25168 lines
734 KiB
Plaintext
25168 lines
734 KiB
Plaintext
# Finnish messages for evolution
|
|
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi> 2000-2001,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi> 2001-2003,
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2003-2009.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi> 2008.
|
|
#
|
|
# Huomautus: PIM ei ole suomennettu, evolution on suomeksi
|
|
# yksinkertaisesti sähköpostiohjelma. Saa ehdottaa nimeä.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:507
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 09:24+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:15+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva osoitekirja eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"yhteystietonäkymän sivupalkista toinen osoitekirja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle osoitteelle on jo yhteystieto. Haluatko lisätä uuden yhteystiedon "
|
|
"samalla osoitteella?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Osoite \"{0}\" on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Uutta yhteystietoa ei voi lisätä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Yhteystietoa ei voi siirtää."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Luokkien muokkain ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein ja käytät palvelimen tukemaa "
|
|
"kirjautumistapaa. Muista että monissa salasanoissa isot ja pienet kirjaimet "
|
|
"ovat eri asia. Tarkista myös ettei Caps Lock ole päällä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Skeematietoja ei voi hakea LDAP-palvelimelta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu poistaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tällä hetkellä käyttää vain GroupWisen järjestelmäosoitekirjaa "
|
|
"Evolutionista. Käytä jotain toista GroupWise-asiakasta kerran, jotta saat "
|
|
"GroupWisen \"Yleisimmät yhteystiedot\"- ja \"Henkilökohtaiset yhteystiedot\"-"
|
|
"kansiot käyttöösi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Poista osoitekirja \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa osoitekirjaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa {0} kohteeseen {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP-palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Yhteystiedon poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "GroupWise-osoitekirjan luonti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP palvelin ei vastannut kelvollisella skeematiedolla."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "Palvelimen versio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut ominaisuudet eivät välttämättä toimi oikein palvelimen tämänhetkisen "
|
|
"version kanssa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin osoitekirja sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemasi kuva on suuri. Haluatko muuttaa kuvan kokoa ja tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä LDAP-palvelin saattaa käyttää vanhempaa versiota LDAP:ista, joka ei tue "
|
|
"tätä toimintoa, tai palvelin voi olla väärin konfiguroitu. Kysy "
|
|
"ylläpidoltasi mitkä ovat tuetut hakupohjat."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Tätä osoitekirjaa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Tällä osoitekirjapalvelimella ei ole tuettuja hakupohjia."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä osoitekirjapalvelin voi olla saavuttamattomissa, palvelimen nimi väärin "
|
|
"kirjoitettu tai verkkoyhteytesi ei ehkä ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä osoitekirja poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei tue LDAPv3 skeematietoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Hakua ei voi suorittaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yrität siirtää yhteystietoa osoitekirjasta toiseen, mutta sitä ei voi "
|
|
"poistaa lähteestä. Haluatko sen sijaan tallentaa kopion?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet ottamassa yhteyttä GroupWise-palvelimeen, joka ei ole tuettu, ja voit "
|
|
"kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi "
|
|
"palvelin päivittää tuettuun versioon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oikeutesi eivät riitä yhteystietojen poistamiseen tästä osoitekirjasta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet tehnyt muutoksia tähän yhteystietoon. Haluatko tallentaa muutoksesi?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystietoja {0} ei voi käyttää ennen kuin Evolution käynnistetään "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Ä_lä tallenna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "Käytä _sellaisenaan"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Synkronoinnin oletusosoite:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Pilotin osoitekirjan ohjelmalohkoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Sähköpostiosoite</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Koti</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Pikaviestintä</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Sekalaiset</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Muistilaput</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Muuta</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Puhelin</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW-osoitteet</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Työ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ry_hmät..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Yhteystietojen muokkain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Koko nimi..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Postitusosoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Lempinimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "_Vuosipäivä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Apulainen:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Syntymäpäivä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalenteri:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Kaupunki:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Yritys:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Maa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Osasto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Näytä nimellä:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Vapaa/varattu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "K_otisivu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Esimies:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Toimisto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postilokero:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Ammatti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Puoliso:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Osavaltio/lääni:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titteli:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Videokeskustelu:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Haluaa sähköpostit _HTML-muodossa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "_Web-lokin osoite:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Missä: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Postinumero:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Muokattava"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Työ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Koti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Virhe lisättäessä yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Virhe muokattaessa yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Lähdekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Kohdekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Muokattavat kentät"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "Vaaditut kentät"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Muutettu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Yhteystietojen muokkain - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Valitse kuva tälle henkilölle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Ei kuvaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystieto on virheellinen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' sisältää virheellisen muotoilun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Virheellinen yhteystieto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Yhteystiedon pikalisäys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Muokkaa _kaikkia tietoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Sähkö_posti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Valitse osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Tulkki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
|
|
#: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324
|
|
msgid "The EShell singleton"
|
|
msgstr "EShell-yksikkö"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Ms.\n"
|
|
"Miss\n"
|
|
"Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Koko nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Etunimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Sukunimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Toinen nimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Pääte:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>Jäsenet</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Yhteystietolistojen muokkain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Piilota osoitteet lähetettäessä sähköpostia tälle listalle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Listan nimi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Syötä sähköpostiosoite tai raahaa yhteystieto alla olevaa listaan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä listan jäseniin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Virhe lisättäessä listalle"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Virhe muokattaessa listaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Virhe poistettaessa listaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Uusi lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Muutettu yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Ristiriitainen yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Päällekkäisiä yhteystietoja havaittu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa. Haluatko "
|
|
"lisätä joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Alkuperäinen yhteystieto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteystiedon nimi tai sähköpostiosoite on ja tässä kansioissa.\n"
|
|
"Haluatko lisätä joka tapauksessa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Yhdistä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Yhdistä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä sisältää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Sähköposti alkaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nimi sisältää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Ei yhteystietoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d yhteystieto"
|
|
msgstr[1] "%d yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kirjanäkymää"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Kysely"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Haku keskeytettiin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Virhe muutettaessa korttia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680
|
|
msgid "Shell View"
|
|
msgstr "Kuorinäkymä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystietolistat?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystietolistan (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä yhteystiedot?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän yhteystiedon (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "Tallenna vCard-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d yhteystiedon avaaminen avaa myös %d uutta ikkunaa.\n"
|
|
"Haluatko varmasti näyttää tämän yhteystiedon?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "Ä_lä näytä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Näytä k_aikki yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Apulainen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Apulaisen puhelinnumero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faksi työhön"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Työpuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Työpuhelin 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autopuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Yritys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Yrityksen puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Sähköposti 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Sähköposti 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sukunimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Kirjaa nimellä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Etunimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faksi kotiin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Kotipuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Kotipuhelin 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN-numero"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Päiväkirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Johtaja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Matkapuhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kutsumanimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Huomautus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Asema"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Muu faksi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Muu puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Hakulaite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Ensisijainen puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rooli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Puoliso"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTTD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:519
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titteli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "On kohdistettu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Kenttä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Kentän nimi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Tekstimalli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Kentän maksimipituus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Sarakkeen leveys"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsitään yhteystietoja..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsi yhteystietoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"tai luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luo uusi yhteystieto kaksoisnapsautuksella."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Etsi yhteystietoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näkymässä ei ole mitään näytettävää."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Sovitin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Työsähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Muu sähköposti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "On kohdistin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "evolutionin osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Uusi yhteystietoluettelo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d kortti"
|
|
msgstr[1] "Valitussa osoitekirjassa %s on %d korttia"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "_Yhteystietoluettelo: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Yhteystiedot: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "Evolutionin minikortti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:330
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Lähetä uusi _viesti..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopioi linkin sijainti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Avaa linkki selaimessa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(kartta)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "kartta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listan jäsenet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Osasto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Ammatti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asema"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Videokeskustelu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalenteri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Vapaa/Varattu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Puhelin"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Web-loki"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Syntymäpäivä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Vuosipäivä"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person memo list
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tehtävänimike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Taustajärjestelmä käytössä"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Lähde poissa käytöstä"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Osoitekirjaa ei ole olemassa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Omaa yhteystietoa ei ole määritelty"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Lupa evätty"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Yhteystietoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "Yhteystiedon tunniste on jo olemassa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokolla ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Ei voi perua"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Todennus epäonnistui"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Todennus vaaditaan"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Lähdettä ei ole olemassa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Muu virhe"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "Virheellinen palvelimen versio"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "Tunnistautumistapa ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Joko tämä osoitekirja ei ole merkitty "
|
|
"verkottomaan käyttöön tai sitä ei ole vielä ladattu yhteydettömään tilaan. "
|
|
"Nouda osoitekirjan sisältö ollessasi verkottomassa tilassa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Tarkista että polku %s on olemassa ja että "
|
|
"sinulla on oikeudet käyttää sitä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä Evolutionin versiossa ei ole LDAP-tukea käytettävissä. Jos haluat LDAP-"
|
|
"tuen evolutioniin, asenna versio joka on käännetty LDAP-tuen kanssa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä osoitekirjaa ei voitu avata. Osoitekirjan URI voi olla virheellinen tai "
|
|
"palvelinta ei voi tavoittaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen virheviesti:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useampi kortti vastasi tätä kyselyä kuin joko palvelin on\n"
|
|
"määritelty palauttamaan tai Evolution näyttämään.\n"
|
|
"Tarkenna hakuasi tai muuta tulosten määrän rajaa tämän\n"
|
|
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän kyselyn suorittaminen kesti pidempään kuin palvelimen asetuksissa\n"
|
|
"annettu aikaraja. Tarkenna hakuasi, tai pidennä palvelimen aikarajaa tämän "
|
|
"osoitekirjan hakemistopalvelimen asetuksissa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei ymmärtänyt tätä kyselyä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän osoitekirjan taustajärjestelmä ei suostunut suorittamaan tätä kyselyä."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Kyselyä ei voitu suorittaa onnistuneesti."
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on jo olemassa\n"
|
|
"Haluatko ylikirjoittaa?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjoita yli"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "Yhteystieto"
|
|
msgstr[1] "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "kortti.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Siirry yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopioi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Siirrä yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopioi yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Korttinäkymä"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Tuodaan..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Outlookin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Outlookin CSV- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozillan CVS tai Tab (.cvs, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozillan CVS- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolutionin CSV tai Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolutionin CSV- ja Tab-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP-tiedostonvaihtomuoto (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolutionin LDIF-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Evolutionin vCard-tuoja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "Luetteloa osoitekirjoista ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "Kirjaa ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Määrittele tulostiedosto oletusulostulon sijaan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "TULOSTIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Näytä paikalliset osoitekirjakansiot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Nämä kortit vcard- tai cvs-tiedostoina"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|cvs]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "Vie asynkronisesti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhden tulostiedoston sisältämien korttien lukumäärä käytettäessä "
|
|
"asynkronista tilaa. Oletusarvo on 100."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe komentoriviparametreissa, käytä optiota --help nähdäksesi käyttöohjeet."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Vain cvs ja vcard ovat tuettuja muotoja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Asynkronisessa tilassa ulostulon täytyy olla tiedosto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "Normaalitilassa kokoa ei pitäisi tarvita antaa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Käsittelemätön virhe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Otetaan yhteyttä LDAP-palvelimeen anonyymisti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "Syötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/util/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Syötä salasana"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"joku toinen kalenteri kalenterinäkymän sivupalkista."
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" on vain luettavissa oleva kalenteri eikä sitä voi muokata. Valitse "
|
|
"toinen kalenteri, johon tapaamisia voidaan lisätä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa "
|
|
"ymmärtämään, mistä viestissä on kyse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen yhteenvedon lisääminen tehtävään helpottaa vastaanottajaa "
|
|
"ymmärtämään, mistä tehtävässä on kyse."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki tiedot näissä muistilapuissa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tässä muistilapussa poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot näistä tapaamisista poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot näistä tehtävistä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä tapaamisesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä kokouksesta poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tämän muistilapun tiedot poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Kaikki tiedot tästä tehtävästä poistetaan eikä niitä voi palauttaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tehtävän \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tapaamisen nimeltään \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa muistilapun \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tapaamista?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} muistilappua?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä {0} tehtävää?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän muistilapun?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "haluatko varmasti poistaa tämän tehtävän?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa muistion ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää tapaamisen ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää tehtävän ilman yhteenvetoa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "Kalenterilähde on yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "Uutta tapahtumaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi tallentaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Poista kalenteri \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Poistetaanko muistilappulista \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Poista tehtävälista \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Älä läh_etä"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko varmasti tallentaa tämän tapaamisen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Tietojen haku on kesken. Haluatko tallentaa tehtävän?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Muokkainta ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat hyväksyä tämän tehtävän."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsu lähetetään kaikille osanottajille ja he voivat kuitata osanottonsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kalenteria"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa muistilappulistaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa tehtävälistaa"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "Virhe palvelimella \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"kokous on peruttu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"muistilappu on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et lähetä perumisilmoitusta, eivät muut osanottajat ehkä tiedä että "
|
|
"tehtävä on peruttu."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "Palvelin ei vastannut."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Tallenna tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Save Memo"
|
|
msgstr "Tallenna muistilappu"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "Tallenna tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitettyjen tietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
|
|
"kalenterinsa ajan tasalla."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitettyjen tehtävätietojen lähettäminen antaa muille mahdollisuuden pitää "
|
|
"tehtävälistansa ajan tasalla."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
" Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tapaamisen tallentaminen nyt "
|
|
"aiheuttaa tapaamisen tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
" Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Tehtävän tallentaminen nyt "
|
|
"aiheuttaa tehtävän tallentamisen ilman näitä hakemattomia liitteitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut toiminnot eivät välttämättä toimi oikein nykyisellä palvelimella."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin kalenteri sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin muistilappuosa sulkeutui odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Evolutionin tehtäväkomponentti on sulkeutunut odottamatta."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalenteri ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistilappulistaa ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Tehtävälista ei ole merkitty käytettäväksi yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä kalenteri poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä muistilappulista poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Tämä tehtävälista poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "Kalenteria ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tähän tapaamiseen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän muistioon?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutoksesi tähän tehtävään?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen tälle muistilapulle?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää perumisilmoituksen kaikille osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää kokouskutsuja osallistujille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää tämän tehtävän osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää päivitetyt kokouksen tiedot osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Halutako lähettää päivitetyn tehtävätiedon osanottajille?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet ottamassa yhteyttä tukemattomaan GroupWise-palvelimen versioon ja voit "
|
|
"kohdata ongelmia Evolutionin käytössä. Parhaiden tulosten saamiseksi tulisi "
|
|
"palvelin päivittää tuettuun versioon."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä tapaamista, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä tehtävää, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Olet muuttanut tätä muistiota, mutta et ole vielä tallentanut sitä."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenterisi eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistilaput eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tehtävät eivät ole käytettävissä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Tallenna"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Tallenna muutokset"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Lähetä"
|
|
|
|
# calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Lähetä huomautus"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Jaa usean päivän tapahtumat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Evolutionin tietopalvelimen käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Pilotin kalenterin ohjelmalohkoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "Pilotin muistilappujen ohjelmalohkoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteetin oletusarvo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Pilotin tehtävälistan ohjelmalohkoa ei voi kirjoittaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "Hälytysohjelmat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Aika sekunteina, kuinka pitkään virheet näytetään tilarivillä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri, \"#rrggbb\"-muodossa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalenterit, joille suoritetaan hälytyksiä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
|
|
msgstr "Aseta tämä, jos haluat käyttää järjestelmän aikavyöhykettä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väri, jolla Marcus Bains-viiva piirretään aikajanassa (tyhjä oletuksena)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "Marcus Bains-viivan väri päivänäkymässä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Varmista siivottaessa poistetut lopullisesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "Päivät, joina työtuntien alku ja loppu näytetään kalenterissa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Tapaamisen oletusmuistutus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default recurrence count"
|
|
msgstr "Toistumiskertojen oletusmäärä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Muistutusten oletusyksikkö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Muistutuksen oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "Kansio, johon äänimerkkien tiedostot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "Tapahtuman väriliuku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "Tapahtuman läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu palvelinten URLit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-mallin URL"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "Tapahtumien väriliuku kalenterinäkymissä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Piilota valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Piilota tehtävien yksiköt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Piilota tehtävän arvo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Tunti jona työpäivä päättyy 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Tunti jona työpäivä alkaa 24-tunnin muodossa, väliltä 0-23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "Päivä- ja viikkonäkymissä näytettävät aikavälit minuutteina."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "Viimeisen hälytyksen aika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Taso, jonka jälkeen viesti lokitetaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "Luettelo äskettäin valituista toissijaisista aikavyöhykkeistä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "Osoitteet URLeista, joissa julkaistaan vapaa/varattu tietoja."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Marcus Bains-viiva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Marcus Bains-viivan väri - päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Marcus Bains-viivan väri - aikajana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enimmäismäärä äskettäin valittuja toissijaisia aikavyöhykkeitä avaimen "
|
|
"\"day_second_zones\" luettelossa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "Kuinka monta äskettäin valittua aikavyöhykettä muistetaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Muistilappujen asetttelutyyli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Muistilappujen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuutti, jona työpäivä loppuu, väliltä 0-59."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuutti, jona työpäivä alkaa, väliltä 0-59"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymän vaakapanelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymän pystypaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "Kuinka monta yksikköä määrittelee oletusmuistutuksen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "Kuinka monta yksikköä tarvitaan, jotta tehtävät piilotetaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Eräpäivän ylittäneiden tehtävien väri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
"välissä jos ei olla kuukausinäkymässä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, kalenteriselaimen ja tehtävälistan "
|
|
"välissä käytettäessä kuukausinäkymää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaakapaneelin sijainti pikseleinä , kalenterin listojen ja päivämäärien "
|
|
"selausnäkymän välissä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
|
|
"tehtävälistan välissä käytettäessä kuukausinäkymää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pystypaneelin sijainti pikseleinä, näkymän ja kalenteriselaimen sekä "
|
|
"tehtävälistan välissä kun ei käytetä kuukausinäkymää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Ensisijainen kalenteri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Ensisijainen muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Ensisijainen tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "Ohjelmat, joita voidaan suorittaa hälytyksistä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymässä äskettäin käytetyt toissijaiset aikavyöhykkeet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "Äänihälytysten tiedostojen tallennuskansio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Näytä luokkakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "Näytä näkyvät hälytykset ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä tilakenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Näytä muistilappujen esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä aikavyöhyke tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytä tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Näytä viikkonumerot päivä- ja työviikkonäkymissä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Näytä viikkonumerot päivämääräselaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää toissijaisen aikavyöhykkeen aikanäkymässä, jos asetettu. Arvo on "
|
|
"samanlainen kuin avaimessa \"timezone\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Tehtävien asettelutapa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Tehtävien esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Tänään erääntyvien tehtävien väri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-malli, jota käytetään vapaa/varattu tiedon varaosoitteena. %u korvataan "
|
|
"sähköpostiosoitteen käyttäjäosalla ja %d aluenimellä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusaikavyöhyke käytettävissä päivämäärissä ja kalenterissa, muodossa "
|
|
"kääntämätön Olsenin aikavyöhyketietokantamuoto, esimerkiksi \"Finland/"
|
|
"Helsinki\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymän toissijainen aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1"
|
|
"\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Aikajaot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "Viimeisimmän hälytyksen suoritusaika, time_t yksikkönä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumien läpinäkyvyys kalenterinäkymissä. Arvo on väliltä 0 (läpinäkyvä) "
|
|
"ja 1 (peittävä)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24-tunnin kello"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "Oletusmuistutusten yksikkö, \"minutes\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksikkö, jonka avulla päätetään milloin tehtäviä piilotetaan. Arvot \"minutes"
|
|
"\", \"hours\" tai \"days\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän aikavyöhykettä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "Vaakapaneelin sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Viikon alku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "Viikonpäivä josta viikko alkaa, sunnuntaista (0) lauantaihin (6)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "Käytetäänkö ilmoitusaluetta hälytysten näyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta poistettaessa tapaamista tai tehtävää."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "Kysytäänkö vahvistusta siivottaessa tapaamisia tai tehtäviä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakataanko viikonloput kuukausinäkymässä. Tämä tiivistää lauantain ja "
|
|
"sunnuntain yhden viikonpäivän kokoisiksi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "Näytetäänkö tapahtumien loppumisaika viikko- ja kuukausinäkymissä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "Piirretäänkö Marcus Bains-viiva (viiva nykyhetkessä) kalenteriin."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "Piilotetaanko valmistuneet tehtävät tehtävänäkymistä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "Asetetaanko tapaamisille oletusmuistutus."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö RSVP-kenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö luokkakenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö roolikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilakenttä tapahtuman, tehtävät tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "Näytetäänkö kello 24 tunnin vai am/pm muodossa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Näytetäänkö aikavyöhykekenttä tapahtuman tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytetäänkö tyyppikenttä tapahtuman, tehtävän tai kokouksen muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämäärä- ja työviikkonäkymissä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "Näytetäänkö viikkonumerot päivämääräselaimessa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Työpäivät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Työpäivän päättymistunti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Työpäivän päättymisminuutti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Työpäivän alkamistunti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Työpäivän alkamisminuutti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid object"
|
|
msgstr "Virheellinen olio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Työviikon näkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Työviikko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Liitteet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Osanottaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Luokittelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Kuvaus sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "On olemassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Julkinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Toistuvuus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Yhteenveto sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "sisältää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ei sisällä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Muokkaa hälytystä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna hälytykselle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Soita ääni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>Hälytys</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Asetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Toista</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Lisää hälytys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Oma _viesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Oma _hälytysääni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Viesti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Lähetä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentit:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Ohjelma:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Toista hälytys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Ääni:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"before\n"
|
|
"after"
|
|
msgstr ""
|
|
"ennen\n"
|
|
"jälkeen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ylimääräistä kertaa joka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"minute(s)\n"
|
|
"hour(s)\n"
|
|
"day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"minuuttia\n"
|
|
"tuntia\n"
|
|
"päivää"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days"
|
|
msgstr ""
|
|
"minuuttia\n"
|
|
"tuntia\n"
|
|
"päivää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"start of appointment\n"
|
|
"end of appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"tapaamisen alku\n"
|
|
"tapaamisen loppu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Toimenpide/liipaisin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Hälytykset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Ehdota liitteen automaattista näyttämistä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto(t)"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit hälytyksille"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789
|
|
msgid "Time and date:"
|
|
msgstr "Päiväys ja aika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790
|
|
msgid "Date only:"
|
|
msgstr "Vain päiväys:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Näytetään päivänäkymässä)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 minuuttia\n"
|
|
"30 minuuttia\n"
|
|
"15 minuuttia\n"
|
|
"10 minuuttia\n"
|
|
"5 minuuttia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>%u ja %d korvataan käyttäjällä ja aluenimellä sähköpostiosoitteesta.</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hälytykset</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Hälytykset</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Päiväys- ja aikamuotoilu</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vapaa/varattu-tietojen oletuspalvelin</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Yleistä</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tehtävälista</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Aika</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Työviikko</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Päivä _päättyy:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Display alarms in _notification area only"
|
|
msgstr "Näytä hälytykset vain _ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Perjantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"minuuttia\n"
|
|
"tuntia\n"
|
|
"päivää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maanantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"maanantai\n"
|
|
"tiistai\n"
|
|
"keskiviikko\n"
|
|
"torstai\n"
|
|
"perjantai\n"
|
|
"lauantai\n"
|
|
"sunnuntai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Valitse väri"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Su"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lauantai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "_Toinen aikavyöhyke:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit, joiden hälytykset lähetetään"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Näytä muistutus"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Näytä _muistutus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Näytä _viikkonumerot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "Näytä viikkonumero päivä- ja työviikkonäkymissä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sunnuntai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_Tänään erääntyvät tehtävät:"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_To"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Pohja:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torstai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Aikavyöhyke: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Ajan muoto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tiistai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Näytä _järjestelmän aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Keskiviikko"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Viikon ensimmäinen päivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Työpäivät:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 tuntia (am/pm)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 tuntia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pyydä _vahvistusta poistettaessa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Tiivistä viikonloput kuukausinäkymässä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Päivä alkaa:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Pe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Piilota _poistetut viestit kun on kulunut"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Eräpäivän ylittäneet tehtävät:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_La"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Näytä tapaamisten loppumisajat viikko- ja kuukausinäkymissä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Aikajaot:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Ti"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Ke"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "ennen joka vuosipäivää ja syntymäpäivää"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi kalenterin sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi tehtävälistan sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "_Kopioi muistilappujen sisältö paikallisesti yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "Vä_ri:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "Muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Kalenterin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Tehtävälistan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Muistilappulistan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Tapahtuma on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tehtävä on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Muistilappu on poistettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja sulje muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Et ole tehnyt muutoksia, sulje muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Tapahtumaa on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tehtävää on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Muistilappua on muutettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Olet tehnyt muutoksia. Unohda nämä muutokset ja päivitä muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Et tehnyt muutoksia, suljetaanko muokkain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Tarkistusvirhe: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Valmis "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr "(erääntyy "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Erääntyy "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Liitteitä ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi päivittää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Muokkaa tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Kokous - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Tapaaminen - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tehtävänanto - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tehtävä - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Muistilappu - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Ei yhteenvetoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Säilytä alkuperäinen?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "_Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "Napsauta tästä näyttääksesi ohje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä tekstiä leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen ikkuna napsauttamalla tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "Lu_okittelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "L_isää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Liite..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "Liitä tiedosta napsauttamalla tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Luokat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö luokat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö aikavyöhykekenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "J_ulkinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Luokittele julkiseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Yksityinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Luokittele yksityiseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Luokittele luottamukselliseksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "R_oolikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö roolikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö RSVP-kenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Tilakenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö tilakenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "T_yyppikenttä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö läsnäolijan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:68
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "Viimeisimmät _asiakirjat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Tähän kohtaan tehdyt muutokset voidaan hylätä, jos päivitys saapuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "liite"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nykyistä versiota ei voi käyttää!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Lähdettä ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Kohde on vain luettavissa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Poistetaanko tämä kohta kaikkien muiden vastaanottajien kansioista?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa corba-virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa corba-virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa corba-virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa corba-virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa, koska oikeudet eivät riitä poistoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Tapahtumaa ei voi poistaa virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi poistaa virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Muistilappua ei voi poistaa virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa virheen takia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Valtuuta:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Syötä valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "_Hälytykset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat asettaa tai poistaa tämän tehtävän hälytyksiä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "T_oistuvuus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Muuta tämä tapahtuma toistuvaksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Lähetysasetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Lisää erityisiä lähetysvaihtoehtoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Koko _päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Määrittää onko tämä koko päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Näytä aika _varattuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö aika varattuna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Vapaa/Varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Kysy vapaa/varattu-tietoja osanottajilta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "Tapaa_minen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "Tapahtumassa on hälytyksiä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Valtuutetut"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "_Osanottajat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Tapahtuma ilman alkupäivämäärää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Tapahtuma ilman päättymispäivää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Aloituspäiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Lopetuspäiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Alkamisaika on väärin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Lopetusaika on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Valitulla järjestäjällä ei enää ole käyttäjätiliä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Järjestäjä vaaditaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija vaaditaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Kalenteria \"%s\" ei voi avata"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
|
|
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
|
|
#. on behalf of some other user
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "Toimit henkilön %s puolesta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d päivä ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d päivää ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d tunti ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti ennen tapaamista"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"15 minutes before appointment\n"
|
|
"1 hour before appointment\n"
|
|
"1 day before appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
"15 minuuttia ennen tapaamista\n"
|
|
"1 tunti ennen tapaamista\n"
|
|
"1 päivä ennen tapaamista"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "O_sanottajat..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Osanottajat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "Oma hälytys:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Tapahtuman kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Yhteenveto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Hälytys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "K_uvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Aika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
msgstr ""
|
|
"a\n"
|
|
"b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until"
|
|
msgstr ""
|
|
"toista\n"
|
|
"kunnes"
|
|
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "tuntia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuutti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "Muistilappuja kohteesta '%s' ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223
|
|
#: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Vastaanottaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Alkamispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "Vastaan_ottajat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Ryhmä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Olet antamassa tehtäväksi toistuvaa tapahtumaa. Mitä haluat delegoida?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa tehtävää. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Olet muokkaamassa toistuvaa muistilappua. Mitä haluat muokata?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Vain tätä kertaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tätä ja edellisiä kertoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tätä ja tulevia kertoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Kaikki kerrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tapaaminen sisältää toistuvuuksia, joita Evolution ei voi muokata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Toistuvuuden päiväys on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Toistuvuuden päättymisäpäivä oli ennen tapahtuman alkua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "ensimmäinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "toinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "kolmas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "neljäs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "viides"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "viimeinen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Toinen päiväys"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. - 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. - 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. - 31."
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "tapahtumiskertaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Lisää poikkeus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Valintaa ei voi hakea muokattavaksi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Muokkaa poikkeusta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Valintaa ei voitu hakea poistettavaksi."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Päiväys/aika"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Poikkeukset</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Toistuvuus</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Joka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Tapaaminen on _toistuva"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"päivää\n"
|
|
"viikkoa\n"
|
|
"kuukautta\n"
|
|
"vuotta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"for\n"
|
|
"until\n"
|
|
"forever"
|
|
msgstr ""
|
|
"toista\n"
|
|
"kunnes\n"
|
|
"pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "Lähetä hälytys tälle tapahtumalle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Muistuta uusia osallistuja _vain"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Valmistumispäivä on väärin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW-sivu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lisäasetukset</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tila</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korkea\n"
|
|
"Tavallinen\n"
|
|
"Matala\n"
|
|
"Ei määritelty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei aloitettu\n"
|
|
"Kesken\n"
|
|
"Valmis\n"
|
|
"Peruttu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Pros_enttia valmiina:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Tila:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Valmistumispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioriteetti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Kotisivun osoite:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "_Tilan yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Napsauta jos haluat muuttaa tai näyttää tehtävän tilan yksityiskohtia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Lähetysasetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Tehtävän yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi muokata, koska valittu tehtävälista on vain luettavissa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tehtävää ei voi muokata kokonaan, koska et ole tehtävän järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "_Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Eräpäivä on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Tehtäviä kohteesta '%s' ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "_Osanottajat..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "_Luokat..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "_Eräpäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Aikavyöhyke:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d päivä"
|
|
msgstr[1] "%d päivää"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d viikko"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d tunti"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuutti"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunti"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Tuntematon suoritettava tehtävä"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ennen tapaamisen alkua"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tapaamisen alun jälkeen"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s tapaamisen alussa"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ennen tapaamisen loppumista"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s tapaamisen päättymisen jälkeen"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s tapaamisen lopussa"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s tuntemattomalle liipasintyypille"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Luokat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Alkamispäivä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Eräpäivä:"
|
|
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Työn alla"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ei aloitettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioriteetti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1077
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1075
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "WWW-sivu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Päättymispäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aloituspäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Vapaa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maantieteellinen sijainti tulee syöttää muodossa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523
|
|
#: ../shell/e-shell.c:720
|
|
msgid "Shell Settings"
|
|
msgstr "Kuoren asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524
|
|
#: ../shell/e-shell.c:721
|
|
msgid "Application-wide settings"
|
|
msgstr "Ohjelmanlaajuiset asetukset"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Toistuva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Annettu tehtäväksi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Ei yhteenvetoa *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Järjestäjä: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Järjestäjä: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Alkaa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Erääntyy:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tehtävät"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Poistetaan valitut kohteet"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Päivitetään olioita"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% valmiina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Lisää tehtävä tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Valmistumispäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Eräpäivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Aloituspäivä"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Hylätty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Alustava"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Sijainti: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Aika: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päiväys täytyy antaa seuraavassa muodossa: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minuutin välein"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Näytä toinen aikavyöhyke"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:824
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:826
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Viikko %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Kyllä (monimutkainen toistuvuus)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Joka päivä"
|
|
msgstr[1] "Joka %d:s päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Joka kerta"
|
|
msgstr[1] "Joka %d:s kerta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Joka viikko "
|
|
msgstr[1] "Joka %d:s viikko "
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s:s päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "kerran kuussa"
|
|
msgstr[1] "kerran %d:s kuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Joka vuosi"
|
|
msgstr[1] "Joka %d:s vuosi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " kaikkiaan %d kerran"
|
|
msgstr[1] " kaikkiaan %d kertaa"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", päättyen"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Alkaa"
|
|
|
|
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Päättyy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Erääntyy "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "iCalendarin tiedot"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalendarin virhe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Tuntematon henkilö"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Tarkista seuraavat tiedot ja valitse toimenpide allaolevasta valikosta"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "Kokous on peruttu, mutta sitä ei löytynyt kalentereistasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Tehtävä on peruttu, mutta sitä ei löytynyt tehtävälistoiltasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on julkaissut tapaamistietonsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Kokouksen tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää %s läsnäoloa tapaamisessa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää läsnäoloasi kokouksessa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Kokousehdotus"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo liittämistään olemassaolevaan kokoukseen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Kokouksen päivitys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo saavansa viimeisimmät tapaamistiedot."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Kokouksen päivityspyyntö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on vastannut tapaamispyyntöön."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Vastaus kokouspyyntöön"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> perui kokouksen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "Kokouksen peruminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> lähetti järjettömän viestin."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Huono tapaaminen-sanoma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on julkaissut tehtävätietonsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Tehtävän tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää %s tekemään työtehtävän."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää sinua suorittamaan tehtävän."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Tehtäväehdotus"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Tehtävän päivitys"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo saavansa viimeisimmät työtehtävätiedot."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Tehtävän päivityspyyntö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on vastannut työtehtävän antoon."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Vastaus tehtävään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> perui tehtävän."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "Tehtävän peruminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Huono tehtävä-sanoma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on julkaissut vapaa/varattu-tietonsa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää sinun vapaa/varattu -tietoja."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedustelu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on vastannut vapaa/varattu -kyselyyn."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-vastaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Huono vapaa/kiireinen -viesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Viesti ei näytä olevan kunnolla muotoiltu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Viesti sisältää vain pyyntöjä, jotka eivät ole tuettu."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Liite ei sisällä kelvollista kalenteriviestiä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Liitteessä ei ole näytettäviä kalenteriviestejä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Päivitys valmis\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Kohde on virheellinen eikä sitä voi päivittää\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Vastaus ei ole tämänhetkiseltä läsnäolijalta. Lisää läsnäolijaksi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Läsnäolon tila päivitetty\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää, koska kohdetta ei enää ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Lähetetty\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi lähettää!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Valitse toiminto:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Kuittauspyyntö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Hyväksy alustavasti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Lähetä vapaa/varattu-tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Päivitä vastaajan tila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Lähetä viimeisimmät tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalenteriviesti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Päiväys:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Ladataan kalenteria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Ladataan kalenteria..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Järjestäjä:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Palvelinviesti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Toimi puheenjohtajana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Vaaditut läsnäolijat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Vapaaehtoiset läsnäolijat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurssit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Henkilö"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:975
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:976
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Huone"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:990
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Puheenjohtaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Vaadittu läsnäolija"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:992
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Vapaaehtoinen läsnäolija"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:993
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ei läsnä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Vaatii toimenpiteitä"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Osallistuja "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Työn alla"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Poissa konttorilta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ei tietoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "_Osanottajat..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Asetukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Näytä vain _työtunnit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Näytä _etäänpää"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Päivitä vapaa/varattu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automaattinen valinta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Kaikki henkilöt ja resurssit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Kaikki _henkilöt ja yksi resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Vaaditut henkilöt"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Vaaditut henkilöt ja _yksi resurssi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Alkamisaika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Loppumisaika:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Lisää läsnäolija tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Yhteinen nimi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Valtuuttaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Jäsen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Lisää muistilappu tästä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Valitse aikavyöhyke"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "Sisältää hälytyksiä."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Sisältää toistuvuuksia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Sisältää kokouksen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Kalenteritapahtuma, yhteenveto aiheesta: %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Kalenteritapahtuma, ei yhteenvetoa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "kalenterinäkymän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Ota kohdistin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Uusi koko päivän tapahtuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Uusi kokous"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Siirry tähän päivään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Siirry päivään"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "taulukko, josta voi nähdä ja valita nykyisen aika-alueen"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "%d tapahtuma."
|
|
msgstr[1] "%d tapahtumaa."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Ei tapahtumia."
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Työviikon näkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Päivänäkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "kalenterin näkymä työviikkoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "Kalenteri näkymä yhdelle tai useammalle päivälle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome kalenteri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Hyppäyspainike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "napsauta tästä, voit löytää lisää tapahtumia."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymä: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Työviikko: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "kalenterin kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "kalenterinäkymä yhdelle tai useammalle viikolle"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Ladataan tapaamisia %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Avataan %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"January\n"
|
|
"February\n"
|
|
"March\n"
|
|
"April\n"
|
|
"May\n"
|
|
"June\n"
|
|
"July\n"
|
|
"August\n"
|
|
"September\n"
|
|
"October\n"
|
|
"November\n"
|
|
"December"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tammikuu\n"
|
|
"Helmikuu\n"
|
|
"Maaliskuu\n"
|
|
"Huhtikuu\n"
|
|
"Toukokuu\n"
|
|
"Kesäkuu\n"
|
|
"Heinäkuu\n"
|
|
"Elokuu\n"
|
|
"Syyskuu\n"
|
|
"Lokakuu\n"
|
|
"Marraskuu\n"
|
|
"Joulukuu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Valitse päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Valitse tämä päivä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Järjestäjä tulee asettaa."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Vähintään yksi läsnäolija on välttämätön."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Tapahtuman tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Tehtävän tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Muistilapun tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Kalenteritiedot"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:676
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:683
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Alustavasti hyväksytty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Hylätty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Valtuutettu"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:710
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Päivitetty"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:717
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:724
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:731
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Vastaehdotus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Vapaa/varattu-tiedot (%s - %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:809
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendarin tiedot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:980
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Sinun täytyy osallistua tapahtumaan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:510
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:511
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:512
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:513
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2495
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2497
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Yhteenveto: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2545
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Osanottajat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Tila: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioriteetti: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Valmis (%%): %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Ryhmät: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2649
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Yhteystiedot: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% valmiina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Peruttu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Kesken"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "on suurempi kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "on vähemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Tapaamiset ja kokoukset"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Avataan kalenteria"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar tiedostot (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutionin iCalendar-tuoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Muistutus!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "vCalendar tiedostot (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolutionin vCalendar-tuoja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Kalenteritapahtumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Evolution kalenterin älykäs tuoja"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrikka/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrikka/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrikka/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrikka/Algeria"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrikka/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrikka/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrikka/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrikka/Benjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrikka/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrikka/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrikka/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrikka/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrikka/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrikka/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrikka/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrikka/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrikka/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrikka/El_Aaium"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrikka/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrikka/Gaborne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrikka/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrikka/Johannsburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrikka/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrikka/Khartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrikka/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrikka/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrikka/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrikka/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrikka/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrikka/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrikka/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrikka/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrikka/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrikka/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrikka/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrikka/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrikka/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrikka/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrikka/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrikka/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrikka/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrikka/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrikka/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrikka/Wndhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerikka/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerikka/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerikka/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerikka/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerikka/Nicaragua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerikka/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerikka/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerikka/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerikka/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerikka/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerikka/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerikka/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerikka/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerikka/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerikka/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerikka/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerikka/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerikka/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerikka/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerikka/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerikka/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerikka/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerikka/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerikka/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerikka/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerikka/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerikka/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerikka/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerikka/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerikka/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerikka/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerikka/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerikka/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerikka/Jamaika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerikka/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerikka/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerikka/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerikka/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerikka/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerikka/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerikka/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerikka/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerikka/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerikka/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerikka/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerikka/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerikka/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerikka/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerikka/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerikka/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerikka/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerikka/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerikka/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerikka/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerikka/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerikka/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerikka/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerikka/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerikka/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerikka/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerikka/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerikka/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerikka/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerikka/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerikka/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerikka/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerikka/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerikka/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerikka/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Etelämanner/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Etelämanner/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Etelämanner/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Etelämanner/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Etelämanner/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Etelämanner/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Etelämanner/South_Pole"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Etelämanner/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Etelämanner/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Aasia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Aasia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Aasia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Aasia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Aasia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Aasia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Aasia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Aasia/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Aasia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Aasia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Aasia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Aasia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Aasia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Aasia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Aasia/Kalkutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Aasia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Aasia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Aasia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Aasia/Damaskos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Aasia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Aasia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Aasia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Aasia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Aasia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Aasia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Aasia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Aasia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Aasia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Aasia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Aasia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Aasia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Aasia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Aasia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Aasia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Aasia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Aasia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Aasia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Aasia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Aasia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Aasia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Aasia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Aasia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Aasia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Aasia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Aasia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Aasia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Aasia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Aasia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Aasia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Aasia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Aasia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Aasia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Aasia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Aasia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Aasia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Aasia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Aasia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Aasia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Aasia/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Aasia/Singapore"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Aasia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Aasia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Aasia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Aasia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Aasia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Aasia/Tokio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Aasia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Aasia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Aasia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Aasia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Aasia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Aasia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Aasia/Jerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Kap_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Etelä-Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Saint_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantin_Valtameri/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Eurooppa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Eurooppa/Ateena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Eurooppa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Eurooppa/Berliini"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bryssel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Eurooppa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Eurooppa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Eurooppa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Eurooppa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Eurooppa/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Euroooppa/Luxemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Eurooppa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Eurooppa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Eurooppa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Eurooppa/Monaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Eurooppa/Moskova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Eurooppa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Eurooppa/Praha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Eurooppa/Riika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Eurooppa/Rooma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Eurooppa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Eurooppa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Eurooppa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Eurooppa/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Eurooppa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Eurooppa/Wien"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Eurooppa/Vilna"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Eurooppa/Varsova"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Eurooppa/Zürich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Joulusaaret"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Kookossaraet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Comoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Malediivit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Intian_Valtameri/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Tyyni_Valtameri/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:79
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Nimeämätön viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Liitä tiedosto viestiin"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "T_ulosta..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:334
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Tallenna _nimellä..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:341
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnoksena"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnoksena"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Lähetä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Lähetä viesti heti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "Lisää lähetysvaihtoehtoja"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Uusi _viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Avaa uuden viestin luonti-ikkuna"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "M_erkistön koodaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "Turvalli_suus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP-_salaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Salaa tämä viesti PGP:llä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP-_allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Allekirjoita viesti PGP-avaimellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Aseta viestin prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Aseta viestille korkea prioriteetti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Pyydä luku_kuittausta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Pyydä lähettämään kuittaus, kun viestisi on luettu"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/_MIME-salaus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Salaa viesti S/MIME salausvarmenteellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME-a_llekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Allekirjoita tämä viesti S/MIME allekirjoitusvarmenteellasi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_BCC-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Vaihtelee näytetäänkö BCC-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopio-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö Kopio-kenttä (CC)."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:457
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Lähettäjä-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:459
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö Lähettäjä-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:465
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "_Vastausosoite-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:467
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastausosoite-kenttä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnos"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:445
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi hakea muokkaimelta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Syötä viestin vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Anna osoitteet joihin lähetetään kopio viestistä (Cc)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna osoitteet, joihin lähetetään kopiot viestistä ilman että muut "
|
|
"vastaanottajat näkevät vastaanottajia"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Lähettäjä:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:949
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Vastausosoite:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:963
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Vastaan_ottaja:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kopiot:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:969
|
|
msgid "Show CC"
|
|
msgstr "Näytä CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Piilokopiot:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:975
|
|
msgid "Show BCC"
|
|
msgstr "Näytä BCC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Postita:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Aihe:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Avaa osoitekirja tästä"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Valitse tästä kansiot, joihin postituksia lähetetään"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:208
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Tallenna luonnos"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "Älä _näytä tätä viestiä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtevää viestiä ei voi allekirjoittaa: allekirjoitusvarmennetta ei ole "
|
|
"asetettu tälle tilille"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtevää viestiä ei voi salata: Salausvarmennetta ei ole asetettu tälle "
|
|
"tilille"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Muokkain sisältää viestin rungon joka ei ole tekstiä ja jota ei voi "
|
|
"muokata)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Joidenkin liitteiden lataus on vielä kesken. Viestin lähettäminen aiheuttaa "
|
|
"viestin lähetyksen lähetyksen ilman näitä keskeneräisiä liitteitä"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Kaikki tilit on poistettu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Haluatko todella hylätä viestin otsikolla '{0}', vaikka muokkaat sitä?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" johtuen sinun täytyy ehkä valita eri sähköpostin asetukset."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Syy: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän muokkausikkunan sulkeminen unohtaa muokatun viestin pysyvästi, jollet "
|
|
"tallenna viesti luonnoskansioosi. Näin pystyt jatkamaan viestin kirjoitusta "
|
|
"myöhemmin."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Viestin muokkausikkunaa ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Viestiä ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa "{0}" ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Viestejä ei voi hakea liitettäväksi kohteesta {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Varmuuskopiotiedostoa "{0}" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Hakemistoja ei voi liittää viesteihin."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Haluatko palauttaa viimeistelemättömät viestit?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Tietojen haku kesken. Haluatko lähettää viestin?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Automaattinen tallennus epäonnistui: "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution suljettiin odottamatta, kun olit muokkaamassa uutta viestiä. "
|
|
"Viestin palautuksen avulla voit jatkaa siitä, mihin jäit."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetysasetukset ovat käytettävissä vain Novell Groupwise- ja Microsoft "
|
|
"Exchange -tileille."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "Lähetysasetukset eivät ole saatavilla."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto `{0}' ei ole tavallinen tiedosto eikä sitä voi lähettää viestissä."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lisätä hakemiston sisällön, liitä joko jokainen tiedosto "
|
|
"hakemistossa erikseen tai luo arkisto hakemistosta ja liitä arkisto."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-muokkaimen ohjainta ei voita aktivoida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tarkista, että oikeat versiot ohjelmista gtkhtml ja libgtkhtml on asennettu."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Osoitteen valinnan ohjainta ei voi aktivoida"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Viimeistelemätön viesti löytyi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Varoitus: Muutettu viesti"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Et voi lisätä tiedostoa '{0}' tähän viestiin."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjätili täytyy määritellä ennen kuin sähköpostia voidaan lähettää."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Jatka muokkausta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "Ä_lä palauta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "Tallenna _luonnos"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-sähköposti ja -kalenteri"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Ryhmätyöohjelmisto"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Hallitse sähköposteja, yhteystietoja ja ajan käyttöä"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "osoitekortti"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Kalenterin tietoja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balttilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kiinalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillinen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreikkalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Heprea"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korealainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkkilainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen, uusi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Perinteinen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Yksinkertaistettu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:94
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainalainen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuaali"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Huomenna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days from now"
|
|
msgstr "%d päivän päästä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Käytä oletusaikavyöhykettä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Evolutionin virhe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Evolutionin varoitus"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:117
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Evolutionin tiedot"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Evolutionin kysely"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "Sisäinen virhe, tuntematonta virhettä \"%s\" pyydettiin"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:172
|
|
msgid "Name of the logger"
|
|
msgstr "Pidemmmän nimi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:188
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-module.c:189
|
|
msgid "The filename of the module"
|
|
msgstr "Moduulin nimi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "Vianetsintälokit"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "Näytä _viestit tilarivillä"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "sekunnin ajan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "Lokita viestit:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Lokituksen taso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "Varoitukset ja virheet"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Vianetsintä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "Virheet, varoitukset ja vianetsintäviestit"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "käytössä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:292
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "Onko lisäosa käytössä"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe tulostettaessa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Tulostusjärjestelmä kertoi seuraavat yksityiskohdat virheestä:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Tulostusjärjestelmä ei kertonut tarkempia tietoja virheestä."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-signature.c:695
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Automaattisesti luotu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Syy: \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoa \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Haluatko ylikirjoittaa?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedosto \"{0}\" on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedoston yli?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ylikirjoita"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:133
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Linkkiä ei voitu avata."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:183
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolutionin ohjetta ei voitu näyttää."
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf-virhe: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Kaikki virheet tästä eteenpäin näkyvät vain päätteessä."
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Vastausosoite"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopiot"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Piilokopiot"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Postittaja"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "------- Välitetty viesti ---------"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Uutisryhmät"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Kasvokuva"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Liite: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1335
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "S/MIME viestin tulkitseminen epäonnistui: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME-viestin tulkitseminen epäonnistui, näytetään lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1480
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tuntematon salausmuoto muodolle multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1490
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP/MIME-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1648
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Allekirjoituksen muoto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1794
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita"
|
|
|
|
#: ../em-format/em-format.c:1868
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "PGP-viestiä ei voitu tulkita: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 sekunti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 sekunti tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d sekuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minuutti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d minuuttia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden minuutin päässä"
|
|
msgstr[1] "%d minuutin päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 tunti sitten"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 tunti tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d tuntia tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 päivä sitten"
|
|
msgstr[1] "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden päivän päässä"
|
|
msgstr[1] "%d päivän päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 viikko sitten"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 viikko tulevaisuudessa"
|
|
msgstr[1] "%d viikkoa tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 kuukausi sitten"
|
|
msgstr[1] "%d kuukautta sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden kuukauden päässä"
|
|
msgstr[1] "%d kuukauden päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 vuosi sitten"
|
|
msgstr[1] "%d vuotta sitten"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "yhden vuoden päässä"
|
|
msgstr[1] "%d vuoden päässä"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<napsauta valitaksesi päiväys>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:313
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyt"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:298
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:442
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Valitse aika johon verrataan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:281
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:528
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testi"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "_Säännön nimi:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:886
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Etsi kohdat, jotka vastaavat seuraavia ehtoja"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:920
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Lisää _ehto"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "jos kaikki ehdot täytetään"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:926
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "jos joku ehdoista täyttyy"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:928
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_Etsi kohteita:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Kaikki tähän liittyvät"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Vastaukset"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Vastaukset ja vanhemmat"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:946
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Ei vastasta tai vanhempaa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:948
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "O_ta myös säikeet mukaan"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:295
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Tulevat"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Lähtevät"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Säännöllistä lauseketta "{1}" ei voi kääntää."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa "{0}" ei ole olemassa tai se ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Päiväys puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Tiedostonimi puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nimi puuttuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nimi "{0}" on jo käytössä."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Unohdit valita päivän."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Suodattimella täytyy olla nimi."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Tiedostonimi täytyy antaa."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>_Suodatinsäännöt</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Vertaa arvoon"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Sähköpostin näytön suodattimet:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan määritellyn päivän\n"
|
|
" keskipäivään (klo 12:00)"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan suhteessa aikaan\n"
|
|
"jolloin suodatus tapahtuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin päiväystä verrataan aikaan, jolloin\n"
|
|
"suodatus tapahtuu."
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"ago\n"
|
|
"in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
"sitten\n"
|
|
"tulevaisuudessa"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"seconds\n"
|
|
"minutes\n"
|
|
"hours\n"
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months\n"
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekuntia\n"
|
|
"minuuttia\n"
|
|
"tuntia\n"
|
|
"päivää\n"
|
|
"viikkoa\n"
|
|
"kuukautta\n"
|
|
"vuotta"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"the current time\n"
|
|
"the time you specify\n"
|
|
"a time relative to the current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"tämänhetkinen aika\n"
|
|
"antamasi aika\n"
|
|
"aika suhteessa tämänhetkiseen aikaan"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:382
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Lisää sääntö"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:465
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Muokkaa sääntöä"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:812
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Säännön nimi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Liite"
|
|
msgstr[1] "Liitteet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Kuvakenäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:663
|
|
msgid "Shell Module"
|
|
msgstr "Päätemoduli"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467
|
|
msgid "The mail shell backend"
|
|
msgstr "Sähköpostikuoren taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:674
|
|
msgid "Show Deleted"
|
|
msgstr "näytä poistetut"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:675
|
|
msgid "Show deleted messages"
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:710
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:207
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:66
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Lisää osoitekirjaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:73
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Tähän osoitteeseen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:80
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Tästä osoitteesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:89
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Luo _hakunäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Otsakkeen nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "Tärk_eä"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Työ"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Henkilökohtainen"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "Te_htävää"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Myöhemmin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Lisää merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Muokkaa merkintää"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomautus: Alaviivaa merkinnän nimessä käytetään\n"
|
|
"valikon pikavalintana."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Saapuneet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Luonnokset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Lähtevät"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Lähetetyt"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:591
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Pohjat"
|
|
|
|
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
|
|
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
|
|
#. * icon. But for now, screw it.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Älä kysy uudestaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Siirrä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1082
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1084
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Lisää lähettäjä osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1089
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Etsi _roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1091
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Suodata valitut viestit roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1098
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valitut viestit leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1103
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopioi kansioon..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1105
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1110
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "Poista _viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1112
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit poistettaviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1117
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Suodata postitus_listan mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1119
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tälle postilistalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1124
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1126
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä näille vastaanottajille "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1131
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1133
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tältä lähettäjältä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1138
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Suodata _aiheen mukaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1140
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Luo sääntö, jolla suodatetaan viestejä tämän otsikon perusteella"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Toteuta suodattimet"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1147
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Suodata valitut viestit suodatinsäännöillä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "Etsi viestistä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1154
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Etsiä tekstiä näytetyn viestin rungosta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_Poista merkki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1161
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1168
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Vastaa viestiin..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1175
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1182
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit jollekulle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Liitetty"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1189
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit liitteenä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "S_isäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1196
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit uuden viestin rungossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Lainattuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1203
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Välitä edelleen valitut viestit lainattuna vastauksen tapaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "_Lataa kuvat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1210
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Pakota HTML-viestissä olevien kuvien lataus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1217
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit tärkeiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1224
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Ei roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1231
|
|
msgid "Mark the selected messasges as not being junk"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit ei-roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Luettu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1238
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1243
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Sa_mantekevä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1245
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit samantekeviksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "L_ukematon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1252
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1257
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Muokkaa uutena viestinä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1259
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Avaa valitut viestit muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Kirjoita _uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1266
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Luo uusi ikkuna sähköpostin kirjoitusikkuna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1271
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1273
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Avaa valitut viestit uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Siirrä kansioon..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1280
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Siirrä valitut viestit toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1287
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Seuraava _tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1294
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Seuraava _säie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1301
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Näytä seuraava säie"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Seuraava _lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1308
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Näytä seuraava lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1315
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "E_dellinen tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1322
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen tärkeä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "_Edellinen lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1329
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Näytä edellinen lukematon viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1336
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Tulosta tämä viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1343
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Uudelleenohjaa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1350
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Uudelleenohjaa (siirrä) valitut viestit jollekulle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Vastaa k_aikille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1357
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus kaikille valitun viestin vastaanottajille"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Vastaa _listalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1364
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus valitussa viestissä olevalle sähköpostilistalle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Vastaa lähettäjälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1371
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Vastaa valitun viestin lähettäjälle"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Tallenna mbox-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1378
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Tallenna valitut viestit mbox-tiedostona"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _postilistasta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1385
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä postilistasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajista..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1392
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä näistä vastaanottajista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _lähettäjästä..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1399
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä lähettäjästä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Hakunäkymä _aiheesta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1406
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Luo hakunäkymä tästä aiheesta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki teksti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1413
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "Valitse kaikki teksti viestistä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Viestin lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1420
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Näytä viestin raakatekstimuotoinen lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Palauta viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1434
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Peruuta valittujen viestien poistaminen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaali koko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1441
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Palauta teksti alkuperäisen kokoiseksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "Lä_hennä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1448
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Kasvata tekstin kokoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "L_oitonna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1455
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1462
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "Luo _sääntö"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Merkistön _koodaus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1476
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "_Välitä muodossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1483
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1490
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Mer_kitse"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1497
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1504
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Suurenna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1525
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "_Merkitse _edelleen lähetettäväksi..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1533
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Merkitse _tärkeäksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Luokittele _roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1541
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Luokittele _ei-roskapostiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1545
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Merkitse _luetuksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1549
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Merkitse yhden_tekeväksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1553
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Merkitse _lukemattomaksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1589
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Kohdistin_tila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1591
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Näytä välkkyvä kursori näytettävien viestin rungossa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1597
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Kaikki viestin _otsikot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1599
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Näytä viesti kaikilla otsakkeillaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi hakea"
|
|
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletukset"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2365
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369 ../mail/message-tag-followup.c:62
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Osumia: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:552
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:560
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Et_si:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:572
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Tyhjennä hakukenttä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:595
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Edellinen"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:601
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Etsi lauseen edellinen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:611
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seuraava"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:617
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Etsi lauseen seuraava esiintymä"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:627
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Huomioi _kirjainkoko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:655
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Saavutettin sivun loppu, jatketaan alusta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-search-bar.c:677
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Saavutettiin sivun alku, jatketaan lopusta"
|
|
|
|
#. On This Computer is always first, and Search Folders
|
|
#. * is always last.
|
|
#. create the local source group
|
|
#: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220
|
|
#: ../mail/message-list.c:1555
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Tällä tietokoneella"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:486
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Ei salausta"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:490
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS-salattu"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:494
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL-salattu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Lisenssisopimus ohjelmalle %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lue tarkkaan allaoleva lisenssisopimus\n"
|
|
"ohjelmalle %s\n"
|
|
"ja ruksita laatikko, jos hyväksyt lisenssin\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1002
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1003
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1004
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Kysy jokaisen viestin osalta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2084
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Sähköpostiasetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2085
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutionin sähköpostitilin asetusapulaiseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aloita napista \"Seuraava\"."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Omat tiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2088
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä nimesi ja sähköpostiosoitteesi alla oleviin kenttiin. \"Valinnaiset\" "
|
|
"kentät eivät ole pakollisia, jollet halua sisältää näitä tietoja "
|
|
"lähettämiisi sähköpostiviesteihin."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Vastaanotto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2091
|
|
msgid "Please configure the following account settings."
|
|
msgstr "Määrittele seuraavat tiliasetukset."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2094
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tiedot siitä, kuinka lähetät sähköpostia. jos et ole varma "
|
|
"asetuksista, kysy järjestelmäsi ylläpitäjältä tai Internet-"
|
|
"palveluntarjoajaltasi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2096
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Tilinhallinta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2097
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä kuvaava nimi tälle tilille allaolevaan kenttään.\n"
|
|
"Tätä nimeä käytetään ainoastaan ohjelman sisäisesti tilin näyttöön."
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2101
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onneksi olkoon, sähköpostiasetuksesi ovat nyt valmiit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit nyt lähettää ja vastaanottaa sähköpostia Evolutionilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tallenna asetuksesi napsauttamalla painiketta \"Toteuta\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2526
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "T_arkista uudet viestit joka"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2534
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "minuutti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Oletusasetukset"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Turvallisuus"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Vastaanottoasetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "Uusien viestien etsintä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Tilimuokkain"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:3407
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolutionin sähköpostitilien apulainen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Kohdeosoitetta ei annettu, viestin edelleenlähetys on peruttu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1596
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Käytettävää tiliä ei löydy, viestin edelleenlähetys on peruttu."
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2063
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "Tuntematon lähettäjä"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} kello ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} kirjoitti:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2253
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Alkuperäinen viesti-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2431
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Postituksen kohde"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2432
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Valitse kansio johon viesti postitetaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:188
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Suodatinsäännöt"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Muuta pisteytystä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Aseta väri"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Aseta pistemäärä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Piippaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Valmistui"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopioi kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Otettu vastaan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ei pääty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "ei palauta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ei kuulosta samalta kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ei ala"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "päättyy"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "on olemassa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Lauseke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tärkeä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "on jälkeen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "on ennen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "on merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ei ole merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "ei ole asetettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "on asetettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Roskaposti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Roskapostitesti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Postituslista"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Kaikki käyvät"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Viestin runko"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Viestin otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Viesti on roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Viesti ei ole roskapostia"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Viestin sijainti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Siirrä kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Välitä putkessa ohjelmalle"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Soita ääni"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Luettu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex-osuma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Vastaus viestiin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "palauttaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "palauttaa enemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "palauttaa vähemmän kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Suorita ohjelma"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pistemäärä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Lähettäjä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Lähettäjä tai vastaanottajat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Aseta merkintä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Aseta tila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Koko (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "kuulostaa samalta kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Lähteen yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Annettu otsake"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "alkaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Pysäytä käsittely"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Poista tilan asetus"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "sitten"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:549
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Lisää _toiminto"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Lukemattomia viestejä:"
|
|
msgstr[1] "Lukemattomia viestejä:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Viestejä kaikkiaan:"
|
|
msgstr[1] "Viestejä kaikkiaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Levytilan käyttö (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Levytilan käyttö"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:399
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Kansion ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<Valitse kansio tästä>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:267
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Luo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:271
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Kansion _nimi:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Hakunäkymät"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "EI VASTAAVAA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Etsitään kansioita kohteessa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:431
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä '/'"
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
|
|
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
|
|
#. * with the number of unread messages in the folder. The
|
|
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
|
|
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
|
|
#. * or with an empty string for other cases.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1268
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Sähköpostikansioiden puu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Siirretään kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopioidaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Siirretään viestejä kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopioidaan viestejä kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1461
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi tiputtaa ylätason taltioon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "Kopioidaan %s paikkaan %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Luodaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:675
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:676
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Määrittele mihin kansio luodaan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "Peru kansion \"%s\" tilaus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Allekirjoittamaton"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti ei ole allekirjoitettu. Ei ole varmaa, että viestin lähettäjä on "
|
|
"varmasti se, jolta viesti näyttää olevan."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Hyväksytty allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu ja varmennettu. Viesti on hyvin "
|
|
"todennäköisesti aito."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Hylätty allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän viestin allekirjoitusta ei voi tarkistaa, se on ehkä muuttunut siirron "
|
|
"aikana."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta lähettäjää ei voi varmistaa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
|
|
"viestin lähettäjää ei voi varmistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Allekirjoitus löytyi, mutta tarvitsee julkisen avaimen"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on allekirjoitettu kelvollisella allekirjoituksella, mutta "
|
|
"viestin lähettäjän julkista avainta ei löydy."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Salaamaton"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti ei ole salattu. Viestin sisältöä voidaan tutkia sen kulkiessa "
|
|
"Internetin läpi."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Heikosti salattu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti on salattu heikolla salausalgoritmilla. On vaikeaa, mutta ei "
|
|
"mahdotonta, että ulkopuolinen pystyy purkamaan ja katsomaan viestin sisällön "
|
|
"melko lyhyessä ajassa."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti on salattu. Ulkopuolisen on vaikea avata viestin sisältö "
|
|
"luettavakseen."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Salattu vahvalla algoritmilla"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti on salattu hyvällä salausalgoritmilla. Ulkopuolisen on hyvin "
|
|
"vaikea purkaa salausta ja nähdä tämän viestin sisältöä missään "
|
|
"käytännöllisessä ajassa."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Näytä varmenne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:274
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tätä varmennetta ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei voi esittää tätä viestiä, koska se on liian suuri "
|
|
"käsiteltäväksi. Voit näyttää sen muotoilemattomana tai ulkoisella "
|
|
"tekstinmuokkaimella."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:795
|
|
msgid "Completed on"
|
|
msgstr "Valmistui"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:803
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Eräpäivä ylitetty:"
|
|
|
|
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:807
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "mennessä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "Näytä _muotoilematon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1206
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "Piilota _muotoilematon"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1263
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "Avaa _ohjelmalla"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sivu %d / %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Muotoillaan viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:342
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "Muotoillaan viestiä..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Noudetaan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1759
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "Tuntematon ulkopuolinen viestin osa."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1767
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Väärin muotoilut rungon ulkopuolinen viestin osa."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin FTP-palvelimelle (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s) palvelimella \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin paikalliseen tiedostoon (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Osoitin muulla palvelimella olevaan tietoon (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitin tuntemattomaan muulla palvelimella olevaan tietoon (tyyppiä \"%s\")"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Tämä viesti lähetettiin <b>%s</b> käyttäjän <b>%s</b> puolesta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:607
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Tämä varasto ei tue tilaamista tai tilaukset eivät ole käytössä."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:640
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Tilattu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:860
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Valitse palvelin."
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:896
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Ei palvelinta valittuna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Viestisuodattimet"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:357
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:645
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Tallenna viesti..."
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Viestit %s:ltä"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "_Hakunäkymät"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "Hakunäkymän lähde"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan suurennustila"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
msgstr "\"Suodatinmuokkain\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan suurennustila"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
msgstr "\"Hakukansion muokkain\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -suurennustila"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "\"Lähetä ja vastaanota\" -ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "Sallii evolutionin näyttää rajoitetun kokoiset tekstiosat"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Pyydä aina kuittaus lukemisesta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Tunnista hymiöt automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "_Havaitse linkit automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Etsi roskapostia saapuvista sähköposteista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Lainauksen korostusväri"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Lainauksen korostukseen käytetty väri."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan lataus- ja liitekansio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Rajaa näytettäviä To-, Cc- ja Bcc-osoitteita"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rajaa To-, Cc- ja Bcc-kentissä näytettävien osoitteiden lukumäärä avaimessa "
|
|
"address_count määrättyyn arvoon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää kuinka usein paikalliset muutokset synkronoidaan "
|
|
"postipalvelimelle. Aikavälin täytyy olla vähintään 30 sekuntia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Omat otsakkeet, joiden perusteella roskaposti tunnistetaan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää oman otsakkeen, josta roskapostiviestejä tunnistetaan. Luettelon "
|
|
"kohdat ovat muodossa \"otsakenimi=arvo\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Viestien kirjoittamisessa oletuksena käytetty merkistö."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Viestejä näytettäessä oletuksena käytetty merkistö."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Välityksen oletustyyli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Vastauksen oletustyyli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Säikeen laajennuksen tilan oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
msgstr "Sähköpostien selainikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "Tilausikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää, etsitäänkö lähettäjän sähköpostiosoitetta rosköpostin suodatusta "
|
|
"varten vain paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Määrittää, etsitäänkö osoitekirjasta lähettäjän sähköpostiosoitetta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää etsitäänkö lähettäjän osoitetta osoitekirjasta. Jos lähettäjä "
|
|
"löytyy, ei viestiä tulkita roskapostiksi. Lähettäjää etsitään "
|
|
"osoitekirjoista, jotka on valittu automaattista täydennystä varten. Tämä "
|
|
"haku voi olla hidas, jos osoitteita täydennetään esimerkiksi LDAP-"
|
|
"osoitekirjoista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita roskapostin tunnistamiseen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö omia roskapostiotsakkeita. Jos tämä valinta on "
|
|
"käytössä ja otsakkeet on annettu, voidaan tällä nopeuttaa roskapostin "
|
|
"tunnistamista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää käytetäänkö samaa kirjaisinta sekä \"Lähettäjä\" ja \"Vastaanottaja"
|
|
"\" riveillä \"Viestit\"-sarakkeessa käytettäessä pystynäkymää."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Kansio, josta sähköpostin liitteitä etsitään."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Kansio, johon sähköpostin osatiedostot tallennetaan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Määritä typistetäänkö kansioiden nimet kansionäkymässä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Näytä oikoluvun kirjoitusvirhemerkit sanoissa kirjoituksen aikana."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskapostikansiot lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakorit lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki roskapostikansiot kun Evolution suljetaan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Tyhjennä kaikki roskakorit kun Evolution suljetaan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Kytke caret-tila, jolloin näet kursorin lukiessasi sähköpostia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Käytetäänkö maagista välilyöntinäppäintä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Näytetäänkö kehto merkittäessä useita viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Käytetäänkö kirjoituksenaikaista hakua"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "ota hakunäkymät käyttöön"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "Ota hakunäkymät käyttöön käynnistettäessä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"käytä tätä, jos kaluat käyttää välilyntönäppäintä siirtyäksesi viestin "
|
|
"esikatselussa, viestiluettelossa ja kansioluettelossa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "Ota käyttöön viestin tekstiosan rajoitettu näyttökoko."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Kytke/poista caret-tila"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Muotoile tiedostonimet outlookin ja gmailin tapaan."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodaa tiedostonimet postiotsakkeissa samalla tavalla kuin Outlook ja Gmail, "
|
|
"jotta ne pystyvät tunnistamaan Evolution lähettämät tiedostonimet. Nämä "
|
|
"ohjelmat eivät noudata standardia RFC 2231, vaan käyttävät virheellistä "
|
|
"standardia RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Viestiluettelon korkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin korkeus."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Piilottaa kansiokohtaisen esikatselun ja poistaa valinnan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos yrität avata 10 tai useampia viestejä kerralla, kysytään haluatko "
|
|
"todella tehdä sen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos jollekin MIME-tyypille ei ole sisäänrakennettua katselinta "
|
|
"Evolutionissa, voidaan käyttää mitä tahansa Gnomen MIME-"
|
|
"tyyppientietokannassa määriteltyä bonobo-komponentin katselinta viestin "
|
|
"näyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
"user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloituskorkeus. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan korkeutta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
|
|
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo "
|
|
"muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
|
|
"evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
|
|
"suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
|
|
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo "
|
|
"muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
|
|
"evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
|
|
"suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan suurennustilan oletusarvo. Arvo "
|
|
"muuttuu, jos käyttäjä suurentaa tai palauttaa ikkunan. Huomaa, että "
|
|
"evolution ei käytä tätä arvoa, koska kyseinen ikkuna ei ole "
|
|
"suurennettavissa. Avain on olemassa vain teknisten yksityiskohtien takia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
|
|
"resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lähetä ja vastaanota sähköpostia\"-ikkunan aloitusleveys. Arvo muuttuu, "
|
|
"jos käyttäjä muuttaa ikkunan leveyttä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
|
|
"before going into offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa käytöstä ominaisuuden, joka kysyy useita kertoja vaaditaanko "
|
|
"synkronointia yhteydettömään tilaan siirryttäessä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää annetaanko toistuvia varoituksia viestien poistosta hakunäkymistä "
|
|
"ja siitä, että viesti poistetaan pysyvästi, ei vain hakutuloksista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "Viimeisin kerta, kun roskapostikansiot tyhjennettiin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Roskakori tyhjennettiin viimeksi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Merkinnät ja niihin liittyvät värit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Luettelo MIME-tyypeistä, joista etsitään bonobo-komponenttikatselimia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Hyväksytyt lisenssit"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Luettelo tileistä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo tileistä, jotka Evolutionin sähköpostiosa tuntee. Luettelo sisältää "
|
|
"merkkijonoja, jotka nimeävät alihakemistoja hakemiston/apps/evolution/mail/"
|
|
"accounts alla."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Luettelo omista otsakkeista ja tieto siitä ovatko ne käytössä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Luettelo oikoluvun käyttämistä sanaston kielikoodeista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin sähköpostiosan tuntemat etiketit. Luettelo sisältää nimi:väri "
|
|
"pareja, joissa väri on määritelty HTML-värien heksadesimaalisessa muodossa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Luettelo protokollista, joiden lisenssi on hyväksytty."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Lataa HTML-viestien kuvat käyttäen HTTP:ta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa HTML-viestien kuvia HTTP(S):n yli. Mahdolliset arvot ovat: \"0\" - älä "
|
|
"koskaan lataa kuvia verkosta, \"1\" - lataa kuvat, jos lähettäjä on "
|
|
"osoitekirjassa ja \"2\" - lataa kuvat aina verkosta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Kirjaa suodatintoimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Kirjaa suodattimien toimenpiteet määriteltyyn lokitiedostoon."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Lokitiedosto suodattimien toimenpiteille."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Mail browser height"
|
|
msgstr "Postiselaimen korkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Mail browser maximized"
|
|
msgstr "Postiselain suurennettu"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Mail browser width"
|
|
msgstr "Postiselaimen leveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Merkitse nähdyksi määritellyn viiveen jälkeen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Merkitse lainaukset viestin \"esikatselussa\"."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "Viestin näyttötyyli (\"normal\", \"full headers\" tai \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Lyhin aika päivinä, jonka kuluttua roskakori tyhjennetään suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyhin aika jonka kuluttua roskapostit poistetaan suljettaessa, arvo päivinä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Vähimmäisaika roskakorin tyhjennysten välillä (päiviä)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "To-, Cc- ja Bcc-osoitteiden näytettävä lukumäärä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos viestin aihe on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun kansioista siivotaan pysyvästi poistettuja viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, jos yritetään lähettää viestiä tyhjällä aihe-otsakkeella."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus haluaako käyttäjä siirtyä yhteydettömään tilaan heti"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Kysy poistettaessa viestejä hakukansiosta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, kun käyttäjä siivoaa poistettuja"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos käyttäjä syöttää ainoastaan Bcc-kentän"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Kysy kun käyttäjä yrittää avata kymmenen tai useampia kerralla"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kysy vahvistus, kun ollaan lähettämässä HTML-viestiä vastaanottajille, jotka "
|
|
"eivät sellaista halua vastaanottaa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, kun käyttäjä yrittää lähettää viestiä ilman Vastaanottaja tai Cc-"
|
|
"kenttiä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus, jos yritetään lähteä ei-toivottua HTML-postia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Kysy vahvistus merkittäessä useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Aseta osoitin viestin loppuun vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Tunnista hymiöt tekstissä ja korvaa ne kuvilla."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Tunnista linkit tekstissä ja korvaa ne linkillä"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Suorita roskapostitarkistus saapuvalle postille."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Tallenna kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Etsi lähettäjän valokuvaa paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Lähetä oletuksena HTML-sähköpostia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Lähetä HTML-postia oletuksena."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän sähköposti viestiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Palvelimen synkronoinnin aikaväli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Näytä animaatiot"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Näytä kaikki otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Näytä kaikki viestin otsakkeet näytettäessä viestiä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Näytä animoidut kuvat animaatioina"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit yliviivattuna viestiluettelossa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Näytä poistetut viestit viestiluettelossa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Näytä kuvien animaatiot"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän valokuva"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Näytä \"Esikatselu\"-paneeli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Näytä esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä lähettäjän sähköpostiosoite viestiluettelossa erillisessä sarakkeessa."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Näytä lähettäjän kuva viesti-ikkunan lukupaneelissa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Oikolue kirjoitettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Oikoluvun väri"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Oikoluvun kielet"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Tilausikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Tilausikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Päätteen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "Tekstin viestiosan kokoraja"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Roskapostikäsittelijän oletuslisäosa"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Viimeisimmän roskapostien poistokerran unix-aikaleima."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Viimeisimmän roskakorin tyhjennyksen unix-aikaleima."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Päätekirjasin viestejä näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Vaihtelevan levyinen kirjasin viestejä näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä asetuksella voi olla kolme arvoa: \"0\" (ei virheitä), \"1"
|
|
"\" (varoitukset) tai \"2\" (vianetsintäviestit)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää evolutionin muotoileman viestin tekstiosan enimmäiskoon. "
|
|
"Oletusarvo on 4096kt ja arvo määritellää kilotavuina."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on roskapostin käsittelyn oletuslisäosa, vaikka useita olisi käytössä. "
|
|
"Jos oletuslisäosaei ole käytössä, ei palata käyttämään muita käytössä olevia "
|
|
"lisäosia."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain luetaan kerran, ja nollataan arvoksi \"epätosi\" lukemisen "
|
|
"jälkeen. Tämä peruu sähköpostin valinnan luettelosta ja poistaa esikatselun "
|
|
"kansiolta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain sisältää listan XML-rakenteista, jotka määrittelevät omia "
|
|
"otsakkeita ja sen, näytetäänkö niitä. XML-rakenteen muoto on <header "
|
|
"enabled> - määrittele enabled, jos otsake halutaan näyttää postinäkymässä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valinta liittyy avaimeen lookup_addressbook ja sitä käytetään "
|
|
"määrittämään, etsitäänkö paikallisesta osoitekirjasta tunnettuja osoitteita, "
|
|
"joille ei tehdä roskapostisuodatusta."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus helpottaa noudon nopeuden parantamista."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asettaa viestiluettelon oletusnäkymässä näytettävien viestin "
|
|
"lukumäärän, jonka jälkeen näytetään '...'."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus määrittää, laajennetaanko vai supistetaanko säikeet oletuksena. "
|
|
"Muutos vaatii Evolutionin uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus määrittää, järjesteäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin "
|
|
"mukaan viestin päiväyksen sijasta. Muutos vaatii Evolutionin "
|
|
"uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Säikeistä viestiluettelo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Säikeistä viestiluettelo"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Säikeistä viestiluettelo aiheen perusteella"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "Aikakatkaisu merkittäessä viestejä nähdyiksi."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Oletustilin UID-merkkijono."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väärinkirjoitettujen sanojen alleviivauksen väri käytettäessä kirjoituksen "
|
|
"aikaista oikolukua."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "Käytä Spamassassin-palvelinta ja -asiakasta (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Käytä omia kirjasimia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Käytä omia kirjasimia näytettäessä viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Käytä ainoastaan paikallisia roskapostin tarkistuksia (ei DNS:ää)."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Vaihtuvanlevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Lisätäänkö kaikkiin viesteihin oletuksena kuittauspyyntö."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Onko kansionimien typistys sivupalkissa poistettu käytöstä."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palataanko viestien säikeistämiseen otsikon perusteella, jos otsakkeet eivät "
|
|
"sisällä In-Reply-To tai References-otsakkeita."
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Järjestetäänkö säikeet säikeen viimeisen viestin mukaan"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Viestiluettelopaneelin leveys."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Elmistä"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm-tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Tuodaan sähköpostit Elmistä."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Kohdekansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon tuodaan"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Berkeley Mailbox-muotoisten kansioiden tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:131
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Tuodaan kansiota"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:215
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Tuodaan '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Tutkitaan %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Pinestä"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution Pine-tuoja"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Tuo sähköpostit Pinestä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Viesti %s:lle"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Viesti %s:ltä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Aihe on %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s postilista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:364
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Lisää suodatussääntö"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Tar_kista tuetut tyypit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(Huomautus: Vaatii ohjelman uudelleenkäynnistämisen)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL ei ole tuettu tässä Evolutionin käännöksessä</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>Lähettäjän valokuva</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>Alle_kirjoitukset</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<b>Yläpostituksen valinta</b> (ei suositeltu)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>Kielet</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tilin tiedot</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tunnistus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Viestien kirjoitus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Asetukset</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Oletustoimintatapa</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Poista viesti</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">_Näytettävät viestin otsakkeet</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Merkinnät</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuvien lataus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Viestin näyttö</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Viestin kirjasimet</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Viestin vastaanottajat</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Valinnaiset tiedot</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Asetukset</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tulostettavat kirjasimet</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Välipalvelinasetukset</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaadittavat tiedot</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Turvallisuus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lähetetyt viestit ja luonnokset</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Palvelimen asetukset</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tunnistautumismenetelmä</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Lisää uusi _allekirjoitus..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Allekirjoita _aina lähtevät viestit käytettäessä tätä sähköpostitiliä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "_Salaa myös itselle, kun lähetetään salattu viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Lähetä aina kopio (Cc) osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Lähetä aina _piiloitettu kopio (Bcc) osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Luota salattaessa aina avaimiin avainrenkaassani"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Salaa _aina myös itselle lähetettäessä salattu viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Pyydä aina vastaanoton _kuittausta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline\n"
|
|
"Quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liite\n"
|
|
"Sisäkkäinen\n"
|
|
"Lainattu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment\n"
|
|
"Inline (Outlook style)\n"
|
|
"Quoted\n"
|
|
"Do not quote"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liite\n"
|
|
"Sisäkkäinen (Outlookin tapaan)\n"
|
|
"Lainattu\n"
|
|
"Älä lainaa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Lisää _hymiöt kuvina automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Merkistö:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "Tar_kista tuetut tyypit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Käytä _omia roskpostiotsakkeita"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Etsi roskapostia _saapuvasta viesteistä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Tarkista _oikeinkirjoitus kirjoitettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Etsi roskapostia saapuneiden viestien joukosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Väärin kirjoitettujen sanojen väri:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Varmista viestien lopullinen siivous kansiosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:62
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Merkistön _oletuskoodaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:64
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "Poista roskapostit _suljettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Allekirjoita lähtevät viestit sähköisesti (oletuksena)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "Älä muotoile viestiä, jos viestin _koko on suurempi kuin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "Älä merkitse viestejä _roskapostiksi, jos lähettäjä on osoitekirjassa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Luonnosten kansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Sähköposti_osoite:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Tyhj_ennä roskakorit lopetettaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "Käytä maagista _välilyöntiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "Käytä _hakunäkymiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_Salausvarmenne:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "Salaa lähtevät viestit oletuksena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "_Tasalevyinen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "_Tasalevyinen kirjasin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Kirjasimen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Muotoile viestit HTML:nä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "_Koko nimi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Lainausten korostukseen käytetty väri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkinnät"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Kielitaulukko"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Sähköposti otsikkotaulu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Sähköpostin asetukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Postilaatikon sijainti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Viestin muokkain"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Ei _välipalvelinta seuraaville:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomio: salasanaa ei kysytä ennen kuin otat ensimmäistä kertaa yhteyttä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsin ohitetaan, jos täsmäävä oma sähköpostn roskapostiotsake löydetään."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Organi_saatio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG _avaimen ID:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vahvista viestin lähetys, jos ainoastaan Bcc-vastaanottajia on määritelty"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Muista _salasana"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Vastausosoite:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Muista _salasana"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Et_si lähettäjän valokuvaa vain paikallisista osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "_Valitse..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Läh_etä viestin kuittaus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Oletuskirjaisin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin tasalevyinen kirjasin tulostusta varten"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Valitse HTML-viestin vaihtuvalevyinen kirjasin tulostusta varten"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Lähtevä posti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Lähetettyjen _viestien kansio:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "P_alvelin vaati todennuksen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Palvelintyyppi: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitusvarmenne:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Allekirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Allekirjoitukset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Oikoluku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Aloita _kirjoittaminen lopusta vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo käytettävissä olevista kielistä riippuu ainoastaan siitä, mille "
|
|
"kielille sinulla on sanastoja asennettuna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän komennon tulosta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
|
|
"Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
|
|
"näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna nimi jolla haluaisit kutsua tätä sähköpostitiliä.\n"
|
|
"Esimerkiksi \"Työ\" tai \"Henkilökohtaista\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Käytä _tunnistautumista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "_Vaihtuva leveys:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "_Lisää allekirjoitus:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Lataa _aina kuvat verkosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_Roskapostin oletuslisäosa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "_Suora yhteys Internettiin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Älä allekirjoita kokouskutsuja (Outlook-yhteensopivuus)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Välitä tyyli:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Pidä allekirjoitus alkuperäisen viestin yllä vastattaessa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Lataa viestin kuvat, jos yhteystieto on osoitekirjassa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Etsi vain paikallisesta osoitekirjasta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Tee tästä _oletustilini"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Välipalvelimen käsin asettaminen:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Merkitse viestit luetuiksi kun on kulunut"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Älä koskaan lataa kuvia verkosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Polku:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Kysy vahvistus HTML-viesteistä henkilöille, jotka eivät niitä halua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Kysy vahvistus lähetettäessä viestejä tyhjällä Aihe-otsakkella"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Vastaustyyli:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skripti:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "_HTTPS-välipalvelin:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Valitse..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Palvelin: "
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "Näytä kuvien animaatiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "_Näytä lähettäjän valokuva sähköpostin esikatselussa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_Rajaa To-, Cc- ja Bcc-otsakkeet lukumäärään "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Käytä järjestelmän olet_uksia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Käytä samoja _kirjasimia kuin muut ohjelmat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "osoitteet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr " väri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "kuvaus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Hakunäkymien lähteet</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitaalinen allekirjoitus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Salaus</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Kaikki aktiiviset etäkansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot ja aktiiviset etäkansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Kaikki paikalliset kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Valmis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Merkitse edelleenlähetettäväksi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Tilatut kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Lisenssisopimus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "_Palvelin: "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Turvatiedot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Tietyt kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestit jotka olet valinnut lähetettäviksi edelleen on listattu alla.\n"
|
|
"Valitse tehtävä uudelleenlähetys \"Merkki\" valikosta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Hyväksy lisenssi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Erääntyy:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Laita tähän rasti, jos hyväksyt lisenssiehdot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Pingataan %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:110
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Suodatetaan valittuja viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:269
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Noudetaan viestejä"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Virhe käytettäessä lähtevän postin suodattimia: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäys '%s':ään epäonnistui: %s\n"
|
|
"Lisätään paikalliseen 'Lähetetyt' kansioon."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Viestin lisäys paikalliseen 'Lähetetyt'-kansioon epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Lähetetään viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Lähetetään viestiä %d / %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "%d viestin %d:stä epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Peruttu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Valmis."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:883
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Tallennetaan viestiä kansioon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Siirretään viestejä kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopioidaan viestejä kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1177
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Välitetyt viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Avataan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "Noudetaan kansion %s levytilatietoja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Avataan tallennustilaa %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Poistetaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan kansiota %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Siivotaan ja tallennetaan tiliä '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan tiliä %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1663
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Virkistetään kansiota"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Poistetaan poistettuja kansiosta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Tyhjennetään roskakoria '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1751
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Paikalliset kansiot"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Noudetaan viestiä %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Noudetaan %d viesti"
|
|
msgstr[1] "Noudetaan %d viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Tallennetaan %d viesti"
|
|
msgstr[1] "Tallennetaan %d viestiä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe tallennettaessa viestejä: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2178
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Tallennetaan liite"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulostiedostoa ei voi luoda: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Tietoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Yhteyttä %s katkaistaan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Otetaan uudestaan yhteyttä kohteeseen %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Valmistellaan tiliä \"%s\" yhteydettömään tilaan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2546
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Tarkistetaan palvelua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:186
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Perutaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:392
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Lähetä ja vastaanota postia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:405
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "_Peruuta kaikki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Päivitetään..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Odotetaan..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Tarkistetaan onko uusia viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "Anna salasana tunnukselle %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:214
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:217
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Anna salasana tunnukselle %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:219
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Anna salasana"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:261
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Käyttäjä perui toimenpiteen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Saapuvien kansiota '%s' ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Yritettiin 'movemail':ia lähteelle '%s', joka ei ole tyyppiä mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Välitetty viesti - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:260
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Välitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen kansio: ' %s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Määritellään hakunäkymää: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "Päivitetään hakunäkymää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1085
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Muokkaa hakunäkymää"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1183
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Uusi hakunäkymä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Kansio \"{0}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Kansio \"{1}\" on jo olemassa. Valitse toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansio \"{1}\" on jo olemassa ja sisältää tietoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit ohittaa tämän kansion, kirjoittaa sen yli, lisätä kansioon tai poistua."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanoton kuittausta pyydettiin viestille \"{1}\". Lähetetäänkö kuittaus "
|
|
"osoitteeseen {0}?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Allekirjoitus nimellä \"{0}\" on jo määritelty. Anna toinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkityksellisen aihe-kentän lisääminen viesteihisi helpottaa vastaanottajaa "
|
|
"ymmärtämään, mistä viestissä on kyse."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin ja kaikki sen välimuistit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa tämän tilin käytöstä ja poistaa kaikki sen "
|
|
"välimuistit?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti avata {0} viestiä kerralla?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kaikista kansioista?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki poistetut viestit kansiosta \"%{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää viestin HTML-muodossa?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti lähettää viestin, jossa on vain piilokopion vastaanottajia "
|
|
"(Bcc)?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lähettää ilman aihetta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Syy: \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Syy: \"{2}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Tyhjä allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi lisätä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi kopioida nimelle \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Väliaikaista hakemistoa ei voi luoda."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Tallennushakemisto ei voi luoda, syy: \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Hakunäkymää \"{0}\" ei voi muokata, koska sitä ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Kansiota \"{0}\" ei voi siirtää kohtaan \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Lähdettä \"{1}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Lähdettä \"{2}\" i voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Kohdetta \"{2}\" ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisenssitiedostoa \"{0}\" ei voi lukea asennusongelman takia. Et voi käyttää "
|
|
"tätä lähdettä ennen kuin voit hyväksyä lisenssin."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" ei voi nimetä uudestaan nimelle \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Järjestelmäkansiota \"{0}\" ei voi siirtää tai nimetä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Muutoksia tiliin ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Hakemistoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tiedostoon \"{0}\" ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Allekirjoitus-skriptiä \"{0}\" ei voi asettaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "Roskapostin etsintä epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista, että salasanasi on kirjoitettu oikein. Muista että monissa "
|
|
"salasanoissa isot ja pienet kirjaimet ovat eri asia. Tarkista myös ettei "
|
|
"CapsLock ole päällä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Poistetetaanko \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Poista tili?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymästä \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "Poistetaanko viestit hakunäkymässä?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "Hylkää muutokset?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "Ä_lä poista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "Älä poista"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "Älä poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko synkronoida paikallisesti kansiot, jotka on merkitty yhteydettömään "
|
|
"käyttöön?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Haluatko merkitä kaikki viestit luetuiksi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Syötä salasana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa suodatinten määrittelyjä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Virhe suoritettaessa toimenpidettä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, mutta sitä ei voi ylikirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa mutta ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Jos jatkat, et voi palauttaa näitä viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos poistat kansion, menetetään kaikki sen sisältö ja alikansiot "
|
|
"sisältöineen pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jos jatkat, kaikki välimuistitilit poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos jatkat, tilin tiedot ja kaikki siihen liittyvä välimuistitieto "
|
|
"poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jos jatkat, tilin tiedot poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos suljet, näitä viestejä ei lähetetä ennen kuin Evolution on käynnistetty "
|
|
"uudestaan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Älä välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Virheellinen tunnistautuminen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Sähköpostin poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Sähköpostin suodattimet päivitetty automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
|
|
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
|
|
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
|
|
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Kansio puuttuu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Lähteitä ei ole valittuna."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Liian monen viestin avaus kerralla voi viedä pitkän ajan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "Tarkista tilisi asetukset ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Ota tili käyttöön tai lähetä käyttäen toista tiliä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä kelvollinen sähköpostiosoite Vastaanottaja: kenttään. Voit etsiä "
|
|
"sähköpostiosoitteita napsauttamalla Vastaanottaja: -painiketta kentän "
|
|
"vieressä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmista, että seuraavat vastaanottajat haluavat vastaanottaa HTML-muotoista "
|
|
"sähköpostia:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Anna allekirjoitukselle yksikäsitteinen nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Odota, ole hyvä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Virhe muunnettaessa vanhaa sähköpostikansiota \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "Kysytään palvelimelta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Kysytään palvelimelta tuettuja tunnistautumismenetelmiä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "Kuittausta pyydetty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Poistetaanko todella kansio \"{0}\" ja kaikki sen alikansiot?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "Roskapostin raportoiminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "Ei-roskapostin raportoiminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Hakunäkymät päivitetty automaattisesti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "Lähetä kuittaus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "Allekirjoitus on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Synkronoidaanko kansiot levylle verkkoyhteydetöntä käyttöä varten?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäkansioita tarvitaan, jotta Evolution toimii oikein, eikä niitä "
|
|
"voi nimetä uudestaan, siirtää tai poistaa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo yhteystiedoista, jolle olet lähettämässä viestiä, on asetettu "
|
|
"piilottamaan vastaanottajat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Monet sähköpostijärjestelmän lisäävät viesteihin 'Apparently-To' otsakkeen "
|
|
"viesteihin, joissa on vain BCC vastaanottajia. Jos tämä otsake lisätään, se "
|
|
"paljastaa kaikki viestisi vastaanottajat. Välttääksesi tämän tulee viestiin "
|
|
"määritellä ainakin yksi tavallinen vastaanottaja tai kopio-osoite"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat hakunäkymät:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"käyttivät poistettua kansiota:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"ja ne on päivitetty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat suodatinsäännöt:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"käyttivät poistettua kansiota:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"ja ne on päivitetty."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Skriptitiedoston tulee olla olemassa ja suoritettavissa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansio on ehkä lisätty järjestelmän puolesta.\n"
|
|
"Siirry hakunäkymien muokkaukseen ja lisää se erikseen, jos tarpeen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestiä ei voi lähettää, koska viestin lähetykseen valitsemasi tili ei ole "
|
|
"käytössä"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, koska et ole määritellyt vastaanottajia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelin ei tue tämän tyyppistä tunnistautumista eikä välttämättä tue "
|
|
"lainkaan tunnistautumista."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Tämä allekirjoitus on muuttunut, mutta sitä ei ole tallennettu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toiminto merkitsee kaikki viestit valitussa kansiossa ja sen "
|
|
"alikansioissa luetuiksi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "GroupWise-palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän sähköpostitilin luonnoskansiota ei voi avata. Haluatko käyttää "
|
|
"luonnosten oletuskansiota sen sijaan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Lisenssitiedostoa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Käytä _oletuksia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Käytä oletuskansiota luonnoksille?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: viestin poisto hakunäkymästä poistaa varsinaisen viestin "
|
|
"alkuperäisestä kansiosta, ei vain hakutuloksista.\n"
|
|
"Haluatko varmasti poistaa viestin?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Oikeutesi eivät riitä tämän sähköpostin poistamiseen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Et ole täyttänyt kaikkia tarvittavia kohtia."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on lähettämättömiä viestejä, haluatko poistua siitä huolimatta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Et voi luoda kahta tiliä samalla nimellä."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Hakunäkymälle täytyy antaa nimi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Kansio täytyy valita."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainakin yksi lähdekansio täytyy olla valittuna.\n"
|
|
"Valitse joko kansiot yksitellen, kaikki paikalliset tai etäkansiot, tai "
|
|
"kaikki etä- ja paikalliset kansiot."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Kirjautuminen palvelimelle \"{0}\" käyttäjänä \"{0}\" epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Lisää"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "Ä_lä synkronoi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Poista pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Avaa viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nähty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Näkemättä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Vastattu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1067
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Välitetty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1068
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Useita lukemattomia viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1069
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Useita viestejä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1073
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Matalin"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1074
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Matalampi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1078
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Korkeampi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1079
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Korkein"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Tänään %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1704
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Eilen %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1716
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1724
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1726
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534
|
|
msgid "Shell Backend"
|
|
msgstr "Tulkin taustajärjestelmä"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Luodaan viestiluetteloa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4365
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikään viesti ei vastaa hakuehtojasi. Tyhjennä hakukenttä valikon kohdasta "
|
|
"Haku -> Tyhjennä tai muuta hakua."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4367
|
|
msgid ""
|
|
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
|
|
"Messages to show them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4369
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Tässä kansiossa ei ole viestejä."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Erääntyy"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Merkin tila"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Merkitty"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen-merkki"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Otettu vastaan"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "Lähetetyt viestit"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Otsikko - rajattu"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:54
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Älä välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Lähetä edelleen"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Tiedoksesi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Välitä"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Vastaus ei välttämätön"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:63
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Vastaa kaikille"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Runko sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Viesti sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Vastaanottajat sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Lähettäjä sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Otsikko sisältää"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Aihe tai lähettäjät sisältävät"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
|
|
"palvelimeen vain, jos se tukee SSL-salausta."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, että Evolution ottaa yhteyttä LDAP-"
|
|
"palvelimeen vain, jos se tukee TLS-salausta."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän vaihtoehdon valinta tarkoittaa, ettei palvelin tue SSL- tai TLS-"
|
|
"salausta. Tämä tarkoittaa, että yhteytesi on turvaton ja että olet "
|
|
"haavoittuvainen yhteyden turvaan kohdistuville hyökkäyksille."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Kanta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopioi _kirjan sisältö yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portti LDAP-palvelimella, johon Evolution yrittää ottaa yhteyttä. Tarjolla "
|
|
"on lista yleisistä porteista. Kysy tarvittaessa järjestelmäsi ylläpitäjältä "
|
|
"mitä porttia sinun tulisi käyttää."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on menetelmä, jota evolution käyttää tunnistamiseesi. Huomaa, että "
|
|
"asettaminen arvoon \"Sähköpostiosoite\" vaatii anonyymiä pääsyä LDAP-"
|
|
"palvelimellesi."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haun kattavuus määrittelee, kuinka syvälle hakemistopuuhun haluat hakusi "
|
|
"menevän. Kattavuus \"Ali\" kattaa kaikki kentät hakupohjasi alla ja sen "
|
|
"alipuissa, kun taas kattavuus \"Yksi\" kattaa kentät yhden tason "
|
|
"hakupohjastasi alaspäin."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Palvelimen tiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Kirjautuminen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Etsitään"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Noudetaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Osoitekirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Automaattisen täydennyksen pituus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Yhteystiedon asettelutyyli"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (vaaka)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelin sijainti (pysty)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "EFolderList XML listalle täydennettävistä URI:sta."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Näytä automaattitäydennetyt nimet osoitteen kanssa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Näytä Esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta merkkiä tulee kirjoittaa ennen kuin evolution yrittää "
|
|
"automaattista täydennystä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "Viimeksi nimien valinta-ikkunassa valitun kansion URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "Viimeksi nimien valinta-ikkunassa valitun kansion URI"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakotetaanko sähköpostiosoitteen näyttäminen nimen lisäksi automaattisesti "
|
|
"täydennetyn yhteystiedon kohdalla kentässä."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Päiväys/aika -muotoilu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "Table column:"
|
|
msgstr "Taulun sarake:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Näytä _aina automaattitäydennetyn yhteystiedon osoite"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP-palvelimilla"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Yhteystieto_luettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Luo uusi yhteystietoluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Luo uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592
|
|
msgid "Source List"
|
|
msgstr "Lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
|
|
msgid "The registry of address books"
|
|
msgstr "Luettelo osoitekirjoista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Nykyinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314
|
|
msgid "The currently selected address book view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323
|
|
msgid "Previewed Contact"
|
|
msgstr "Esikatseltu yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324
|
|
msgid "The contact being shown in the preview pane"
|
|
msgstr "Yhteystietojen esikatselupaneelissa näytettävä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716
|
|
msgid "Preview is Visible"
|
|
msgstr "Esikatselu on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717
|
|
msgid "Whether the preview pane is visible"
|
|
msgstr "Näytetäänkö esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Siirretään..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "Siirretään \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP-palvelimet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Automaattisen täydennyksen asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin yhteystietojen kansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut "
|
|
"Evolution 1.x:n jälkeen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, kun Evolution siirtää kansioitasi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostilistojen yhteystietojen muoto on muuttunut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, kun Evolution muuntaa kansioitasi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muutamien puhelinnumeroiden tallennustapa on muuttunut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa kansioitasi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin Palm synkronoinnin muutosloki ja karttatiedostot ovat "
|
|
"muuttuneet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti kun Evolution muuntaa Pilotin synkronointitietojasi..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526
|
|
msgid "Source Selector Widget"
|
|
msgstr "Lähteen valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174
|
|
msgid "This widget displays groups of address books"
|
|
msgstr "Tämä elementti näyttä osoitekirjaryhmiä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Ko_pioi kaikki yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopioi valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "_Poista osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Poista valittu osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Sii_rrä kaikki yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Siirrä valitun osoitekirjan sisältö toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Uusi osoitekirja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Osoite_kirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Näytä valitun osoitekirjan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeä uudestaan..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "_Nimeä valittu osoitekirja uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "T_allenna osoitekirja VCardina"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Tallenna yhteystiedot valitussa osoitekirjassa VCardina"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Keskeytä lataaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopioi valinta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä leikepöytä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopioi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopioi valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Poista yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Poista valitut yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Välitä yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Lähetä valitut yhteystiedot toiselle henkilölle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Siirry yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Siirrä valitut yhteystiedot toiseen osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Uusi yhteystieto..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Uusi yhteystieto_luettelo..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Avaa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Katsele nykyistä yhteystietoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Tallenna valitut yhteystiedot VCardina"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Valitse kaikki yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Lähetä viesti valituille henkilöille"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "T_oiminnot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Tallenna vCard-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "Yhteystiedon _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatseluruutu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Perinteinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_Pystysuuntainen näkymä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Näytä yhteystiedon esikatselu yhteystietoluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Mikä tahansa luokka"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Täsmäämättömät"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tulosta valitut yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavia yhteystietoja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Välitä yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Välitä yhteystieto"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilöille"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti listalle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Lähetä _viesti henkilölle"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Useita vCard-tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"389\n"
|
|
"636\n"
|
|
"3268"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Todennus</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Noudetaan</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Etsitään</b>"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymously\n"
|
|
"Using email address\n"
|
|
"Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonyymi\n"
|
|
"käytä sähköpostiosoitetta\n"
|
|
"käytä yksilöllistä nimeä (DN)"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "S_elaa tätä kirjaa, kunnes raja tulee vastaan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution käyttää tätä sähköpostiosoitetta sinun todentamiseksesi "
|
|
"palvelimelle."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Kirjautuminen:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"One\n"
|
|
"Sub"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi taso\n"
|
|
"Alipuu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"SSL encryption\n"
|
|
"TLS encryption\n"
|
|
"No encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "Hakusuodatin"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Haku_pohja:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "Hakusuodatin:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakusuodatin määrittää etsittävien kohteiden tyypin hakua varten. Jos "
|
|
"asetusta ei muuteta, etsitään oletuksena \"person\"-tyypin kohderyhmästä."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Tuetut hakupohjat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakupohja on yksilöllinen nimi (DN) kentälle, josta hakusi alkavat. Jos "
|
|
"jätät tämän tyhjäksi, haku alkaa hakemistopuun juuresta."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kenttä on LDAP-palvelimen koko nimi, esimerkiksi \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu noudettavien korttien määrä noutokertaa kohti. Tämän arvon "
|
|
"asettaminen liian suureksi hidastaa osoitekirjan käyttöä."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on nimi, jolla tämä palvelin näkyy Evolutionin kansiolistoissa. Sitä "
|
|
"käytetään ainoastaan listoilla näyttämiseen."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Haun rajoitus:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Etsi mahdolliset hakupohjat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_Kirjautumismenetelmä:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Portti:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Hakualue:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Aikakatkaisu:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Käytä salattua yhteyttä:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "kortteja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Valitse kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Valitse tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "Tuo _kalenteriin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Tuo t_ehtäviin"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Verkossa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "Sää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Syntymä- ja vuosipäivät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Luo uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Kokous"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Luo uusi kokouskutsu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Luo uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalenteri ja tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759
|
|
msgid "The registry of calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin kalenterikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta 1."
|
|
"x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitasi..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanhojen asetusten siirto ei onnistunut tiedostosta evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Kalenterin '%s' muunnos epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kohteessa %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188
|
|
msgid "Loading calendars"
|
|
msgstr "Ladataan kalentereita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Kalenterin valinta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551
|
|
msgid "Date Navigator Widget"
|
|
msgstr "Päivämäärävalitsin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552
|
|
msgid "This widget displays a miniature calendar"
|
|
msgstr "Tämä elementti näyttää pienen kalenterin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562
|
|
msgid "This widget displays groups of calendars"
|
|
msgstr "Tämä elementti näyttää kalenteriryhmän"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar at %s"
|
|
msgstr "Avataan kalenteria %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tapahtumat, jotka ovat vanhempia kuin valittu "
|
|
"aika. Jos jatkat, et voi palauttaa näitä tapahtumia."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Poista vanhemmat tapahtumat kuin"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Siirretään kohteita"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopioi..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Siirry takaisin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Valitse _tämä päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Valitse tämä päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Valitse _päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Valitse tietty päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Uusi kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Poista vanhat tapaamiset ja kokoukset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Nimeä valittu kalenteri uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Kopioi kalenteriin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegoi kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Poista tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Poista tämä _tapahtumakerta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Poista tapahtumiskerta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Poista _kaikki tapahtumakerrat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Poista kaikki esiintymät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Uusi koko pä_ivän tapahtuma..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Luo uusi koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Uusi _kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Luo uusi kokous"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_Siirrä kalenteriin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Uusi t_apaaminen..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Muuta tämä kerta _siirrettäväksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Avaa tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Näytä valittu tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Vastaa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Järjestä kokous..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Näytä yksi päivä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Näytä luettelona"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Näytä yksi kuukausi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Viikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Näytä yksi viikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Työviikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Näytä yksi työviikko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Active Appointements"
|
|
msgstr "Aktiiviset tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Seuraavien 7 päivän tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Kuvaus sisältää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Yhteenveto sisältää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tulosta tämä kalenteri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele tulostettavaa kalenteria"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Siirry"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96
|
|
msgid "Deleting selected memos..."
|
|
msgstr "Poista valitut muistilaput..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "Kopioi valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä muistilappu leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Poista muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Poista valitut muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Uusi muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Avaa muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Näytä valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Avaa www-sivu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Tulosta valittu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgid_plural "Delete Memos"
|
|
msgstr[0] "Poista muistilappu"
|
|
msgstr[1] "Poista muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127
|
|
msgid "Deleting selected tasks..."
|
|
msgstr "Poistetaan valiittuja tehtäviä...."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Anna tehtäväksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "Kopioi valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "Leikkaa valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä tehtävät leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Poista tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Poista valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Merkitse valmiiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Merkitse valitut tehtävät valmistuneiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389
|
|
msgid "_Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Uusi _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "Avaa _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Näytä valitut tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Tallenna iCalendar-muodossa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Tulosta valittu tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgid_plural "Delete Tasks"
|
|
msgstr[0] "Poista tehtävä"
|
|
msgstr[1] "Poista tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Jaettu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Luo uusi jaettu muistilappu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Mui_stilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583
|
|
msgid "The registry of memo lists"
|
|
msgstr "Rekisteri muistilappuluetteloista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598
|
|
msgid "The memo table model"
|
|
msgstr "Muistilappujen taulumalli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "Ladataan muistilappuja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Muistilappuluetteloiden valitsin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529
|
|
msgid "This widget displays groups of memo lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "Avataan muistilappuja sijainnista %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Tulosta muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Uusi muistilappulista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Nimeä valittu muistilappuluettelo uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä muistilappuluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "Muistilapun _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Näytä muistilapun esikatselu muistilappuluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Tulosta luettelo muistilapuista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista muistilapuista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d muistilappu"
|
|
msgstr[1] "%d muistilappua"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr ", %d valittu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Poista muistilaput"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tehtävä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tehtäväksi_anto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtäväksianto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Te_htävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593
|
|
msgid "The registry of task lists"
|
|
msgstr "Rekisteri tehtävälistoista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621
|
|
msgid "The task table model"
|
|
msgstr "Tehtävien taulumalli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin tehtäväkansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta 1."
|
|
"x\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, kun Evolution konvertoi kansioitas..."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Tehtävien '%s' muunnos epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Ladataan tehtäviä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Tehtävienluetteloiden valitsin"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527
|
|
msgid "This widget displays groups of task lists"
|
|
msgstr "Tämä elementti näyttä ryhmiä tehtävälistaluetteloista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Avataan tehtävät %s"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tulosta tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä toimenpide poistaa kaikki tehtävät, jotka on merkitty tehdyiksi. Jos "
|
|
"jatkat, et voi myöhemmin palauttaa näitä tehtäviä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valmis poistaa nämä tehtävät?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopioi..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Uusi tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Nimeä valittu tehtäväluettelo uudestaan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Näytä _vain tämä tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Merkitse keskeneräiseksi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Poista valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "Tehtävien _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselupaneeli"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Näytä tehtävien esikatselu tehtävälistan alla"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktiiviset tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Valmistuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Seuraavien 7 päivän tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Vanhentuneet tehtävät"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tehtävät, joissa on liitteitä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tulosta tehtävälista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Esikatsele luetteloa tulostettavista tehtävistä"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tehtävä"
|
|
msgstr[1] "%d tehtävää"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Poiista tehtäviä"
|
|
|
|
#. Translators: This is only for multiple messages.
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached messages"
|
|
msgstr "%d liitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Sähköpostiviesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Kirjoita uusi viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Sähköposti_kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Luo uusi sähköpostikansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Sähköpostitilit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Muokkaimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Tehtävää"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Myöhemmin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Siirto"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Kansiota '%s' ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kansiota %s ei voi kopioidaan kohtaan %s: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Sähköpostin läpikäynti kohteesta '%s' epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "Siirretään kansiota"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin sähköpostikansioiden sijainti ja rakenne on muuttunut versiosta "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioitasi..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Vanhaa POP keep-on-server tietoa '%s' ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "POP3 keep-on-server tietojen hakemistoa '%s' ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "POP3 keep-on-server tietoa `%s' ei voi kopioida: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Paikallista sähköpostitilaa '%s' ei voi luoda: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin sähköpostikansioiden yhteenvedon esitys on siirretty sqlite-"
|
|
"tietokantaan version 2.24 jälkeen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odota kärsivällisesti, että Evolution muuntaa kansioiden tietoja..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Paikallisia sähköpostikansioita ei voi luoda paikkaan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetuksia ei voi lukea aikaisemmasta Evolutionin asennuksesta, evolution/"
|
|
"config.xmldb' on joko vaurioitunut tai puuttuu."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Poista tili käytöstä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Luo _hakunäkymä haun perusteella..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Nouda viestit yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline"
|
|
msgstr "Nouda viestit verkottomaan käyttöön merkityiltä tileiltä ja kansioista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Poista kaikki pyyhityt viesti pysyvästi kaikista kansioista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "T_yhjennä lähtevien kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopioi kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopioi valittu kansio toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Poista tämä kansio pysyvästi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Poista poistetut"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi kaikki poistetut viestit tästä kansiosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Mer_kitse kaikki viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Siirrä kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Siirrä valittu kansio toiseen kansioon"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Uusi..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Luo uusi kansio viestien tallentamiseen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Vaihda tämän kansion ominaisuuksia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Virkistä kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Muuta tämän kansion nimeä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "Valitse k_aikki viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Valitse viesti_säie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kaikki viestit, jotka ovat samassa säikeessä kuin nyt valittu viesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Valitse viesti_säie"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Valitse kaikki vastaukset nyt valittuun viestiin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Peru tilaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Peru tämän kansion tilaus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_uusi merkintä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ei _mitään"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Piilota _luetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Piilota kaikki luetut viestit väliaikaisesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Piilota _valitut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Piilota valitut viestit väliaikaisesti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "Näytä piil_otetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Näytä viestit jotka on väliaikaisesti piilotettu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Peruuta nykyinen postioperaatio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Sulje kaikki _säikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Sulje kaikki viestisäikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Laajenna kaikki säikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki viestisäikeet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Viesti_suodattimet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa sääntöjä uuden sähköpostin suodatukseen"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Etsi _kansioita"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa hakunäkymien määrittelyjä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Tilaukset..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Tilaa tai peru kansioiden tilauksia muilta palvelimilta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Merkintä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Uusi kansio..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Piilota _poistetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilota poistetut viestit sen sijaan, että ne näytettäisiin yliviivattuina"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Näytä viestin _esikatselu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatseluikkuna"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Ryhmittele _säikeittäin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Säikeistetty viestiluettelo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon alla"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Kaikki viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Tärkeät viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Viimeisten viiden päivän viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Viestit, jotka eivät ole roskapostia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Viestit, joissa on liitteitä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ei merkintää"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Luetut viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "Viimeisimmät viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Lukemattomat viestit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Aihe tai osoiteeet sisältävät"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Kaikki tilit"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Valittu tili"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Valittu kansio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d valittu, "
|
|
msgstr[1] "%d valittua, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d poistettu"
|
|
msgstr[1] "%d poistettua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d roskaposti"
|
|
msgstr[1] "%d roskapostia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d luonnos"
|
|
msgstr[1] "%d luonnosta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d lähettämätön"
|
|
msgstr[1] "%d lähettämätöntä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d lähetetty"
|
|
msgstr[1] "%d lähetettyä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d lukematon, "
|
|
msgstr[1] "%d lukematonta, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d viesti"
|
|
msgstr[1] "%d viestiä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "Kirjaudu _pois välimuistista"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Kielet"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Joka kerta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Kerran päivässä"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Kerran viikossa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Kerran kuussa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "Lisää oma roskapostiotsake"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "_Otsakkeen nimi:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "Otsakkeen arvo sisältää:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Ylätunniste:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Sisältää arvon"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "%s-lisäosa on käytettävissä ja ohjelma on asennettu."
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-lisäosa ei ole käytettävissä. Tarkista että sen paketti on asennettu."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "Roskapostilisäosaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140
|
|
msgid "Date header:"
|
|
msgstr "Päivämääräotsikko:"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "Hei Python"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "Pythonin liittännäislataimen testit"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "Python-testilisäosa"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "Testilisäosa pythonin EPlugin-lataimelle."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local address books to Evolution."
|
|
msgstr "Lisää paikallisia osoitekirjoja Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "Paikalliset osoitekirjat"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "Luettelo vihjeistä, joita liitemuistuttaja etsii viestin rungosta."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:378
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Liitemuistuttaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution löysi joitain avainsanoja, joista ohjelma päätteli että tämän "
|
|
"viestin pitäisi sisältää liitetiedosto, mutta liitettä ei ole lisätty."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Viestissä ei ole liitteitä"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "_Lisää liite..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Muokkaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Audio"
|
|
msgstr "Sisäkkäiset äänet"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Soita ääniliitteet suoraan sähköpostiviesteistä."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Valitse Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Valitse palautettavan Evolutionin varmuuskopiotiedoston nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution _uudestaan varmuuskopioinnin jälkeen"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
|
|
"settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit palauttaa evolutionin varmuuskopioista. Näin pystyt palauttamaan kaikki "
|
|
"sähköpostit, kalenterit, tehtävät, muistiot ja osoitekirjat.\n"
|
|
"Palautus palauttaa myös kaikki asetukset, sähköpostisuotimet jne."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_Palauta Evolution varmuuskopiotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "Valitse palautettava Evolution-varmuuskopio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "Valitse palautettava tiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Palauta varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_Varmuuskopioi asetukset..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356
|
|
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin tiedot ja asetukset arkistotiedostoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "_Palauta asetukset..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia arkistotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi Evolutionin hakemisto"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Palauta Evolutionin hakemisto"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "Tarkista evolutionin varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Graafisen käyttöliittymän kanssa"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Sammutetaan Evolutionia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tilejä ja asetuksia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja (viestejä, yhteystietoja, "
|
|
"kalentereita, tehtäviä ja muistioita)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "Varmuuskopio on valmis"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Käynnistetään Evolution uudestaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi tämänhetkiset Evolutionin tiedot"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "Puretaan tiedostoja varmuuskopiosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Ladataan Evolutionin asetuksia"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "Poistetaan varmuuskopioinnin väliaikaistiedostoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "Tarkistetaan paikalliset lähteet"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan kansioon %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Palautetaan kansiosta %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "Evolutionin varmuuskopiointi"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolutionin palautus"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Varmuuskopioidaan Evolutionin tietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Odota, että Evolution ottaa varmuuskopion tiedoistasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Palautetaan Evolutionin tietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Odota, että Evolution palauttaa tietosi."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä saattaa kestää hetken, riippuen tililläsi olevien tietojen määrästä."
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Backup and Restore"
|
|
msgstr "Varmuuskopiointi ja palautus"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea Evolutionin?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti palauttaa Evolutionin valitusta varmuuskopiotiedostosta?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution varmuuskopiointi voidaan käynnistä vain, kun Evolution ei ole "
|
|
"käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja sulkenut kaikki ikkunat ennen "
|
|
"jatkamista. Voit asetta evolutionin käynnistymään automaattisesti, kun "
|
|
"varmuuskopiointi on päättynyt."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Oikeudet eivät riitä"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Virheellinen Evolutionin varmuuskopiotiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Valitse palautettavaksi kelvollinen Evolutionin varmuuskopio"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Valittuun kansioon ei voi kirjoittaa."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä poistaa kaikki nykyiset Evolutionin tiedot ja asetukset, ja palauttaa "
|
|
"ne varmuuskopiosta. Varmuuskopion palautus voidaan käynnistää vain, kun "
|
|
"Evolution ei ole käynnissä. Varmista että olet tallentanut ja sulkenut "
|
|
"kaikki ikkunat ennen jatkamista. Voit asetta evolutionin käynnistymään "
|
|
"automaattisesti, kun varmuuskopiointi on päättynyt."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Automaattiset yhteystiedot"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Lisää lähettäjä _osoitekirjaan lähetettäessä viestejä"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja automaattisille yhteystiedoille"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Pikaviestinnän yhteystiedot"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Yhdistä yhteystiedot ja kuvat pidginin tuttavalistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Valitse osoitekirja Pigdinin tuttavalistalle"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Yhdistä tiedot _tuttavalistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää nimet ja sähköpostiosoitteet automaattisesti osoitekirjaan, kun "
|
|
"vastaat viesteihin. Liittää myös IM-yhteystiedot tuttavalistoiltasi."
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe käynnistettäessä %s: %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "Bogofilter-lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Bogofilter-lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "Putki bogofilterille epäonnistui, virhekoodi: %d."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Muunna viestin teksti _Unicode-muotoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Muunna sähköpostiviestit Unicode-muotoon"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muunna viestin teksti Unicode UTF-8-muotoon, jotta roskapostin tunnistavat "
|
|
"merkinnät eivät eroa merkistöjen välillä."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
msgstr "Bogofilter-roskapostisuodatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter-asetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "Suodata roskaposteja bogofilterillä."
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "Käytä _SSLää"
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "Vi_rkistä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "viikkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV Support"
|
|
msgstr "CalDAV-tuki"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
|
|
msgid "_Customize options"
|
|
msgstr "_Muokkausvalinnat"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
|
|
msgid "File _name:"
|
|
msgstr "_Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
|
|
msgid "Choose calendar file"
|
|
msgstr "Valitse kalenteritiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
|
|
msgid "On open"
|
|
msgstr "Avattaessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
|
|
msgid "On file change"
|
|
msgstr "Tiedoston muuttuessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
|
|
msgid "Periodically"
|
|
msgstr "Toistuvasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
|
|
msgid "Force read _only"
|
|
msgstr "Pakota vain _luku"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lisää paikallisia kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "Paikalliset kalenterit"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "_Salattu yhteys"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lisää web-kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Web Calendars"
|
|
msgstr "Web-kalenterit"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "Sää: sumuista"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "Sää: pilvistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "Sää: pilvinen yö"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "Sää: poutaista"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "Sää: sadekuuroja"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "Sää: lunta"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "Sää: aurinkoista"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "Sää: kirkas yö"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "Sää: ukkosmyrskyjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "Valitse sijainti"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Yksikkö:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "Metrinen (Celsiusta, cm jne.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "Imperial (Fahrenheitia, tuumia jne.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "Sääkalenterit"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Tarkista onko Evolution sähköpostin oletusohjelma"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista aina Evolutionin käynnistyessä onko se sähköpostin oletusohjelma."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "Tarkista käynnistettäessä, onko Evolution sähköpostin oletusohjelma."
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client"
|
|
msgstr "Sähköpostin oletusohjelma"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "Haluatko käyttää Evolutionia oletuksena sähköpostin käsittelyyn?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "Merkitse _oletusosoitekirjaksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "Merkitse _oletuskalenteriksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "Merkitse _oletustehtävälistaksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "Merkitse _oletusmuistiolistaksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "Oletuslähteet"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Luettelo omista otsakkeista"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Avain määrittää luettelon omista otsakkeita, joita voit lisätä lähteviin "
|
|
"viesteihin. Muoto otsakkeiden määrittelyksi avaimessa on seuraava: Otsakkeen "
|
|
"nimi, \"=\"-merkki ja otsakken sisältö, eroteltuna \";\"-merkeillä."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Turvallisuus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ei luokiteltu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Suojattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Erittäin salainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Avaimet"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:384
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Arvot"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omien otsakeavainten määrittelyssä käytetty muoto on seuraava:\n"
|
|
"Omien otsakenimien avainarvot eroteltuna merkillä \";\"."
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Lisää oma otsake lähteviin viesteihin."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Omat sähköpostiotsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "Avaa muiden käyttäjien kansioita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Tili:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "_Kansion nimi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_Käyttäjä:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "Turvallinen salasana"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr "Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen turvallista salasanaa (NTLM)."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "Selväkielinen salasana"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistä Exchange-palvelimelle käyttäen tavallista selväkielistä salasanaa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "Poissa konttorilta"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla määritelty viesti lähetään automaattisesti jokaiselle \n"
|
|
"henkilölle, joka lähettää sähköpostia sinulle kun et ole tavoitettavissa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "En ole tavoitettavissa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "Olen tavoitettavissa"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "Syötä Exchange-tilin salasana"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Vaihda salasana"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "Muokkaa Exchange-tilin valtuutusasetuksia"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "Valtuutuksen apulainen"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "Näytä kaikkien Exchange-kansioiden koko"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "Kansioiden koko"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Exchangen asetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "_OWA URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "K_irjautuminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
|
|
msgid "Mailbox name is _different than user name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "_Sähköpostikansio:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "_Tunnistautumistapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s kt"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 kt"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution on yhteydettömässä tilassa. Et voi luoda tai muokata kansioita.\n"
|
|
"Avaa verkkoyhteydet, jotta voit suorittaa näitä toimintoja."
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen salasana ei vastaa tilisi olemassaolevaa salasanaa. Syötä oikea "
|
|
"salasana."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "Salasanat eivät ole samat. Syötä salasanat uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Varmista salasana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Nykyinen salasana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Uusi salasana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "Salasanasi on vanhentunut. Ole hyvä ja vaihda salasanasi nyt."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan %d päivän kuluessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Oma näkymä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "Muokkaaja (kirjoita, luo, muokkaa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "Kirjoittaja (lue, luo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "Tarkastaja (vain luku)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "Valtuutettujen oikeudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "Oikeudet käyttäjälle %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
|
|
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution lähetti tämän viestin automaattisesti kertoakseen, että sinut on "
|
|
"merkitty valtuutetuksi. Voit nyt lähettää viestejä puolestani."
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr "Sinulle on annettu seuraavat oikeudet kansioihini:"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "Sinulla on myös lupa katsoa yksityisiä tietojani."
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr "Sinulla ei kuitenkaan ole lupaa katsoa yksityisiä tietojani."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr "Sinut on nimetty käyttäjän %s valtuutetuksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "Valtuuta henkilö"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "Poistetaanko valtuutus %s?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "Active Directorya ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "Omia tietoja ei löytynyt Active Directorystä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "Valtuutettua %s ei löytynyt Active Directorystä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "Valtuutettua %s ei voi poista"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "Valtuutettujen listaa ei voi päivittää."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "Valtuutettua %s ei voi lisätä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "Virhe luettaessa listaa valtuutetuista."
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alenteri:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "Y_hteystiedot: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "Valtuutetut"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Reviewer (read-only)\n"
|
|
"Author (read, create)\n"
|
|
"Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "Oikeudet kohteelle"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä käyttäjät voivat lähettää puolestasi sähköpostia ja\n"
|
|
"lukea kansioitasi niillä oikeuksilla, jotka heille myönnät."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "_Valtuutettu voi nähdä yksityisiä kohteita"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "_Saapuneet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "_Yhteenveto oikeuksista"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "Oikeudet..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Kansion nimi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "Kansion koko"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "Tilaa muiden käyttäjien kansioita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "Exchangen kansiopuu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "Peru kansion tilaus..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "Perutaanko todella kansion \"%s\" tilaus?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "Peru \"%s\" tilaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilasi on tällä hetkellä \"Poissa konttorilta\"</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko muuttaa tilasi tilaan \"Konttorilla\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Poissa konttorilta-viesti:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tila:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Alla määritelty viesti lähetetään automaattisesti jokaiselle "
|
|
"henkilölle, joka lähettää\n"
|
|
"sinulle sähköpostia kun olet poissa konttorilta.</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Olen tällä hetkellä konttorilla"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Olen tällä hetkellä poissa konttorilta"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Ei, älä muuta tilaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "\"Poissa konttorilta\"-apulainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Kyllä, vaihda tila"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "Salasanan vanhentumisvaroitus..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "Salasanasi vanhenee seuraavan 7 päivän kuluessa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "_Vaihda salasana"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(Lupa evätty.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Lisää käyttäjä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Lisää käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>Oikeudet</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "Ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "Ei voi muokata"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "Luo kohteita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "Luo alikansioita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "Poista kohteita"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "Poista omat kohdat"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "Muokkaa kohtia"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "Muokkaa omia kohtia"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "Kansion sisältö"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "Kansion omistaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "Kansio näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "Luetut kohdat"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "Rooli: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Viestin asetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuranta-asetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchangen lähetysasetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "Tärk_eys: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen\n"
|
|
"Korkea\n"
|
|
"Matala"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen\n"
|
|
"Henkilökohtainen\n"
|
|
"Yksityinen\n"
|
|
"Luottamuksellinen"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "Pyydä \"_toimitettu\"-kuittausta tälle viestille"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "Pyydä \"_luettu\"-kuittausta tälle viestille"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "Lähetä valtuutettuna"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "_Herkkyys: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "_Käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "Valitse käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "Osoitekirja..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "Tilaa muiden käyttäjien yhteystietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "Tilaa toisen käyttäjän kalenteri"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "Exchange-toiminnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välilehteä \"Exchange-asetukset\" ei voi avata yhteydettömässä tilassa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "Salasanaa ei voi vaihtaa asetusongelmien takia."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "Kansioita ei voi näyttää."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "Toimenpidettä ei voi suorittaa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muutokset Exchange-tilin \"{0}\" asetuksiin tulevat voimaan, kun olet "
|
|
"sulkenut ja käynnistynyt Evolutionin uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "Palvelimelle tunnistautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "Salasanan vaihto epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange tiliä ei voi määritellä, koska tapahtui\n"
|
|
"tuntematon virhe. Tarkista URL, käyttäjätunnus ja\n"
|
|
"salasana ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "Exchange-palvelimeen ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "Palvelimeen {0} ei saatu yhteyttä."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "Kansion oikeuksia valtuutetuille ei voi selvittää."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "Exchange Web Storage Systemiä ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "Palvelinta {0} ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "Käyttäjää {0} ei voi merkitä valtuutetuksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "Kansion oikeuksia ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi lukea."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "Kansion oikeuksia ei voi päivittää."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "\"Poissa konttorilta\"-tilaa ei voi päivittää."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution vaatii uudelleenkäynnistyksen tilatun käyttäjän postilaatikon "
|
|
"lataamiseksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "Exchange-tili on yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Exchange Connector vaatii pääsyä tiettyihin\n"
|
|
"Exchange-palvelimen toimintoihin, jotka näyttävät\n"
|
|
"olevan joko poistettu käytöstä tai estetty. Tämä on usein\n"
|
|
"vahinko. Exchange-ylläpitäjäsi täytyy ottaa nämä ominaisuudet\n"
|
|
"käyttöön, jotta voit käyttää Exchange Connectoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exchange-ylläpitäjäsi voi lukea ongelman ratkaisuun liittyviä\n"
|
|
"ohjeita allaolevasta osoitteesta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "Valtuutuslistan päivitys epäonnistui:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Kansio on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "Kansiota ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "Kansio on yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Yleinen virhe"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "Yhteinen luettelopalvelin ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos OWA on käytössä eri polussa täytyy se määritellä erikseen tilin "
|
|
"asetuksissa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "Sähköpostit käyttäjälle {0} eivät ole tällä palvelimella."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "Tarkista että URL on oikein ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista että palvelimen nimi on kirjoitettu oikein ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkista että käyttäjätunnus ja salasana ovat oikein ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr "Yhteistä luettelopalvelinta ei ole määritelty tälle tilille."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "Käyttäjällä {0} ei ole postilaatikkoa palvelimella {1}."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "Käyttäjää {0} ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Salasanan vaihto onnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr "Anna valtuuttajan tunniste tai poista lähetä valtuutettuna -asetus."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "Varmista, että yhteisen luettelopalvelimen nimi on oikein."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "Valitse käyttäjä."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "Palvelin hylkäsi salasanan, koska se on liian yksinkertainen."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Exchange-tili poistetaan käytöstä kun suljet evolutionin"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "Exchange-tili poistetaan, kun suljet Evolutionin"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "Exchange-palvelin ei ole yhteensopiva Exchange Connectorin kanssa."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen versio on Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"tukee ainoastaan versioita Microsoft Exchange 2000 ja 2003."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä luultavasti tarkoittaa, että palvelin vaatii\n"
|
|
"sinua syöttämään Windowsin aluenimen\n"
|
|
"osana käyttäjätunnusta (esim. "ALUENIMI\\käyttäjä").\n"
|
|
"Voi myös olla että syötit väärän salasanan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "Yritä uudestaan eri salasanalla."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä pääsylistalle:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "Valtuutuslistan muokkaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe etsittäessä {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "Toimenpide ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostisi tallennukseen varattu tila tällä palvelimella alkaa loppua."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on lupa lähettää viestejä toisten puolesta vain yhden valtuuttajan "
|
|
"nimissä kerrallaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "Et voi valtuuttaa itseäsi."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "Sähköpostillesi varattu tila tällä palvelimella on loppu."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "Voit määritellä vain yhden Exchange-tilin."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät tällä hetkellä {0} kt. Yritä vapauttaa tilaa poistamalla joitain "
|
|
"viestejä."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää tai vastaanottaa sähköpostia."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät tällä hetkellä {0} kt. Et voi lähettää sähköpostia ennen kuin olet "
|
|
"vapauttanut tilaa poistamalla joitain tallennettuja viestejä."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Salasanasi on vanhentunut."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "{0} ei voi lisätä pääsylistalle"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} on jo valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} on jo listalla"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "Tilaa muiden käyttäjien tehtäviä"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "Tarkista kansion oikeudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Ulkoisen muokkaimen oletuskomento"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Oletuskomento, jota käytetään ulkoisena muokkaimena."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Ulkoisen muokkaimen käynnistyskomento: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacsia varten käytä arvoa \"xemacs\"\n"
|
|
"VI:tä varten käytä arvoa \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Kirjoita viestit ulkoisessa muokkaimessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen muokkain"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Kirjoita tekstimuotoiset viestit ulkoisessa muokkaimessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Muokkainta ei voi käynnistää"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei voinut luoda väliaikaistiedostoa viestin tallentamiseksi. Yritä "
|
|
"myöhemmin uudestaan."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Ulkoinen muokkain on edelleen käynnissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäosien asetuksissa määriteltyä ulkoista muokkainta ei voi käynnistää. "
|
|
"Yritä käyttää muuta komentoa."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:58
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr "Valitse (48x48) png-tiedosto, jonka koko on < 700 tavua"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:68
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "PNG-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:125
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "_Kasvokuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
|
|
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
|
|
"sent messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liittää kasvokuvaotsakkeen lähteviin viesteihin. Käyttäjien täytyy ensin "
|
|
"määritellä 48x48-pisteen png-kuva. Kuva tallennetaan base64-muodossa ja "
|
|
"tallennetaan tiedostoon ~/.evolution/faces. Tätä kuvaa käytetään jatkossa "
|
|
"lähetettävissä viesteissä."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>Palvelin</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "Syötä salasana käyttäjälle %s tilattujen kalentereiden käyttöä varten."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi lukea tietoja Googlen palvelimelta.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_Kalenteri:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "Nouda _luettelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
|
|
msgstr "Lisää google-kalentereita Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google Calendars"
|
|
msgstr "Google-kalenterit"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Muistilista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
msgstr "Groupwise-tilin määrittely"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Luo uusi kansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjä \"%s\" on jakanut kansion kanssasi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viesti lähettäjältä \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asenna jaettu kansio napsauttamalla \"Toteuta\"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "Asenna jaettu kansio"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "Jaetun kansion asennus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "Roskapostin asetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Roskapostin asetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "Roskapostin asetukset..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>Roskapostilista:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Sähköposti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "Älä _käytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Käytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "_Roskapostilista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Poista"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "Viestin peruminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viestin peruminen voi poistaa sen vastaanottajan postilaatikosta. Haluatko "
|
|
"varmasti yrittää perua viestin?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "Viestin peruminen onnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "Peru viesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "Lisää lähetysvalintoja groupwise-viesteihin"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
msgstr "Säädä GroupWise-tilien asetuksia."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "Groupwisen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "Viestin peruminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "Palvelin ei sallinut valitun viestin perumista."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "Tili "{1}" on jo olemassa. Tarkista kansiopuusi."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Tili on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Epäkelpo käyttäjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välipalvelimelle kirjautuminen käyttäjänä "{0}" epäonnistui. "
|
|
"Tarkista sähköpostiosoitteesi ja yritä uudestaan."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "Välipalvelinyhteyttä ei voi avata käyttäjälle "{0}""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "Valitse käyttäjä"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "Tälle käyttäjälle on jo annettu välipalvelinasetukset."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välipalvelinoikeuksien määrittely vaatii kelvollisen käyttäjätunnuksen."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "Et voi jakaa tätä kansiota annetun käyttäjän "{0}" kanssa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "Sinun täytyy määrittää käyttäjä, jonka haluat lisätä luetteloon"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää tapaamisen uudestaan?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
|
|
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
msgstr "Haluatko lähettää toistuvan tapaamisen uudestaan?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
msgstr "Haluatko vetää pois alkuperäisen kohteen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
|
|
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
msgstr "Alkuperäinen kohde poistetaan vastaanottajien postikansioista."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "Tämä on toistuva tapaaminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
|
|
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
"recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "Haluatko hyväksyä tämän?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "Haluatko estää tämän?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "Hyväksy alustavasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
|
|
msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
msgstr "Lähetä kokous uudestaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>Käyttäjät:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "_Muokkaa huomautusviestiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "_Yhteystiedot..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "Jaetun kansion huomautus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "Osallistujat saavat seuraavan huomautuksen.\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "_Ei jaettu"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "_Jaettu henkilöille ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "_Jako"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Pääsyoikeudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "Lisää/Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Tapaamiset"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "Yh_teystiedot"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "Muokkaa _kansioita/asetuksia/sääntöjä"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "Luetut viestit merkitty _yksityisiksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "Tilaa hä_lytykseni"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "Tilaa h_uomautukseni"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjoita"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_Luku"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilin nimi</b>"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "Välimuistiin kirjautuminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sSyötä salasana palvelulle %s (käyttäjä %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "Välimuistin kirjautuminen..."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välimuistin välilehti on käytettävissä vain, jos tilin verkkoyhteydet ovat "
|
|
"auki."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "Välimuisti on käytettävissä vain jos tili on käytössä."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "Lähetyksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "Syötä käyttäjät ja aseta oikeudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "Uusi _jaettu kansio..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Jakaminen"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "Oma huomautus"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Lisää "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Viestin tila"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Aihe:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähettäjä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "Luontipäivä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "Vastaanottaja: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "Toimitettu: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "Avattu: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "Hyväksytty: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "Poistettu: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "Hylätty: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "Valmistunut: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "Ei lähetetty: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "Seuraa viestin tilaa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add Hula support to Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "Omat otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "IMAP-otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>Omat otsakkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>IMAP-otsakkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "Tavalliset ja _postituslistojen otsakkeet (oletus)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna lisäotsakkeet, jotka haluat hakea yllä määriteltyjen oletusotsakkeiden "
|
|
"lisäksi.\n"
|
|
"Voit ohittaa tämän, jos valitset \"Kaikki otsakkeet\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse IMAP-otsakkeiden asetukset.\n"
|
|
"Mitä enemmän otsakkeita noudat, sitä kauemmin niiden nouto kestää."
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Perusotsakkeet (nopein)\n"
|
|
"Käytä tätä, jos sinulla ei ole otsakkeisiin perustuvia postituslistasuotimia"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
|
|
msgid "_Fetch All Headers"
|
|
msgstr "Nouda _kaikki otsakkeet"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "IMAP-ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr "Laitteistorajapinta HAL ei ole ladattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelu \"hald\" vaaditaan, mutta se ei ole päällä. Ota palvelu käyttöön ja "
|
|
"aja ohjelma uudestaan, tai ota yhteyttä ylläpitäjääsi."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr "iPodia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ei löytänyt iPodia, jonka kanssa synkronoidaan. Joko se ei ole "
|
|
"liitetty tietokoneseen tai se ei ole päällä."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar muoto (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "_Synkronoi iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
|
|
msgstr "_Synkronoi tietosi Apple iPodiin."
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "iPod-synkronointi"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Kalenterin \"%s\" lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenterin \"%s\" sisältämä tapaaminen on ristiriidassa tämän kokouksen "
|
|
"kanssa"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Tapaaminen löytyi kalenterista \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Yhtäkään kalenteria ei löydy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Tätä kokousta ei löydy mistään kalenterista"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Tätä tehtävää ei löydy mistään tehtävälistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Tätä muistilappua ei löydy mistään muistilappuluettelosta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
|
|
msgstr "Avataan kalenteria, odota hetki..."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Etsitään olemassaolevia versioita tapaamisesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Kohdetta ei voi tulkita"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Kohtaa ei voi lähettää kalenteriin \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hyväksyttynä"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" alustavana"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" hylättynä"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Lähetetty kalenteriin \"%s\" peruttuna"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Järjestäjä on poistanut valtuutuksen %s "
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Lähetettiin perumisilmoitus valtuutetulle"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Perumisilmoitusta ei voi lähettää valtuutetulle"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Läsnäolon tilaa ei voi päivittää virheellisen tilan takia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Läsnäolijaa ei voi päivittää. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Läsnäolon tila päivitetty"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Kokouksen tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Tehtävän tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Muistilapun tiedot lähetetty"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Kokoustietoja ei voitu lähettää, koska kokousta ei löydy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Tehtävän tietoja ei voitu lähettää, koska tehtävää ei löydy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Muistilapun tietoja ei voitu lähettää, koska muistilappua ei löydy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Liitetty kalenteri ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti väittää sisältävänsä kalenterin, mutta kalenteri ei ole kelvollinen "
|
|
"iCalendar-tiedosto."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Kalenterin sisältö ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti sisältää kalenterin, mutta kalenterissa ei ole tapahtumia, tehtäviä "
|
|
"tai vapaa/varattu-tietoja."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Liitetyssä kalenterissa on useita kohtia"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat käsitellä kaikki nämä kohdat, tiedosto täytyy tallentaa ja avata "
|
|
"tuomalla tiedosto kalenteriin"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Tapaaminen on _toistuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Tehtävä on toistuva"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Muistilappu on toistuva"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Poista viesti, kun toimenpide on suoritettu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Ristiriitaisuuksien haku"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Valitse kalenterit, joista etsitään päällekkäisiä kokouksia"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Tänään %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Tänään %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Tänään %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Huomenna %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Huomenna %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Huomenna %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Huomenna %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%Ana klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Ana klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Ana klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Ana klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "+%Ana %d. %Bn klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Ana %d. %Bta %Y klo %l.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Vastaa henkilön <b>%s</b> puolesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Vastaanotettu henkilön <b>%s</b> puolesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on julkaissut seuraavat kokoustiedot %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on julkaissut seuraavat kokoustiedot:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> delegoi seuraavan kokouksen sinulle:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää läsnäoloasi seuraavassa kokouksessa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo lisäystänsä olemassaolevaan kokoukseen %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo lisäystään olemassaolevaan kokoukseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> %s kautta pyytää viimeisimpiä tietoja seuraavasta kokouksesta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavasta kokouksesta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s kautta lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> lähetti takaisin seuraavan kokousvastauksen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> perui seuraavan kokouksen %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> on perunut seuraavan tapaamisen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ehdottaa seuraavia muutoksia kokoukseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> kieltäytyi %s:n kautta seuraavista muutoksista kokoukseen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> kieltäytyi seuraavista kokousmuutoksista."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> julkaisi %s:n kautta seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> julkaisi seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> pyytää %s:n suorittamaan seuraavat tehtävät:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> antoi sinulle tehtävän %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> antoi sinulle tehtävän:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään %s:n kautta"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> toivoo lisäystään olemassaolevaan tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> %s kautta toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista "
|
|
"työtehtävistä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> toivoo saavansa viimeisimmät tiedot seuraavista työtehtävistä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> lähetti takaisin %s kautta seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> lähetti takaisin seuraavan annetun tehtävän vastauksen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on perunut seuraavan annetun tehtävän %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on perunut seuraavan annetun tehtävän:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> %s kautta ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ehdottaa seuraavia muutoksia annettuun tehtävään:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> kieltäytyi seuraavasta toimeksiannosta %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on kieltäytynyt seuraavasta annetusta tehtävästä:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> julkaisi %s:n kautta seuraavan muistilapun:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> julkaisi seuraavan muistilapun:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> haluaa lisätä olemassaolevaan muistilappuun %s kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> haluaa lisätä olemassaolevaan muistilappuun:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> perui seuraavan jaetun muistilapun %s:n kautta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> on perunut seuraavan jaetun muistilapun:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Avaa kalenteri"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "H_yväksy"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Hylkää kaikki"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Kaikki _alustavasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Alustavasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "_Hyväksy kaikki"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_Lähetä tiedot"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Päivitä läsnäolijan tila"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Päivitä"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Alkamisaika:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Loppumisaika:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_Vastaa lähettäjälle"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Lähetä _päivitykset osallistujille"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "Toteuta _kaikkiin tapahtumakertoihin"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Näytä aika _vapaana"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Säilytä oma muistitus"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Peri muistututs"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Muistilaput:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Näytä \"text/calendar\" MIME-osat viesteissä."
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip-muotoilija"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" on antanut kokouksen järjestettäväksi. Haluatko lisätä "
|
|
"osallistujan "{1}"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Kokous on valtuutettu"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaus ei ole olemassaolevalta läsnäolijalta. Lisätäänkö läsnäolijaksi?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "Piippaa tai soita äänitiedosto."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Ota käyttöön D-Bus-viestit."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Ota käyttöön kuvake ilmoitusalueella."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Luo D-BUS-viestin , kun uusia sähköpostiviestejä saapuu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, piipataan, muutoin soitetaan äänitiedosto uusien viestien "
|
|
"saapuessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Huomauta uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "Soita äänitiedosto uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "Soita teeman äänitiedosto viestin saapuessa, jos ei olla piippaustilassa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Ponnahdusikkuna kuvakkeen kanssa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "Näytä sähköpostikuvake ilmoitusalueella, kun uusia viestejä saapuu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "Soitettavan äänitiedoston nimi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soitettava äänitiedosto, kun uusia viestejä saapuu (jos ei piippaustilassa)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Käytä ääniteemaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Soitetaanko äänitiedosto vai piipataanko uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Näytetäänkö viesti kuvakkeen päällä uuden sähköpostin saapuessa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "Vilkkuuko uudesta sähköpostista ilmoittava kuvake."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Huomautetaanko uusista viesteistä vain saapuvien kansiossa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "Evolutionin viestihuomautus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "Sähköpostihuomautuksen ominaisuudet"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d uusi viesti\n"
|
|
"kansiossa %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d uutta viestiä\n"
|
|
"kansiossa %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "%d uusi viesti vastaanotettu."
|
|
msgstr[1] "%d uutta viestiä vastaanotettu."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "Uusi sähköposti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "Näytä kuvake _ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "_Vilkuta kuvaketta ilmoitusalueella"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "Näytä viesti _ponnahdusikkunassa kuvakkeen lisäksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "_Soita ääniä uuden sähköpostin saapuessa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Piippaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Käytä ääni_teemaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "So_ita tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Valitse äänitiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Huomauta uusista viesteistä _vain saapuvien kansiossa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "Luo D-Bus-viesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Huomautus uusista viesteistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Huomauttaa uusien viestien saapumisesta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new events anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
"you like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new event anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new events anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new task anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new tasks anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
"like to create new memo anyway?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
"like to create new memos anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Ei yhteenvetoa]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Kalenteria ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tapahtumia. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen tehtäviä. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu lähde on vain luettavissa, joten et voi luoda siihen muistilappuja. "
|
|
"Valitse joku toinen lähde."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
msgstr "Lähdeluetteloa ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957
|
|
msgid "Create an _Event"
|
|
msgstr "Luo t_apahtuma"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi tapahtuma valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Luo _muistilappu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi muistilappu valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Luo _tehtävä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi tehtävä valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Luo _kokous"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Luo uusi kokous valitusta viestistä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Muunna valittu viesti tehtäväksi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Nouda listan _arkisto"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Nouda arkisto viestin sisältämästä postituslistasta"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Näytä tietoja listan _käytöstä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Nouda tietoja viestin sisältämän postituslistan käytöstä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Ota yhteyttä viestin sisältämän sähköpostilistan omistajaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Lähetä viesti listalle"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kirjoita vastaus viestin sisältämälle sähköpostilistalle"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Tilaa lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Tilaa viestin sisältämä postituslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Per_u listan tilaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Peru viestin sisältämän postituslistan tilaus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Postitus_lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Postituslistan toiminnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Suorita yleisimpiä postituslistan komentoja (tilaa, peru tilaus...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Toiminto ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostiviesti lähetetään URLiin \"{0}\". Voit joko lähettää viestin "
|
|
"automaattisesti tai katsoa ja muuttaa sitä ensin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"saat vastauksen sähköpostilistalta vähän sen jälkeen kun viestisi on "
|
|
"lähetetty."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Virhe otsakkeen muotoilussa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Ei sähköpostitoimintoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Postitus ei ole sallittu"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle sähköpostilistalle lähetys ei ole sallittu. Voi olla että tämä on vain "
|
|
"luettavissa oleva sähköpostilista. Kysy lisätietoja listan omistajalta."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti listalle?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä toimintoa ei voitu suorittaa. Otsake toimenpiteelle ei sisältänyt "
|
|
"mitään toimintoa, joka voidaan käsitellä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otsake: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsake {0} tässä viestissä on virheellinen eikä sitä voi käsitellä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otsake: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viesti ei sisällä otsaketietoja, jotka vaaditaan tähän toimenpiteeseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Muokkaa viestiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Lähetä viesti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Merkitse viestit myös alikansioissa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko merkitä viestit luetuksi vain nykyisessä kansiossa vai myös "
|
|
"kaikissai sen alikansioissa?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Nykyisessä kansiossa ja alikan_sioissa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Vain nykyisessä _kansiossa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Merkitse vie_stit luetuiksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Merkitse kaikki luetuksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Merkitse kaikki kansion viestit luetuksi."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Manage your Evolution plugins."
|
|
msgstr "Hallitse Evolutionin lisäosia."
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Lisäosien hallinta"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Kirjoittaja(t)"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomio: jotkut muutokset eivät astu voimaan ennen uudelleenkäynnistystä"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Lisäosa"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Lisäosat"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Käytä ja poista käytöstä lisäosia"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Raakatekstin tila"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Suosi raakatekstiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Näytä HTML:ää, jos se on saatavilla"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "Näytä mieluummin raakatekstiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "Näytä ainoastaan raakatekstiä"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML-_tila"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "Evolutionin profiloija"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Tuo outlook-viestejä PST-tiedostosta."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Outlookin PST-tuoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlookin omat kansiot (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Sähköposti"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Osoitekirja"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Tapaamiset"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tehtävät"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Päiväkirjamerkinnät"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja Outlookista"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenterien julkaisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Sijainnit"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Julkaise kalenterit verkossa."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Ei voitu avata %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Ei voitu avata kohdetta %s: tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Virhe julkaistaessa kohteeseen %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Julkaisu kohteeseen %s onnistui"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Kohteen %s liittäminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sijainnin?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Julkaisusäiettä ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "Julkaise kalenteritietoja"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Sijainti</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lähteet</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivittäin\n"
|
|
"Viikoittain\n"
|
|
"Käsin (toimintovalikosta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Kä_ytä"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ortti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Julkaisupaikka"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "Julkaisutiheys:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Secure FTP (SSH)\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suojattu FTP (SSH)\n"
|
|
"Julkinen FTP\n"
|
|
"FTP (vaatii kirjautumisen)\n"
|
|
"Windows-jako\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Suojattu WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Oma sijainti"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Palvelun _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Kesto: "
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Salasana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Julkaise muodossa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Muista salasana"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjät_unnus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"days\n"
|
|
"weeks\n"
|
|
"months"
|
|
msgstr ""
|
|
"päivää\n"
|
|
"\viikkoa\n"
|
|
"kuukautta"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Vapaa/Varattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Uusi sijainti"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Muokkaa sijaintia"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "Spamassassinia ei löytynyt, paluukoodi: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Putken luonti epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "Virhe forkkauksen jälkeen: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "SpamAssassinin lapsiprosessi ei vastaa, tapetaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "Spamassassinin lapsiprosessin odotus keskeytettiin, lopetetaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "Putki spamassassinille epäonnnistui, virhekoodi: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "Spamassassin ei ole saatavilla."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "Tämä tekee Spamassassinista luotettavamman, mutta hitaamman"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Lisää myös etätestit"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
|
|
msgstr "Suodata roskaposteja spamassasinilla."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
msgstr "Spamassassin-roskapostisuodatin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Spamassassin-valitsimet"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Kuvauslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Luokkalista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Kommenttilista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Yhteystietolista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alkaa"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Päättyy"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "prosenttia valmiina"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Osanottajalista"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muokattu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV-muodon _lisäasetukset"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Lisää otsake _ennen"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "_Arvojen erotin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "_Kenttien erotin:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Kapsuloi arvot käyttäen:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "Pilkulla erotettu muoto (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Tallenna valittu"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Tallenna kalenteri tai tehtävälista levylle."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF-muoto (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Muoto:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Valitse kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu kalenteri levylle"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu muistilappu levylle"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Tallenna valittu tehtävälista levylle."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "Ohjaa tilin asetusten määrittelyssä ensikäynnistyksellä."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asetusapulainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolutionin asetusapulainen"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Tervetuloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutioniin. Seuraaviksi kysyttävien tietojen avulla Evolution "
|
|
"voi ottaa yhteyttä sähköpostitileihisi ja tuoda tietoja muista ohjelmista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jatka napista \"Seuraava\". "
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:129
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Valitse tieto jota haluaisit tuoda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Ohjelmasta %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "Tiedostojen tuonti"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "Tuodaan tietoja."
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:538
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Odota, ole hyvä"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Sort mail message threads by subject."
|
|
msgstr "Järjestä viestisäikeet aiheen perusteella."
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "Aiheen mukaan säikeistys"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "Säikeistä viestit aiheen perusteella"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Palaa viestien säikeistämiseen _aiheen perusteella"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo avainsana- ja arvopareista, joita pohjat-lisäosa käyttää viestin "
|
|
"rungon osien korvaamiseen."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "Pohjiin perustuva mallilisäosa"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:634
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Ei otsikkoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:705
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Tallenna _pohjana"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:707
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Tallenna pohjana"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Decoder"
|
|
msgstr "TNEF-purkaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline vCards"
|
|
msgstr "Sisäkkäiset vCard-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
msgstr "Näytä vCard-liitteet sähköpostiviestin sisällä."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "Näytä koko vCardin"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "Näytä tiivistetty vCard"
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Löytyi yksi muu yhteystieto."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Löytyi %d muu yhteystieto"
|
|
msgstr[1] "Löytyi %d muuta yhteystietoa."
|
|
|
|
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
|
|
msgid "Save in Address Book"
|
|
msgstr "Tallenna osoitekirjaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
msgstr "Lisää WebDAV-yhteystietoja Evolutioniin."
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "WebDAV-yhteystiedot"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "_Vältä IfMatch-komentoa (vaaditaan apache-versiolle < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "Tunnistaudu välipalvelimelle"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Automaattisen välipalvelinmäärittelyn URL"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "Konfiguraation versio"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window X coordinate"
|
|
msgstr "Oletusikkunan x-koordinaatti"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window Y coordinate"
|
|
msgstr "Oletusikkunan y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Ikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "Ikkunan oletustila"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Ikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää välipalvelinasetukset avattaessa HTTP- tai HTTPS-yhteyksiä "
|
|
"verkkoon."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimen salasana"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimen käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID tai alias käynnistyksessä oletuksena näytettävälle komponentille."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tosi, vaativat yhteyden välipalvelimelle tunnistautumisen. "
|
|
"Käyttäjätunnus otetaan avaimesta \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" ja salasana luetaan joko gnome-keyring -avainrenkaasta "
|
|
"tai tiedostosta ~/.gnome2_private/Evolution."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Liitenäkymän oletusarvo"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Tiedostovalitsimen oletuskansio"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "Viimeksi päivitetty konfiguraation versio"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo poluista kansioihin, jotka synkronisoidaan kovalevylle "
|
|
"yhteydettömään käyttöön"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "Välipalvelimen ohittavat palvelimet"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimelle yhteyttä otettaessa käytettävä salasana."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "Välipalvelimen asetustila"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "SOCKS-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "SOCKS-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen verkkonimi"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Salatun HTTP-välipalvelimen portti"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse välipalvelimen asetustila. Tuetut arvot ovat 0, 1, 2, ja 3, jotka "
|
|
"tarkoittavat arvoja \"käytä järjestelmän asetuksia\", \"ei välipalvelinta\", "
|
|
"\"aseta välipalvelin käsin\" ja \"käytä automaattimäärittelyn URL:issa "
|
|
"annettua määrittelyä\"."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Ohita kehitysversiovaroitus"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Aloita yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Tilarivi on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/configuration tasoilla "
|
|
"(esimerkiksi \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Pääikkunan X-koordinaatin oletusarvo."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatin oletusarvo."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Pääikkunan oletuskorkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "Pääikkunan oletusleveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Sivupaneelin oletusleveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeisin päivitetty Evolutionin konfiguraatioversio, major/minor/"
|
|
"configuration tasoilla (esimerkiksi \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTP-välipalvelimena."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "Verkkonimi, jota käytetään HTTPS-välipalvelimena."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "Verkkonimi, jota käytetään SOCKS-välipalvelimena."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/http_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/secure_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portti, jonka kautta käytetään avaimessa \"/apps/evolution/shell/"
|
|
"network_config/socks_host\" määriteltyä välipalvelinta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytettävien painikkeiden tyyli. Voi olla \"text\", \"icons\", \"both\" tai "
|
|
"\"toolbar\". Jos \"toolbar\" on valittu, käytetään työkalupalkissa Gnomen "
|
|
"asetusta."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä avain sisältää luettelon palvelimista, johon otetaan yhteys suoraan "
|
|
"ilman välipalvelinta (jos määritelty). Arvot voivat olla verkkonimi, "
|
|
"aluenimiä muodossa *.foo.com, IP-osoitteita (sekä IPv4 että IPv6) tai "
|
|
"verkkopeitteitä (jotain tyyliin 192.168.0.0.24)."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Työkalupalkki on näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "Välipalvelimen asetustietoja tarjoava URL."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Käytä HTTP-välipalvelinta"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "HTTP-välipalvelimelle tunnistautumiseen käytetty käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Käynnistetäänkö Evolution verkkoyhteyksillä vai ilman."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "Onko ikkuna suurennettu."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö sivupaneeli."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilarivi."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö työkalupalkki."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilotetaanko varoitusikkuna Evolutionin kehitysversion käytöstä vai ei."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Näytetäänkö ikkunan napit."
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Ikkunan painikkeiden tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Ikkunan napit näytetään"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:867
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Nä_ytä:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:892
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Etsi:"
|
|
|
|
#. Scope Combo Widgets
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:934
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr " lä_hteestä "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1357
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Oma haku"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:1460
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Tallenna haku"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:119
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Valitse suoritettavan tuojan tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse Evolutioniin tuotavat tiedosto ja valitse listasta tiedoston tyyppi."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:126
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Valitse tämän tuonnin kohde"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution tarkisti tuotavat asetukset seuraavista ohjelmista:\n"
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Mitään asetuksia, jotka voitaisiin\n"
|
|
"tuoda Evolutioniin, ei löytynyt. Jos haluat yrittää uudestaan, valitse\n"
|
|
"\"Takaisin\".\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:263
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:268
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:277
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Tiedoston _tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:329
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Tuo tietoja ja asetuksia _vanhemmista ohjelmista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Tuo _yksi tiedosto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolutionin tuoden asetukset"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tervetuloa Evolutionin tuontiapulaiseen.\n"
|
|
"Tällä apulaisella voit tuoda ulkopuolisia tiedostoja muista ohjelmista "
|
|
"Evolutionin käyttöön."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:720
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Tuojan tyyppi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:733
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Valitse tuotavat tiedot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:745
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:754
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Tuo sijainti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:760
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Tuo tiedosto Evolutioniin napsauttamalla \"Toteuta\"."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:764
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Tuo tiedosto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:446
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "_Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:447
|
|
msgid "The switcher's toolbar style"
|
|
msgstr "Vaihtimen työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:463
|
|
msgid "Toolbar Visible"
|
|
msgstr "Työkalupalkki näkyvissä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-switcher.c:464
|
|
msgid "Whether the switcher is visible"
|
|
msgstr "Näytetäänkö valitsin"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:485
|
|
msgid "Switcher Action"
|
|
msgstr "Vaihtimen toiminto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:486
|
|
msgid "The switcher action for this shell view"
|
|
msgstr "Tämän kuorinäkymän vaihtimen toiminto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:501
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Sivunumero"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:502
|
|
msgid "The notebook page number of the shell view"
|
|
msgstr "Tämän kuorinäkymä välilehden sivunumero"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:520
|
|
msgid "The title of the shell view"
|
|
msgstr "Kuorinäkymän otsikko"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:535
|
|
msgid "The EShellBackend for this shell view"
|
|
msgstr "Tämän kuorinäkymän EShellBackend"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:550
|
|
msgid "Shell Content Widget"
|
|
msgstr "Kuoren sisältöelementti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:551
|
|
msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
|
|
msgstr "Sisältöelementti näytetään kuori-ikkunan oikeana paneelina"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:567
|
|
msgid "Shell Sidebar Widget"
|
|
msgstr "Kuoren sivupalkkielementti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:568
|
|
msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
|
|
msgstr "Sivupalkkielementti näytetään kuori-ikkunan vasempana paneelina"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:583
|
|
msgid "Shell Taskbar Widget"
|
|
msgstr "Kuoren tehtävälistaelementti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:584
|
|
msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
|
|
msgstr "Tehtävälistaelementti näytetään kuori-ikkunan alaosassa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:599
|
|
msgid "Shell Window"
|
|
msgstr "Kuoren ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:600
|
|
msgid "The window to which the shell view belongs"
|
|
msgstr "Ikkuna, johon kuorinäkymä kuuluu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:615
|
|
msgid "Current View ID"
|
|
msgstr "Nykyisen näkymän tunniste"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:616
|
|
msgid "The current GAL view ID"
|
|
msgstr "Nykyisen GAL-näkymän tunniste"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:644
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilkka Tuohela, 2002-2009\n"
|
|
"Timo Jyrinki, 2008\n"
|
|
"Sami Pesonen, 2001-2003\n"
|
|
"Jarkko Ranta, 2000-2001\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://gnome.fi/"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolutionin www-sivut"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddya ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddya ei voitu suorittaa."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356
|
|
msgid "GNOME Pilot is not installed."
|
|
msgstr "Gnome-pilotia ei ole asennettu."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358
|
|
msgid "GNOME Pilot could not be run."
|
|
msgstr "Gnome-pilotia ei voitu suorittaa."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Näytä tietoja Evolutionista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Avaa Evolutionin käyttäjäopas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _FAQ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "Avaa usein kysyttyjen kysymysten www-sivu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_Unohda salasanat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480
|
|
msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
msgstr "Unohda kaikki tallennetut salasanat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Tuo..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Tuo tietoja muista ohjelmista"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi _Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Luo uusi ikkuna tälle näkymälle"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Evolutionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Pikaopas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Näytä Evolutionin pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Poistu ohjelmasta"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_Oma haku..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Luo monimutkaisempi haku"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Tyhjennä nykyiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Muokkaa tallennettuja hakuja..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Hallitse tallennettuja hakuja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Muuta hakutyyppiä napsauttamalla tästä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Etsi nyt"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Suorita tämänhetkiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Tallenna haku..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Tallenna tämänhetkiset hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Lähetä ja _vastaanota"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit ja nouda uudet viestit"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Lähetä _vikailmoitus..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Lähetä vikailmoitus käyttäen Bug Buddyä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "_Synkronointiasetukset..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Muokkaa Pilotin asetuksia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "A_vaa verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Avaa verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "_Asettelu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "Et_si"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Valit_simen tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ikkuna "
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Näytä sivu_palkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Näytä sivupalkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Näytä _tilarivi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Näytä tilarivi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Näytä _painikkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Näytä vaihtimen painikkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Näytä työ_kalupalkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691
|
|
msgid "Show the toolbar"
|
|
msgstr "Näytä työkalupalkki"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Vain _kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan kuvakkeina"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Vain _teksti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit ainoastaan tekstinä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Kuvakkeet _ja teksti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit kuvakkeina ja tekstinä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "_Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Näytä ikkunan napit työpöydän työkalupalkin asetuksen mukaisesti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Määrittele näkymät..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Luo tai muokkaa näkymiä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Tallenna oma näkymä..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen muokattu näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "N_ykyinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Oma näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Nykyinen näkymä tai muokattu näkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Muuta nykyisen tulostimen sivuasetuksia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Avaa %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Suorita nämä hakuehdot"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:252
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:292
|
|
msgid "Active Shell View"
|
|
msgstr "Aktiivinen tulkkinäkymä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:293
|
|
msgid "Name of the active shell view"
|
|
msgstr "Aktiivisen tulkkinäkymän nimi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:307
|
|
msgid "Safe Mode"
|
|
msgstr "Turvallinen tila"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:308
|
|
msgid "Whether the shell window is in safe mode"
|
|
msgstr "Onko tulkki-ikkuna turvallisessa tilassa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:339
|
|
msgid "UI Manager"
|
|
msgstr "UI-hallinta"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:340
|
|
msgid "The shell window's GtkUIManager"
|
|
msgstr "Tulkki-ikkunan GtkUIManager"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:207
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Valmistellaan verkotonta tilaa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:261
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Valmistellaan verkkoyhteydellistä tilaa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:324
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Valmistellaan sulkemista..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:688
|
|
msgid "Network Available"
|
|
msgstr "Verkko käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:689
|
|
msgid "Whether the network is available"
|
|
msgstr "Onko verkko käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Verkossa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:705
|
|
msgid "Whether the shell is online"
|
|
msgstr "Onko tulkki verkossa"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei, kiitos että olet ottanut käyttöön tämän Evolution-sovelluksen\n"
|
|
"esiversion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä versio ei ole vielä valmis. Valmistuminen alkaa olla lähellä, \n"
|
|
"mutta jotkut ominaisuudet ovat joko keskeneräisiä tai eivät toimi \n"
|
|
"kunnolla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat vakaan version Evolutionista, ehdotamme että poistat\n"
|
|
"tämän version ja asennat tilalle version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos löydät tästä versiosta vikoja, ole hyvä ja raportoi ne osoitteessa\n"
|
|
"bugzilla.gnome.org. Tällä tuotteella ei ole minkäänlaisia takuita eikä\n"
|
|
"sitä ole tarkoitettu henkilöille, jotka ovat taipuvaisia väkivaltaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toivomme että nautit kovan työmme tuloksista, ja odotamme innolla\n"
|
|
"osallistumistasi kehitystyöhön!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiitos\n"
|
|
"Evolution-tiimi\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:207
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Älä kerro tätä uudestaan"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:325
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Käynnistä Evolution aktivoimalla määritelty komponentti"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Käynnistä verkkoyhteydet auki"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:332
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "Sulje kaikki Evolutionin osat väkisin"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:336
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Tuo tiedot väkisin uudestaan Evolution 1.4:stä"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:339
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Lähetä testitulosteet kaikista komponenteista tiedostoon."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:341
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Älä lataa mitään lisäosia."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:343
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Poista sähköpostien, yhteystietojen ja tehtävien esikatselu käytöstä."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:494
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr ", sähköposti- ja ajanhallintaohjelma"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online ja --offline eivät voi olla käytössä samaan aikaan.\n"
|
|
" Käytä %s '--help' saadaksesi lisätietoja.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti unohtaa kaikki muistetut salasanat?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Poistetaanko vanhat tiedot versiosta {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasanojen unohtaminen tyhjentää kaikki tallennetut salasanat. Salasanaa "
|
|
"kysytään uudestaan, kun sitä seuraavan kerran tarvitaan."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Levytila ei riitä päivitykseen."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Poistetaanko vanhat tiedot varmasti?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hakemisto "evolution" sisältöineen ollaan poistamassa pysyvästi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On suositeltavaa tarkistaa, että kaikki sähköpostisi, yhteystietosi ja "
|
|
"kalenterimerkintäsi ovat olemassa ja että tämä Evolutionin versio toimii "
|
|
"oikein ennen kuin nämä vanhat tiedot poistetaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kun vanhat tiedot on poistettu, et voi vaihtaa helposti takaisin vanhaan "
|
|
"versioon ja saada tietojasi näkyviin ilman käsityötä.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolutionin edellinen versio tallensi tiedot eri paikkaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos päätät poistaa nämä tiedot, poistetaan hakemisto "evolutio" "
|
|
"sisältöineen pysyvästi. Jos päätät pitää nämä tiedot, voit itse poistaa "
|
|
"hakemiston "evolution" myöhemmin.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:18
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Päivitys edellisestä versiosta epäonnistui: "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietojesi ja asetuksiesi päivittäminen voi vaatia {0} levytilaa, mutta vain "
|
|
"{1} on vapaana.\n"
|
|
"Sinun täytyy vapauttaa enemmän tilaa kotihakemistostasi ennen kuin voit "
|
|
"jatkaa."
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_Unohda"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "_Säilytä tiedot"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "_Muistuta myöhemmin"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos päätät jatkaa, et ehkä pääse käsiksi joihinkin vanhoista "
|
|
"tiedoistasi.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test Item"
|
|
msgstr "_Testikohde"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Luo uusi testikohde"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Test _Source"
|
|
msgstr "Testi_lähde"
|
|
|
|
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
|
|
msgid "Create a new test source"
|
|
msgstr "Luo uusi testilähde"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käynnistetään %s"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Ohjelma ei hyväksy asiakirjoja komentorivillä"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Asiakirja-URIa ei voi välittää \"Type-Link\"-työpöytälinkille"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Estä yhteys istunnonhallintaan"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "TIEDOSTO"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "TUNNISTE"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varmenne '%s' on varmentajan varmenne (CA).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muokkaa luotettavuusasetuksia:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska luotat varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, luotat myös tämän "
|
|
"varmenteen oikeellisuuteen, jollei tässä muuten mainita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska et luota varmentajaan, joka myönsi tämän varmenteen, et "
|
|
"automaattisesti luota tähän varmenteeseen, jollei tässä muuten mainita"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:137
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:384
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:612
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Valitse tuotava varmenne..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:146
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Kaikki PKCS12-tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:152
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:399
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:626
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:489
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:714
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Varmenteen nimi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:507
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Käyttötarkoitus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sarjanumero"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:302
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vanhenemispäivä"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:393
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Kaikki sähköpostivarmennetiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:498
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Kaikki CA-varmenteiden tiedostot"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Varmenteet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Varmenteen katselin: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Syötä salasana '%s':lle"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Syötä uusi salasana varmennetietokannalle"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Syötä uusi salasana"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myönnetty:\n"
|
|
" Käyttöön: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myöntäjä:\n"
|
|
" Käyttö: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Valitse varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Ei varmenteen osa>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Varmenteen kentät</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Varmenteen hierarkia</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Kentän arvo</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Sormenjäljet</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Myöntäjä</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Saaja:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tämä varmenne on varmennettu seuraaviin käyttötarkoituksiin:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Kelvollisuus</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Varmentajat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi kaikki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennen kuin luotat tähän CA:han missää tarkoituksessa, tulisi sinun tutkia "
|
|
"varmenne tarkasti."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Varmentajan luottamus"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Varmenteen yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Varmennetaulu"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Julkinen nimi (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Tuttavien varmenteet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Älä luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Vain tyhmä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Varmenteen luottamuksen asetukset"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Sähköpostin vastaanottajan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Sähköpostin allekirjoittajan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Vanhenee"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Myönnetty"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 sormenjälki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organisaatio (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organisaatioyksikkö (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 sormenjälki"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL-asiakkaan varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL-palvelimen varmenne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Luota tämän varmenteen oikeellisuuteen"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han sähköpostikäyttäjien tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han ohjelmistokehittäjien tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Luota tähän CA:han www-sivustojen tunnistamisessa."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Seuraavien organsiaatioiden varmenteet varmentavat identiteettisi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "Seuraavat varmentajat voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Seuraavat henkilöt voidaan tunnistaa tallentamistasi varmenteista:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Omat varmenteet"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Muokkaa CA:n luottamusta"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Varmenne on jo olemassa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Allekirjoita"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Salaa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:513
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:528
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versio 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versio 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:534
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versio 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA-salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA-salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA-salauksella"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA-salaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Varmenneavaimen käyttö"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape-varmenteen tyyppi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Varmentajan avaintunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Kohteen tunniste (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:720
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algoritmin tunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:728
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Algoritmin parametrit"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:750
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Aiheen julkisen avaimen tiedot"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:755
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Aiheen julkisen avaimen algoritmi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Kohteen julkinen avain"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Virhe: laajennosta ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Kohteen allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:816
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL-varmenteiden varmentaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:820
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Sähköpostivarmenteiden varmentaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:848
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Allekirjoitus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:852
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Kiistämättömyys"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:856
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Avaimen salakoodaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:860
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Tiedon salakoodaus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:864
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Avaimen sopimus"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:868
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:872
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL allekirjoittaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:920
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kriittinen"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Ei-kriittinen"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:946
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laajennokset"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoitusalgoritmi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Myöntäjä"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Myöntäjän yksilöllinen ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Kohteen yksilöllinen tunniste"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Varmenteen allekirjoituksen arvo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS 12 tiedoston salasana"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Syötä salasana PKCS12 tiedostolle:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Tuotu varmenne"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Komentoa %s ei voitu suorittaa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Sammutetaan %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "_Yrityksen mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Osoitekortit"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Luettelonäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Viikkonäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Päivänäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Kuukausinäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Työviikk_onäkymä"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Lähetetyt-kansion mukaan leveässä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Lähetetyt-kansion mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "_Tilan mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "_Lähettäjän mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "_Aiheen mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "_Vastaus viestiin-lipun mukaan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Le_veälle näkymälle"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Viestit"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Muistilaput"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "_Eräpäivän kanssa"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "_Tilan kanssa"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Aikavyöhykkeet</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Valinta/</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Valitse _aikavyöhyke"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Aikavyöhykkeen valinnnan pudotusvalikko"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähennä kartalla vasemmalla hiiren napilla haluamallesi alueelle ja valitse "
|
|
"aikavyöhyke.\n"
|
|
"Loitonna kartalla oikealla hiiren napilla."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kokoelma"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Määrittele näkymät - %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Määrittele näkymät"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Määrittele %s näkymät"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Tapahtumiskerta"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "Luo uusi _näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Korvaa olemassaoleva näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "Tehdas"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Määrittele uusi näkymä"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Uuden näkymän nimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Näkymän tyyppi"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Näkymän tyyppi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Oletustili"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Tilin nimi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
|
|
msgid "A GtkRadioAction"
|
|
msgstr "GtkRadioAction"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (peruttu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (valmis)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity whose percent
|
|
#. * complete is unknown.
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s..."
|
|
msgstr "%s..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-activity.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d %% valmiina)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Liitteen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-tyyppi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Ei voitu asettaa taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Aseta _taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Liitettä ei voitu lähettää"
|
|
msgstr[1] "Liitteitä ei voitu lähettää"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Lähetä..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Lähetä valitut liitteet jonnekin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Piilota _liitepalkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "Näytä _liitepalkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Lisää liite"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Lii_tä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Tallenna liite"
|
|
msgstr[1] "Tallenna liitteet"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "liite.dat"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Tallenna _kaikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "_Lisää liite..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Piilota"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "Näytä _sisäkkäisesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Avaa ohjelmassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Avaa tämä liite ohjelmalla %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Liitetty viesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Lataus on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Tallennus on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "%s ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "%s ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Liitteen sisältöä ei ladattu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kuukausikalenteri"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Täytön väri"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "GDK:n täyttöväri"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "Täytön kuviopeite"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "Minimileveys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimileveys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Välistys"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Merkistön koodaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Syötä käytettävä merkistö"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muut..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Päiväys ja aika"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Tekstikenttä päiväyksen syöttöön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Paina tästä näyttääksesi kalenterin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Yhdistelmävalitsin ajan valitsemiseen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "N_yt"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Tänään"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Virheellinen päivämäärä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Virheellinen ajan kuvaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:605
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Maailmankartta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiirikäyttöinen maailmankartta aikavyöhykkeen valintaa varten. Näppäimistön "
|
|
"käyttäjät voivat valita aikavyöhykkeen allaolevasta pudotusvalikosta."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution on verkossa. Katkaise verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa. Avaa verkkoyhteydet napsauttamalla napista."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution ei ole verkossa, koska verkko ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:131
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "Napin tila on verkossa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:180
|
|
msgid "Horizontal Position"
|
|
msgstr "Vaakasijainti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:181
|
|
msgid "Pane position when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa vaaka-asennossa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:192
|
|
msgid "Vertical Position"
|
|
msgstr "Pystysijainti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-paned.c:193
|
|
msgid "Pane position when oriented vertically"
|
|
msgstr "Paneelin sijainti sen ollessa pystyasennossa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Synkronoi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Synkronisoi yksityiset tietueet:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Synkronointiluokat:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173
|
|
msgid "Source Action"
|
|
msgstr "Lähteen toiminto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174
|
|
msgid "The source action to proxy"
|
|
msgstr "Välitettävä lähteen toiminto"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolutionin asetukset"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "Kohdistimen rivi"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "Kohdistimen sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "Järjestäjä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Valintatila"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "Kohdistintila"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Milloin _poistettu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Perilletoimituksen asetukset</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>Vastaukset</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>Palauta huomautus</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilan seuranta</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Poista lähetetty _automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Luo lähetyskohde, jonka tietoja seurataan"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "_Toimitettu ja avattu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Yleisasetukset"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei mitään\n"
|
|
"Vastaanottaja"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallinen\n"
|
|
"Kaupallinen\n"
|
|
"Luottamuksellinen\n"
|
|
"Salainen\n"
|
|
"Erittäin salainen\n"
|
|
"Ainoastaan sinulle"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "V_astausta pyydetty"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "_Tilan seuranta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelemätön\n"
|
|
"Korkea\n"
|
|
"Normaali\n"
|
|
"Matala"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Milloin hy_väksytty: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Milloin val_mistuu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Milloin h_ylätty: "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "S_isällä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Jälkeen:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Kaikki tiedot"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "Lu_okittelu:"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Viivästä viestin toimitusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Toimitettu"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Aseta _eräpäivä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_Kunnes:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "Milloin _sopii"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Milloin avattu:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Tallenna ja sulje"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Muokkaa allekirjoitusta"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Allekirjoituk_sen nimi:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Lisää allekirjoitus-skripti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Muokkaa allekirjoitus-skriptiä"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Lisää _skripti"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän komennon tulostetta käytetään allekirjoituksenasi. \n"
|
|
"Valitsemasi nimi on käytössä ainoastaan tässä listassa\n"
|
|
"näytettäessä."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skripti:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Skriptitiedoston tulee olla suoritettavissa."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Napsauta tästä avataksesi URLin"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi linkki leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Avaa linkki selaimessa"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:325
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi sähköpostiosoite leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:332
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Lähetä sähköpostiviesti tähän osoitteeseen"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Napsauta lähettääksesi %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Soita numeroon %s napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:582
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Napsauta piilottaaksesi tai näyttääksesi osoitteet"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Napsauta avataksesi %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d. %Bta %Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalenteri väliltä %s - %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "evolutionin kalenterin kohta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "ponnahduslista"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nyt"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Ajan tulee olla muodossa: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Prosenttiarvon tulee olla välillä 0 - 100"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "Valittu sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "Kohdistettu sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "Valitsematon sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "Yliviivattu sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "Alleviivaa sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "Vahva sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "Värillinen sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "Taustan värinen sarake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "lisää napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(nouseva)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(laskeva)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Ei järjestetty"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Ei ryhmitystä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Näytä kentät"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Valittavat kentät"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Valittavat kentät:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Nouseva"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tyhjennä merkki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Tyhjennä k_aikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskeva"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Ryhmittele kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Siirrä _alas"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Siirrä _ylös"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Näytä _kenttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Näytä k_enttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Näytä kenttä _näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Järjestä kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "sitten"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Näytettävät kentät..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Ryhmittele..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Näytä kenttä näkymässä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Näytä kentät järjestyksessä:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Järjestä..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "Lisää sarake..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Kentän valinta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää sarake taulukkoon raahaamalla se kohtaan,\n"
|
|
"johon haluat sen ilmestyvän."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d kohta)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d kohtaa)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d kohta)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d kohtaa)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "Vaihtelevat rivien värit"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen piirtoristikko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen piirtoristikko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "Piirron kohdistin"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "Kursorin tila"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "Valintamalli"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "Pituuden raja-arvo"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "Yhtenäinen rivinkorkeus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Jäädytetty"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Muokkaa nykyistä näkymää"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "järjestä _nousevasti"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Järjestä _laskevasti"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Poista _järjestys"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Ryhmittele tämän _kentän mukaan"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Ryhmittele _laatikoittain"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Poista tämä sa_rake"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Lisää sarake..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Tasaus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "_Paras sovitus"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Muotoile _sarakkeet..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "_Mukauta nykyistä näkymää..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Järjestystapa"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Oma"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Taulukon otsikko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "Taulumalli"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "Kohdistimen rivi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "Tietoja järjestyksestä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "Etsi aina"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "Lisää napsauttamalla"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "ETree-taulukon adapteri"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "Retro-ulkoasu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "Piirrä viivat ja +/- laajentimet."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Laajentimen koko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Laajennusnuolen koko"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "ponnahdusikkuna"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "Ponnauta lapsi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "muokkaa"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "muokkaa tätä solua"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "vaihtele"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "Vaihtele solun näkyvyyttä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "laajenna"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "laajentaa tämän solun sisältävän rivin ETreessä"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "piilota"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "piilota tämän solun sisältävä ETreen rivi"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Taulukon solu"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "napsauta"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "järjestä"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2719
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2731
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Syötemenetelmät"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "Tapahtumaprosessori"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vahva"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Yliviivattu"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankkuri"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Asemointi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "Leikkeen leveys"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "Leikkeen korkeus"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Leike"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "Täytä leikkauksen suorakulmio"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "X-offset"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "Y-offset"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "Tekstin leveys"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "Tekstin korkeus"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "Käytä ellipsejä"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "Ellipsit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rivitys"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "Katkaisevat merkit"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "Rivejä enintään"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "Piirrä reunat"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "Salli rivinvaihdot"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "Piirrä tausta"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "Piirrä nappi"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Kohdistimen sijainti"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "IM-konteksti"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "Kahvan ponnahdusikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "search bar"
|
|
#~ msgstr "hakupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "evolution calendar search bar"
|
|
#~ msgstr "evolutionin kalenterin hakupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Combo Button"
|
|
#~ msgstr "yhdistelmäpainike"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Default"
|
|
#~ msgstr "Käytä oletuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu"
|
|
#~ msgstr "Ponnahdusvalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai piilota liitepalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "activate"
|
|
#~ msgstr "ota käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontacts"
|
|
#~ msgstr "_Yhteystiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure autocomplete here"
|
|
#~ msgstr "Määrittele automaattinen täydennys"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin osoitekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoiteponnahdusikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan osoitteiden katselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan kortinkatselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Address Book component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin osoitekirjan komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
#~ msgstr "Evolution S/MIME-varmenteiden hallintatyökalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolution kansioasetusten määrittelyjen ohjain"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
#~ msgstr "Hallitse S/Mime-varmenteita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Osoitekirjan asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
#~ msgstr "Nimeä \"%s\" uudestaan: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Folder"
|
|
#~ msgstr "Nimeä kansio uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As vCard..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna vCard-muodossa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Source Selector"
|
|
#~ msgstr "Yhteystietojen lähdevalinta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
#~ "preview pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä kortti- listanäkymän ja "
|
|
#~ "esikatselupaneelin välissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up in address books"
|
|
#~ msgstr "_Etsi osoitekirjoista"
|
|
|
|
#~ msgid "3268"
|
|
#~ msgstr "3268"
|
|
|
|
#~ msgid "389"
|
|
#~ msgstr "389"
|
|
|
|
#~ msgid "636"
|
|
#~ msgstr "636"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "Lisää osoitekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Anonyymisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished name"
|
|
#~ msgstr "Yksikäsitteinen nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Etsi mahdolliset hakupohjat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search filter"
|
|
#~ msgstr "Hakusuodatin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "Ali"
|
|
|
|
#~ msgid "Using email address"
|
|
#~ msgstr "Käytetään sähköpostiosoitetta"
|
|
|
|
#~ msgid "Whenever Possible"
|
|
#~ msgstr "Milloin mahdollista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Address Book"
|
|
#~ msgstr "_Lisää osoitekirja"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell GroupWise"
|
|
#~ msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Huomioita:"
|
|
|
|
#~ msgid "United States"
|
|
#~ msgstr "Yhdysvallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Afghanistan"
|
|
#~ msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Albania"
|
|
#~ msgstr "Albania"
|
|
|
|
#~ msgid "Algeria"
|
|
#~ msgstr "Algeria"
|
|
|
|
#~ msgid "American Samoa"
|
|
#~ msgstr "Amerikkalainen Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Andorra"
|
|
#~ msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Angola"
|
|
#~ msgstr "Angola"
|
|
|
|
#~ msgid "Anguilla"
|
|
#~ msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Antarctica"
|
|
#~ msgstr "Etelämanner"
|
|
|
|
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
#~ msgstr "Antigua ja Barbuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Argentina"
|
|
#~ msgstr "Argentiina"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenia"
|
|
#~ msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Aruba"
|
|
#~ msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#~ msgid "Australia"
|
|
#~ msgstr "Australia"
|
|
|
|
#~ msgid "Austria"
|
|
#~ msgstr "Itävalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Azerbaijan"
|
|
#~ msgstr "Azerbaidzan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahamas"
|
|
#~ msgstr "Bahamasaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Bahrain"
|
|
#~ msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#~ msgid "Bangladesh"
|
|
#~ msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbados"
|
|
#~ msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#~ msgid "Belarus"
|
|
#~ msgstr "Valko-Venäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Belgium"
|
|
#~ msgstr "Belgia"
|
|
|
|
#~ msgid "Belize"
|
|
#~ msgstr "Belize"
|
|
|
|
#~ msgid "Benin"
|
|
#~ msgstr "Benin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bermuda"
|
|
#~ msgstr "Bermudasaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Bhutan"
|
|
#~ msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#~ msgid "Bolivia"
|
|
#~ msgstr "Bolivia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
#~ msgstr "Bosnia-Hertsegovina"
|
|
|
|
#~ msgid "Botswana"
|
|
#~ msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouvet Island"
|
|
#~ msgstr "Bouvet-saari"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazil"
|
|
#~ msgstr "Brasilia"
|
|
|
|
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
#~ msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
|
|
|
|
#~ msgid "Brunei Darussalam"
|
|
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulgaria"
|
|
#~ msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Burkina Faso"
|
|
#~ msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#~ msgid "Burundi"
|
|
#~ msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cambodia"
|
|
#~ msgstr "Kambodza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cameroon"
|
|
#~ msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cape Verde"
|
|
#~ msgstr "Kap Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Cayman Islands"
|
|
#~ msgstr "Caymansaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Central African Republic"
|
|
#~ msgstr "Keski-Afrikan Tasavalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Chad"
|
|
#~ msgstr "Tsad"
|
|
|
|
#~ msgid "Chile"
|
|
#~ msgstr "Chile"
|
|
|
|
#~ msgid "China"
|
|
#~ msgstr "Kiina"
|
|
|
|
#~ msgid "Christmas Island"
|
|
#~ msgstr "Joulusaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
#~ msgstr "Kookos(Keeling)-saaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Colombia"
|
|
#~ msgstr "Kolumbia"
|
|
|
|
#~ msgid "Comoros"
|
|
#~ msgstr "Komorit"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo"
|
|
#~ msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
#~ msgstr "Kongon demokraattinen tasavalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cook Islands"
|
|
#~ msgstr "Cookinsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Costa Rica"
|
|
#~ msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
#~ msgstr "Norsunluurannikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatia"
|
|
#~ msgstr "Kroatia"
|
|
|
|
#~ msgid "Cuba"
|
|
#~ msgstr "Kuuba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyprus"
|
|
#~ msgstr "Kypros"
|
|
|
|
#~ msgid "Czech Republic"
|
|
#~ msgstr "Tšekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Denmark"
|
|
#~ msgstr "Tanska"
|
|
|
|
#~ msgid "Djibouti"
|
|
#~ msgstr "Djibouti"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominica"
|
|
#~ msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominican Republic"
|
|
#~ msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ecuador"
|
|
#~ msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#~ msgid "Egypt"
|
|
#~ msgstr "Egypti"
|
|
|
|
#~ msgid "El Salvador"
|
|
#~ msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#~ msgid "Equatorial Guinea"
|
|
#~ msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eritrea"
|
|
#~ msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#~ msgid "Estonia"
|
|
#~ msgstr "Viro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethiopia"
|
|
#~ msgstr "Etiopia"
|
|
|
|
#~ msgid "Falkland Islands"
|
|
#~ msgstr "Falklandsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Faroe Islands"
|
|
#~ msgstr "Färsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Fiji"
|
|
#~ msgstr "Fidzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Finland"
|
|
#~ msgstr "Suomi"
|
|
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Ranska"
|
|
|
|
#~ msgid "French Guiana"
|
|
#~ msgstr "Ranskan Guiana"
|
|
|
|
#~ msgid "French Polynesia"
|
|
#~ msgstr "Polynesia"
|
|
|
|
#~ msgid "French Southern Territories"
|
|
#~ msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gabon"
|
|
#~ msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#~ msgid "Gambia"
|
|
#~ msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgia"
|
|
#~ msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#~ msgid "Germany"
|
|
#~ msgstr "Saksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghana"
|
|
#~ msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#~ msgid "Gibraltar"
|
|
#~ msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Greece"
|
|
#~ msgstr "Kreikka"
|
|
|
|
#~ msgid "Greenland"
|
|
#~ msgstr "Grönlanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Grenada"
|
|
#~ msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#~ msgid "Guadeloupe"
|
|
#~ msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#~ msgid "Guam"
|
|
#~ msgstr "Guam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guatemala"
|
|
#~ msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#~ msgid "Guernsey"
|
|
#~ msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea"
|
|
#~ msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Guinea-Bissau"
|
|
#~ msgstr "Guinea Bissau"
|
|
|
|
#~ msgid "Guyana"
|
|
#~ msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#~ msgid "Haiti"
|
|
#~ msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
#~ msgstr "Heard ja McDonaldinsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Holy See"
|
|
#~ msgstr "Pyhä meri"
|
|
|
|
#~ msgid "Honduras"
|
|
#~ msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#~ msgid "Hong Kong"
|
|
#~ msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#~ msgid "Hungary"
|
|
#~ msgstr "Unkari"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceland"
|
|
#~ msgstr "Islanti"
|
|
|
|
#~ msgid "India"
|
|
#~ msgstr "Intia"
|
|
|
|
#~ msgid "Indonesia"
|
|
#~ msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Iran"
|
|
#~ msgstr "Iran"
|
|
|
|
#~ msgid "Iraq"
|
|
#~ msgstr "Irak"
|
|
|
|
#~ msgid "Ireland"
|
|
#~ msgstr "Irlanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Isle of Man"
|
|
#~ msgstr "Mansaari"
|
|
|
|
#~ msgid "Israel"
|
|
#~ msgstr "Israel"
|
|
|
|
#~ msgid "Italy"
|
|
#~ msgstr "Italia"
|
|
|
|
#~ msgid "Jamaica"
|
|
#~ msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#~ msgid "Japan"
|
|
#~ msgstr "Japani"
|
|
|
|
#~ msgid "Jersey"
|
|
#~ msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#~ msgid "Jordan"
|
|
#~ msgstr "Jordania"
|
|
|
|
#~ msgid "Kazakhstan"
|
|
#~ msgstr "Kazakstan"
|
|
|
|
#~ msgid "Kenya"
|
|
#~ msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Kiribati"
|
|
#~ msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Korean demokraattinen kansantasavalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Korea, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Korean tasavalta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kuwait"
|
|
#~ msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#~ msgid "Kyrgyzstan"
|
|
#~ msgstr "Kirgisia"
|
|
|
|
#~ msgid "Laos"
|
|
#~ msgstr "Laos"
|
|
|
|
#~ msgid "Latvia"
|
|
#~ msgstr "Latvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Lebanon"
|
|
#~ msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#~ msgid "Lesotho"
|
|
#~ msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#~ msgid "Liberia"
|
|
#~ msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#~ msgid "Libya"
|
|
#~ msgstr "Libya"
|
|
|
|
#~ msgid "Liechtenstein"
|
|
#~ msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuania"
|
|
#~ msgstr "Liettua"
|
|
|
|
#~ msgid "Luxembourg"
|
|
#~ msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#~ msgid "Macao"
|
|
#~ msgstr "Macao"
|
|
|
|
#~ msgid "Macedonia"
|
|
#~ msgstr "Makedonia"
|
|
|
|
#~ msgid "Madagascar"
|
|
#~ msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#~ msgid "Malawi"
|
|
#~ msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malaysia"
|
|
#~ msgstr "Malesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maldives"
|
|
#~ msgstr "Malediivit"
|
|
|
|
#~ msgid "Mali"
|
|
#~ msgstr "Mali"
|
|
|
|
#~ msgid "Malta"
|
|
#~ msgstr "Malta"
|
|
|
|
#~ msgid "Marshall Islands"
|
|
#~ msgstr "Marshallinsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Martinique"
|
|
#~ msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritania"
|
|
#~ msgstr "Mauritania"
|
|
|
|
#~ msgid "Mauritius"
|
|
#~ msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#~ msgid "Mexico"
|
|
#~ msgstr "Meksiko"
|
|
|
|
#~ msgid "Micronesia"
|
|
#~ msgstr "Mikronesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Moldova"
|
|
|
|
#~ msgid "Monaco"
|
|
#~ msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Mongolia"
|
|
#~ msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Morocco"
|
|
#~ msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozambique"
|
|
#~ msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#~ msgid "Myanmar"
|
|
#~ msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#~ msgid "Namibia"
|
|
#~ msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#~ msgid "Nauru"
|
|
#~ msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepal"
|
|
#~ msgstr "Nepali"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands"
|
|
#~ msgstr "Alankomaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Netherlands Antilles"
|
|
#~ msgstr "Alankomaiden Antillit"
|
|
|
|
#~ msgid "New Caledonia"
|
|
#~ msgstr "Uusi Kaledonia"
|
|
|
|
#~ msgid "New Zealand"
|
|
#~ msgstr "Uusi-Seelanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicaragua"
|
|
#~ msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#~ msgid "Niger"
|
|
#~ msgstr "Niger"
|
|
|
|
#~ msgid "Nigeria"
|
|
#~ msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#~ msgid "Niue"
|
|
#~ msgstr "Niue"
|
|
|
|
#~ msgid "Norfolk Island"
|
|
#~ msgstr "Norfolkinsaari"
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
#~ msgstr "Pohjois-Mariaanit"
|
|
|
|
#~ msgid "Norway"
|
|
#~ msgstr "Norja"
|
|
|
|
#~ msgid "Oman"
|
|
#~ msgstr "Oman"
|
|
|
|
#~ msgid "Pakistan"
|
|
#~ msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Palau"
|
|
#~ msgstr "Palau"
|
|
|
|
#~ msgid "Palestinian Territory"
|
|
#~ msgstr "Palestiinalainen alue"
|
|
|
|
#~ msgid "Panama"
|
|
#~ msgstr "Panama"
|
|
|
|
#~ msgid "Papua New Guinea"
|
|
#~ msgstr "Papua Uusi-Guinea"
|
|
|
|
#~ msgid "Paraguay"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Peru"
|
|
#~ msgstr "Peru"
|
|
|
|
#~ msgid "Philippines"
|
|
#~ msgstr "Filippiinit"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitcairn"
|
|
#~ msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#~ msgid "Poland"
|
|
#~ msgstr "Puola"
|
|
|
|
#~ msgid "Portugal"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#~ msgid "Puerto Rico"
|
|
#~ msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#~ msgid "Qatar"
|
|
#~ msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reunion"
|
|
#~ msgstr "Réunion"
|
|
|
|
#~ msgid "Romania"
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
#~ msgid "Russian Federation"
|
|
#~ msgstr "Venäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Rwanda"
|
|
#~ msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
#~ msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Lucia"
|
|
#~ msgstr "Saint Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
#~ msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
|
|
|
|
#~ msgid "Samoa"
|
|
#~ msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#~ msgid "San Marino"
|
|
#~ msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
#~ msgstr "São Tomé ja Principe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saudi Arabia"
|
|
#~ msgstr "Saudi Arabia"
|
|
|
|
#~ msgid "Senegal"
|
|
#~ msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
#~ msgstr "Serbia ja Montenegro"
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra Leone"
|
|
#~ msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#~ msgid "Singapore"
|
|
#~ msgstr "Singapore"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovakia"
|
|
#~ msgstr "Slovakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenia"
|
|
#~ msgstr "Slovenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Solomon Islands"
|
|
#~ msgstr "Salomonsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Somalia"
|
|
#~ msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#~ msgid "South Africa"
|
|
#~ msgstr "Etelä-Afrikka"
|
|
|
|
#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
#~ msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Spain"
|
|
#~ msgstr "Espanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sri Lanka"
|
|
#~ msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Helena"
|
|
#~ msgstr "Saint Helena"
|
|
|
|
#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
#~ msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sudan"
|
|
#~ msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#~ msgid "Suriname"
|
|
#~ msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
#~ msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swaziland"
|
|
#~ msgstr "Swazimaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sweden"
|
|
#~ msgstr "Ruotsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Switzerland"
|
|
#~ msgstr "Sveitsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Syria"
|
|
#~ msgstr "Syyria"
|
|
|
|
#~ msgid "Taiwan"
|
|
#~ msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tajikistan"
|
|
#~ msgstr "Tadkistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
#~ msgstr "Tansania"
|
|
|
|
#~ msgid "Thailand"
|
|
#~ msgstr "Thaimaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Timor-Leste"
|
|
#~ msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#~ msgid "Togo"
|
|
#~ msgstr "Togo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tokelau"
|
|
#~ msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tonga"
|
|
#~ msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
#~ msgstr "Trinidad ja Tobago"
|
|
|
|
#~ msgid "Tunisia"
|
|
#~ msgstr "Tunisia"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkey"
|
|
#~ msgstr "Turkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkmenistan"
|
|
#~ msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
#~ msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Tuvalu"
|
|
#~ msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#~ msgid "Uganda"
|
|
#~ msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#~ msgid "Ukraine"
|
|
#~ msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#~ msgid "United Arab Emirates"
|
|
#~ msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Iso-Britannia"
|
|
|
|
#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
#~ msgstr "Yhdysvaltain pienet erillissaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Uruguay"
|
|
#~ msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#~ msgid "Uzbekistan"
|
|
#~ msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Vanuatu"
|
|
#~ msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Venezuela"
|
|
#~ msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#~ msgid "Viet Nam"
|
|
#~ msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, British"
|
|
#~ msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
#~ msgstr "Yhdysvaltain Neitsytsaaret"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
#~ msgstr "Wallis ja Futuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Western Sahara"
|
|
#~ msgstr "Länsi-Sahara"
|
|
|
|
#~ msgid "Yemen"
|
|
#~ msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zambia"
|
|
#~ msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#~ msgid "Zimbabwe"
|
|
#~ msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#~ msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
#~ msgstr "AOL pikaviestin"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Messenger"
|
|
#~ msgstr "Yahoo -pikaviestin"
|
|
|
|
#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
#~ msgstr "Gadu-Gadu -pikaviestin"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Palvelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "Address _2:"
|
|
#~ msgstr "Osoite _2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Kaupunki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Countr_y:"
|
|
#~ msgstr "M_aa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Address"
|
|
#~ msgstr "_Osoite:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
|
#~ msgstr "Po_stinumero:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
#~ msgstr "Tr."
|
|
|
|
#~ msgid "Esq."
|
|
#~ msgstr "Esq."
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "II"
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
|
|
#~ msgid "III"
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
#~ msgstr "Jr."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Neiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Hra."
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Rva."
|
|
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
#~ msgstr "Nti."
|
|
|
|
#~ msgid "Sr."
|
|
#~ msgstr "Hr."
|
|
|
|
#~ msgid "Add IM Account"
|
|
#~ msgstr "Lisää pikaviestitili"
|
|
|
|
#~ msgid "_Account name:"
|
|
#~ msgstr "_Tilin nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "_IM Service:"
|
|
#~ msgstr "_Pikaviestipalvelu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name begins with"
|
|
#~ msgstr "Nimi alkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Tulosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "_Kopioi osoitekirjaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
#~ msgstr "_Siirrä osoitekirjaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "_Leikkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi"
|
|
|
|
#~ msgid "P_aste"
|
|
#~ msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Querying Address Book..."
|
|
#~ msgstr "Etsitään osoitekirjasta..."
|
|
|
|
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
|
#~ msgstr "Tyhjiä kaavakkeita lopussa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Body"
|
|
#~ msgstr "Runko"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom:"
|
|
#~ msgstr "Ala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions:"
|
|
#~ msgstr "Mitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ont..."
|
|
#~ msgstr "_Kirjasin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinlajit"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer:"
|
|
#~ msgstr "Alatunniste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/Footer"
|
|
#~ msgstr "Ylä-/Alatunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings"
|
|
#~ msgstr "Otsakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Headings for each letter"
|
|
#~ msgstr "Joka kirjeen otsakkeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Korkeus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
|
#~ msgstr "Seuraa välittömästi toisiaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Include:"
|
|
#~ msgstr "Sisäistä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Vasen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
|
#~ msgstr "Kirje tabulaattorit sivulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
#~ msgstr "Reunukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeiden määrä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Setup:"
|
|
#~ msgstr "Sivun asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Paperi"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper source:"
|
|
#~ msgstr "Paperilähde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
#~ msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print using gray shading"
|
|
#~ msgstr "Tulosta käyttäen harmaata varjostusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
|
#~ msgstr "Peilikuvareunukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Right:"
|
|
#~ msgstr "Oikea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Osiot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start on a new page"
|
|
#~ msgstr "Aloita uudelta sivulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Style name:"
|
|
#~ msgstr "Tyylin nimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
#~ msgstr "Ylä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font..."
|
|
#~ msgstr "_Kirjasin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
#~ msgstr "Määrittele aikavyöhykkeesi, kalenteri ja tehtävälistasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin kalenteri ja tehtävät"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalenterin määrittely"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolution kalenterin ajanvarausviestien katselin"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin kalenterin/tehtävien muokkain"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin kalenterin komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Memos component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin muistilappukomponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin tehtävien komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo_s"
|
|
#~ msgstr "Mui_stilaput"
|
|
|
|
#~ msgid "_Calendars"
|
|
#~ msgstr "_Kalenterit"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin kalenterin hälytyspalvelu"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuutti"
|
|
#~ msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#~ msgid "Start time"
|
|
#~ msgstr "Alkamisaika"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss _All"
|
|
#~ msgstr "Hylkää _kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Snooze _time:"
|
|
#~ msgstr "Torkkumisaika:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Dismiss"
|
|
#~ msgstr "_Hylkää"
|
|
|
|
#~ msgid "_Snooze"
|
|
#~ msgstr "_Torku"
|
|
|
|
#~ msgid "location of appointment"
|
|
#~ msgstr "tapaamisen sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "No summary available."
|
|
#~ msgstr "Ei yhteenvetoa saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
#~ msgstr "Ei kuvausta saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "No location information available."
|
|
#~ msgstr "Ei sijaintitietoja saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "You have %d alarms"
|
|
#~ msgstr "Sinulla on %d hälytystä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
#~ "a normal reminder dialog box instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ei vielä tue kalenterin muistutuksia, joissa on\n"
|
|
#~ "sähköpostihuomautus, mutta tämä muistutus oli määritelty\n"
|
|
#~ "lähettämään sähköpostia. Evolution näyttää sen sijaan\n"
|
|
#~ "tavallisen huomautusikkunan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
#~ "configured to run the following program:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to run this program?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution kalenterin muistutus laukeaa nyt. Muistutus on määritelty "
|
|
#~ "suorittamaan seuraavan ohjelman:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Haluatko varmasti suorittaa tämän ohjelman?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
#~ msgstr "Älä kysy tästä ohjelmasta enää uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Bonobon alustus ei onnistunut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
#~ "running..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hälytysten huomautuspalvelun tehdasta ei voi luoda, ehkä se oli jo "
|
|
#~ "käynnissä?"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid time"
|
|
#~ msgstr "epäkelpo aika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
#~ "pane, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaakapaneelin sijainti pikseleinä, tehtävälistan ja tehtävän esikatselun "
|
|
#~ "välissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
#~ msgstr "Käytetäänkö kesäaikaa näytettäessä tapahtumia."
|
|
|
|
#~ msgid "daylight savings time"
|
|
#~ msgstr "kesäaika"
|
|
|
|
#~ msgid "Category is"
|
|
#~ msgstr "Luokka on"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment contains"
|
|
#~ msgstr "Kommentti sisältää"
|
|
|
|
#~ msgid "Location contains"
|
|
#~ msgstr "Sijainti sisältää"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
#~ msgstr "_Älä kopioi käytettäväksi yhteydettömässä tilassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
#~ msgstr "Kalenterien päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kalenterin \"%s\" avaus tehtävien ja kokousten luontia varten epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr "Tehtävien ja kokousten luontia varten ei löydy kalenteria"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment"
|
|
#~ msgstr "Uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "New meeting"
|
|
#~ msgstr "Uusi tapaaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "New all day appointment"
|
|
#~ msgstr "Uusi koko päivän tapaaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "New calendar"
|
|
#~ msgstr "Uusi kalenteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Virhe avattaessa kalenteria"
|
|
|
|
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
#~ msgstr "Menetelmä ei ollut tuettu avattaessa kalenteria"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalenterin avaamiseen ei ollut tarvittavia oikeuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "day(s)"
|
|
#~ msgstr "päivä"
|
|
|
|
#~ msgid "end of appointment"
|
|
#~ msgstr "tapaamisen päättymistä"
|
|
|
|
#~ msgid "hour(s)"
|
|
#~ msgstr "tunti(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "minute(s)"
|
|
#~ msgstr "minuutti(a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
#~ msgstr "Säädä _kesäajan mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached message - %s"
|
|
#~ msgstr "Liitetty viesti - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel _Drag"
|
|
#~ msgstr "Peruuta _raahaus"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> liite"
|
|
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> liitettä"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
#~ msgstr "Piilota _liitepalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
#~ msgstr "Näytä _liitepalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Attachments"
|
|
#~ msgstr "Näytä liitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai piilota liitepalkki välilyönnillä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add "
|
|
#~ msgstr "_Lisää "
|
|
|
|
#~ msgid "1 day before appointment"
|
|
#~ msgstr "Yksi päivä ennen tapaamista"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour before appointment"
|
|
#~ msgstr "Yksi tunti ennen tapaamista"
|
|
|
|
#~ msgid "15 minutes before appointment"
|
|
#~ msgstr "15 minuuttia ennen tapaamista"
|
|
|
|
#~ msgid "for"
|
|
#~ msgstr "kesto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Läsnäolijat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Organizer"
|
|
#~ msgstr "Vaihda _järjestäjää"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_ntacts..."
|
|
#~ msgstr "_Yhteystiedot..."
|
|
|
|
#~ msgid "forever"
|
|
#~ msgstr "ikuisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "month(s)"
|
|
#~ msgstr "kuukausi"
|
|
|
|
#~ msgid "week(s)"
|
|
#~ msgstr "viikko"
|
|
|
|
#~ msgid "year(s)"
|
|
#~ msgstr "vuosi"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled_image.%s"
|
|
#~ msgstr "nimetön_kuva.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save As..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna _nimellä..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Selected"
|
|
#~ msgstr "Tallenna _valitut"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rint..."
|
|
#~ msgstr "T_ulosta..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "L_eikkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "L_iitä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "_Välitä iCalendar-muodossa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
#~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät valmiiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
#~ msgstr "_Merkitse valitut tehtävät keskeneräisiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
#~ msgstr "_Poista valitut tehtävät"
|
|
|
|
#~ msgid "Select T_oday"
|
|
#~ msgstr "Valitse _tämä päivä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select Date..."
|
|
#~ msgstr "_Valitse päiväys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_nt..."
|
|
#~ msgstr "T_ulosta..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
#~ msgstr "_Poista valitut muistilaput"
|
|
|
|
#~ msgid "Completing tasks..."
|
|
#~ msgstr "Viimeistellään tehtäviä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Expunging"
|
|
#~ msgstr "Poistetaan poistettuja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Oma näkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "_Tallenna oma näkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Define Views..."
|
|
#~ msgstr "_Määrittele näkymät..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tasks at %s"
|
|
#~ msgstr "Ladataan tehtäviä %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading memos at %s"
|
|
#~ msgstr "Ladataan muistilappuja lähteestä %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennetään"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Huhtikuu"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Elokuu"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Joulukuu"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Helmikuu"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Tammikuu"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Heinäkuu"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Kesäkuu"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Maaliskuu"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Toukokuu"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Marraskuu"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Lokakuu"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Syyskuu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading memos."
|
|
#~ msgstr "Muistilappujen päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muistilappulistaa '%s' ei voi avata uusien tapahtumien ja kokousten "
|
|
#~ "lisäämistä varten"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
#~ msgstr "Muistilappujen luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "New shared memo"
|
|
#~ msgstr "Uusi jaettu muistilappu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Memo li_st"
|
|
#~ msgstr "Muistilappu_lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
#~ msgstr "Tehtävälistan päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tehtävälistaa '%s' ei voi avata uusien tehtävien ja tapaamisten tekemistä "
|
|
#~ "varten"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
#~ msgstr "Tehtävien luomiseen tarvittavaa kalenteria ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "New task"
|
|
#~ msgstr "Uusi tehtävä"
|
|
|
|
#~ msgid "New assigned task"
|
|
#~ msgstr "Uusi tehtäväksianto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Tas_k list"
|
|
#~ msgstr "_Tehtävälista"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open autosave file"
|
|
#~ msgstr "Automaattitallennuksen tiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#~ msgid "_Post-To Field"
|
|
#~ msgstr "_Postitusosoite-kenttä (Post-To)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Määrittää näytetäänkö Postitusosoite-kenttä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subject Field"
|
|
#~ msgstr "Ot_sikko-kenttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Määrittää näytetäänkö otsikkokenttä"
|
|
|
|
#~ msgid "_To Field"
|
|
#~ msgstr "_Vastaanottaja-kenttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
#~ msgstr "Määrittää näytetäänkö Vastaanottaja-kenttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
#~ msgstr "Komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Label name cannot be empty."
|
|
#~ msgstr "Merkinnälle täytyy antaa nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
|
|
#~ "your label."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samanniminen merkintä on jo tallennettu palvelimelle. Nimeä merkintä "
|
|
#~ "uudestaan."
|
|
|
|
#~ msgid "ago"
|
|
#~ msgstr "sitten"
|
|
|
|
#~ msgid "months"
|
|
#~ msgstr "kuukautta"
|
|
|
|
#~ msgid "the time you specify"
|
|
#~ msgstr "määrittelemäsi aika"
|
|
|
|
#~ msgid "years"
|
|
#~ msgstr "vuotta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittele sähköpostiasetuksia mukaan lukien turva-asetukset ja viestin "
|
|
#~ "näyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittele oikoluvun, allekirjoitusten ja viestin muokkaimen asetukset "
|
|
#~ "tästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your email accounts here"
|
|
#~ msgstr "Määrittele sähköpostitilisi tästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
#~ msgstr "Määrittele verkkoyhteysasetukset tästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail"
|
|
#~ msgstr "Evolution-sähköposti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostitilien asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostikomponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostin muokkain"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin viestimuokkaimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin sähköpostin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin verkkoyhteyden asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "[Default]"
|
|
#~ msgstr "[Oletus]"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature(s)"
|
|
#~ msgstr "Allekirjoitukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Search"
|
|
#~ msgstr "Haku tileiltä"
|
|
|
|
#~ msgid "All Account Search"
|
|
#~ msgstr "Etsi kaikilta tileiltä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "_Siirrä kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move..."
|
|
#~ msgstr "_Siirrä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh"
|
|
#~ msgstr "Vi_rkistä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Unread Search Folder"
|
|
#~ msgstr "_Lukemattomien hakukansio"
|
|
|
|
#~ msgid "U_ndelete"
|
|
#~ msgstr "_Palauta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fla_g Completed"
|
|
#~ msgstr "_Merkitse valmiiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear Flag"
|
|
#~ msgstr "_Poista merkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
#~ msgstr "_Luo viestistä sääntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
#~ msgstr "Hakunäkymä _aiheen perusteella"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
#~ msgstr "Hakunäkymä _lähettäjän perusteella"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
#~ msgstr "Hakunäkymä _vastaanottajien perusteella"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
#~ msgstr "Suodata a_iheen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
#~ msgstr "Suodata _lähettäjän mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
#~ msgstr "Suodata _vastaanottajien mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Suodata _postituslistan mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Message..."
|
|
#~ msgstr "Noudetaan viestiä..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_all To..."
|
|
#~ msgstr "_Soita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Valmistui %B %d, %Y, %l.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "kirjoittanut %d %l.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fit to Width"
|
|
#~ msgstr "Sovita _leveyteen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _Original Size"
|
|
#~ msgstr "Näytä alkuperäinen k_oko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Selected..."
|
|
#~ msgstr "_Tallenna valinta..."
|
|
|
|
#~ msgid "%d at_tachment"
|
|
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
#~ msgstr[0] "%d lii_te"
|
|
#~ msgstr[1] "%d lii_tettä"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ave"
|
|
#~ msgstr "T_allenna"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attachment"
|
|
#~ msgstr "Ei liitteitä"
|
|
|
|
#~ msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%a. %R %Z)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%R %Z)"
|
|
#~ msgstr " (%R %Z)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Merkintä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reply to sender"
|
|
#~ msgstr "_Vastaa lähettäjälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Add address"
|
|
#~ msgstr "Lisää osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the message window."
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus."
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the message window."
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletusleveys."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
|
|
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
|
|
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
|
|
#~ "automatically to that folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ota käyttöön sivupalkin hakutoiminto, jonka avulla voit aloittaa "
|
|
#~ "interaktiivisen haun kirjoittamalla etsittävän tekstin. Voit käyttää tätä "
|
|
#~ "etsimään kansioita sivupaneelista kirjoittamalla kansion nimi, jolloin "
|
|
#~ "valinta hyppää suoraan kansion kohdalle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos \"Esikatselu\"-paneeli on käytössä, se näytetään viestiluettelon "
|
|
#~ "vieressä eikä alapuolella."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default height"
|
|
#~ msgstr "Viesti-ikkunan oletuskorkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Window default width"
|
|
#~ msgstr "Viestiikkunan oletusleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
#~ msgstr "Näytä vierekkäistä, leveää asettelua"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Näytä/Bcc on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Näytä/Bcc on valittu."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Näytä/Cc on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Näytä/Cc on valittu."
|
|
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Näytä/Lähettäjä on valittu."
|
|
|
|
#~ msgid "View/From menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Näytä/Lähettäjä on valittu."
|
|
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Näytä/Lähetä ryhmään on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Näytä/Lähetä ryhmään on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "Näytä/Vastausosoite on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
#~ msgstr "Näytä/Vastausosoite on valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Message"
|
|
#~ msgstr "Uusi viesti"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Folder"
|
|
#~ msgstr "Uusi sähköpostikansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
#~ msgstr "Sähköpostin asetusten tai kansioiden päivitys epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
#~ msgstr "Tar_kista tuetut tyypit"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not quote"
|
|
#~ msgstr "Älä lainaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sähköpostitilit"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
#~ msgstr "Sisäkkäinen alkuperäisviesti (Outlookin tapaan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoted"
|
|
#~ msgstr "Lainattu"
|
|
|
|
#~ msgid "S_OCKS Host:"
|
|
#~ msgstr "S_OCKS-palvelin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Drafts Folder"
|
|
#~ msgstr "Valitse luonnosten kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sent Folder"
|
|
#~ msgstr "Valitse lähetettyjen kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Signatures Table"
|
|
#~ msgstr "Allekirjoitusten taulu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
|
#~ msgstr "_Automaattisten välipalvelinasetusten URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Case _sensitive"
|
|
#~ msgstr "Kirjain_koolla on merkitystä"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ind:"
|
|
#~ msgstr "_Etsi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Find in Message"
|
|
#~ msgstr "Etsi viestistä"
|
|
|
|
#~ msgid "None Selected"
|
|
#~ msgstr "Ei mitään valittuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
#~ msgstr "Aihe tai vastaanottaja sisältää"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
#~ msgstr "Tarjoaa paikallisten osoitekirjojen perustoiminnot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
|
#~ "attachment is missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tunnistaa viesteistä viitteitä liitetiedostoista, ja varoittaa "
|
|
#~ "puuttuvista liitetiedostoista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
|
|
#~ "to play them directly from Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muotoilulisäosa, joka esittää ääniliitteet sisäkkäisesti ja sallii niiden "
|
|
#~ "soittamisen suoraan Evolutionista."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio inline plugin"
|
|
#~ msgstr "Äänensoiton lisäosa"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr "Varmuuskopioi ja palauta Evolutionin tietoja ja asetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
#~ msgstr "CalDAV-kalenterien lähteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
#~ msgstr "Tarjoaa paikallisten kalenterien perustoiminnot."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Calendars"
|
|
#~ msgstr "HTTP-kalenterit"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
#~ msgstr "Tarjoaa webcal- ja http-kalentereiden perustoiminnot."
|
|
|
|
#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
#~ msgstr "Tarjoaa sääkalentereiden perustoiminnot."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
#~ "things to the clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testilisäosa, joka tarjoaa ponnahdusikkunan jolla voit kopioida asioita "
|
|
#~ "leikepöydälle."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy tool"
|
|
#~ msgstr "Kopiointityökalu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
|
#~ "default one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tarjoaa toiminallisuuden kalenterien tai osoitekirjojen merkitsemiseksi "
|
|
#~ "oletusvalinnaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
|
|
#~ msgstr "_Anna sähköpostikansion nimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
|
|
#~ "operations and features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisäosa, jolla voidaan hallita tiettyjä Exchange-tiliin liittyviä "
|
|
#~ "toimintoja ja ominaisuuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Compose messages using an external editor"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita viestit käyttäen ulkoista muokkainta"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sallii postikansioiden tilauksen perumisen sivupalkin kontekstivalikosta."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
#~ msgstr "Peru kansioiden tilauksia"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
|
|
#~ msgstr "Google-kalenterin ja yhteystietojen lisäosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Google sources"
|
|
#~ msgstr "Google-lähteet"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
|
|
#~ msgstr "Groupwise-kalenterien ja yhteystietolähteiden lisäosa."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
#~ msgstr "Hula-kalenterien lähteiden määrittelyn lisäosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Hula Account Setup"
|
|
#~ msgstr "Hula-tilin asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "Lisäosa IMAP-tilien ominaisuuksille."
|
|
|
|
#~ msgid "_Import to Calendar"
|
|
#~ msgstr "_Tuo kalenteriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Import ICS"
|
|
#~ msgstr "Tuo ICS-tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Tuo"
|
|
|
|
#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
#~ msgstr "Tuo ICS-liitteitä kalenteriin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Synkronoi valitut tehtävät, muistilaput, kalenterit tai osoitekirjat "
|
|
#~ "Apple iPodiin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tasks :"
|
|
#~ msgstr "_Tehtävät :"
|
|
|
|
#~ msgid "Memos :"
|
|
#~ msgstr "Muistilaput :"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
#~ msgstr "Mahdollistaa tilien poistamisen käytöstä."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify _filename:"
|
|
#~ msgstr "Anna _tiedostonimi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl_ay"
|
|
#~ msgstr "_Soita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
|
|
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
|
|
#~ "arrived."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luo D-Bus-viestin, tai huomauttaa käyttäjää ilmoitusalueen kuvakkeella "
|
|
#~ "sekä huomautusviestillä, kun uusia viestejä saapuu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
|
|
#~ "mail message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisäosa, jonka avulla voidaan luoda tapaamisia viestin sisällön "
|
|
#~ "perusteella."
|
|
|
|
#~ msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
#~ msgstr "_Muuta kokoukseksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to meeting"
|
|
#~ msgstr "Sähköposti kokoukselle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisäosa, jonka avulla voidaan luoda tehtäviä viestin sisällön perusteella."
|
|
|
|
#~ msgid "Con_vert to Task"
|
|
#~ msgstr "Muunna tehtä_väksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to task"
|
|
#~ msgstr "Viesti tehtäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact list _owner"
|
|
#~ msgstr "Ota yhteyttä listan _omistajaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _archive"
|
|
#~ msgstr "Nouda listan _arkisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Get list _usage information"
|
|
#~ msgstr "Näytä listan _käyttötiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "_Post message to list"
|
|
#~ msgstr "_Lähetä viesti listalle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Tilaa lista"
|
|
|
|
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
#~ msgstr "_Peru listan tilaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
#~ msgstr "Käytetään merkitsemään kaikki kansion viestit luetuiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
#~ msgstr "Lisäosa, joka toteuttaa mono-lisäosat."
|
|
|
|
#~ msgid "Mono Loader"
|
|
#~ msgstr "Mono-lataaja"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
#~ msgstr "Lisäosa, jolla voidaan hallita muiden lisäosien käyttöä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
|
|
#~ "to disable HTML messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testilisäosa, joka demonstroi muotoilija-lisäosaa, jolla voit estää HTML-"
|
|
#~ "sähköpostit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tämä lisäosa on tukematonta demo-koodia.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
#~ msgstr "Kirjoittaa lokia profilointitiedon tapahtumista."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
#~ msgstr "Muita pythonilla tehtyjä lisäosia lataava lisäosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Loader"
|
|
#~ msgstr "Python-latain"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
#~ msgstr "Spamassassin (sisäänrakennettu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
|
|
#~ "SpamAssassin to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suodattaa roskapostia käyttäen Spamassassinia. Tämä lisäosa vaatii, että "
|
|
#~ "spamassassin on asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
#~ msgstr "Lisäosa kaikkien liitteiden tallentamiseen kerralla."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Attachments..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna liitteet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save all attachments"
|
|
#~ msgstr "Tallenna kaikki liitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select save base name"
|
|
#~ msgstr "Valitse tallennuspaikan nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save to Disk"
|
|
#~ msgstr "_Tallenna levylle"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one source"
|
|
#~ msgstr "Valitse lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
#~ msgstr "Valitsee näytettävän kalenterin tai tehtävälistaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
#~ msgstr "Tulisiko viestien säikeistämisen palata aihejärjestykseen."
|
|
|
|
#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
|
|
#~ msgstr "Lisäosa, joka voita avata TNEF-liitteitä ytnef-ohjelman avulla."
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
|
#~ msgstr "WebDAV-yhteystietojen lisäosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell"
|
|
#~ msgstr "Evolution-kuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
#~ msgstr "Evolution-kuoren asetustehdas"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test"
|
|
#~ msgstr "Evolution testi"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Test component"
|
|
#~ msgstr "Evolutionin testikomponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aktiiviset yhteydet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Connections"
|
|
#~ msgstr "Aktiiviset yhteydet"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse OK sulkeaksesi nämä yhteydet ja siirtyäksesi yhteydettömään tilaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
#~ msgstr "Gnomen Pilot-työkalut eivät ole asennettuina tähän järjestelmään."
|
|
|
|
#~ msgid "Error executing %s."
|
|
#~ msgstr "Virhe suoritettaessa %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
#~ msgstr "Evolution siirtyy yhteydettömään tilaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown system error."
|
|
#~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Virheellisiä argumentteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot register on OAF"
|
|
#~ msgstr "OAF:ia ei voidaan rekisteröidä"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Database not found"
|
|
#~ msgstr "Asetustietokantaa ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "New Test"
|
|
#~ msgstr "Uusi testi"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolutionia ei voitu käynnistää"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution can not start."
|
|
#~ msgstr "Evolution ei käynnisty."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details"
|
|
#~ msgstr "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click help for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestelmäsi kokoonpano ei vastaa Evolutionin asetuksiasi:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "{0}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Valitse Ohje saadaksesi lisätietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Kopioi kansioon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address book folder"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi osoitekirjakansio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Contact"
|
|
#~ msgstr "Välitä yhteystieto eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder..."
|
|
#~ msgstr "Siirrä kansioon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as VCard..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna VCardina..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Valitse _kaikki"
|
|
|
|
#~ msgid "Send message to contact"
|
|
#~ msgstr "Lähetä viesti henkilölle"
|
|
|
|
#~ msgid "St_op"
|
|
#~ msgstr "Py_säytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Kopioi kansion yhteystiedot..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
#~ msgstr "_Siirrä kansion sisältö..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Nimeä uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
#~ msgstr "_Tallenna yhteystieto VCardina..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
#~ msgstr "Tallenna kansion yhteystiedot VCardina"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Poista k_aikki tapahtumakerrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the working week"
|
|
#~ msgstr "Näytä työviikko"
|
|
|
|
#~ msgid "View the debug console for log messages"
|
|
#~ msgstr "Näytä lokiviestit vianetsintäkonsolissa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Debug Logs"
|
|
#~ msgstr "_Vianetsintälokit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
#~ msgstr "Näytä viestin esikatselu viestiluettelon vieressä"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Kopioi valitut viestit uuteen kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki viestit, jotka eivät ole juuri nyt valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Leikkaa valitut viestit leikepöydälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Ei roskapostia"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Liitä viestit leikepöydältä"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
#~ msgstr "L_isää uusi viesti kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a Repl_y"
|
|
#~ msgstr "Postita _vastaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Postita viesti julkiseen kansioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
#~ msgstr "Kirjoita vastine viestiin julkisessa kansiossa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message..."
|
|
#~ msgstr "_Tallenna viesti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#~ msgid "Main toolbar"
|
|
#~ msgstr "Päätyökalupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Mar_k as Complete"
|
|
#~ msgstr "Merkitse _valmiiksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show task preview window"
|
|
#~ msgstr "Näytä tehtävien esikatseluruutu"
|
|
|
|
#~ msgid "About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Tietoja Evolutionista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Muuta työkalupalkin näkyvyyttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unohda muistetut salasanat siten, että ne kysytään tarvittaessa uudestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window buttons"
|
|
#~ msgstr "Piilota ikkunan napit"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "Sivun as_etukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces"
|
|
#~ msgstr "As_etukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Lähetä / Vastaanota"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Lähetä vikailmoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
#~ msgstr "Määritä, työskennelläänkö poissa linjoilta."
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai piilota sivupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _Offline"
|
|
#~ msgstr "_Katkaise verkkoyhteydet"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Tietoja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "_Uaset kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide Buttons"
|
|
#~ msgstr "_Piilota napit"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Lopeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Custom View"
|
|
#~ msgstr "Tallenna oma näkymä"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Bar"
|
|
#~ msgstr "Liitepalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s liittäminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s liittäminen epäonnistui: epätavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "MIME-tyyppi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
#~ msgstr "Ehdota liitteen automaattista näyttämistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown character set: %s"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon merkistö: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Laajennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
#~ msgstr "Onko laajennin laajennettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Laajentimen otsikon teksti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos asetettu, tarkoittaa alleviivaus tekstissä, että seuraavaa merkkiä "
|
|
#~ "käytetään pikanäppäimenä"
|
|
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Otsikon ja lapsen väliin laitettava tila"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Merkintä-elementti"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr "Tavallisen laajennin-otsikin tilalla näytettävä elementti"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Indikaattioen välistys"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Laajennusnuolen ympärillä oleva tila"
|
|
|
|
#~ msgid "_Searches"
|
|
#~ msgstr "_Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Message"
|
|
#~ msgstr "Valittu viesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Valitse kuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty message"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä viesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflow model"
|
|
#~ msgstr "Uudelleenvirtauksen malli"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Tyhjennä"
|
|
|
|
#~ msgid "Item ID"
|
|
#~ msgstr "Kohteen ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Master Category List..."
|
|
#~ msgstr "Muokkaa luokkien päälistaa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
#~ msgstr "Näihin _luokkiin kuuluvat kohdat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available Categories:"
|
|
#~ msgstr "Valittavat _luokat:"
|
|
|
|
#~ msgid "categories"
|
|
#~ msgstr "luokat"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "DnD code"
|
|
#~ msgstr "DnD-koodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Header"
|
|
#~ msgstr "Täysi otsake"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Description"
|
|
#~ msgstr "Kirjasimen kuvaus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Turvataso=Henkilökohtainen;Luokittelematon;Suojattu;Luottamuksellinen;"
|
|
#~ "Salainen;Erittäin salainen]"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
#~ msgstr "Yhteystiedon tulostustyylien muokkaimen testi"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Tekijänoikeudet (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän pitäisi testata yhteystiedon tulostustyylin muokkaimen widgettiä"
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print code"
|
|
#~ msgstr "Tämän pitäisi testata yhteystiedon tulostuksen koodia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
|
#~ msgstr "Virhe avattaessa FAQ-sivua."
|