de programas _antigos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:367
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar un úni_co ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution verificou a configuración para importar\n"
|
|
"dos seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non se\n"
|
|
"localizou ningunha configuración que se poida importar. Se\n"
|
|
"quere tentalo de novo, prema o botón \"Atrás\"."
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:766
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:908
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Previsualizar os datos a importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:914
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:927
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1285
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1358
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1368
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:922
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de ficheiro que quere importar desde a lista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de importación do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1293
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar localización"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvido ao Asistente de Importación do Evolution.\n"
|
|
"Este asistente guiarao no proceso de importación de\n"
|
|
"ficheiros externos ao Evolution."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1320
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tipo de importador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1329
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Seleccione a información para importar"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema en \"Importar\" para comezar a importar o ficheiro ao Evolution. "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:624
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa do mundo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso "
|
|
"horario. Os usuarios de teclado deberían seleccionar en vez diso o fuso "
|
|
"horario na caixa de combinación despregábel de abaixo."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente conectado.\n"
|
|
"Prema neste botón para traballar desconectado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente desconectado.\n"
|
|
"Prema neste botón para traballar conectado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está actualmente desconectado.\n"
|
|
"Prema neste botón para traballar conectado."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sincronizar con:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sincronizar rexistros privados:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sincronizar categorías:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:266
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Equivalencias: %d"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Pechar esta barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Limpar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a anterior aparición na frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Atinxiuse o final da páxina, continúase pola parte superior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Atinxiuse a parte superior da páxina, continúase pola parte inferior"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ao e_liminar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "E_liminar automaticamente o elemento enviado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Cr_ear un elemento enviado para o seguimento da información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Entregado e aberto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Só para os seus ollos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opcións _xerais"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ningunha\n"
|
|
"Notificación de recepción de correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta requirida"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Seguimento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ao ace_ptar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Ao co_mpletar:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ao _rexeitar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Den_tro"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Despois"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Toda a información"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Clasificación:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Entregada"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definir a data de vencemento"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Até"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Cando sexa conveniente"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Ao abrir:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Gardar e saír"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Editar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome da _sinatura:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Engadir script de sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar a sinatura"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Engadir _script"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script usarase como a súa\n"
|
|
"sinatura. O nome que especifique usarase só para os efectos de vista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Script:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "O ficheiro de script debe existir e ser executábel."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Prema aquí para ir ao URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:359
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Copiar a localización da ligazón"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:361
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia obxectos no portapapeis."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:369
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:371
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "_Abrir ligazón no navegador"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:379
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Copiar enderezo de _correo"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto dunha mensaxe"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Prema para chamar %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:846
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Prema para ocultar ou mostrar os enderezos"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Prema para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Calendario: desde %s até %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "elemento de calendario do Evolution"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista emerxente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A data ten que ser introducida no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, incluídos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "prema para engadir"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Ascendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Descendente)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Sen ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sen agrupar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Mostrar os campos"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos _dispoñíbeis:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limp_ar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover _arriba"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "M_ostrar o campo na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Mos_trar o campo na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Mostrar o campo na _visualización"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar os elementos por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Despois por"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos mostrados..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Agrupar por..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Mo_strar o campo na vista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Mostrar estes campos por orde:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Engadir unha c_olumna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n"
|
|
"localización na que quere que apareza."
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
|
#. The first %s is replaced with a column title.
|
|
#. The second %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)"
|
|
|
|
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
|
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
|
#. The %s is replaced with an actual group value.
|
|
#. The %d is replaced with count of items in this group.
|
|
#. Example: "Smith (13 items)"
|
|
#.
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d elemento)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d elementos)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar a vista actual"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Orde _ascendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Orde _descendente"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Sen ord_enar"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por este ca_mpo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por cai_xa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Eliminar esta _columna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Engadir unha c_olumna..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_liñamento"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Axuste ópt_imo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatar columna_s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizar a vista actual..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "O_rdenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "emerxer un fillo"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "edit" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "comezar a editar esta cela"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "alternar o estado da cela"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Cela da táboa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "premer"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2474
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
#~ msgstr "Guíao durante a configuración inicial da súa conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asistente de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing data."
|
|
#~ msgstr "Importando datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait"
|
|
#~ msgstr "Espere"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not d_elete"
|
|
#~ msgstr "Non _eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se se mostra o número de semana nas visualizacións Diaria e de "
|
|
#~ "Semana laborábel."
|
|
|
|
#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o _número de semana nas visualizacións Diaria e de Semana "
|
|
#~ "laborábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Appoint_ment"
|
|
#~ msgstr "_Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Task"
|
|
#~ msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "_From Field"
|
|
#~ msgstr "Campo _De"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
#~ msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
#~ msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving details:"
|
|
#~ msgstr "Detalles de recepción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending details:"
|
|
#~ msgstr "Detalles de envío"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
|
|
#~ "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
|
|
|
|
#~ msgid "address card"
|
|
#~ msgstr "tarxeta de enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar information"
|
|
#~ msgstr "información de calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar se o Evolution é o cliente de correo predefinido ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de correo predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
#~ msgstr "<b>Opción para responder por encima</b> (Non se recomenda)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Users:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome da conta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "{0}"
|
|
#~ msgstr "{0}"
|
|
|
|
#~ msgid "{1}"
|
|
#~ msgstr "{1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Log:"
|
|
#~ msgstr "Rexistro _web:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Log:"
|
|
#~ msgstr "Rexistro _web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Book"
|
|
#~ msgstr "Axenda de enderezos de orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Book"
|
|
#~ msgstr "Axenda de enderezos de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Is New Contact"
|
|
#~ msgstr "É un contacto novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Writable Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos que se poden escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Required Fields"
|
|
#~ msgstr "Campos requiridos"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed"
|
|
#~ msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "The EShell singleton"
|
|
#~ msgstr "O singleton de EShell"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Axenda de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "Is New List"
|
|
#~ msgstr "É unha lista nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell View"
|
|
#~ msgstr "Visualización de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Focus"
|
|
#~ msgstr "Ten foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "Campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max field name length"
|
|
#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Adapter"
|
|
#~ msgstr "Adaptador"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Cursor"
|
|
#~ msgstr "Posúe cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar repository is offline."
|
|
#~ msgstr "O repositorio de calendarios está desconectado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on '{0}'"
|
|
#~ msgstr "Erro en '{0}'"
|
|
|
|
#~ msgid "No response from the server."
|
|
#~ msgstr "Non hai resposta do servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load the calendar"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "{0}."
|
|
#~ msgstr "{0}."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
#~ msgstr "Active isto para empregar o fuso horario do sistema en Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee_s..."
|
|
#~ msgstr "Participante_s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Application-wide settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do completado automático"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ttendees..."
|
|
#~ msgstr "Par_ticipantes..."
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
#~ msgid "10%"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "20%"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "30%"
|
|
#~ msgstr "30%"
|
|
|
|
#~ msgid "40%"
|
|
#~ msgstr "40%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#~ msgid "70%"
|
|
#~ msgstr "70%"
|
|
|
|
#~ msgid "80%"
|
|
#~ msgstr "80%"
|
|
|
|
#~ msgid "90%"
|
|
#~ msgstr "90%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Today"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar hoxe"
|
|
|
|
#~| msgid "New _Task"
|
|
#~ msgid "New Tab"
|
|
#~ msgstr "Novo _separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the logger"
|
|
#~ msgstr "Nome do compoñente que se está rexistrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nome do f_icheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename of the module"
|
|
#~ msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus Tracker"
|
|
#~ msgstr "Enfocar o tracker"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Module"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "The mail shell backend"
|
|
#~ msgstr "A infraestrutura da terminal de mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Deleted"
|
|
#~ msgstr "Eliminada"
|
|
|
|
#~ msgid "To Do"
|
|
#~ msgstr "Tarefas pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Later"
|
|
#~ msgstr "Máis tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol novo: `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol `%s' en `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo "
|
|
#~ "modificouse desde Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel crear o cartafol de datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
|
|
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel ler a configuración da instalación anterior do Evolution: "
|
|
#~ "`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que o Evolution mostre unha parte de texto de tamaño limitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active isto para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño "
|
|
#~ "limitado."
|
|
|
|
#~ msgid "Text message part limit"
|
|
#~ msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "Por causa de \"{0}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"{2}\"."
|
|
#~ msgstr "Por causa de \"{2}\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following Search Folder(s):\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os seguintes cartafoles de busca:\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "e foron actualizados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following filter rule(s):\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "Used the now removed folder:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seguintes regras de filtraxe:\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
|
|
#~ " \"{1}\"\n"
|
|
#~ "e foron actualizadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Backend"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura shell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
|
#~ "Messages to show them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Só hai mensaxes ocultas neste cartafol. Use Ver -> Mostrar mensaxes "
|
|
#~ "ocultas para velas."
|
|
|
|
#~ msgid "Table column:"
|
|
#~ msgstr "Columna da táboa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source List"
|
|
#~ msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "The registry of address books"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "Current View"
|
|
#~ msgstr "_Visualización actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected address book view"
|
|
#~ msgstr "A visualización de axenda de enderezo seleccionada actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Previewed Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto novo"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview is Visible"
|
|
#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocompletion Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do completado automático"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution "
|
|
#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de "
|
|
#~ "teléfono.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm "
|
|
#~ "Sync do Evolution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Selector Widget"
|
|
#~ msgstr "Selector de orixe de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as vCard..."
|
|
#~ msgstr "Gardar como vCard..."
|
|
|
|
#~ msgid "3268"
|
|
#~ msgstr "3268"
|
|
|
|
#~ msgid "389"
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
|
|
#~ msgid "636"
|
|
#~ msgstr "636"
|
|
|
|
#~ msgid "The registry of calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendario primario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution "
|
|
#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel migrar o calendario `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Navigator Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget do navegador de datas"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
#~ msgstr "Este widget mostra unha calendario en miniatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Calendar Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de correo predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for calendar operations"
|
|
#~ msgstr "O cliente predefinido para as operacións no calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
#~ msgstr "Este widget mostra grupos de calendarios"
|
|
|
|
#~ msgid "The registry of memo lists"
|
|
#~ msgstr "Lista de notas primaria"
|
|
|
|
#~ msgid "The memo table model"
|
|
#~ msgstr "Modelo da táboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Memo Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de recordatorios predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for memo operations"
|
|
#~ msgstr "Cliente predefinido para as operacións nas citas"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "The registry of task lists"
|
|
#~ msgstr "Lista de tarefas primaria"
|
|
|
|
#~ msgid "The task table model"
|
|
#~ msgstr "Modelo da táboa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
|
|
#~ "since Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution "
|
|
#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel migrar as tarefas `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Task Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de tarefas predefinido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default client for task operations"
|
|
#~ msgstr "Cliente predefinido para a operación na tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by Threads"
|
|
#~ msgstr "Agr_upar por fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to group messages by threads"
|
|
#~ msgstr "Indica se as mensaxes se agrupan por fíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Read Messages"
|
|
#~ msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
#~ msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
#~ msgstr "Ocultar as mensaxes s_eleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
#~ msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Ocultar as mensaxes elimina_das"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
#~ msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
#~ "body."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de pistas do engadido de aviso de anexos para buscar no corpo dunha "
|
|
#~ "mensaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Engade a compatibilidade de Hula con Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Hula Support"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidade con Hula"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld KB"
|
|
#~ msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
#~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
#~ msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Switcher Action"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
#~ msgstr "A acción do alternador para esta visualización de terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de páxina do libro de notas da visualización de terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Rule"
|
|
#~ msgstr "Filtro de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria for the current search results"
|
|
#~ msgstr "Criterio para os resultados da búsqueda actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
#~ msgstr "O EShellBackend para esta visualizacion de terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Content Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget de contido de intérprete de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O contido do wiget aparece no panel dereito da xanela da terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
#~ msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A barra lateral do widget aparece no panel da esquerda da xanela da "
|
|
#~ "terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
#~ msgstr "Widget da barra de ferramentas da terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O widget da barra de ferramentas aparece na parte inferior da xanela da "
|
|
#~ "terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Window"
|
|
#~ msgstr "_Xanela nova"
|
|
|
|
#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
#~ msgstr "A xanela á que pertence a visualización da terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "The key file holding widget state data"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro chave que contén os datos de estado do wiget"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the shell view"
|
|
#~ msgstr "O título da visualización da terminal de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Current View ID"
|
|
#~ msgstr "_Visualización actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The current GAL view ID"
|
|
#~ msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Shell View"
|
|
#~ msgstr "Visualización da terminal de ordes activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the active shell view"
|
|
#~ msgstr "Nome da visualización nova:"
|
|
|
|
#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
|
|
#~ msgstr "O EFocusTracker da xanela da terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
#~ msgstr "Xeometría"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial window geometry string"
|
|
#~ msgstr "A cadea da xeometría inicial da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar Visible"
|
|
#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
|
|
#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Switcher Visible"
|
|
#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
|
|
#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar Visible"
|
|
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
|
|
#~ msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
|
|
#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "UI Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor"
|
|
|
|
#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
#~ msgstr "O GtkUIManager da xanela da terminal de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartafol onde gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory from which to load EModules"
|
|
#~ msgstr "O cartafol desde o cal ler EModules"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Available"
|
|
#~ msgstr "TLS non dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the network is available"
|
|
#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Online"
|
|
#~ msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
#~ msgstr "Forza a remigración desde o Evolution 1.4"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
#~ msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización."
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete old data?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
|
|
#~ "be permanently removed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
#~ "without manual intervention.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todo o contido do cartafol "evolution" vaise eliminar "
|
|
#~ "permanentemente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, "
|
|
#~ "contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution "
|
|
#~ "funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do "
|
|
#~ "Evolution sen intervención manual.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
|
|
#~ "location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
|
|
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
#~ "evolution" at your convenience.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As versións anteriores do Evolution gardan os seus datos nunha "
|
|
#~ "localización diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se escolle eliminar estes datos, todos os contidos do cartafol ""
|
|
#~ "evolution" serán eliminados permanentemente. Se escolle gardar estes "
|
|
#~ "datos, entón poderá eliminar os contidos de "evolution" cando o "
|
|
#~ "vexa conveniente.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
|
|
#~ "but you only have {1} available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
|
|
#~ "you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de "
|
|
#~ "espazo no disco, mais só ten {1} dispoñíbeis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Necesitará facer máis espazo dispoñíbel no seu cartafol persoal antes de "
|
|
#~ "que poida continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Data"
|
|
#~ msgstr "_Conservar os datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remind Me Later"
|
|
#~ msgstr "_Avisarme máis tarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Collection"
|
|
#~ msgstr "Colección"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory"
|
|
#~ msgstr "Factoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "_Accións"
|
|
|
|
#~ msgid "A GtkRadioAction"
|
|
#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill color"
|
|
#~ msgstr "Encher con cor"
|
|
|
|
#~ msgid "GDK fill color"
|
|
#~ msgstr "Encher con cor GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill stipple"
|
|
#~ msgstr "Encher con liña de puntos"
|
|
|
|
#~ msgid "X2"
|
|
#~ msgstr "X2"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2"
|
|
#~ msgstr "Y2"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width"
|
|
#~ msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
|
#~ msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The button state is online"
|
|
#~ msgstr "O estado do botón é conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Position"
|
|
#~ msgstr "Posición horizontal do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Position"
|
|
#~ msgstr "Posición vertical do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportion"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
|
|
#~ msgstr "Proporción do tamaño do segundo panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Resize"
|
|
#~ msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
|
|
#~ msgstr "Manter o segundo panel fixo durante o redimensionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Row"
|
|
#~ msgstr "Fila de cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorter"
|
|
#~ msgstr "Clasificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Column"
|
|
#~ msgstr "Columna seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Column"
|
|
#~ msgstr "Columna enfocada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselected Column"
|
|
#~ msgstr "Columna non seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikeout Column"
|
|
#~ msgstr "Riscar columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Column"
|
|
#~ msgstr "Columna en negra"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Column"
|
|
#~ msgstr "Cor da columna"
|
|
|
|
#~ msgid "BG Color Column"
|
|
#~ msgstr "Cor de fondo da columna"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternating Row Colors"
|
|
#~ msgstr "Alternar as cores das filas"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
#~ msgstr "Debuxar a grade horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
#~ msgstr "Debuxar a grade vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw focus"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection model"
|
|
#~ msgstr "Modelo de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Length Threshold"
|
|
#~ msgstr "Límite de lonxitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Uniform row height"
|
|
#~ msgstr "Altura uniforme da fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Frozen"
|
|
#~ msgstr "Conxelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Table header"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira da táboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Table model"
|
|
#~ msgstr "Modelo da táboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor row"
|
|
#~ msgstr "Fila do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Info"
|
|
#~ msgstr "Ordenar a información"
|
|
|
|
#~ msgid "Always search"
|
|
#~ msgstr "Buscar sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use click to add"
|
|
#~ msgstr "Premer para engadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Row Spacing"
|
|
#~ msgstr "Debuxar a grade vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espazo vertical entre filas. Engádese na parte superior e inferior dunha "
|
|
#~ "fila"
|
|
|
|
#~ msgid "ETree table adapter"
|
|
#~ msgstr "Adaptador de táboa Etree"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro Look"
|
|
#~ msgstr "Aparencia retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
#~ msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-."
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
|
|
|
#~ msgid "popup"
|
|
#~ msgstr "emerxente"
|
|
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "editar"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "alternar o estado"
|
|
|
|
#~ msgid "expand"
|
|
#~ msgstr "expandir"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Processor"
|
|
#~ msgstr "Procesador de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negra"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Width"
|
|
#~ msgstr "Largura do clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Height"
|
|
#~ msgstr "Altura do clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip"
|
|
#~ msgstr "Clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill clip rectangle"
|
|
#~ msgstr "Encher o rectángulo do clip"
|
|
|
|
#~ msgid "X Offset"
|
|
#~ msgstr "Desprazamento X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Desprazamento Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ellipsis"
|
|
#~ msgstr "Usar a elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipsis"
|
|
#~ msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Break characters"
|
|
#~ msgstr "Caracteres de quebra"
|
|
|
|
#~ msgid "Max lines"
|
|
#~ msgstr "Máximo de liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw borders"
|
|
#~ msgstr "Debuxar os bordos"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow newlines"
|
|
#~ msgstr "Permitir liñas novas"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw background"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw button"
|
|
#~ msgstr "Debuxar o botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor position"
|
|
#~ msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto MI"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle Popup"
|
|
#~ msgstr "Tirador emerxente"
|