16185 lines
639 KiB
Plaintext
16185 lines
639 KiB
Plaintext
# translation of evolution-help.gnome-2-28.po to Español
|
||
# translation of evolution manual to spanish
|
||
# Traducción realizada para LAMBDAUX SOFTWARE SERVICES (http://Lambdaux.com)
|
||
#
|
||
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2003.
|
||
# I.R. Maturana <info@in3activa.com>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006.
|
||
# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution-help.gnome-2-28\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 12:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 11:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:445(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:455(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:576(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:587(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
||
"md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
||
"md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:630(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:652(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:702(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:723(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
||
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
||
"md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:745(None) C/evolution.xml:768(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
||
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
||
"md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:796(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:870(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
||
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
||
"md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1045(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1063(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
||
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
||
"md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1083(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
||
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
||
"md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1099(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
|
||
"md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
|
||
"md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1107(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
|
||
"md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
|
||
"md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1125(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1297(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1299(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1309(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1375(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1524(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1582(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1635(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1679(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
||
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
||
"md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:1692(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
||
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
||
"md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2786(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
||
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
||
"md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2967(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:2997(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3029(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3277(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3457(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
||
"md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
||
"md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3495(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3800(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:3992(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4001(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/google_cal_view.png'; md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4108(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
||
"md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
||
"md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4641(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
||
"md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
||
"md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:4960(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5362(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5369(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
|
||
"md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
|
||
"md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5467(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
||
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
||
"md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5547(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5556(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
||
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
||
"md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5733(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
|
||
"md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
|
||
"md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:5737(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6060(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6097(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6113(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
||
"md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
||
"md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6171(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
||
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
||
"md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6225(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6292(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6433(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
|
||
msgstr ""
|
||
" @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
||
"md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6606(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
||
"md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
||
"md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6683(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
||
"md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
||
"md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6713(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6808(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6834(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6853(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
||
"md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
||
"md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6884(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:6988(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:7082(None)
|
||
msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/evolution.xml:7505(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/quick_reference.png'; md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:18(firstname) C/evolution.xml:20(corpauthor)
|
||
#: C/evolution.xml:33(para) C/evolution.xml:41(para) C/evolution.xml:49(para)
|
||
#: C/evolution.xml:57(para) C/evolution.xml:65(para) C/evolution.xml:73(para)
|
||
msgid "Novell, Inc"
|
||
msgstr "Novell, Inc"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:24(date)
|
||
msgid "2002-2009"
|
||
msgstr "2002-2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:29(revnumber) C/evolution.xml:88(productnumber)
|
||
#| msgid "2.10"
|
||
msgid "2.30"
|
||
msgstr "2.30"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:30(date) C/evolution.xml:38(date)
|
||
msgid "September 2009"
|
||
msgstr "Septiembre de 2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:32(para)
|
||
msgid "Akhil Laddha"
|
||
msgstr "Akhil Laddha"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:37(revnumber)
|
||
msgid "2.28"
|
||
msgstr "2.28"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:40(para) C/evolution.xml:48(para) C/evolution.xml:56(para)
|
||
#: C/evolution.xml:72(para)
|
||
msgid "Radhika PC"
|
||
msgstr "Radhika PC"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:45(revnumber)
|
||
msgid "2.26"
|
||
msgstr "2.26"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:46(date)
|
||
msgid "March 2009"
|
||
msgstr "Marzo de 2009"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:53(revnumber)
|
||
msgid "2.12"
|
||
msgstr "2.12"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:54(date)
|
||
msgid "September 2007"
|
||
msgstr "Septiembre de 2007"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:61(revnumber)
|
||
msgid "2.10"
|
||
msgstr "2.10"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:62(date)
|
||
msgid "November 20, 2006"
|
||
msgstr "20 de noviembre de 2006"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:64(para)
|
||
msgid "Francisco Serrador"
|
||
msgstr "Francisco Serrador"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:69(revnumber)
|
||
msgid "2.8"
|
||
msgstr "2.8"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:70(date)
|
||
msgid "October 5, 2006"
|
||
msgstr "5 de octubre de 2006"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:78(releaseinfo)
|
||
#| msgid "This manual describes version 2.28 of Evolution"
|
||
msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
|
||
msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:82(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
|
||
"address book, and task list features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus características "
|
||
"de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:87(productname) C/evolution.xml:5869(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7692(glossterm)
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:89(invpartnumber)
|
||
msgid "February 2008"
|
||
msgstr "Febrero de 2008"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:90(title) C/evolution.xml:7883(para)
|
||
#| msgid "Evolution 2.28 User Guide"
|
||
msgid "Evolution 2.30 User Guide"
|
||
msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.30"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:95(title)
|
||
msgid "About This Guide"
|
||
msgstr "Acerca de esta guía"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:96(para)
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
|
||
#| "trademark> 2.28 client software. This guide is intended for users and is "
|
||
#| "divided into the following sections:"
|
||
msgid ""
|
||
"This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"2.30 client software. This guide is intended for users and is divided into "
|
||
"the following sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark> 2.30. Esta guía está dirigida a los usuarios y se divide en las "
|
||
"siguientes secciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:99(link) C/evolution.xml:160(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:102(link) C/evolution.xml:1223(title)
|
||
msgid "Sending and Receiving Email"
|
||
msgstr "Enviar y recibir correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:105(link) C/evolution.xml:2506(title)
|
||
msgid "Organizing Your Email"
|
||
msgstr "Organizar su correo electrónico"
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:108(link) C/evolution.xml:3398(title)
|
||
msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
|
||
msgstr "Contactos de Evolution: la libreta de direcciones"
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:111(link) C/evolution.xml:3856(title)
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendario de Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:114(link) C/evolution.xml:5176(title)
|
||
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
||
msgstr "Conexión a servidores Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:117(link) C/evolution.xml:5744(title)
|
||
msgid "Connecting to GroupWise"
|
||
msgstr "Conexión a GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:120(link) C/evolution.xml:6577(title)
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:123(link) C/evolution.xml:7367(title)
|
||
msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
|
||
msgstr "Sincronización de Evolution con dispositivos portátiles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:126(link) C/evolution.xml:7424(title)
|
||
msgid "Migration from Outlook to Evolution"
|
||
msgstr "Migrar de Outlook a Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:129(link) C/evolution.xml:7486(title)
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "Referencia rápida"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:132(link) C/evolution.xml:7600(title)
|
||
msgid "Known Bugs and Limitations"
|
||
msgstr "Fallos conocidos y limitaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:135(link) C/evolution.xml:7606(title)
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:138(link) C/evolution.xml:7653(title)
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:142(title)
|
||
msgid "Additional Documentation:"
|
||
msgstr "Documentación adicional:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:143(para)
|
||
msgid "You can find additional help in three places:"
|
||
msgstr "Puede encontrar ayuda adicional en tres lugares:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:147(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has a number of command line options that you can use. For "
|
||
"information about command line options, open a terminal window and type "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution tiene ciertas opciones para la línea de comandos que puede usar. "
|
||
"Para obtener más información acerca de las opciones de líneas de comandos, "
|
||
"abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --help</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:150(para)
|
||
msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
|
||
msgstr "En el interfaz de Evolution, pulsar Ayuda > Contenido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:154(title)
|
||
msgid "Documentation Conventions:"
|
||
msgstr "Convenciones del documento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:155(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
|
||
"actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
|
||
"symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
|
||
"Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la documentación de Novell se usa un símbolo «mayor que» (>) para "
|
||
"separar acciones dentro de un paso y elementos en una referencia cruzada. Un "
|
||
"símbolo de marca registrada (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/"
|
||
">, etc.) denota una marca registrada de Novell. Un asterisco (*) denota una "
|
||
"marca registrada de terceras partes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:161(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware\">groupware</"
|
||
"link> application that helps you work in a group by handling email, address, "
|
||
"memos, tasks, and one or more calendars. This makes the tasks of storing, "
|
||
"organizing, and retrieving your personal information easy, so you can work "
|
||
"and communicate effectively with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> es una aplicación de <link linkend="
|
||
"\"groupware\">trabajo en grupo</link> que le ayuda a trabajar en grupo "
|
||
"gestionando correo-e, direcciones, notas, tareas y uno o más calendarios. "
|
||
"Esto facilita el almacenamiento, organización y obtención de su información "
|
||
"personal, de tal forma que puede trabajar y comunicarse de una forma más "
|
||
"efectiva con los demás."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:164(link) C/evolution.xml:172(title)
|
||
msgid "Starting Evolution for the First Time"
|
||
msgstr "Inicio de Evolution por primera vez"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:167(link) C/evolution.xml:868(title)
|
||
msgid "Using Evolution: An Overview"
|
||
msgstr "Uso de Evolution: Una vista general"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:175(para)
|
||
msgid "Start the Evolution client."
|
||
msgstr "Inicio del cliente Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:183(para)
|
||
msgid "GNOME:"
|
||
msgstr "GNOME:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:186(para)
|
||
msgid "Click Applications > Office > Evolution."
|
||
msgstr "Pulse en Aplicaciones > Oficina > Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:191(para)
|
||
msgid "KDE:"
|
||
msgstr "KDE:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:194(para)
|
||
msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
|
||
msgstr "Pulse en el menú K > Oficina > Más programas > Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:199(para)
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr "Línea de comandos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:202(para)
|
||
msgid "Enter <command>evolution</command>."
|
||
msgstr "Escriba <command>evolution</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:212(title)
|
||
msgid "Using the First-Run Assistant"
|
||
msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
|
||
"evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
|
||
"local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
|
||
"accounts and import data from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que ejecute Evolution, éste crea un directorio llamado "
|
||
"<emphasis>.evolution</emphasis> en su directorio de inicio de sesión, donde "
|
||
"almacena toda su información local. Después se abrirá un asistente, sólo la "
|
||
"primera vez, con el fin de ayudarle a configurar sus cuentas de correo, así "
|
||
"como para importar datos de otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:214(para)
|
||
msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asistente de primer inicio requiere entre dos y cinco minutos de su "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Later on, if you want to change this account, or if you want to create a new "
|
||
"one, click Edit > Preferences, then click Mail Accounts. Select the "
|
||
"account you want to change, then click Edit. Alternately, add a new account "
|
||
"by clicking Add. See <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
|
||
"link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse "
|
||
"Editar > Preferencias, después pulse Cuantas de correo. seleccione la "
|
||
"cuenta que quiera cambiar, después pulse Editar. Alternativamente, añada una "
|
||
"cuenta nueva pulsando Añadir. Vea <link linkend=\"config-prefs-mail"
|
||
"\">Opciones de correo</link> para los detalles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs to "
|
||
"get started."
|
||
msgstr ""
|
||
"El asistente de primera ejecución le ayuda a proporcionar la información que "
|
||
"necesita Evolution para empezar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:219(link) C/evolution.xml:239(title)
|
||
msgid "Defining Your Identity"
|
||
msgstr "Definición de su identidad"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:222(link) C/evolution.xml:268(title)
|
||
msgid "Receiving Mail"
|
||
msgstr "Recepción de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:225(link) C/evolution.xml:380(title)
|
||
msgid "Receiving Mail Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción de correo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:228(link) C/evolution.xml:777(title)
|
||
msgid "Sending Mail"
|
||
msgstr "Envío de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:231(link) C/evolution.xml:831(title)
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:234(link) C/evolution.xml:837(title)
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:240(para)
|
||
msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
|
||
msgstr "La ventana de identidad es el primer paso del asistente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
|
||
"identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
|
||
"Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede introducir alguna información personal básica. Puede definir "
|
||
"varias identidades más adelante pulsando Editar > Preferencias, después "
|
||
"pulsando en «Cuentas de correo»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
|
||
"Forward to proceed to the Identity window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se inicia el «Asistente de primera ejecución», se muestra la página de "
|
||
"«Bienvenida». Pulse «Adelante» para proceder a la ventana de «Identidad»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:245(para)
|
||
msgid "Type your full name in the Full Name field."
|
||
msgstr "Teclee su nombre completo en el campo «Nombre completo»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:248(para)
|
||
msgid "Type your email address in the Email Address field."
|
||
msgstr "Escriba su dirección de correo-e en el campo Dirección de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:251(para)
|
||
msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
|
||
msgstr "(Opcional) Seleccione si esta cuenta es su cuenta predeterminada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:254(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Escriba la dirección a la que quiere que le respondan en el campo "
|
||
"«Responder a»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this field if you want replies to messages sent to a different address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use este campo si quiere que las respuestas a los correos-e se envíen a una "
|
||
"dirección diferente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:258(para)
|
||
msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Teclee el nombre de su organización en el campo «Organización»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the company where you work, or the organization you represent when "
|
||
"you send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la compañía para la que trabaja o la organización a la que "
|
||
"representa cuando escribe correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:262(para) C/evolution.xml:366(para)
|
||
#: C/evolution.xml:444(para) C/evolution.xml:487(para)
|
||
#: C/evolution.xml:622(para) C/evolution.xml:644(para)
|
||
#: C/evolution.xml:668(para) C/evolution.xml:683(para)
|
||
#: C/evolution.xml:701(para) C/evolution.xml:722(para)
|
||
#: C/evolution.xml:744(para) C/evolution.xml:767(para)
|
||
#: C/evolution.xml:823(para) C/evolution.xml:2577(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2602(para)
|
||
msgid "Click Forward."
|
||
msgstr "Pulse «Adelante»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:269(para)
|
||
msgid "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción «Recepción de correo-e» permite determinar de dónde obtendrá su "
|
||
"correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify the type of server you want to receive mail with. If you "
|
||
"are unsure about the type of server to choose, ask your system administrator "
|
||
"or ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita especificar el tipo de servidor con el que quiere recibir correo. "
|
||
"Si no está seguro acerca de qué tipo de servidor elegir, pregunte a su "
|
||
"administrador de sistemas o ISP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:273(para)
|
||
msgid "Select a server type in the Server Type list."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de servidor en la lista «Tipo de servidor»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:274(para)
|
||
msgid "The following is a list of server types that are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siguiente es una lista de tipos de servidores que están disponibles:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:276(title)
|
||
msgid "Novell GroupWise:"
|
||
msgstr "Novell GroupWise:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:277(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you connect to a Novell <trademark class=\"registered"
|
||
"\">GroupWise</trademark> server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción si se conecta a un servidor Novell <trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:279(para) C/evolution.xml:285(para)
|
||
#: C/evolution.xml:295(para) C/evolution.xml:300(para)
|
||
#: C/evolution.xml:305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
|
||
"Configuration Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las opciones de configuración, vea <link linkend=\"bstfw13\">Opciones "
|
||
"de configuración remota</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:281(title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange:"
|
||
msgstr "Microsoft Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:282(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Available only if the evolution-exchange package is installed. Select this "
|
||
"option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-exchange. Seleccione "
|
||
"esta opción si se conecta a servidores Microsoft Exchange 2000 o 2003."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:284(para) C/evolution.xml:290(para)
|
||
msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correo-e, calendario y la información de los contactos se almacenan en el "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:287(title)
|
||
msgid "MAPI Exchange:"
|
||
msgstr "Exchange MAPI:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Available only if you have installed the evolution-mapi package and if the "
|
||
"Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It allows "
|
||
"you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponible sólo si ha instalado el paquete evolution-mapi y si el "
|
||
"complemento Exchange MAPI está seleccionado en Editar > Complementos. Le "
|
||
"permite conectarse a un servidor Microsoft Exchange 2007."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:292(title)
|
||
msgid "IMAP:"
|
||
msgstr "IMAP:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:293(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the email on your server so you can access your email from multiple "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él con sistemas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:297(title)
|
||
msgid "POP:"
|
||
msgstr "POP:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
|
||
"space on the email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarga su correo-e en su disco duro para almacenarlo permanentemente, "
|
||
"liberando espacio en el servidor de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:302(title)
|
||
msgid "USENET News:"
|
||
msgstr "Noticias USENET:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecta con servidores de noticias y descarga una lista de los compendios de "
|
||
"noticias disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:307(title)
|
||
msgid "Local Delivery:"
|
||
msgstr "Entrega local:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this option if you want to move email from the spool (the location "
|
||
"where mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need "
|
||
"to provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
||
"email in your system's spool files, choose the Standard Unix Mbox Spool "
|
||
"option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su "
|
||
"directorio de inicio. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que "
|
||
"quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del "
|
||
"sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:310(para) C/evolution.xml:316(para)
|
||
#: C/evolution.xml:322(para) C/evolution.xml:327(para)
|
||
#: C/evolution.xml:332(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
|
||
"Configuration Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"bstgbqn\">Opciones "
|
||
"de configuración local</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:312(title)
|
||
msgid "MH Format Mail Directories:"
|
||
msgstr "Directorios de correo en formato MH:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you download your email using MH or another MH-style program, you should "
|
||
"use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si descarga su correo-e usando MH u otro programa estilo MH debe usar esta "
|
||
"opción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:315(para) C/evolution.xml:321(para)
|
||
msgid "You need to provide the path to the mail directory you want to use."
|
||
msgstr "Debe proporcionar la ruta al directorio de correo que quiere usar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:318(title)
|
||
msgid "Maildir Format Mail Directories:"
|
||
msgstr "Directorios de correo en formato Maildir:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you download your email using Qmail or another Maildir-style program, you "
|
||
"should use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si descarga su correo-e usando Qmail u otro programa estilo Maildir debe "
|
||
"usar esta opción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:324(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File:"
|
||
msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
|
||
"system, choose this option. You need to provide the path to the mail spool "
|
||
"file you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea leer y almacenar sus correos-e en un archivo de buzón de correo "
|
||
"local en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de "
|
||
"acceso al archivo de buzón que quiere usar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:329(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory:"
|
||
msgstr "Directorio spool mbox estándar de Unix:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
|
||
"local system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
|
||
"spool directory you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea leer y almacenar su correo en un directorio de correo spool local "
|
||
"en su sistema, elija esta opción. Necesita proporcionar la ruta de acceso al "
|
||
"directorio del directorio de correo spool que quiere usar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:334(title) C/evolution.xml:5562(title)
|
||
msgid "None:"
|
||
msgstr "Ninguno:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
|
||
"select this, there are no configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija esta opción si no planea consultar correo electrónico con esta cuenta. "
|
||
"Si selecciona esto, no hay opciones de configuración."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:341(title)
|
||
msgid "Remote Configuration Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración remotas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your server, "
|
||
"you need to specify additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha elegido un servidor de correo Novell GroupWise, IMAP, POP o Noticias "
|
||
"USENET es necesario especificar información adicional."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:345(para) C/evolution.xml:799(para)
|
||
msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee el nombre del servidor de su correo electrónico en el campo «Servidor»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:346(para) C/evolution.xml:800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure what your server address is, contact your system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de cuál es la dirección de su servidor, contacte con su "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:349(para) C/evolution.xml:812(para)
|
||
msgid "Type your username in the Username field."
|
||
msgstr "Teclee el usuario en el campo Usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:352(para) C/evolution.xml:820(para)
|
||
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
||
msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:353(para)
|
||
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
||
msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:354(para) C/evolution.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Free webmail providers usually supply information about which of these "
|
||
"options can be used. If you are in an organizational environment, you may "
|
||
"want to contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
|
||
"acerca de cuál de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
|
||
"acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
|
||
"su sistema para obtener más información."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:357(para) C/evolution.xml:807(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5394(para)
|
||
msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
|
||
msgstr "Seleccione su tipo de autenticación en la lista «Autenticación»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:358(para) C/evolution.xml:808(para)
|
||
#: C/evolution.xml:841(para) C/evolution.xml:2084(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2309(para) C/evolution.xml:2317(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2487(para) C/evolution.xml:3267(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3272(para) C/evolution.xml:3750(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3765(para) C/evolution.xml:3773(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4098(para) C/evolution.xml:4100(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4102(para) C/evolution.xml:4122(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4133(para) C/evolution.xml:4138(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4159(para) C/evolution.xml:4167(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4282(para) C/evolution.xml:4293(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4298(para) C/evolution.xml:4309(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4317(para) C/evolution.xml:4322(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4700(para) C/evolution.xml:4719(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4751(para) C/evolution.xml:4764(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4984(para) C/evolution.xml:6477(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7273(para) C/evolution.xml:7339(para)
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:359(para) C/evolution.xml:809(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Check for Supported Types to have Evolution check for supported "
|
||
"authentication mechanisms. Some servers do not announce the authentication "
|
||
"mechanisms they support, so clicking this button is not a guarantee that "
|
||
"available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse «Comprobar tipos soportados» para que Evolution compruebe qué tipos "
|
||
"están soportados. Algunos servidores no anuncian los mecanismos de "
|
||
"autenticación que soportan, así que pulsar este botón no garantiza que el "
|
||
"mecanismo disponible funcione realmente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:363(para) C/evolution.xml:815(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
|
||
msgstr "Marque si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
|
||
"your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL in "
|
||
"the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook format. "
|
||
"If the mailbox path is different from the username, the OWA path should also "
|
||
"include mailbox path, for example http://<varname>server name</varname>/"
|
||
"exchange/<varname>mail box path</varname>."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Condicional) Se eligió Microsoft Exchange como tipo de servidor, "
|
||
"proporcione su nombre de usuario en el campo Usuario y su URL Outlook Web "
|
||
"Access (OWA) en el campo OWA URL. El URL y los nombres de usuario deben usar "
|
||
"el formato Outlook.Si la ruta del buzón es diferente de la del nombre de "
|
||
"usuario, la ruta OWA debería además incluir la ruta del buzón , por ejemplo "
|
||
"http://<varname>nombre del servidor</varname>/exchange/<varname>ruta del "
|
||
"buzón</varname>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado, continúe con las <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Opciones de recepción de correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:374(title)
|
||
msgid "Local Configuration Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración local"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-Format "
|
||
"Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix mbox spool "
|
||
"directory, you must specify the path to the local files in the path field. "
|
||
"Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving Mail Options</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó Entrega local, Directorios de correo en formato MH, Formato "
|
||
"Maildir, o cola de correo estándar de Unix y directorio spool estándar de "
|
||
"Unix,debe especificar la ruta a los archivos locales en el campo de ruta. "
|
||
"Continúe con <link linkend=\"more-mail-options\">Opciones de recepción de "
|
||
"correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:381(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
|
||
"preferences for its behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras haber seleccionado un mecanismo de entrega de correo, puede establecer "
|
||
"algunas preferencias para su comportamiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:384(link) C/evolution.xml:413(title)
|
||
msgid "Novell GroupWise Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción de Novell GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:387(link) C/evolution.xml:453(title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:390(link) C/evolution.xml:585(title)
|
||
msgid "IMAP Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:393(link) C/evolution.xml:629(title)
|
||
msgid "POP Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción POP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:396(link) C/evolution.xml:651(title)
|
||
msgid "USENET News Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción de Noticias USENET"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:399(link) C/evolution.xml:675(title)
|
||
msgid "Local Delivery Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción de entrega local"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:402(link) C/evolution.xml:690(title)
|
||
msgid "MH-Format Mail Directories Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:405(link) C/evolution.xml:710(title)
|
||
msgid "Maildir-Format Mail Directories Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:408(link)
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:414(para) C/evolution.xml:454(para)
|
||
#: C/evolution.xml:586(para) C/evolution.xml:631(para)
|
||
#: C/evolution.xml:653(para) C/evolution.xml:676(para)
|
||
#: C/evolution.xml:691(para) C/evolution.xml:711(para)
|
||
#: C/evolution.xml:754(para)
|
||
msgid "You need to specify the following options for this server type:"
|
||
msgstr "Debe especificar las siguientes opciones para este tipo de servidor:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:417(para) C/evolution.xml:458(para)
|
||
#: C/evolution.xml:590(para) C/evolution.xml:634(para)
|
||
#: C/evolution.xml:656(para) C/evolution.xml:679(para)
|
||
#: C/evolution.xml:694(para) C/evolution.xml:714(para)
|
||
#: C/evolution.xml:734(para) C/evolution.xml:757(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5982(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correo nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:418(para) C/evolution.xml:459(para)
|
||
#: C/evolution.xml:591(para) C/evolution.xml:635(para)
|
||
#: C/evolution.xml:657(para) C/evolution.xml:680(para)
|
||
#: C/evolution.xml:695(para) C/evolution.xml:715(para)
|
||
#: C/evolution.xml:735(para) C/evolution.xml:758(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
|
||
"check for new messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción, necesita especificar con qué frecuencia Evolution "
|
||
"debe comprobar si hay mensajes nuevos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:421(para) C/evolution.xml:462(para)
|
||
#: C/evolution.xml:527(para) C/evolution.xml:5987(para)
|
||
msgid "Select if you want to check for new messages in all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque si quiere que compruebe si hay mensajes nuevos en todas las carpetas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:424(para) C/evolution.xml:480(para)
|
||
#: C/evolution.xml:561(para) C/evolution.xml:606(para)
|
||
#: C/evolution.xml:718(para) C/evolution.xml:738(para)
|
||
#: C/evolution.xml:761(para) C/evolution.xml:5990(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want to "
|
||
"apply filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en "
|
||
"este servidor si desea aplicar los filtros."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:425(para) C/evolution.xml:607(para)
|
||
#: C/evolution.xml:719(para) C/evolution.xml:5991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-"
|
||
"filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para información adicional para el filtrado, vea <link linkend=\"usage-mail-"
|
||
"org-filters-new\">Creación de reglas de filtrado nuevas</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:428(para) C/evolution.xml:483(para)
|
||
#: C/evolution.xml:569(para) C/evolution.xml:610(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5994(para)
|
||
msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
|
||
msgstr "Seleccione si quiere comprobar si los mensajes nuevos son basura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:429(para) C/evolution.xml:484(para)
|
||
#: C/evolution.xml:570(para) C/evolution.xml:611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-mail-"
|
||
"organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend=\"mail-"
|
||
"prefs-junk\">Junk</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información adicional acerca del correo basura, consulte <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail-organize-spam\">Parar el correo basura (SPAM)</link> y "
|
||
"<link linkend=\"mail-prefs-junk\">SPAM</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:432(para) C/evolution.xml:5998(para)
|
||
msgid "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque si sólo quiere comprobar el correo basura en la Bandeja de entrada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:435(para) C/evolution.xml:477(para)
|
||
#: C/evolution.xml:553(para) C/evolution.xml:617(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
|
||
"messages to your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Sincronizar automáticamente el correo remoto localmente para "
|
||
"descargar los correos a su sistema local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:436(para) C/evolution.xml:618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution, by default, downloads only the header information such as From, "
|
||
"Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
|
||
"downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
|
||
"network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
|
||
"receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada Evolution descarga sólo la información de las "
|
||
"cabeceras como De, Asunto y Fecha. El cuerpo del mensaje y los adjuntos se "
|
||
"descargan sólo cuando pulsa sobre el mensaje. De esta forma puede ahorrar "
|
||
"tiempo y uso de la red. Esto es útil cuando no lee todos los mensajes que "
|
||
"recibe."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:437(para) C/evolution.xml:619(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the body "
|
||
"of the message simultaneously. In this case, the time taken to open a "
|
||
"message is comparatively less. In addition, you can download the mail for "
|
||
"reading them offline, when you have checked this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción, Evolution obtendrá las cabeceras así como el "
|
||
"cuerpo del mensaje de forma simultánea. En este caso, el tiempo que lleva "
|
||
"abrir un mensaje es comparativamente inferior. Además de esto, puede "
|
||
"descargar los correos para leerlos cuando esté desconectado, siempre que "
|
||
"haya seleccionado esta opción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee su puerto de Agente SOAP de Oficina de correos en el campo Puerto del "
|
||
"Agente SOAP de Oficina de Correos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:441(para) C/evolution.xml:6009(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
|
||
"system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de "
|
||
"Correos, contacte con su administrador de sistemas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:449(para) C/evolution.xml:490(para)
|
||
#: C/evolution.xml:579(para) C/evolution.xml:625(para)
|
||
#: C/evolution.xml:647(para) C/evolution.xml:671(para)
|
||
#: C/evolution.xml:686(para) C/evolution.xml:706(para)
|
||
#: C/evolution.xml:727(para) C/evolution.xml:749(para)
|
||
#: C/evolution.xml:772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step\">Sending "
|
||
"Mail</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado, continúe con <link linkend=\"third-step\">Envío de "
|
||
"correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:465(para) C/evolution.xml:535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el nombre del servidor de Catálogo Global en el campo «Nombre del "
|
||
"servidor de catálogo global»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:466(para) C/evolution.xml:536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
|
||
"are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
|
||
"administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"El «Servidor de catálogo global» contiene la información para cada usuario. "
|
||
"Si no está seguro de cual es el nombre del servidor de «Catálogo Global», "
|
||
"contacte con su administrador de sistemas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:469(para) C/evolution.xml:544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
|
||
"responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere limitar el número de «Listas de direcciones globales "
|
||
"(GAL)»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:470(para) C/evolution.xml:545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The GAL contains a list of all email addresses. If you select this option, "
|
||
"you need to specify the maximum number of responses."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GAL contiene una lista de todas las direcciones de correo-e. Si "
|
||
"selecciona esta opción, necesita especificar el número máximo de respuestas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:473(para)
|
||
msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
|
||
msgstr "Marque si quiere usar una advertencia de expiración de contraseña."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
|
||
"send the password expire message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción, necesita especificar la frecuencia con que "
|
||
"Evolution envía un mensaje de contraseña caducada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:494(title)
|
||
msgid "Exchange MAPI Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
|
||
"need to specify the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha elegido un servidor de correo Microsoft Exchange MAPI como su servidor "
|
||
"para recepción, necesitará especificar la siguiente información:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired options as given in the following table, then click "
|
||
"Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione las opciones que desee como se proporcionan en la siguiente "
|
||
"tabla, después pulse Adelante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:506(para)
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:509(para) C/evolution.xml:1146(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1857(para) C/evolution.xml:7109(para)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:516(para)
|
||
msgid "Check for new messages every x minutes"
|
||
msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
|
||
"mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
|
||
"should check for new messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción si quiere que Evolution compruebe automáticamente "
|
||
"si hay correo nuevo. Si selecciona esta opción deberá especificar con qué "
|
||
"frecuencia debe Evolution comprobar si hay mensajes nuevos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:524(para)
|
||
msgid "Check for new messages in all folders"
|
||
msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las carpetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:532(para)
|
||
msgid "Global Catalog server name"
|
||
msgstr "Nombre del servidor de Catálogo Global"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:541(para)
|
||
msgid "Limit number of GAL responses"
|
||
msgstr "Limitar el número de respuestas GAL"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:550(para)
|
||
msgid "Automatically synchronize account locally"
|
||
msgstr "Sincronizar automáticamente la cuenta localmente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:558(para)
|
||
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este servidor"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:566(para)
|
||
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
||
msgstr "Comprobar si el contenido de los mensajes nuevos es SPAM"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para "
|
||
"conectarse al servidor IMAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, specify the custom command you want Evolution to "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción, especifique el comando personalizado que quiere "
|
||
"que Evolution use."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:598(para)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to show only subscribed folders."
|
||
msgstr "Marque si quiere que Evolution sólo muestre las carpetas suscritas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:599(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from by "
|
||
"subscribing to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas suscritas son carpetas que ha elegido para recibir el correo "
|
||
"suscribiéndose a ellas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de "
|
||
"carpetas suministrados por el servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By choosing this option you can rename the folders that the server provides. "
|
||
"If you select this option, you need to specify the namespace to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eligiendo esta opción puede renombrar las carpetas que proporciona el "
|
||
"servidos. Si selecciona esta opción, necesita especificar el espacio de "
|
||
"nombres a usar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:614(para)
|
||
msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque si quiere comprobar si el los mensajes de la Bandeja de entrada son "
|
||
"spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:638(para)
|
||
msgid "Select if you want to leave messages on the server."
|
||
msgstr "Marque si quiere dejar los mensajes en el servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:641(para)
|
||
msgid "Select if you want to disable support for all POP3 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere desactivar el soporte para todas las extensiones POP3."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:660(para)
|
||
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
||
msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:661(para)
|
||
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
||
msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to show relative folder names in the subscription dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la caja de "
|
||
"suscripción del diálogo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:665(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select to show relative folder names in the subscription page, only "
|
||
"the name of the folder is displayed. For example the folder evolution.mail "
|
||
"would appear as evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos en la página de "
|
||
"suscripción, se muestra sólo el nombre de la carpeta. Por ejemplo, la "
|
||
"carpeta evolution.mail aparecería como evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere usar el archivo de resumen <emphasis>.folders</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:731(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File Receiving Options"
|
||
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:741(para) C/evolution.xml:764(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere almacenar las cabeceras de estado en los formatos Elm, "
|
||
"Pine y Mutt."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:753(title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory Receiving Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
|
||
"Unix"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
|
||
"Evolution needs to know about how you want to send it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que ha introducido la información acerca de cómo planea obtener el "
|
||
"correo, Evolution necesita saber cómo quiere enviarlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:781(para)
|
||
msgid "Select a server type from the Server Type list."
|
||
msgstr "Seleccione un tipo de servidor de la lista de tipos de servidores."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:782(para)
|
||
msgid "The following server types are available:"
|
||
msgstr "Están disponibles los siguientes tipos de servidores:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:784(title)
|
||
msgid "Sendmail:"
|
||
msgstr "Sendmail:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the Sendmail program to send mail from your system. Sendmail is more "
|
||
"flexible, but is not as easy to configure, so you should select this option "
|
||
"only if you know how to set up a Sendmail service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza el programa Sendmail para enviar el correo desde su sistema. "
|
||
"Sendmail es muy flexible pero no es tan fácil de configurar por lo que sólo "
|
||
"debería elegir esta opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:788(title)
|
||
msgid "SMTP:"
|
||
msgstr "SMTP:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:789(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
||
"sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
|
||
"options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía correo usando un servidor externo de correo. Esta es la elección más "
|
||
"común para enviar correo. Si elige SMTP, hay opciones de configuración "
|
||
"adicionales. Vea <link linkend=\"bsthwzo\">Configuración SMTP</link> para "
|
||
"más información."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:795(title)
|
||
msgid "SMTP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración SMTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:803(para)
|
||
msgid "Select if your server requires authentication."
|
||
msgstr "Seleccione si su servidor requiere autenticación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected that your server requires authentication, you need to "
|
||
"provide the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó que su servidor requiere autenticación, necesita proporcionar "
|
||
"la siguiente información:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:826(para)
|
||
msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
|
||
msgstr "Continúe con <link linkend=\"bsti1ty\">Gestión de cuentas</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have finished the email configuration process you need to give "
|
||
"the account a name. The name can be any name you prefer. Type your account "
|
||
"name on the Name field, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que ha terminado el proceso de configuración de correo-e necesita dar "
|
||
"a la cuenta un nombre. El nombre puede ser cualquiera que prefiera. Teclee "
|
||
"su nombre de cuenta en el campo Nombre, después pulse Adelante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:833(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link linkend="
|
||
"\"step-three-b\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continúe con la <link linkend=\"step-three-b\">Zona horaria</link><link "
|
||
"linkend=\"step-three-b\"/>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:840(para)
|
||
msgid "Select your time zone on the map."
|
||
msgstr "Seleccione su zona horaria en el mapa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:842(para)
|
||
msgid "Select from the time zone drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione de la lista despegable de zonas horarias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:846(para)
|
||
msgid "Click OK, then click Apply."
|
||
msgstr "Pulse Aceptar, después pulse Aplicar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:847(para)
|
||
msgid "Evolution opens with your new account created."
|
||
msgstr "Evolution se abre con su cuenta nueva creada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import email from another email client, continue with <link "
|
||
"linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, skip to "
|
||
"<link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere importar correo-e desde otro cliente de correo, continúe con <link "
|
||
"linkend=\"fourth-step\">Importar de correo (opcional)</link>. Si no, salte a "
|
||
"<link linkend=\"ui-intro\">Uso de Evolution: Una vista general</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:854(title)
|
||
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
||
msgstr "Importar correo (opcional)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
|
||
"from another application, it offers to import them. For a full description "
|
||
"of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail\">Importing Single "
|
||
"Files</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar su zona horaria, si Evolution encontrara corre-e o archivos "
|
||
"de direcciones de otras aplicaciones, ofrece importarlos. Para una completa "
|
||
"descripción de la característica de importación, consulte <link linkend="
|
||
"\"importing-mail\">Importación de archivos aislados</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:856(para) C/evolution.xml:2610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
|
||
"proprietary formats that Evolution cannot read or import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Outlook* y versiones de Outlook Express después de la versión 4 "
|
||
"usan formatos propietarios que Evolution no puede leer o importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:857(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To import information, you might want to use the Export tool under Windows*. "
|
||
"See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail\">Migrating "
|
||
"Local Outlook Mail Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar información quizá quiera usar la herramienta de Exportación "
|
||
"bajo Windows*. Vea las instrucciones en <link linkend=\"outlook-migration-"
|
||
"mail\">Migrar carpetas de correo locales de Outlook</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:858(para) C/evolution.xml:2615(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
|
||
"click File > Compact > All Folders from within the Netscape or Mozilla "
|
||
"mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the messages in your "
|
||
"Trash folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de importar correos-e desde Netscape*, Los usuarios de Mozilla y "
|
||
"Netscape deben pulsar Archivo > Compactar > Todas las carpetas desde "
|
||
"la herramienta de correo de Netscape o Mozilla. De otra forma Evolution "
|
||
"importa y recupera los mensajes en sus carpetas de papelera."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:860(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
|
||
"you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
|
||
"directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email and "
|
||
"<emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution usa tipos de archivo estándar para el correo-e y la información de "
|
||
"calendario, así que puede copiar dichos archivos desde su directorio "
|
||
"<command>~/.evolution</command>. Los formatos de archivo usados son "
|
||
"<command>mbox</command> para el correo-e e <emphasis>iCal</emphasis> para la "
|
||
"información de calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:861(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
|
||
"vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As VCard"
|
||
"\". If you want to export only one contact, click File > Save Contact as "
|
||
"VCard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de contactos se guardan en una base de datos, pero se pueden "
|
||
"guardar como un vCard* estándar. Para exportarlos a una libreta de "
|
||
"direcciones, pulse Archivo > Guardar libreta de direcciones como VCard. "
|
||
"Si sólo quiere exportar un contacto, pulse Archivo > Guardar contacto "
|
||
"como VCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:869(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
|
||
"using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your main "
|
||
"Evolution window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que el asistente de configuración ha terminado, ya está listo para "
|
||
"empezar a trabajar usando Evolution. Proporcionamos a continuación una "
|
||
"explicación rápida de qué es lo que está ocurriendo en su ventana principal "
|
||
"de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:872(title)
|
||
msgid "Menu Bar:"
|
||
msgstr "Barra del menú:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:873(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
|
||
"information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de menú le da acceso a la mayoría de las características de "
|
||
"Evolution. Para información adicional, vea <link linkend=\"usage-mainwindow-"
|
||
"menubar\">La barra de menú</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:876(title)
|
||
msgid "Folder List:"
|
||
msgstr "Lista de carpetas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:877(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
||
"To see the contents of a folder, click the folder name and the contents are "
|
||
"displayed in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles "
|
||
"para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de "
|
||
"la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:880(title)
|
||
msgid "Toolbar:"
|
||
msgstr "Barra de herramientas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:881(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used features "
|
||
"in each component."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de herramientas da acceso fácil y rápido a las características más "
|
||
"usadas de cada componente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:884(title)
|
||
msgid "Search Tool:"
|
||
msgstr "Herramienta de búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:885(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks to "
|
||
"easily find what you're looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de búsqueda permite hacer búsquedas en el correo, contactos, "
|
||
"calendario y tareas para encontrar fácilmente lo que está buscando."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:888(title) C/evolution.xml:1047(title)
|
||
msgid "Message List:"
|
||
msgstr "Lista de mensajes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:889(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays a list of email that you have received. To view an "
|
||
"email in the preview pane, click the email in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de mensajes muestra una lista del correo que ha recibido. Para ver "
|
||
"un correo-e en el panel de vista previa, pulse en correo-e en la lista de "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:892(title)
|
||
msgid "Side Bar:"
|
||
msgstr "Barra lateral:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:893(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. At "
|
||
"the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch Evolution "
|
||
"tools, and above that is a list of all the available folders for the current "
|
||
"tool. For additional information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-"
|
||
"shortcutbar\">The Side Bar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra lateral le permite cambiar entre las carpetas y entre las "
|
||
"herramientas de Evolution. Debajo de la barra lateral hay botones que le "
|
||
"permiten cambiar las herramientas de Evolution, y encima hay una lista de "
|
||
"las carpetas disponibles para la herramienta actual. Para obtener "
|
||
"información adicional, consulte <link linkend=\"usage-mainwindow-shortcutbar"
|
||
"\">La barra lateral</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:896(title)
|
||
msgid "Switcher:"
|
||
msgstr "Selector:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:897(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
||
"Evolution tools - Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar "
|
||
"entre las herramientas de Evolution: correo, contactos, calendarios, notas y "
|
||
"tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:900(title)
|
||
msgid "Status Bar:"
|
||
msgstr "Barra de estado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The status bar periodically displays a message, or tells you the progress of "
|
||
"a task. This most often happens when you're checking or sending email. These "
|
||
"progress queues are shown in the previous figure. The Online/Offline "
|
||
"indicator is here, too, in the lower left of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de esto muestra periódicamente un mensaje o informa del progreso de "
|
||
"alguna tarea. Esto ocurre sobre todo a la hora de descargar o enviar el "
|
||
"correo.Las colas de progreso se muestran en la figura anterior. El indicador "
|
||
"de Conectado/Desconectado está aquí también, en la esquina inferior "
|
||
"izquierda de la ventana."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:904(title) C/evolution.xml:1051(title)
|
||
msgid "Preview Pane:"
|
||
msgstr "Panel de vista previa:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:905(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the contents of the email that is selected in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel de vista previa muestra el contenido del correo-e que está "
|
||
"seleccionado en la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:909(title)
|
||
msgid "The Menu Bar"
|
||
msgstr "La barra del menú"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:910(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
|
||
"given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the menu "
|
||
"items relate to email. Some content relates to other components of Evolution "
|
||
"and some, especially in the File menu, relates to the application as a whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"El contenido de la barra del menú proporcionan todas las acciones posibles "
|
||
"para cualquier vista de sus datos. Si está examinando su buzón de entrada, "
|
||
"la mayoría de los elementos del menú estarán relacionados con el correo; "
|
||
"algunos lo estarán con otros componentes de Evolution y algunos, "
|
||
"especialmente los del menú Archivo, lo estarán con la aplicación como un "
|
||
"todo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:912(title)
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:913(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Anything related to a file or to the operations of the application is listed "
|
||
"in this menu, such as creating things, saving them to disk, printing them, "
|
||
"and quitting the program itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier cosa relacionada con un archivo o con la aplicación se encuentra "
|
||
"en este menú, como crear cosas, guardarlas en el disco, imprimirlas o salir "
|
||
"del propio programa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:916(title)
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Editar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:917(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets you "
|
||
"access the settings and configuration options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene herramientas útiles que le ayudan a editar texto y moverlo. También "
|
||
"le permite acceder a los ajustes y a las opciones de configuración."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:920(title)
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Ver:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control the "
|
||
"appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular kind of "
|
||
"information appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este menú permite configurar la apariencia de Evolution. Algunas de las "
|
||
"opciones afectan la apariencia de todo Evolution, mientras otras sólo "
|
||
"afectan a la forma en que aparece determinado tipo de información."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:924(title)
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
|
||
"copy, rename, delete, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene acciones que se pueden realizar en carpetas. Puede encontrar cosas "
|
||
"como copiar, renombrar, borrar, y demás."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:928(title)
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:929(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Holds actions that can be applied to a message. If there is only one target "
|
||
"for the action, such as replying to a message, you can normally find it in "
|
||
"the Message menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene acciones que pueden aplicarse a un mensaje. Normalmente, si la "
|
||
"acción sólo tiene un objetivo, como responder a un mensaje, la encontrará en "
|
||
"el menú Mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:932(title)
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can also "
|
||
"see previous searches you have made. In addition to the Search menu, there "
|
||
"is a text entry box in the toolbar that you can use to search for messages. "
|
||
"You can also create a search folder from a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite buscar mensajes o frases dentro de un mensaje. También puede ver "
|
||
"otras búsquedas que haya hecho con anterioridad. Además del menú Buscar, hay "
|
||
"una caja de entrada en la barra de herramientas que puede usar para buscar "
|
||
"mensajes. Puede también crear una carpeta de búsqueda desde una búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:936(title)
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Ayuda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:937(para)
|
||
msgid "Opens the Evolution help files."
|
||
msgstr "Abre los archivos de ayuda de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:942(title)
|
||
msgid "The Sidebar"
|
||
msgstr "La barra lateral"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:943(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
|
||
"window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you switch "
|
||
"between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and Contacts. "
|
||
"Above the Switcher is a list of folders related to the current Evolution "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra lateral es el panel vertical en la parte lateral de la ventana "
|
||
"principal de Evolution. En la parte inferior de la barra lateral está el "
|
||
"Selector, que le permite cambiar entre las herramientas de Evolution, como "
|
||
"Correo y Contactos que son atajos. Sobre ellos hay una lista de carpetas "
|
||
"para la herramienta actual de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:944(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list organizes your email, calendars, address books, task lists "
|
||
"and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree\">file tree</"
|
||
"link>. Most people find one to four folders at the base of the tree, "
|
||
"depending on the tool and their system configuration. Each Evolution tool "
|
||
"has at least one folder, called On This Computer, for local information. For "
|
||
"example, the folder list for the email tool shows any remote email storage "
|
||
"you have set up, plus local folders and search folders, which are discussed "
|
||
"in <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de carpetas orzaniza su correo-e, calendarios, listas de contactos "
|
||
"y de tareas en un árbol, similar a un <link linkend=\"filetree\">árbol de "
|
||
"archivos</link>. Mucha gente encuentra de una a cuatro carpetas en la base "
|
||
"del árbol, dependiendo de la herramienta y su configuración del sistema. "
|
||
"Cada herramienta de Evolution tiene al menos una carpeta, llamada En este "
|
||
"equipo, para información local. Por ejemplo, la lista de carpetas y las "
|
||
"carpetas de búsqueda, de las cuales se habla en <link linkend=\"usage-mail-"
|
||
"organize-vfolders\">Uso de carpetas de búsqueda</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
|
||
"your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene grandes cantidades de correo, querrá tener más carpetas, además de "
|
||
"la «Bandeja de entrada».Puede crear varias carpetas de calendarios, tareas o "
|
||
"contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:946(para)
|
||
msgid "To create a new folder:"
|
||
msgstr "Para crear una carpeta nueva:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:949(para)
|
||
msgid "Click Folder > New."
|
||
msgstr "Pulse en Carpeta > Nueva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:952(para)
|
||
msgid "Type the name of the folder in the Folder Name field."
|
||
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta en el campo «Nombre de la carpeta»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:955(para)
|
||
msgid "Select the location of the new folder."
|
||
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta nueva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:958(para) C/evolution.xml:1419(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1445(para) C/evolution.xml:1457(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1596(para) C/evolution.xml:1670(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1952(para) C/evolution.xml:2053(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2068(para) C/evolution.xml:2386(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2428(para) C/evolution.xml:2494(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2977(para) C/evolution.xml:3009(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3205(para) C/evolution.xml:3247(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3376(para) C/evolution.xml:3470(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3485(para) C/evolution.xml:3503(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3560(para) C/evolution.xml:3606(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3813(para) C/evolution.xml:3817(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4038(para) C/evolution.xml:4415(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4480(para) C/evolution.xml:4602(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4674(para) C/evolution.xml:5004(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5057(para) C/evolution.xml:5504(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5579(para) C/evolution.xml:5600(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5623(para) C/evolution.xml:5657(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6015(para) C/evolution.xml:6188(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6215(para) C/evolution.xml:6243(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6258(para) C/evolution.xml:6281(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6308(para) C/evolution.xml:6440(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6462(para) C/evolution.xml:6539(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6569(para) C/evolution.xml:7245(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7343(para) C/evolution.xml:7476(para)
|
||
msgid "Click OK."
|
||
msgstr "Pulse «Aceptar»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:963(title)
|
||
msgid "Changing Switcher Appearance:"
|
||
msgstr "Cambiar la apariencia del selector:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:964(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > Switcher "
|
||
"Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher Appearance you can "
|
||
"select:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la apariencia de su selector pulse <emphasis>Ver > "
|
||
"Apariencia del selector</emphasis> desde la barra de menú. Bajo Apariencia "
|
||
"del selector puede seleccionar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:966(title)
|
||
msgid "Icons and Text:"
|
||
msgstr "Iconos y texto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:967(para)
|
||
msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
|
||
msgstr "Muestra botones con la etiqueta y el icono correspondiente en él."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:970(title)
|
||
msgid "Icons Only:"
|
||
msgstr "Sólo iconos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:971(para)
|
||
msgid "Shows only the icons."
|
||
msgstr "Muestra sólo los iconos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:974(title)
|
||
msgid "Texts Only:"
|
||
msgstr "Sólo texto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:975(para)
|
||
msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
|
||
msgstr "Muestra botones con la etiqueta, pero no iconos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:978(title)
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Estilo de barra de herramientas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:979(para)
|
||
msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los botones usando los ajustes de barra de herramienta del "
|
||
"escritorio."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:982(title)
|
||
msgid "Hide Buttons:"
|
||
msgstr "Ocultar botones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:983(para)
|
||
msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
|
||
msgstr "Esta opción oculta todos los botones de atajo del selector."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:988(title)
|
||
msgid "Folder Management"
|
||
msgstr "Gestión de carpetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:989(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho en una carpeta o subcarpeta para mostrar un menú "
|
||
"con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:991(title)
|
||
msgid "Copy:"
|
||
msgstr "Copiar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:992(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the folder to a different location. When you select this item, "
|
||
"Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
|
||
"Evolution ofrece una selección de lugares donde copiar la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:995(title)
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Mover:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:996(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moves the folder to another location. When you select this item, Evolution "
|
||
"offers a choice of locations to move the folder to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueve la carpeta a un lugar diferente. Cuando seleccione este elemento, "
|
||
"Evolution ofrece una selección de lugares donde mover la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:999(title)
|
||
msgid "Mark Messages As Read:"
|
||
msgstr "Marcar los mensajes como leídos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1000(para)
|
||
msgid "Marks all the messages in the folder as read."
|
||
msgstr "Marca todos los mensajes en la carpeta como leídos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1003(title)
|
||
msgid "New Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta nueva:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1004(para)
|
||
msgid "Creates another folder in the same location."
|
||
msgstr "Crea otra carpeta en el mismo lugar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1007(title) C/evolution.xml:3135(title)
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Borrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1008(para)
|
||
msgid "Deletes the folder and all its contents."
|
||
msgstr "Borra la carpeta y todo su contenido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1011(title)
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Renombrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1012(para)
|
||
msgid "Lets you change the name of the folder."
|
||
msgstr "Le permite cambiar el nombre de la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1015(title)
|
||
msgid "Disable:"
|
||
msgstr "Desactivar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1016(para)
|
||
msgid "Disables the account."
|
||
msgstr "Desactiva la cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1019(title)
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propiedades:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for remote "
|
||
"folders, lets you select whether to copy the folder to your local system for "
|
||
"offline operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comprobar el número de mensajes totales y no leídos en una carpeta y para "
|
||
"las carpetas remotas, le permite seleccionar si se copia la carpeta a su "
|
||
"sistema local para operación desconectada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1022(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede reorganizar las carpetas y los mensajes arrastrándolos y "
|
||
"soltándolos donde desee."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1023(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any time new email arrives in a email folder, that folder label is displayed "
|
||
"in bold text, along with the number of new messages in that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre que llegue un mensaje nuevo a una carpeta de correo, su nombre se "
|
||
"mostrará en negrita junto al número de mensajes nuevos en esa carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1028(title)
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo-e"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1029(para)
|
||
msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
|
||
msgstr "Evolution es como cualquier otro programa de correo electrónico:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy to "
|
||
"send and receive multiple file attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite enviar y recibir mensajes en HTML o en texto sencillo, y facilita el "
|
||
"envío y recepción de múltiples archivos adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap\">IMAP</"
|
||
"link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH spools and "
|
||
"files created by other email programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soporta múltiples fuentes de correo, incluyendo <link linkend=\"imap\">IMAP</"
|
||
"link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, y archivos locales mbox o spool MH "
|
||
"y archivos creados por otros programas de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It can sort and organize your email in a wide variety of ways with folders, "
|
||
"searches, and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ordenar y organizar su correo en una amplia gama de maneras con "
|
||
"carpetas, búsquedas y filtros."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1041(para)
|
||
msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
|
||
msgstr "Permite proteger su privacidad utilizando cifrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1044(para)
|
||
msgid ""
|
||
"However, Evolution has some important differences from other email programs. "
|
||
"First, it is built to handle very large amounts of email. The <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message <link linkend="
|
||
"\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link linkend=\"usage-"
|
||
"mail-organize-search\">searching</link> functions were built for speed and "
|
||
"efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
|
||
"\">search folder</link>, an advanced organizational feature not found in "
|
||
"some email clients. If you get a lot of email, or if you keep every message "
|
||
"you get in case you need to refer to it later, you will find this feature "
|
||
"especially useful. Here's a quick explanation of what's happening in your "
|
||
"main Evolution email window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, Evolution tiene algunas diferencias importantes respecto a "
|
||
"otros programas de correo. Primero está construido para manejar ingentes "
|
||
"cantidades de correo. Las funciones de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"spam\">antispam</link>, <link linkend=\"usage-mail-organize-filters"
|
||
"\">filtrado</link> de mensajes y de <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"search\">búsqueda</link> se han optimizado en velocidad y eficiencia. "
|
||
"También están las <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">carpetas de "
|
||
"búsqueda</link>, una característica organizacional avanzada que no está "
|
||
"disponible en los clientes de correo más comunes. Esta característica le "
|
||
"resultará especialmente útil si administra un montón de correo o conserva "
|
||
"todos sus mensajes para poder referirse a ellos posteriormente. Aquí hay una "
|
||
"explicación de qué es lo que hay en su ventana de correo-e de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1048(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays all the messages that you have. This includes all "
|
||
"your read and unread messages, and email that is flagged to be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de mensajes muestra todos los mensajes que tiene. Esto incluye "
|
||
"todos sus mensajes leídos y no leídos, y el correo marcado para borrar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1052(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la "
|
||
"lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1054(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge the "
|
||
"whole window, or double-click the message in the message list to have it "
|
||
"open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider between "
|
||
"the two panes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le parece que el panel de previsualización es demasiado pequeño, puede "
|
||
"cambiar su tamaño, aumentar la ventana completamente o pulsar dos vecessobre "
|
||
"el mensaje en la lista de mensajes para abrirlo en una ventana aislada. Para "
|
||
"cambiar los tamaños de un panel sólo hay que pulsar en la línea divisoria y "
|
||
"arrastrarla arriba y abajo hasta la posición deseada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1055(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with folders, you can right-click messages in the message list and get a "
|
||
"menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
|
||
"filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como con las carpetas, puede pulsar con el botón derecho sobre los mensajes "
|
||
"de la lista y obtener un menú con todas las acciones posibles: mover, borrar "
|
||
"o recuperarlo, crear carpetas de búsqueda y filtros basados en ellos y "
|
||
"marcarlos como spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1056(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
|
||
"Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used ones, "
|
||
"like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most of them "
|
||
"are also located in the right-click menu and as keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muchas de las acciones más frecuentes relacionadas con el correo-e aparecen "
|
||
"en los menús Mensaje y Carpeta de la barra del menú. Los más frecuentes como "
|
||
"Responder o Reenviar también aparecen como botones en la barra de "
|
||
"herramientas. La mayoría de ellos también aparecen también en el menú "
|
||
"contextual (con el botón derecho) y como atajos de teclado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1057(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber más sobre las posibilidades de uso del correo electrónico de "
|
||
"Evolution, lea <link linkend=\"usage-mail\">Envío y recepción de correo-e</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1061(title)
|
||
msgid "The Calendar"
|
||
msgstr "El calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, the "
|
||
"calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left bottom, "
|
||
"there is a monthly calendar you can use to switch days. At the upper right, "
|
||
"there is a task list, where you can keep a list of tasks separate from your "
|
||
"calendar appointments. Below that, there is a memo list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar a usar el calendario, pulse Calendario en el selector. De forma "
|
||
"predeterminada, el calendario muestra la programación para hoy en un fondo "
|
||
"con líneas. En la parte inferior izquierda hay un calendario mensual donde "
|
||
"puede cambiar los días. En la parte superior derecha hay una lista de "
|
||
"tareas, donde puede mantener una lista de tareas separada de sus citas de "
|
||
"calendario. Debajo hay una lista de notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1065(title)
|
||
msgid "Appointment List:"
|
||
msgstr "Lista de citas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1066(para)
|
||
msgid "The appointment list displays all your scheduled appointments."
|
||
msgstr "La lista de citas muestra todas sus citas programadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1069(title)
|
||
msgid "Month Pane:"
|
||
msgstr "Panel del mes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1070(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
||
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
||
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. "
|
||
"Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un "
|
||
"rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista "
|
||
"de citas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1073(title)
|
||
msgid "Task List:"
|
||
msgstr "Lista de tareas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1074(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks are distinct from appointments because they generally don't have times "
|
||
"associated with them. You can use the list in a larger window by clicking "
|
||
"the Tasks button in the side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las tareas son distintas de las citas porque generalmente no tienen horas "
|
||
"asociadas con ellas. Puede usar la lista en una vista más grande pulsando el "
|
||
"botón Tareas en la barra lateral."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1076(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-calendar"
|
||
"\">Evolution Calendar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber más acerca del calendario lea <link linkend=\"usage-calendar"
|
||
"\">Calendario de Evolution</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1080(title)
|
||
msgid "The Contacts"
|
||
msgstr "Los contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book or "
|
||
"phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to change "
|
||
"an actual paper book, in part because Evolution can synchronize with Palm "
|
||
"OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> directories on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos de Evolution pueden manejar todas las funciones de una libreta "
|
||
"de direcciones o listín telefónico. Sin embargo, es mucho más fácil "
|
||
"actualizar Evolution que hacerlo en un libro de papel de verdad, en parte "
|
||
"porque Evolution puede sincronizarse con dispositivos Palm OS* y usar "
|
||
"directorios <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> conectados a una red."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1082(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
|
||
"display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard view. "
|
||
"You can select other views from the View menu, and adjust the width of the "
|
||
"columns by clicking and dragging the gray column dividers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la herramienta de contactos, pulse Contactos en el selector. Por "
|
||
"omisión, el visor muestra todos sus contactos en orden alfabético, en una "
|
||
"vista de minitarjeta. Puede seleccionar otras vistas desde el menú Ver, y "
|
||
"ajustar la anchura de las columnas pulsando y arrastrando los divisores de "
|
||
"columnas grises."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1084(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the rest "
|
||
"of the application. For example, you can right-click an email address in "
|
||
"Evolution mail to instantly create a contact entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra ventaja de los contactos de Evolution es su integración con el resto de "
|
||
"la aplicación. Por ejemplo puede crear una entrada de contacto a partir de "
|
||
"un mensaje de correo sólo pulsando con el botón derecho sobre una dirección "
|
||
"de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1085(emphasis)
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Lista de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1086(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The largest section of the contacts display shows a list of individual "
|
||
"contacts. You can also search the contacts in the same way that you search "
|
||
"email folders, using the search tool on the right side of the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección más grande del visor de contactos muestra una lista de los "
|
||
"contactos individuales. También puede buscar entre ellas de la misma manera "
|
||
"que con las carpetas de correo, usando la barra de búsqueda que está en el "
|
||
"lado derecho de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1087(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For detailed instructions on how to use the address book, read <link linkend="
|
||
"\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instrucciones detalladas acerca de cómo usar la libreta de direcciones, "
|
||
"lea <link linkend=\"usage-contact\">Contactos de Evolution: La libreta de "
|
||
"direcciones</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1092(title)
|
||
msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
|
||
msgstr "Respaldar y restaurar Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1093(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
|
||
"Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The backup "
|
||
"saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and calendars "
|
||
"and creates an archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el complemento para respaldar y restaurar activado puede respaldar "
|
||
"Evolution en su equipo y restaurarlo siempre que sea necesario. El respaldo "
|
||
"guarda sus ajustes, correos, contactos, tareas, notas y calendarios de "
|
||
"Evolution y crea un archivador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1096(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select File > Backup Settings to select the folder where you want to save "
|
||
"the backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Archivo > Configuración del respaldo para seleccionar la "
|
||
"carpeta donde guardar el respaldo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1097(para)
|
||
msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
|
||
msgstr "Evolution siempre se respalda como evolution-backup.tar.gz."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1098(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before the backup process starts, it asks you to close Evolution and "
|
||
"displays a warning as shown below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que comience el proceso de respaldo, se le preguntará para que "
|
||
"cierre Evolution y se mostrará un mensaje de advertencia como el de abajo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Restart Evolution after backup to restart Evolution immediately after "
|
||
"the backup process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Reiniciar Evolution después del respaldo para reiniciar Evolution "
|
||
"inmediatamente después del proceso de respaldo."
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:1106(para)
|
||
msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
|
||
msgstr "Pulse Sí para cerrar Evolution e iniciar el respaldo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1108(para) C/evolution.xml:1126(para)
|
||
msgid "Evolution will auto-restart after the process."
|
||
msgstr "Evolution se iniciará automáticamente después del proceso."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1113(title)
|
||
msgid "Restoring Evolution"
|
||
msgstr "Restaurar Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1114(para)
|
||
msgid "This feature restores your settings from the archive."
|
||
msgstr "Esta característica restaura sus ajustes desde el archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup.tar."
|
||
"gz files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Archivo > Restaurar ajustes... para abrir los archivos "
|
||
"evolution-backup.tar.gz disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1120(para)
|
||
msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
|
||
msgstr "Seleccione el archivo evolution-backup.tar.gz y pulse Guardar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
|
||
"Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que comience el proceso, aparecerá una ventana emergente "
|
||
"preguntándole para que cierre Evolution. Cierre las ventanas y pulse "
|
||
"Restaurar en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can use "
|
||
"the option to restore from the archive if it is available locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está creando su primera cuenta a través del asistente, tiene una opción "
|
||
"para restaurar desde el archivador si está disponible localmente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1133(title)
|
||
msgid "Command Line Options"
|
||
msgstr "Opciones de la línea de órdenes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
|
||
"information about command line options, open a terminal window and type "
|
||
"<command>evolution --help</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution tiene cierto número de opciones para la línea de comandos que "
|
||
"puede usar. Para obtener más información acerca de las opciones de líneas de "
|
||
"comandos, abra una ventana de terminal y teclee <command>evolution --help</"
|
||
"command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1135(para)
|
||
msgid "The most important command line options are:"
|
||
msgstr "Las opciones para la línea de comandos más importantes son:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1143(para)
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1153(para)
|
||
msgid "evolution --offline"
|
||
msgstr "evolution --offline"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1156(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in offline mode."
|
||
msgstr "Inicia Evolution en modo desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1161(para)
|
||
msgid "evolution --disable-preview"
|
||
msgstr "evolution --disable-preview"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1164(para)
|
||
msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilita todos los paneles de vista preliminar cuando inicie Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
|
||
"task or contact, thus providing a way to avoid an application crash caused "
|
||
"by previewing the message, task or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a Evolution no abrir el último correo, tarea o contacto que causó el "
|
||
"cuelgue cuando reinicie Evolution. De esta forma se proporciona una vía de "
|
||
"evitar otro cuelgue causado por la vista preliminar de un mensaje, tarea o "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1170(para)
|
||
msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
|
||
msgstr "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Starts Evolution and begins composing a message to the email address listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia Evolution y empieza redactando un mensaje a la dirección de correo "
|
||
"listada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1178(para)
|
||
msgid "evolution -c mail"
|
||
msgstr "evolution -c mail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1181(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in mail mode."
|
||
msgstr "Inicia Evolution en modo correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1186(para)
|
||
msgid "evolution -c calendar"
|
||
msgstr "evolution -c calendar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1189(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in calendar mode."
|
||
msgstr "Inicia Evolution en modo calendario."
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:1194(para)
|
||
msgid "evolution -c contacts"
|
||
msgstr "evolution -c contacts"
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:1197(para)
|
||
msgid "Starts Evolution in contacts mode."
|
||
msgstr "Inicia Evolution en modo contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1202(para)
|
||
msgid "evolution --force-shutdown"
|
||
msgstr "evolution --force-shutdown"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1205(para)
|
||
msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
|
||
msgstr "Fuerza cada componente de Evolution a terminar inmediatamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1210(para)
|
||
msgid "evolution <quote>%s</quote>"
|
||
msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in the "
|
||
"GNOME* Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace de Evolution su manipulador de correo-e predeterminado para su "
|
||
"navegador web y en el centro de control de GNOME*."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
|
||
"Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about how "
|
||
"to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail "
|
||
"Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección, así como <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizar su "
|
||
"correo-e</link>, le ofrece una guía en profundidad de las posibilidades de "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> como cliente de correo. Para saber más "
|
||
"sobre cómo configurar su cuenta de correo consulte <link linkend=\"config-"
|
||
"prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:1227(link) C/evolution.xml:1247(title)
|
||
msgid "Reading Mail"
|
||
msgstr "Lectura de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1230(link) C/evolution.xml:1520(title)
|
||
msgid "Composing New Email Messages"
|
||
msgstr "Redacción de mensajes de correo-e nuevos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1233(link) C/evolution.xml:2127(title)
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:1236(link) C/evolution.xml:2228(title)
|
||
msgid "Sending Invitations by Mail"
|
||
msgstr "Envío de invitaciones por correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1239(link) C/evolution.xml:2251(title)
|
||
msgid "IMAP Subscriptions Manager"
|
||
msgstr "Gestor de suscripciones IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1242(link) C/evolution.xml:2275(title)
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking the "
|
||
"Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it in the "
|
||
"message list; if you'd like to see it in its own window, either double-click "
|
||
"it, press Enter, or press Ctrl+O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está viendo ya el correo, cambie la la herramienta de correo pulsando "
|
||
"en el botón Correo, o pulsando Ctrl+1. Para leer un mensaje, selecciónelo en "
|
||
"la lista de mensajes, si quiere verlo en su propia ventana, puede o bien "
|
||
"pulsar dos veces en él, pulsar Intro o pulsar Ctrl+O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To read mail with the keyboard, you can click the Spacebar to page down and "
|
||
"press Backspace to page up while reading an email. Ensure that you use the "
|
||
"keys when the message list is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para leer correo con el teclado puede pulsar la barra espaciadora para "
|
||
"avanzar una página y pulsar Retroceso para retroceder una página mientras "
|
||
"lee un correo-e. Asegúrese de que usa las teclas cuando la lista de mensajes "
|
||
"está activada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1251(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate the message list by using the arrow keys on the keyboard. To go to "
|
||
"the next and previous unread messages, press the period (.) or comma (,) "
|
||
"keys. On some keyboards, these keys are also marked with the > and < "
|
||
"symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward "
|
||
"and backward in your message list. You can also use the right square bracket "
|
||
"(]) for the next unread message, and the left square bracket ([) for the "
|
||
"previous unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue por la lista de mensajes usando las teclas de flechas en el teclado. "
|
||
"Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto (.) o la "
|
||
"coma (,) respectivamente. En muchos teclados estas teclas también están "
|
||
"marcadas con los símbolos > y <, una manera conveniente de recordarle "
|
||
"que se mueve adelante y atrás en la lista de mensajes. También puede usar el "
|
||
"corchete derecho (]) para el siguiente mensaje no leído y el corchete "
|
||
"izquierdo ([) para el mensaje anterior no leído."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1255(title)
|
||
msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
|
||
msgstr "Barra espaciadora mágica para leer correos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the mail "
|
||
"folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders by using "
|
||
"the Spacebar on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la barra espaciador mágica puede leer fácilmente los correos no leídos "
|
||
"en todas las carpetas de correo. Puede leer correo, deslizar el correo y "
|
||
"cambiar entre las carpetas usando la barra espaciadora de su teclado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1257(para)
|
||
msgid "To enable Magic Spacebar:"
|
||
msgstr "Activar la Barra espaciadora mágica:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1260(para) C/evolution.xml:1412(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2374(para) C/evolution.xml:2416(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2477(para) C/evolution.xml:5378(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5642(para) C/evolution.xml:5942(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5958(para) C/evolution.xml:6420(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
|
||
msgstr "Pulse Editar > Preferencias, después seleccione Cuentas de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1263(para)
|
||
msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
|
||
msgstr "Activar la casilla de verificación de la Barra espaciadora mágica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1266(para)
|
||
msgid "When you are in the Mail view, the Spacebar has the following behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté en la vista de correo, la barra espaciadora se comportará de la "
|
||
"siguiente manera:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1269(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
||
"unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
|
||
"correo no leído."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as Page Down "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona "
|
||
"como avance de página."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
||
"you to the next unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pulsa la barra espaciadora cuando ha llegado al final de la página, le "
|
||
"lleva al siguiente mensaje no leído."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
||
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, la barra espaciadora "
|
||
"le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
||
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
||
"in a different folder without clicking the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la barra espaciadora "
|
||
"conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al "
|
||
"siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar "
|
||
"sobre la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1287(title)
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Comprobación de correo nuevo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
|
||
"created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
|
||
"information it needs to check your email. For information on creating mail "
|
||
"accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting Evolution "
|
||
"for the First Time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprobar su correo, pulse Enviar/Recibir en la barra de herramientas. "
|
||
"Si no ha creado ninguna cuenta de correo aún, el asistente de configuración "
|
||
"le pide la información que necesita para comprobar el correo-e. Para más "
|
||
"información acerca de crear cuentas de correo consulte <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Iniciar Evolution por primera vez</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution to "
|
||
"store your password, you are prompted for the password. Enter your password "
|
||
"to download your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es la primera vez que comprueba el correo-e, o no se le ha pedido a "
|
||
"Evolution que almacena su contraseña, se le pedirá la contraseña. Introduzca "
|
||
"su contraseña para descargar su correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1290(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get an error message instead of mail, you probably need to check your "
|
||
"network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-prefs-"
|
||
"headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe un mensaje de error en lugar de correo, puede que tenga que "
|
||
"revisar su configuración de red. Para saber cómo hacerlo consulte <link "
|
||
"linkend=\"mail-prefs-headers\">Opciones de las cabeceras del correo</link> o "
|
||
"pregunte al administrador del sistema."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1294(title)
|
||
msgid "New Mail Notification"
|
||
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message in "
|
||
"your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution puede notificarle la llegada de nuevo correo-e. Cuando reciba un "
|
||
"nuevo correo en su buzón aparecerá un icono parpadeante en el Selector."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1296(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
|
||
"\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears when "
|
||
"you open the new message. Mouse over the icon to view the notification "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede ver un icono que parpadea <inlinegraphic format=\"PNG\" "
|
||
"fileref=\"figures/evo_blink.png\"/> en el área de notificación y que "
|
||
"desaparece cuando abre el correo nuevo. Mantener el ratón sobre el icono "
|
||
"mostrará el mensaje de notificación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
|
||
"Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
|
||
"following in the Plugin Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta característica seleccione Editar > Complementos, "
|
||
"después seleccione la casilla de selección Notificación de correo. Puede "
|
||
"configurar el complemento especificando lo siguiente en el Gestor de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1301(title)
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only:"
|
||
msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la bandeja de entrada:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
|
||
"option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para restringir la notificación de correo a la "
|
||
"bandeja de entrada. Con esta opción activada se le notificará cada mensaje "
|
||
"nuevo que llegue a la bandeja de entrada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1305(title)
|
||
msgid "New Message Notification For Folders"
|
||
msgstr "Notificaciones de correo nuevo para carpetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature notifies you of new message arrival in any folder. A folder "
|
||
"with new mail is identified by the unread icon.The icon is displayed as long "
|
||
"as the folder is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta característica le notifica cuando llega correo nuevo en cualquier "
|
||
"carpeta. Una carpeta con correo nuevo se identifica por el icono de no "
|
||
"leídos. El icono se muestra hasta que se accede a la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In a collapsed folder tree, if a new message arrives in the parent folder, "
|
||
"the folder name is displayed with a '+' plus sign beside the unread mail "
|
||
"count. When a new message arrives in any child folders, the parent folder "
|
||
"name turns bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una vista de árbol contraído, si llega un correo nuevo en la carpeta "
|
||
"padre, el nombre de la carpeta se muestra con un signo más «+» junto a la "
|
||
"cuenta de correo sin leer. Cuando llega correo nuevo a cualquier carpeta "
|
||
"hija, el nombre de la carpeta padre aparece en negrita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1311(title)
|
||
msgid "Generate D-Bus message:"
|
||
msgstr "Generar un mensaje D-Bus:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications to "
|
||
"communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus message "
|
||
"on the session bus whenever a new message arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus es un bus de mensaje del sistema de bajo peso que permite a las "
|
||
"aplicaciones comunicarse entre ellas. Seleccione esta opción para generar un "
|
||
"mensaje D-Bus en el bus de sesión siempre que llegue un mensaje nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1315(title)
|
||
msgid "Show icon in the notification area:"
|
||
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display a new mail icon in the notification area when "
|
||
"a new message arrives. You have two options to select from:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para mostrar un icono de correo nuevo en el área de "
|
||
"notificación cuando llegue un mensaje nuevo. Tiene dos opciones para "
|
||
"seleccionar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1321(title)
|
||
msgid "Blinking icon in the notification area:"
|
||
msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1322(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the new mail icon blink in the notification area "
|
||
"on arrival of a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para hacer que el icono de correo nuevo parpadee en "
|
||
"el área de notificación al llegar un mensaje nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1327(title)
|
||
msgid "Popup message together with the icon:"
|
||
msgstr "Mensaje emergente junto con el icono:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para hacer que aparezca un mensaje emergente junto "
|
||
"con el icono de correo nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1333(title)
|
||
msgid "Play sound when new messages arrive:"
|
||
msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1334(para)
|
||
msgid "You have two options to select from:"
|
||
msgstr "Hay dos opciones que puede seleccionar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1339(title) C/evolution.xml:3177(title)
|
||
msgid "Beep:"
|
||
msgstr "Pitar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para reproducir un pitido cuando llegue un mensaje de "
|
||
"correo nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1345(title)
|
||
msgid "Play sound file:"
|
||
msgstr "Reproducir un archivo de sonido:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of a "
|
||
"new message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para reproducir un archivo de sonido a su elección "
|
||
"cuando llegue un mensaje de coreo nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1350(para)
|
||
msgid "To specify the sound file you want to play:"
|
||
msgstr "Para especificar el archivo de sonido que quiere reproducir:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1353(para)
|
||
msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Ninguno para abrir la ventana del explorador para Seleccionar un "
|
||
"archivo de sonido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1356(para)
|
||
msgid "Browse to find the sound file of your choice."
|
||
msgstr "Examine para buscar el archivo de sonido a su elección."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1359(para)
|
||
msgid "Click Open to select the sound file."
|
||
msgstr "Pulse Abrir para seleccionar el archivo de sonido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1362(para)
|
||
msgid "Click Play to listen to the file."
|
||
msgstr "Pulse Reproducir para escuchar el archivo de sonido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1368(title)
|
||
msgid "Vertical View Versus Classical View"
|
||
msgstr "Vista vertical y vista clásica"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1369(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
|
||
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
|
||
"message list when compared to the classical view where the message preview "
|
||
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
|
||
"extra width of wide screen monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution proporciona una vista vertical además de la vista clásica. En la "
|
||
"vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado en el lado "
|
||
"derecho del panel de mensajes en comparación con la vista clásica, donde el "
|
||
"panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la lista de mensajes. La "
|
||
"vista vertical le permite usar la anchura adicional en los monitores de "
|
||
"pantalla panorámica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1371(title)
|
||
msgid "Vertical View:"
|
||
msgstr "Vista vertical:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1372(para)
|
||
msgid "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a la vista vertical, pulse Ver > Vista previa > Vista "
|
||
"vertical."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
||
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
||
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
||
"Subject in the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea "
|
||
"doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en "
|
||
"la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el "
|
||
"correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto "
|
||
"en la segunda línea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1377(title)
|
||
msgid "Classical View:"
|
||
msgstr "Vista clásica:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar a la vista clásica, pulse Ver > Vista previa > Vista "
|
||
"clásica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1383(title)
|
||
msgid "Collapsible Message Headers"
|
||
msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution compresses the TO, CC and BCC headers of received mail and shows "
|
||
"only limited addresses. You can set the limit of the number of addresses to "
|
||
"be displayed in the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los correos y "
|
||
"muestra sólo direcciones limitadas. Puede establecer un límite en el número "
|
||
"de direcciones para mostrar en el panel de vista previa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1385(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el siguiente procedimiento para establecer el límite de direcciones para "
|
||
"mostrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1388(para) C/evolution.xml:2023(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2453(para) C/evolution.xml:5354(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5540(para) C/evolution.xml:6705(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Preferencias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1391(para)
|
||
msgid "Select Mail Preferences."
|
||
msgstr "Seleccione Opciones de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1394(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit the "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque la columna <guilabel>Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a</"
|
||
"guilabel> para limitar las direcciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1397(para)
|
||
msgid "Enter the limit in the field."
|
||
msgstr "Introduzca el límite en el campo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
|
||
"\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>...</"
|
||
"guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message headers, "
|
||
"click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus.png\"/> icon "
|
||
"in the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede expandir las cabeceras del mensaje pulsando el icono <inlinegraphic "
|
||
"format=\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> o la elipsis (<guilabel>...</"
|
||
"guilabel>) en el panel de vista previa. Para contraer las cabeceras del "
|
||
"mensaje, pulse el icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
|
||
"minus.png\"/> en el panel de vista previa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1404(title)
|
||
msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
|
||
msgstr "Compartir buzones con otros programas de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1405(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at the "
|
||
"same time, use the following procedure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere usar Evolution y además otro cliente de correo electrónico, como "
|
||
"Mutt, al mismo tiempo, use el siguiente procedimiento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1408(para)
|
||
msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
|
||
msgstr "Descargue su correo en la otra aplicación como haría con normalidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1411(para)
|
||
msgid "In Evolution:"
|
||
msgstr "En Evolution:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1413(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead of "
|
||
"Edit, you might want to create a new account just for this source of mail by "
|
||
"clicking New."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta que quiere usar para compartir correo y pulse Editar. "
|
||
"En lugar de Editar, quizá quiera crear una cuenta nueva sólo para esta "
|
||
"fuente de correo pulsando Nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your other "
|
||
"mail application uses, then specify the full path to that location. A "
|
||
"typical choice would be mbox files, with the path /home/<varname>username</"
|
||
"varname>/Mail/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bajo la solapa Recepción de correo elija el tipo de archivo de correo que "
|
||
"usa su otra aplicación y escriba la ruta de directorios completa a ese "
|
||
"lugar. Una elección habitual son los archivos mbox, con la ruta «/home/"
|
||
"<varname>nombresdelusuario</varname>/Mail»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by the "
|
||
"mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
|
||
"accessed by any other mail program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede usar un cliente de correo a la vez. Los archivos de correo se "
|
||
"bloquean por el programa de correo que los esté usando en ese momento, así "
|
||
"que los archivos no pueden accederse por otro programa de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1426(title)
|
||
msgid "Working with Attachments and HTML Mail"
|
||
msgstr "Trabajar con adjuntos y correo HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1427(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
|
||
"Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
|
||
"attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
|
||
"part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments are "
|
||
"also listed under the address list. To view the attachments, click the arrow "
|
||
"to expand the attachment window. To open an attachment, double-click it. "
|
||
"Click the Save All button to save all the attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguien le envía un archivo <link linkend=\"attachment\">adjunto</link>, "
|
||
"Evolution mostrará un icono de archivo al pie del mensaje al cual está "
|
||
"anexado. Lo que sea texto, incluido formateo HTML e imágenes empotradas, "
|
||
"aparecerá como parte del mensaje, y no en en el pie del mismo como un "
|
||
"adjunto separado. Los adjuntos se muestran además en la barra superior del "
|
||
"mensaje. Para ver los adjuntos pulse en la flecha para expandir la ventana "
|
||
"de adjuntos. Para abrir un adjunto, pulse dos veces en él. pulse el botón "
|
||
"Guardar todo para guardar todos los adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1430(title)
|
||
msgid "Saving or Opening Attachments"
|
||
msgstr "Guardar o abrir adjuntos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1431(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get an email message with an attachment, Evolution can help you save "
|
||
"the attachment or open it with the appropriate applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe un adjunto dentro de un mensaje de correo electrónico, Evolution "
|
||
"le ayuda a guardarlo o a abrirlo con las aplicaciones adecuadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save or "
|
||
"Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow icon to "
|
||
"show the attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution muestra un icono con una flecha a la derecha, el número de "
|
||
"adjuntos, y un botón Guardar o Guardar todos para guardar todos los "
|
||
"adjuntos. Pulse en el icono de la flecha derecha para mostrar la barra de "
|
||
"adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1433(para)
|
||
msgid "To save an attachment to disk:"
|
||
msgstr "Para guardar un adjunto en el disco:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1436(para) C/evolution.xml:1451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
|
||
"icon in the attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la flecha hacia abajo en el icono de adjunto o pulse con el botón "
|
||
"derecho sobre el icono del adjunto en la barra de adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1439(para)
|
||
msgid "Click Save As."
|
||
msgstr "Pulse Guardar como."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1442(para)
|
||
msgid "Select a location and name for the file."
|
||
msgstr "Seleccione una ubicación y un nombre para el archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1448(para)
|
||
msgid "To open an attachment using another application:"
|
||
msgstr "Para abrir un adjunto usando otra aplicación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1454(para)
|
||
msgid "Select the application to open the attachment."
|
||
msgstr "Seleccione la aplicación para abrir el adjunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
||
"attachment and the applications your system has installed. For example, "
|
||
"attached word processor files can be opened in OpenOffice.org or another "
|
||
"word processor, and compressed archive files can be opened in the File "
|
||
"Roller application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de "
|
||
"adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los "
|
||
"archivos adjuntos de procesadores de texto se pueden abrir con OpenOffice."
|
||
"org y cualquier otro procesador de textos, y archivos comprimidos se pueden "
|
||
"abrir con la aplicación File Roller."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1464(title)
|
||
msgid "Inline Images in HTML Mail"
|
||
msgstr "Imágenes dentro de correos HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1465(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
||
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
|
||
"the image inside the message. You can create messages like this by using the "
|
||
"Insert Image tool in the message composer. Alternately, just drag an image "
|
||
"into the message composition area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por "
|
||
"ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) "
|
||
"Evolution mostrará la imagen dentro del mensaje. También puede crear "
|
||
"mensajes como este usando la herramienta de insertar imágenes del "
|
||
"compositor. Alternativamente, sólo arrastre una imagen dentro del área de "
|
||
"composición del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
||
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
|
||
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
|
||
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
|
||
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del "
|
||
"mensaje. Evolution puede descargar esas imágenes desde internet, pero no lo "
|
||
"hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las imágenes "
|
||
"servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, e "
|
||
"incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de quién "
|
||
"lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a proteger su "
|
||
"privacidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1467(para)
|
||
msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cargar las imágenes de un mensaje, pulse Ver > Cargar imágenes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1468(para)
|
||
msgid "To set the default action for loading images:"
|
||
msgstr "Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1471(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Preferencias, después pulse Opciones de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1474(para)
|
||
msgid "Click the HTML Mail tab."
|
||
msgstr "Pulse sobre la solapa Correo en HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1477(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in Mail "
|
||
"From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los elementos: Nunca cargar imágenes desde internet, "
|
||
"Cargar imágenes en el correo de los contactos o Siempre cargar las imágenes "
|
||
"desde internet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1480(para) C/evolution.xml:1498(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1702(para) C/evolution.xml:1937(para)
|
||
#: C/evolution.xml:1971(para) C/evolution.xml:1994(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2389(para) C/evolution.xml:2431(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2465(para) C/evolution.xml:2497(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6016(para) C/evolution.xml:6441(para)
|
||
msgid "Click Close."
|
||
msgstr "Pulse Cerrar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1487(title)
|
||
msgid "Using Evolution for News"
|
||
msgstr "Usar Evolution para noticias"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
|
||
"news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
|
||
"server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
|
||
"account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
|
||
"appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
|
||
"folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de USENET son similares al correo, así que a menudo es "
|
||
"conveniente leer las noticias y el correo a la vez. Puede añadir una fuente "
|
||
"de noticias, llamados servidores NNTP, de la misma manera que añadiría una "
|
||
"<link linkend=\"bse54o0\">nueva cuenta de correo-e</link>, seleccionando "
|
||
"Noticias USENET como el tipo servidor. Los servidores de noticias aparecerán "
|
||
"como servidores de correo remotos, y cada grupo de noticias funciona como "
|
||
"una carpeta IMAP. Cuando pulse Enviar/Recibir, Evolution también comprueba "
|
||
"mensajes de noticias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
||
"To subscribe to a newsgroup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún "
|
||
"grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1492(para) C/evolution.xml:5613(para)
|
||
msgid "Click Folder > Subscriptions."
|
||
msgstr "Pulse Carpeta > Suscripciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, then "
|
||
"click Subscribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione su cuenta NNTP, seleccione los grupos a los que quiere "
|
||
"suscribirse, después pulse Subscribir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1504(title)
|
||
msgid "Deleting Mail"
|
||
msgstr "Borrado de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to delete unwanted messages. To delete a message, "
|
||
"select it and press the Delete key, or click the Delete button in the "
|
||
"toolbar, or press Ctrl+D, or right-click the message, then click Delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite borrar correos no deseados. Para borrar un correo, "
|
||
"selecciónelo y pulse la tecla Suprimir, o pulse el botón Borrar en la barra "
|
||
"de herramientas, pulse Ctrl+D o pulse con el botón derecho del ratón sobre "
|
||
"el mensaje y después pulse Borrar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1506(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
|
||
"deleted, but is marked for deletion. Your email is recoverable until you "
|
||
"have expunged your mail. When you expunge a folder, you remove all the mail "
|
||
"that you have marked for deletion. To show deleted messages, uncheck Hide "
|
||
"Deleted Messages option from the View menu. You can view the messages "
|
||
"striken off for later deletion. You can also find deleted messages in your "
|
||
"Trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando pulsa Borrar o pulsa en el la carpeta de la Papelera, su correo no se "
|
||
"borra realmente sino que se marca para ser eliminado. Su correo es "
|
||
"recuperable hasta que no lo haya purgado. Cuando Purga una carpeta realmente "
|
||
"está eliminando todo el correo marcado como borrado. Para mostrar los "
|
||
"mensajes borrados, desmarque la casilla Ocultar mensajes borrados del menú "
|
||
"Ver. Puede ver los mensajes marcados para ser borrados posteriormente. Puede "
|
||
"además encontrar los mensajes borrados en la carpeta Papelera."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click Folder > "
|
||
"Expunge or press Ctrl+E."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para borrar permanentemente todos los mensajes borrados en una carpeta, "
|
||
"pulse Carpeta > Purgar o pulse Ctrl+E."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
|
||
"search folders that display all messages you have marked for later deletion. "
|
||
"Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail from all your "
|
||
"folders in the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas papelera en cuentas GroupWise, local e IMAP realmente son "
|
||
"carpetas de búsqueda virtual que muestran todos los mensajes que ha marcado "
|
||
"para un borrado posterior. De tal manera que vaciar la Papelera no es otra "
|
||
"cosa que purgar los correos borrados de todas sus carpetas en la cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
|
||
"behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
|
||
"actual messages in it. For more information about search folders, see <link "
|
||
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo esto no es cierto para la carpeta Papelera situada en servidores "
|
||
"Exchange, que se comporta exactamente igual que lo haría en Outlook. Es una "
|
||
"carpeta normal con verdaderos mensajes dentro. Para obtener más información "
|
||
"acerca de carpetas de búsquedas, vea <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"vfolders\">Uso de carpetas de búsqueda</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1513(title)
|
||
msgid "Undeleting Messages"
|
||
msgstr "Recuperar mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1514(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged. To "
|
||
"undelete a message, select the message, click Edit > Undelete. Note that "
|
||
"View > Hide Deleted messages in the menubar must be disabled for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede recuperar un mensaje que ha sido borrado pero no ha sido purgado. Para "
|
||
"recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse Editar >: Recuperar. "
|
||
"Note que Ver > Ocultar mensajes borrados en la barra de menú debe estar "
|
||
"desactivado para esto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1515(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
||
"message is removed from the Trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la "
|
||
"marca y el mensaje se borrará de la carpeta Papelera."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can start writing a new email message by clicking File > New > "
|
||
"Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking New "
|
||
"in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando Archivo > "
|
||
"Nuevo > Mensaje de correo, pulsando Ctrl+N cuando esté en la herramienta "
|
||
"de correo o pulsando Nuevo en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1522(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
|
||
"addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
|
||
"contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in the "
|
||
"Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. After "
|
||
"you have written your message, click Send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba una dirección en el campo Para. Si quiere introducir varias "
|
||
"direcciones de correo electrónico, escriba las direcciones separadas por una "
|
||
"coma. También puede usar la lista de contactos para enviar correos a varios "
|
||
"destinatarios. Escriba el asunto en el campo Asunto, y en la caja que hay en "
|
||
"la parte inferior, el texto del mensaje. Una vez que haya escrito su mensaje "
|
||
"pulse Enviar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1523(para)
|
||
msgid "New mail message window look like this:"
|
||
msgstr "La ventana de mensaje de correo nuevo es así:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1525(para) C/evolution.xml:6321(para)
|
||
msgid "This section contains the following topics:"
|
||
msgstr "Esta sección contiene los siguientes temas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1528(link) C/evolution.xml:1566(title)
|
||
msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
|
||
msgstr "Unicode, ASCII, y alfabetos no latinos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1531(link) C/evolution.xml:1601(title)
|
||
msgid "Sending Composed Messages Later"
|
||
msgstr "Enviar los mensajes nuevos más tarde"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1534(link) C/evolution.xml:1617(title)
|
||
msgid "Working Offline"
|
||
msgstr "Trabar desconectado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1537(link) C/evolution.xml:1660(title)
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1540(link) C/evolution.xml:1707(title)
|
||
msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
|
||
msgstr "Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1543(link) C/evolution.xml:1732(title)
|
||
msgid "Choosing Recipients Quickly"
|
||
msgstr "Eligiendo los destinatarios rápidamente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1546(link) C/evolution.xml:1740(title)
|
||
msgid "Replying to Email Messages"
|
||
msgstr "Responder a mensajes de correo-e"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1549(link) C/evolution.xml:1806(title)
|
||
msgid "Searching and Replacing with the Composer"
|
||
msgstr "Buscar y sustituir en el editor de mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1552(link) C/evolution.xml:1828(title)
|
||
msgid "Enhancing Your Email with HTML"
|
||
msgstr "Mejorar su correo electrónico con HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1555(link) C/evolution.xml:2002(title)
|
||
msgid "Mail Send Options"
|
||
msgstr "Opciones de envío de correo"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:1558(link) C/evolution.xml:2078(title)
|
||
msgid "Forwarding Mail"
|
||
msgstr "Reenviar correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1561(link) C/evolution.xml:2099(title)
|
||
msgid "Tips for Email Courtesy"
|
||
msgstr "Consejos para correo electrónico de cortesía"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1567(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin keyboard, "
|
||
"try selecting a different input method in the message composer. Right-click "
|
||
"in the message composition area and select an input method from the Input "
|
||
"Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by language and input "
|
||
"style. For example, the Cyrillic input method uses transliterated Latin "
|
||
"keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, combining letters where "
|
||
"necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</quote> produce the appropriate "
|
||
"single Cyrillic letters, and the single-quote (') produces a soft sign "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere usar un alfabeto no latino mientras usa un teclado latino, pruebe "
|
||
"seleccionando un método de entrada diferente en el editor de mensajes. Pulse "
|
||
"con el botón derecho en el área de edición del mensaje y seleccione un "
|
||
"método de entrada del menú Métodos de entrada, después comience a escribir. "
|
||
"Las claves actuales varían por idiomas y estilo de entrada. Por ejemplo, el "
|
||
"método de entrada cirílico usa combinaciones de teclado de latín "
|
||
"transliterado para obtener el alfabeto cirílico, combinando letras donde sea "
|
||
"necesario. <quote>Zh</quote> y <quote>ya</quote> proporcionan letras simples "
|
||
"cirílicas apropiadas, y la comilla simple (‘) proporciona un carácter de "
|
||
"signo suave."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, then "
|
||
"select the character set choices in the Mail Preferences and Composer "
|
||
"Preferences sections. If you aren't sure which one to use, select UTF-8, "
|
||
"which offers the greatest range of character displays for the greatest range "
|
||
"of languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar un unas mayores capacidades del idioma, pulse Editar > "
|
||
"Preferencias, después seleccione las opciones del juego de codificación en "
|
||
"las secciones Opciones de correo y Preferencias del editor. Si no está "
|
||
"seguro de cuáles usar, seleccione UTF-8, que ofrece el mayor rango de "
|
||
"caracteres disponibles en el mayor número de idiomas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1571(title)
|
||
msgid "Using Character Sets"
|
||
msgstr "Usar los juegos de codificaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1572(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
|
||
"ASCII character set was used almost universally. However, it contains only "
|
||
"128 characters, meaning it is unable to display characters in Cyrillic, "
|
||
"Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language display "
|
||
"problems, programmers developed a variety of methods, so many human "
|
||
"languages now have their own specific character sets, and items written in "
|
||
"other character sets display incorrectly. Eventually, standards "
|
||
"organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to provide a single "
|
||
"compatible set of codes for everyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un juego de caracteres es una versión electrónica de un alfabeto. En el "
|
||
"pasado, el juego de caracteres ASCII se usó universalmente. No obstante "
|
||
"contiene sólo 128 caracteres, lo que significa que es incapaz de mostrar "
|
||
"caracteres en cirílico, kanji u otros alfabetos latinos. Para trabajar "
|
||
"alrededor del problema de la representación del idioma, los programadores "
|
||
"desarrollaron una variedad de métodos para que los idiomas humanos tuviesen "
|
||
"su juego de caracteres específico y los elementos escritos en otros "
|
||
"caracteres se mostraban incorrectamente. Eventualmente, las organizaciones "
|
||
"de estándares desarrollaron el juego de caracteres UTF-8 Unicode* para "
|
||
"proporcionar un juego de caracteres único para todo el mundo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1573(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most email messages state in advance which character set they use, so "
|
||
"Evolution usually can display those messages correctly. However, if you find "
|
||
"that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, try "
|
||
"selecting a different character set in the mail settings screen. If your "
|
||
"recipients can't read your messages, try selecting a different character set "
|
||
"in the composer options dialog box. For some languages, such as Turkish or "
|
||
"Korean, it might work best for you to select the language-specific character "
|
||
"set. However, the best choice for most users is UTF-8, which offers the "
|
||
"widest range of characters for the widest range of languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de mensajes de correo-e advierten con antelación qué juego de "
|
||
"caracteres usan, de tal forma que Evolution sabe cómo representarlo para un "
|
||
"número binario dado. No obstante, si encuentra mensajes representados como "
|
||
"filas de caracteres incomprensible, pruebe seleccionando un juego de "
|
||
"caracteres diferente en los ajustes del correo. Si sus destinatarios no "
|
||
"pueden leer sus mensajes, pruebe seleccionando un juego de caracteres "
|
||
"diferente en la caja de diálogo de opciones del editor. Para algunos "
|
||
"idiomas, tal como turco o coreano, puede ser mejor que seleccione el juego "
|
||
"de caracteres específico para ellos. No obstante, la mejor opción para la "
|
||
"mayoría de usuarios es UTF-8, que ofrece el rango más grande de caracteres "
|
||
"para el rango más grande de idiomas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1578(title)
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Cabecera personalizada"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1579(para)
|
||
msgid "To enable the Custom Header plugin:"
|
||
msgstr "Para activar el complemento Cabecera personalizada:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1580(para) C/evolution.xml:6862(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Complementos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1581(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
|
||
"sensitivity and caveats to the outgoing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después seleccione Cabecera personalizada. Puede configurar las cabeceras "
|
||
"personalizadas para ajustar la sensibilidad y advertencias para los mensajes "
|
||
"salientes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your header "
|
||
"fields. You can add, edit, or remove the header fields. For every header "
|
||
"field you add, you can specify the keys and values. The key is used as the "
|
||
"title of the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You "
|
||
"must use a semicolon to separate every value you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Gestor de complementos seleccione la solapa Configuración para "
|
||
"personalizar sus campos de cabeceras. Puede añadir, editar o quitar los "
|
||
"campos de cabeceras. Para cada campo de cabecera que añada puede especificar "
|
||
"las claves y los valores. La clave se usa como el título de la cabecera "
|
||
"personalizada. Puede introducir múltiples valores para las claves. Debe usar "
|
||
"un punto y coma para separar cada valor que introduzca."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Nuevo > Mensaje de correo o Mayús+Ctrl+M para abrir una "
|
||
"ventana del Editor de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Insertar > Cabecera personalizada para abrir la ventana "
|
||
"Cabeceras personalizadas del correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1590(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Email Custom Header window, you can view all the header fields and "
|
||
"values you add."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana Cabeceras personalizadas del correo-e puede ver todos campos "
|
||
"de cabeceras y valores que puede añadir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the values for the header fields by using the respective drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista "
|
||
"desplegable respectiva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can save a "
|
||
"message to be sent later:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En general Evolution enviará los correos en cuanto pulse el botón «Enviar». "
|
||
"Sin embargo hay unas cuantas maneras de guardar un mensaje para enviarlo más "
|
||
"tarde:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to the "
|
||
"Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or receive "
|
||
"mail, that message is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está desconectado de la red cuando pulsa «Enviar», Evolution guardará sus "
|
||
"mensajes en la carpeta «Bandeja de salida». El mensaje se enviará la próxima "
|
||
"vez que se conecte a Internet y envíe o reciba correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder for "
|
||
"later revision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Archivo > Guardar borrador para guardar sus mensajes en la carpeta "
|
||
"Borradores y poder revisarlos después."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to save your message as a text file, click File > Save As, "
|
||
"then specify a filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere guardar el mensaje como un archivo de texto pulse Archivo > "
|
||
"Guardar como, y después especifique un nombre de archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
|
||
"<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, IMAP or Exchange, in "
|
||
"situations where you are not connected to the network at all times. "
|
||
"Evolution keeps a local copy of one or more folders to allow you to compose "
|
||
"messages, storing them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de almacenamiento "
|
||
"de correo remoto tales como <trademark class=\"registered\">GroupWise</"
|
||
"trademark>, IMAP o Exchange en situaciones en las que no podrá estar siempre "
|
||
"conectado a la red local. Evolution guarda copia de una o más carpetas y le "
|
||
"permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la Bandeja de salida y enviarlo "
|
||
"en cuanto vuelva a conectarse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1619(para)
|
||
msgid ""
|
||
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
|
||
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
|
||
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
|
||
"messages from the folders you have chosen to store."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente "
|
||
"otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto solamente "
|
||
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution "
|
||
"descargará todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido "
|
||
"almacenar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1620(para)
|
||
msgid "To mark a folder for offline use,"
|
||
msgstr "Para marcar una carpeta para su uso desconectado,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1623(para)
|
||
msgid "Right-click the folder, then click Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después elija "
|
||
"Propiedades."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1626(para)
|
||
msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
|
||
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
|
||
"cables. When you go offline, the cables separate."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de la conexión lo muestra un icono en la esquina inferior "
|
||
"izquierda de la ventana principal de Evolution. Cuando está conectado "
|
||
"mostrará dos cables enchufados. Cuando esté desconectado los cables estarán "
|
||
"desenchufados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1630(para)
|
||
msgid "To cache your selected folders and disconnect from the network,"
|
||
msgstr "Para cachear las carpetas seleccionadas y desconectar de la red,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1633(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
|
||
"lower left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Archivo > Trabajar desconectado o pulse el icono de estado de la "
|
||
"conexión en la esquina inferior izquierda de la pantalla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately or "
|
||
"synchronize folders locally before you go offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje emergerá y le preguntará si quiere desconectarse inmediatamente o "
|
||
"quiere sincronizar las carpetas localmente antes de desconectarse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1639(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
|
||
"offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Sincronizar para descargar todos los mensajes en las carpetas marcadas "
|
||
"para trabajar desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1640(para) C/evolution.xml:3983(para)
|
||
msgid "Or"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1641(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading the "
|
||
"messages locally for offline operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse No sincronizar para desconectarse inmediatamente, sin descargar los "
|
||
"mensajes localmente para trabajar desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1642(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Do not show this message again to switch off this popup. The default "
|
||
"is to not synchronize while going offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione No mostrar otra vez este mensaje para desactivar este mensaje "
|
||
"emergente. Lo predeterminado es no sincronizar al desconectar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1645(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
|
||
"connection status icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando quiera reconectarse, pulse Archivo > Trabajar conectado o pulse el "
|
||
"icono de estado de la conexión de nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1648(title)
|
||
msgid "Download Messages for Offline Operations"
|
||
msgstr "Descargar los mensajes para trabajar desconectado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This features prepares you for going offline and for offline operations. It "
|
||
"helps you download all the messages locally before you go offline. If "
|
||
"otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
|
||
"without downloading the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta característica prepara Evolution para trabajar y operar desconectado. "
|
||
"Le ayuda a descargar todos los mensajes localmente antes de desconectarse. "
|
||
"De otra manera y de forma predeterminada, se desconecta cuando pulsa el "
|
||
"botón de desconexión sin descargar los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1650(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To download messages for offline operations, select File > Download "
|
||
"messages for offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descargar los mensajes para operaciones en modo desconectado, "
|
||
"seleccione Archivo > Descargar mensajes para trabajar sin conexión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1654(title)
|
||
msgid "Automatic Network State Handling"
|
||
msgstr "Gestión automática del estado de la red"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1655(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
|
||
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
|
||
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
|
||
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution entiende automáticamente el estado de la red y actúa en "
|
||
"concordancia. Por ejemplo, Evolution cambia a modo desconectado cuando la "
|
||
"red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera. Para activar "
|
||
"esta característica, asegúrese de que su sistema tiene instalado Network "
|
||
"Manager."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1661(para)
|
||
msgid "To attach a file to your email:"
|
||
msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo-e:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1664(para)
|
||
msgid "Click the Attach button in the composer."
|
||
msgstr "Pulse el botón Adjuntar en el editor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1667(para)
|
||
msgid "Select the file you want to attach."
|
||
msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1673(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
|
||
"you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment and "
|
||
"click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede arrastrar un archivo en la barra de adjuntos de la ventana del "
|
||
"editor. Si quiere enviarlo como un adjunto en línea, pulse con el botón "
|
||
"derecho del ratón sobre el adjunto y puse Propiedades, después seleccione "
|
||
"Mostrado automático de los adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
||
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga "
|
||
"presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser "
|
||
"enviados y recibidos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1677(title)
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Recuerdo de adjuntos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1678(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
|
||
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
|
||
"the file, it displays the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede usar para "
|
||
"recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que el "
|
||
"archivo no está adjuntado, muestra el siguiente mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send the "
|
||
"message without any attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Continuar editando para adjuntar el archivo que se le está recordando "
|
||
"que falta o pulse Enviar para enviar el mensaje sin ningún adjunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1685(para)
|
||
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
||
msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1688(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Complementos > Recuerdo de adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Configuración, después asegúrese de que Recordar los adjuntos "
|
||
"faltantes está seleccionado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1695(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
|
||
"<quote>Attachment</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Añadir, después introduzca las palabras clave tales como "
|
||
"<quote>Adjuntar</quote> o <quote>Adjunto</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1696(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the keywords you have added here, it searches every mail you are "
|
||
"sending. If it finds the keywords such as <quote>attach</quote> in your mail "
|
||
"and there is no actual attached file, you are reminded of missing "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca cada correo electrónico que esté enviando basándose en las palabras "
|
||
"clave que haya añadido aquí. Si en su correo-e encuentra palabras clave "
|
||
"tales como <quote>adjuntar</quote> y no hay un archivo adjunto, se le "
|
||
"recuerda que faltan adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1699(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, then "
|
||
"modify the word as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar cualquiera de las palabras clave existentes, seleccione la "
|
||
"palabra clave y pulse Editar, después modifique la palabra como desee."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1708(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes three "
|
||
"types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and hidden "
|
||
"(blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put the email "
|
||
"address or addresses in the To: field, which denotes primary recipients. Use "
|
||
"the Cc: field to send a message to secondary recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark>, como la mayoría de programas de correo "
|
||
"electrónico, reconoce tres tipos de direcciones: destinatarios primarios, "
|
||
"destinatarios secundarios y destinatarios ocultos. La manera más simple de "
|
||
"enviar un mensaje es escribiendo la dirección o direcciones de correo "
|
||
"electrónico en el campo Para:, que denota los destinatarios primarios. Use "
|
||
"el campo Cc: para enviar un mensaje de correo a destinatarios secundarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1709(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Addresses on the Bcc: list are hidden from the other recipients of the "
|
||
"message. You can use it to send mail to large groups of people, especially "
|
||
"if they don't know each other or if privacy is a concern. If your Bcc: field "
|
||
"is absent, click View > Bcc Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones en la lista Cco: están ocultas a los otros destinatarios del "
|
||
"mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos de personas "
|
||
"especialmente si no se conocen entre sí o si es importante mantener la "
|
||
"privacidad. Si el campo Cco: no está a la vista pulse Ver > Campo Cco."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1710(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
||
"address lists in the contacts tool, and then send them mail as though they "
|
||
"have a single address. To learn how to do that, see <link linkend=\"usage-"
|
||
"contact-organize-group-list\">Creating a List of Contacts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear "
|
||
"listas de direcciones en la herramienta de contactos, y después enviarles "
|
||
"correos como si cada grupo tuviera una única dirección de correo. Para saber "
|
||
"cómo hacerlo consulte <link linkend=\"usage-contact-organize-group-list"
|
||
"\">Crear una lista de contactos</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1711(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite especificar el campo Responder a: en un correo-e. Para "
|
||
"ello haga:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1714(para)
|
||
msgid "Open a compose window."
|
||
msgstr "Abra una ventana del editor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1717(para)
|
||
msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
|
||
msgstr "Abra el campo Responder a pulsando en Ver > Responder a."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1720(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la dirección a la que quiere que le respondan en el nuevo campo "
|
||
"«Responder a»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1723(para)
|
||
msgid "Complete the rest of your message."
|
||
msgstr "Complete el resto de su mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1726(para) C/evolution.xml:2092(para)
|
||
#: C/evolution.xml:2200(para) C/evolution.xml:2407(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5524(para)
|
||
msgid "Click Send."
|
||
msgstr "Pulse Enviar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1733(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you create "
|
||
"contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the address "
|
||
"field without having to remember the email address of recipients. You can "
|
||
"type nicknames or other portions of address data in the address field and "
|
||
"Evolution will display a drop-down list of possible address completions from "
|
||
"your contacts. If you type a name or nickname that can go with more than one "
|
||
"card, Evolution opens a dialog box to ask you which person you meant."
|
||
msgstr ""
|
||
"El autocompletado de direcciones de Evolution está activado de forma "
|
||
"predeterminada cuando crea contactos. Evolution lo hace fácil para que "
|
||
"rápidamente rellene el campo de dirección sin tener que recordar la "
|
||
"dirección de correo electrónico de los destinatarios. Puede escribir apodos "
|
||
"u otras porciones de los datos de la dirección en el campo de dirección y "
|
||
"Evolution mostrará una lista desplegable de posibles finalizaciones desde "
|
||
"sus contactos. Si escribe un nombre o un apodo que puede ir con más de una "
|
||
"tarjeta, Evolution abrirá una caja de diálogo para preguntarle a qué persona "
|
||
"se refiere."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
|
||
"Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
|
||
"want to use for address autocompletion in the mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si Evolution no completa automáticamente las direcciones, pulse Editar > "
|
||
"Preferencias, después pulse Autocompletado. Allí seleccione la libreta de "
|
||
"direcciones que quiere usar para el autocompletado de direcciones en el "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can click the To:, Cc:, or Bcc: buttons to get a list of "
|
||
"the email addresses in your contacts. Select addresses and click the arrows "
|
||
"to move them into the appropriate address columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, puede pulsar los botones Para:, Cc:, Cco:, para obtener "
|
||
"una lista de las direcciones de correo-e en su lista de contactos. "
|
||
"Seleccione las direcciones y pulse las flechas para moverlas entre las "
|
||
"columnas de direcciones apropiadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about using email with the contact manager and the "
|
||
"calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
|
||
"Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
|
||
"\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de cómo usar el correo-e con el "
|
||
"administrador de contactos y el calendario consulte <link linkend=\"contact-"
|
||
"automation-basic\">Envíeme una carta: Cómo añadir tarjetas rápidamente</"
|
||
"link> y <link linkend=\"usage-calendar-apts\">Planificación con el "
|
||
"calendario de Evolution</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1741(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
||
"and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message "
|
||
"and select Reply to Sender. This opens the message composer. The To: and "
|
||
"Subject: fields are already filled, although you can alter them if you "
|
||
"prefer. In addition, the full text of the old message is inserted into the "
|
||
"new message, either in grey with a blue line on one side (for HTML display) "
|
||
"or with the > character before each line (in plain text mode), to "
|
||
"indicate that it is part of the previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la "
|
||
"lista de mensajes y pulse el botón Responder en la barra de tareas, o pulse "
|
||
"con el botón derecho en el mensaje y seleccione Responder al remitente. Esto "
|
||
"abrirá el editor de mensajes. Los campos Para: y Asunto: ya estarán "
|
||
"rellenados, aunque puede cambiarlos si lo desea. Además se insertará el "
|
||
"texto completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con "
|
||
"una línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter > "
|
||
"antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte "
|
||
"del mensaje anterior."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you're reading a message with several recipients, you can use Reply to "
|
||
"All instead of Reply. If there are large numbers of people in the Cc: or To: "
|
||
"fields, this can save substantial amounts of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede que desee "
|
||
"Responder a todos en lugar de Responder. Si hay un gran número de personas "
|
||
"en los campos Para: o Cc: esto puede ahorrar mucho tiempo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1745(title)
|
||
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
||
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
||
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
||
"of them to read, he uses Reply to All, but if he just wants to tell Susan "
|
||
"that he agrees with her, he uses Reply. His reply does not reach anyone that "
|
||
"Susan put on her Bcc list, because that list is not shared with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una "
|
||
"lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si "
|
||
"Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él "
|
||
"pulsará en Responder a todos pero si lo que quiere es solamente decirle a "
|
||
"Susana que está de acuerdo con ella, usará Responder. Observe que esta "
|
||
"respuesta no la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de "
|
||
"Cco: de su mensaje original porque tal lista no ha sido compartida con nadie."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
||
"list rather than to the sender, select Reply to List instead of Reply or "
|
||
"Reply to All."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está suscrito a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a "
|
||
"la misma en lugar de al remitente pulse en Responder la lista en lugar de "
|
||
"Responder o de Responder a todos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1751(title)
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1759(para)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1762(para)
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1769(para)
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Responder al remitente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1772(para)
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1777(para)
|
||
msgid "Reply to List"
|
||
msgstr "Responder a la lista"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1780(para)
|
||
msgid "Clrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1785(para)
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Responder a todos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1788(para)
|
||
msgid "Shift+Ctrl+R"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+R"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:1793(para)
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenviar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1796(para)
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message composer makes several text searching features available to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de mensajes le proporciona varias características de búsqueda de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1809(title)
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1810(para)
|
||
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
|
||
msgstr "Escriba una palabra o frase y Evolution la encontrará en el mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1813(title)
|
||
msgid "Find Regex:"
|
||
msgstr "Buscar expresión regular:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can search for a complex pattern of characters, called a <link linkend="
|
||
"\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</quote> in "
|
||
"your composer window. If you're not sure what a regular expression is, you "
|
||
"should ignore this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede buscar un patrón complejo de caracteres llamado <link linkend="
|
||
"\"regular-expression\">expresión regular</link> o <quote>regex</quote> en la "
|
||
"ventana de su editor. Si no está seguro de lo que es una expresión regular, "
|
||
"debería ignorar esta característica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1817(title)
|
||
msgid "Find Again:"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1818(para)
|
||
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1821(title)
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Reemplazar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1822(para)
|
||
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
||
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1824(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For all of these menu items, you can choose whether to search backwards in "
|
||
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
||
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para todos estas opciones puede elegir si quiere o no Hacia atrás, desde el "
|
||
"punto el que se encuentra el cursor. También puede determinar si quiere que "
|
||
"la búsqueda sea sensible a mayúsculas o no."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, you can't set text styles or insert pictures in email. However, "
|
||
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
|
||
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with <link linkend="
|
||
"\"html\">HTML</link>, just like Web pages do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente no se pueden aplicar estilos o insertar imágenes en mensajes de "
|
||
"correo electrónico. Sin embargo la mayoría de los clientes de correo moderno "
|
||
"son capaces de mostrar imágenes y estilos en el texto, además del alineado "
|
||
"básico y formateo de párrafos. Esto es posible al usar <glossterm linkend="
|
||
"\"html\">HTML</glossterm> al igual que las páginas web."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
||
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
||
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o "
|
||
"prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de "
|
||
"descargar y de mostrar en pantalla. Por ello Evolution envía mensajes de "
|
||
"texto plano a menos que le pida explícitamenteque los componga con HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1833(title)
|
||
msgid "Basic HTML Formatting"
|
||
msgstr "Formateo básico de HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1834(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
|
||
"choosing Format > HTML from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano "
|
||
"a HTML eligiendo Formato > HTML desde la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1835(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send all your mail as HTML by default, set your mail format preferences "
|
||
"in the mail configuration dialog box. See <link linkend=\"config-prefs-mail-"
|
||
"composer\">Composer Preferences</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que todos los mensajes que envíe estén compuestos con HTML de forma "
|
||
"predeterminada, asigne sus preferencias de formato del correo en el diálogo "
|
||
"de configuración del correo. Para obtener más información consulte la <xref "
|
||
"linkend=\"config-prefs-mail-composer\"/>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"HTML formatting tools are located in the toolbar just above the space where "
|
||
"you actually compose the message. They also appear in the Insert and Format "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la barra de herramientas "
|
||
"justo encima del espacio en el que realmente compone su mensaje y también "
|
||
"aparecen en los menús Insertar y Formato."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1837(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the toolbar are explained in <link linkend=\"tooltip\">tool-"
|
||
"tips</link>, which appear when you hold your mouse pointer over the buttons. "
|
||
"The buttons fall into five categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los iconos de la barra de herramientas se explican en <glossterm linkend="
|
||
"\"tooltip\">consejos</glossterm> que aparecen cuando mantiene el ratón sobre "
|
||
"los botones. Estos se clasifican en cuatro categorías:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1839(title)
|
||
msgid "Headers and Lists:"
|
||
msgstr "Cabeceras y listas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1840(para)
|
||
msgid ""
|
||
"At the left edge of the toolbar, you can choose Normal for a default text "
|
||
"style or Header 1 through Header 6 for varying sizes of header from large "
|
||
"(1) to tiny (6). Other styles include preformat, to use the HTML tag for "
|
||
"preformatted blocks of text, and three types of bullet points for lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el borde izquierda de la barra de herramientas puede elegir el estilo de "
|
||
"texto predeterminado, Normal o los diferentes tamaños de cabecera "
|
||
"disponibles desde Cabecera 1 (el más grande) hasta Cabecera 6 (el más "
|
||
"pequeño). Otros estilos disponibles para los más organizados son Preformato, "
|
||
"la lista de puntos o los tres tipos de listas numeradas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1842(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
||
"use the Bulleted List style from the style drop-down list. Evolution uses "
|
||
"different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
|
||
"indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, pruebe el "
|
||
"estilo Lista de puntos desde el menú desplegable de estilos. Evolution "
|
||
"distintos estilos para las listas de topos y maneja varios niveles de "
|
||
"sangría y de ajuste para las palabras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1844(title)
|
||
msgid "Text Styles:"
|
||
msgstr "Estilos de texto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1845(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these buttons to determine the way your email looks. If you have text "
|
||
"selected, the style applies to the selected text. If you do not have text "
|
||
"selected, the style applies to whatever you type next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use estos botones para fijar la apariencia de sus correos-e. Si tiene "
|
||
"seleccionado un texto, el estilo se aplicará sobre él. Si no, el estilo se "
|
||
"aplicará a lo próximo que escriba."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1854(para)
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1864(para)
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1867(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Typewriter text, which is approximately the same as the Courier monospace "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía "
|
||
"monoespaciadia Courier."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1872(para)
|
||
msgid "Bold A"
|
||
msgstr "A en negrita"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1875(para)
|
||
msgid "Bolds the text."
|
||
msgstr "Pone el texto en negrita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1880(para)
|
||
msgid "Italic A"
|
||
msgstr "A en cursiva"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1883(para)
|
||
msgid "Italicizes the text."
|
||
msgstr "Pone el texto en cursiva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1888(para)
|
||
msgid "Underlined A"
|
||
msgstr "A subrayada"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1891(para)
|
||
msgid "Underlines the text."
|
||
msgstr "Subraya el texto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1896(para)
|
||
msgid "Strike through A"
|
||
msgstr "A tachada"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1899(para)
|
||
msgid "Marks a line through the text."
|
||
msgstr "Tacha el texto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1906(title)
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alineación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Located next to the text style buttons, the three paragraph icons should be "
|
||
"familiar to users of most word processing software. The left-most button "
|
||
"aligns your text to the left, the center button centers text, and the right "
|
||
"button aligns the text to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Situado junto a los botones de estilo del texto, estos tres iconos de "
|
||
"párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de textos. "
|
||
"El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el del "
|
||
"centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1910(title)
|
||
msgid "Indentation Rules:"
|
||
msgstr "Reglas de sangrado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1911(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
||
"and the right arrow increases its indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un "
|
||
"párrafo y el de la derecha la aumentará."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1914(title)
|
||
msgid "Color Selection:"
|
||
msgstr "Selección de color:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1915(para)
|
||
msgid ""
|
||
"At the far right is the color section tool, where a box displays the current "
|
||
"text color. To choose a new color, click the arrow button to the right. If "
|
||
"you have text selected, the color applies to the selected text. If you do "
|
||
"not have text selected, the color applies to whatever you type next. You can "
|
||
"select a background color or image by right-clicking the message background, "
|
||
"then selecting Style > Page Style."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el extremo de la derecha está la herramienta de selección del color, "
|
||
"donde una caja muestra el color actual del texto. Para elegir uno nuevo "
|
||
"pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si tiene un trozo "
|
||
"de texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color se "
|
||
"aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de "
|
||
"fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, "
|
||
"para después seleccionar Estilo > Estilo de la página."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1920(title)
|
||
msgid "Advanced HTML Formatting"
|
||
msgstr "Formato HTML avanzado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1921(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
|
||
"your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you have "
|
||
"enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bajo el menú Insertar, hay varios elementos más que puede usar para dar "
|
||
"estilo a su correo-e. Para usar éstas y otras herramientas de formato HTML , "
|
||
"asegúrese de que ha activado el modo HTML usando Formato > HTML."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1924(title)
|
||
msgid "Inserting a Link"
|
||
msgstr "Insertar un enlace"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1925(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Insert a Link tool to put hyperlinks in your HTML messages. If you "
|
||
"don't want special link text, you can just enter the address directly, and "
|
||
"Evolution recognizes it as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la herramienta de añadir enlace para poner hiperenlaces en sus mensajes "
|
||
"HTML. Si no quiere escribir ningún texto en particular, sólo tiene que "
|
||
"escribir la dirección directamente y Evolution la reconocerá como un enlace."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1928(para)
|
||
msgid "Select the text you want to link from."
|
||
msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner el enlace."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1931(para)
|
||
msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto, después elija Insertar "
|
||
"enlace."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1934(para)
|
||
msgid "Type the URL in the URL field."
|
||
msgstr "Escriba el URL en el campo URL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1943(title)
|
||
msgid "Inserting an Image"
|
||
msgstr "Insertar una imagen"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1946(para)
|
||
msgid "Click Insert > Image in the menubar."
|
||
msgstr "Pulse Insertar > Imagen en la barra del menú,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1949(para)
|
||
msgid "Browse to and select the image file."
|
||
msgstr "Navegue y seleccione el archivo de la imagen."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1958(title)
|
||
msgid "Inserting a Rule"
|
||
msgstr "Insertar una regla"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a horizontal line into the text to help divide two sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insertar una línea horizontal en el texto para dividirlo en dos secciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1962(para)
|
||
msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
|
||
msgstr "Pulse Insertar > Regla en la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1965(para)
|
||
msgid "Select the width, size, and alignment."
|
||
msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y el alineamiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1968(para)
|
||
msgid "Select Shade if necessary."
|
||
msgstr "Si es necesario, seleccione el sombreado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1977(title)
|
||
msgid "Inserting a Table"
|
||
msgstr "Insertar una tabla"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1978(para)
|
||
msgid "You can insert a table into the text:"
|
||
msgstr "Para insertar una tabla en el texto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1981(para)
|
||
msgid "Click Insert > Table in the menubar."
|
||
msgstr "Pulse Insertar > Tabla en la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1984(para)
|
||
msgid "Select the number of rows and columns."
|
||
msgstr "Seleccione el número de filas y columnas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1987(para)
|
||
msgid "Select the type of layout for the table."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de disposición para la tabla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1990(para)
|
||
msgid "Select a background for the table."
|
||
msgstr "Seleccione un fondo para la tabla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:1991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
|
||
"select the desired image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para introducir una imagen para el fondo de pantalla, pulse el botón del "
|
||
"selector de archivos y seleccione la imagen que desee."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2003(para)
|
||
msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer las siguientes opciones cuando envía correos con Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2005(title)
|
||
msgid "Read Receipts:"
|
||
msgstr "Confirmación de lectura:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2006(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to indicate "
|
||
"when your message is being viewed by the recipient. Receipts are useful when "
|
||
"sending email that is time-sensitive. To request a receipt, click Insert "
|
||
"> Request Read Receipt in the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite enviar una petición de lectura para los mensajes "
|
||
"enviados para indicar si su mensaje está siendo visto por el destinatario. "
|
||
"Las confirmaciones de lectura son útiles cuando el tiempo es un aspecto "
|
||
"importante. Para enviar una petición de lectura, pulse Insertar > "
|
||
"Solicitar confirmación de lectura en la ventana del editor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2009(title)
|
||
msgid "Prioritize Message:"
|
||
msgstr "Priorizar mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2010(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
||
"relative importance.To prioritize a message, click Insert > Prioritize "
|
||
"Message in the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede priorizar un mensaje para ser enviado, para que el destinatario vea su "
|
||
"importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse Insertar > "
|
||
"Priorizar mensaje en la ventana del editor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will ignore the message priority, because it assumes that the "
|
||
"recipient should decide whether the message is important or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ignorará la prioridad del mensaje porque asume que el destinatario "
|
||
"debería decidir si el mensaje es importante o no."
|
||
|
||
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
||
#: C/evolution.xml:2018(title)
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Ajustes predeterminados"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to change the default settings. You can organize your "
|
||
"Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to sent "
|
||
"carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the settings "
|
||
"for message receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite cambiar los ajustes predeterminados. Puede organizar su "
|
||
"carpeta de Borradores y Correo enviado y establecer las direcciones a las "
|
||
"que quiere que se envíen copias de carbón y copias de carbón ocultas. "
|
||
"También puede cambiar los ajustes para los destinatarios de los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2020(para)
|
||
msgid "To change your default settings,"
|
||
msgstr "Cambiar los ajustes predeterminados,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2026(para)
|
||
msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta de correo de la que quiere cambiar los ajustes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2029(para) C/evolution.xml:6640(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6709(para)
|
||
msgid "Click Edit to open the Account Editor."
|
||
msgstr "Pulse Editar para abrir la ventana del Editor de cuentas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2032(para)
|
||
msgid "Click the Default tab."
|
||
msgstr "Pulse sobre la solapa Predeterminados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the respective check boxes and enter the email addresses you want to "
|
||
"always CC and BCC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse las respectivas casillas de verificación e introduzca la dirección de "
|
||
"correo-e que quiere usar para los campos Cc y Cco."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired option for send message receipts from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción que desea para la notificación de recepción de mensajes "
|
||
"de la lista desplegable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2043(title)
|
||
msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la carpeta predeterminada para el Correo enviado y los Borradores"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2044(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and those "
|
||
"messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change the "
|
||
"default setting for draft items,"
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, todos los correos enviados van directamente a la "
|
||
"carpeta Correo enviado y los mensajes marcados como borradores se guardan en "
|
||
"la carpeta Borradores. Para cambiar el ajuste predeterminado para los "
|
||
"borradores,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2047(para)
|
||
msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Borradores para abrir la ventana de selección de carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2050(para)
|
||
msgid "Select the folder you want to save drafts to."
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta en la que quiere guardar los borradores."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2056(para) C/evolution.xml:2071(para)
|
||
msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
|
||
msgstr "Pulse el botón Revertir para revertir al ajuste anterior."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2059(para)
|
||
msgid "To change the default folder for sent items,"
|
||
msgstr "Para cambiar la carpeta predeterminada para los elementos enviados,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2062(para)
|
||
msgid "Click the Sent button to open the folder selection window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2065(para)
|
||
msgid "Select the desired folder for sent items."
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta que desea para los elementos enviados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2079(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
||
"that might be interested. You can forward a message as an attachment to a "
|
||
"new message (this is the default) or you can send it <link linkend=\"inline"
|
||
"\">in line</link> as a quoted portion of the message you are sending. "
|
||
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
||
"message to someone else. Inline forwarding is best if you want to send "
|
||
"portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
||
"different sections of the message you are forwarding. Remember to note from "
|
||
"whom the message came, and whether you have removed or altered content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando reciba un corre-e puede reenviarlo a otras personas o grupos que "
|
||
"puedan estar interesados. Puede reenviar un mensaje como un archivo adjunto "
|
||
"a un nuevo mensaje (predeterminado) o puede enviarlo <link linkend=\"inline"
|
||
"\">incluido</link>, como una parte citada en el mensaje que está enviando. "
|
||
"El reenvío en forma de adjunto es el mejor si quiere enviar una copia "
|
||
"íntegra del mensaje. Los envíos incluidos son mejores si sólo quiere enviar "
|
||
"partes del mensaje o si tiene que hacer una gran cantidad de comentarios a "
|
||
"diferentes partes del mensaje que reenvía. Recuerde que es importante citar "
|
||
"al autor original del mensaje y diferenciar claramente las partes del texto "
|
||
"que ha modificado, borrado o añadido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2080(para)
|
||
msgid "To forward a message you are reading:"
|
||
msgstr "Reenviar un mensaje que está leyendo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2083(para)
|
||
msgid "Click Forward on the toolbar."
|
||
msgstr "Pulse Reenviar en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2085(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</link> "
|
||
"instead of attached, click Message > Forward As > Inline from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere reenviar el mensaje <link linkend=\"inline\">incluido</link> en "
|
||
"lugar de como adjunto, pulse en el menú Mensaje > Reenviar como > "
|
||
"Incluido en línea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2088(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an addressee as you would when sending a new message; the subject is "
|
||
"already entered, although you can alter it if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una dirección como lo haría al enviar un mensaje nuevo, el asunto "
|
||
"ya está introducido, aunque puede cambiarlo si lo desea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2091(para)
|
||
msgid "Add your comments on the message in the composition frame"
|
||
msgstr "Añada sus comentarios en el mensaje dentro del marco de edición"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2095(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
||
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía "
|
||
"el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían "
|
||
"ningún adjunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
|
||
"legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of greater-"
|
||
"than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"No reenvíe los mensajes en cadena. Si tiene que hacerlo, cuídese de mensajes "
|
||
"falsos o de leyendas urbanas y asegúrese de que el mensaje no tiene varias "
|
||
"capas de signos de mayor que (>) que indican sucesivos reenvíos "
|
||
"descuidados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
|
||
"<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep your "
|
||
"pleasantries short, but be polite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empiece y acabe siempre con un saludo. Diga <quote>por favor</quote> y "
|
||
"<quote>gracias</quote> de la misma manera que haría en la vida real. Puede "
|
||
"ser breve en sus cumplidos pero sea educado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2108(para)
|
||
msgid ""
|
||
"WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
|
||
"message in capital letters. It hurts people's ears."
|
||
msgstr ""
|
||
"CUANDO ESCRIBE CON MAYÚSCULAS SIGNIFICA QUE ESTÁ GRITANDO No escriba "
|
||
"mensajes enteros con mayúsculas porque a la gente le dolerán los oídos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution puts a "
|
||
"red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe su ortografía y use frases completas. Evolution está "
|
||
"preconfigurado para destacar las palabras que no reconozca con una línea "
|
||
"roja bajo las palabras conforme las vaya escribiendo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2114(para)
|
||
msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
|
||
msgstr ""
|
||
"No envíe correos desagradables. Si recibe alguno, mejor no lo responda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2117(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you reply or forward, include enough of the previous message to provide "
|
||
"context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando conteste o reenvíe un mensaje incluya lo justo del mensaje anterior "
|
||
"para proporcionar el contexto necesario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2120(para)
|
||
msgid "Don't send spam."
|
||
msgstr "No envíe spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2128(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
||
"send mail with the same pattern. Evolution allows you to create and edit "
|
||
"message templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier "
|
||
"momento para enviar correos con el mismo patrón. Evolution le permite crear "
|
||
"y editar plantillas de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2131(link) C/evolution.xml:2151(title)
|
||
msgid "Creating a Message Template from an Existing Message"
|
||
msgstr "Crear un mensaje plantilla desde un mensaje existente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2134(link) C/evolution.xml:2178(title)
|
||
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
||
msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2137(link) C/evolution.xml:2190(title)
|
||
msgid "Using a Message Template as a Reply"
|
||
msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2140(link) C/evolution.xml:2207(title)
|
||
msgid "Configuring Message Templates"
|
||
msgstr "Configurar plantillas de mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2143(para)
|
||
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
|
||
msgstr "Para activar el complemento Plantilla de mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2146(para)
|
||
msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Complementos, después seleccione Plantillas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2154(para)
|
||
msgid "Select the message."
|
||
msgstr "Seleccione el mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2157(para)
|
||
msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón > Mover a la carpeta / Copiar a la "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2160(para)
|
||
msgid "Select the Template local folder."
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta local de la plantilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2163(para)
|
||
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede editar un mensaje existente y guardarlo como una plantilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2166(para)
|
||
msgid "Open the message and click Reply."
|
||
msgstr "Abra el mensaje y pulse Responder."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2169(para)
|
||
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2172(para) C/evolution.xml:2184(para)
|
||
msgid "Select File > Save as Template."
|
||
msgstr "Seleccione Archivo > Guardar como plantilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click New and enter the information in the New Message window, according to "
|
||
"your requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Nuevo e introduzca la información en la ventana Mensaje nuevo, de "
|
||
"acuerdo con sus necesidades."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2193(para)
|
||
msgid "Right-click the message you are replying to, then click Templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje al que está "
|
||
"respondiendo, después pulse Plantillas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2194(para)
|
||
msgid "This option lists all the message templates in the Template folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta Plantilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Open the message template of your choice and make changes if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Abrir el mensaje de plantilla a su elección y realice los cambios "
|
||
"si es necesario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la "
|
||
"respuesta se mantiene."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Plugin Manager, select the Configuration tab to customize your "
|
||
"message templates. You can add, edit or remove the key-value pairs. You can "
|
||
"specify any number of key-value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Gestor de complementos seleccione la solapa Configuración para "
|
||
"personalizar sus plantillas de mensajes. Puede añadir, editar o quitar pares "
|
||
"de claves y valores. Puede especificar cualquier número de pares de claves y "
|
||
"valores."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
||
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
||
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el "
|
||
"valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a "
|
||
"Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza "
|
||
"con Tomás en el mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2210(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
||
"has a reference in them. When the current manager is replaced by a new one, "
|
||
"it's not easy for you to manually replace the manager's name in all the 1000 "
|
||
"messages. If the messages have a $Manager key value, you can reset the value "
|
||
"in the Configuration tab of this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su "
|
||
"director como referencia en ellas. Cuando el director actual cambia, no es "
|
||
"fácil reemplazar el nombre del director en las 1.000 plantillas. Si los "
|
||
"mensajes tienen un valor de clave $Director, puede cambiar el valor en la "
|
||
"solapa Configuración de este complemento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
||
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
||
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
||
"when the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de "
|
||
"claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que "
|
||
"lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por "
|
||
"su valor al usar la plantilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2212(para)
|
||
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
||
msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
||
"Templates plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la solapa Configuración "
|
||
"del complemento Plantillas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de "
|
||
"entorno."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2221(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
||
"changes are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, "
|
||
"entonces no se hacen cambios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2229(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
||
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
|
||
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo "
|
||
"electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de "
|
||
"Evolution. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto en formato "
|
||
"iCal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an invitation, right click on the calendar item and click Forward as "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre el elemento del "
|
||
"calendario y pulse Reenviar como iCalendar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2231(para)
|
||
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
||
msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2233(title)
|
||
msgid "Accept:"
|
||
msgstr "Aceptar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2234(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
||
"meeting is entered into your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión "
|
||
"se apuntará en su agenda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2237(title)
|
||
msgid "Tentatively Accept:"
|
||
msgstr "Aceptado provisionalmente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
||
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
||
"tentative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón "
|
||
"Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2241(title)
|
||
msgid "Decline:"
|
||
msgstr "Rehusar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
||
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
||
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su "
|
||
"calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de "
|
||
"la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2245(title)
|
||
msgid "Send reply to sender:"
|
||
msgstr "Responder al remitente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de "
|
||
"la reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2252(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking them "
|
||
"takes time, you need fine-grained control over the way that you use IMAP "
|
||
"folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you prefer to "
|
||
"have every mail folder displayed, you can select that option as well. "
|
||
"However, if you want to choose specific items in your mailbox, and exclude "
|
||
"others, you can use the subscription management tool to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que las carpetas IMAP están en el servidor y que abrirlas y cerrarlas "
|
||
"toma su tiempo, necesita un control muy fino en la manera de gestionarlas. "
|
||
"Para eso use el gestor de suscripciones IMAP. Si quiere que se le muestren "
|
||
"todas las carpetas de correo también puede elegir esa opción. Sin embargo, "
|
||
"si quiere escoger elementos específicos y excluir el resto, puede usar la "
|
||
"herramienta de gestión de suscripciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2255(para)
|
||
msgid "Select Folder > Subscriptions."
|
||
msgstr "Seleccione Carpeta > Suscripciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have accounts on multiple IMAP servers, select the server where you "
|
||
"want to manage your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene cuentas en varios servidores IMAP, seleccione el servidor donde "
|
||
"quiere gestionar sus suscripciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2259(para)
|
||
msgid "Evolution displays a list of available files and folders."
|
||
msgstr "Evolution mostrará la lista de carpetas y archivos disponibles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2262(para)
|
||
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
||
msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
|
||
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
|
||
"mail folders. If it does, you can ignore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta Bandeja de entrada. En función "
|
||
"de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos disponibles "
|
||
"puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar sin mayor "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the corresponding checkbox to add a folder to the subscribed list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la correspondiente casilla de verificación para añadir una carpeta a "
|
||
"su lista de suscripción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2269(para)
|
||
msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
|
||
msgstr "Cierre la ventana cuando se haya suscrito a las carpetas que desea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
|
||
"encryption methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proteger y codificar sus transmisiones de correos-e, Evolution ofrece "
|
||
"dos métodos de cifrado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2279(para)
|
||
msgid "GPG Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2282(para) C/evolution.xml:2443(title)
|
||
msgid "S/MIME Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado S/MIME"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard (GPG), "
|
||
"an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption\">Public "
|
||
"Key Encryption.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le ayuda a proteger su privacidad haciendo uso de GNU Privacy "
|
||
"Guard (GPG), una implementación del potente algoritmo de <link linkend="
|
||
"\"public-key-encryption\">cifrado de clave pública</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary to "
|
||
"use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are used "
|
||
"to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send encrypted "
|
||
"email, you must have the recepient's public key, which is used to encrypt "
|
||
"the message. The recipient then uses his/her private key to decrypt (and "
|
||
"read) the encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder cifrar y descifrar correos usando GPG es necesario usar dos tipos "
|
||
"de claves de cifrado: públicas y privadas. Las claves privadas se usan para "
|
||
"cifrar mensajes y las claves públicas para cescifrarlos. Las claves privadas "
|
||
"no se deben compartir con otros, mientras que las claves públicas se pueden "
|
||
"compartir con aquellos a los que quiera enviar mensajes cifrados. También "
|
||
"puede subirlas a un servidor de claves públicas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
|
||
"public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
|
||
"those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, you "
|
||
"may place your public key on a public key server. Private keys should not be "
|
||
"shared with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquellos que quieran enviarle un correo electrónico cifrado deben tener una "
|
||
"copia de su clave pública en su depósito de claves. Para este fin, las "
|
||
"claves públicas se pueden compartir con aquellos que quieran enviarle "
|
||
"mensajes cifrados. Para ello, debe subir sus claves públicas a un servidor "
|
||
"de claves públicas. Las claves privadas no se deben compartir con otros."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2288(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and Inline "
|
||
"PGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution no soporta versiones antiguas de PGP, tales como OpenPGP y PGP "
|
||
"incluido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2289(para)
|
||
msgid "You can use encryption in two different ways:"
|
||
msgstr "El cifrado se puede usar de dos maneras diferentes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2292(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cifrar el mensaje entero para que nadie, excepto el destinatario, "
|
||
"pueda leerlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that the "
|
||
"recipient can read the message without decrypting it, and needs decrypting "
|
||
"only to verify the sender's identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede adjuntar una firma cifrada a un mensaje de texto plano, para que el "
|
||
"destinatario pueda leer el mensaje sin tener que descifrarlo. Sólo "
|
||
"necesitaría descifrar la firma cuando quiera verificar la identidad del "
|
||
"remitente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
|
||
"friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and then "
|
||
"tells Evolution to encrypt the message. The message now reads <quote>@#"
|
||
"$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to Rachel, she "
|
||
"decrypts it using her private key, and it appears as plain text for her to "
|
||
"read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, suponga que Antonio quiere enviar un mensaje cifrado a su amigo "
|
||
"Jorge. Él busca su clave pública en un servidor público y entonces le pide a "
|
||
"Evolution que cifre el mensaje. El mensaje ahora tiene una apariencia del "
|
||
"estilo <quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd</quote>. Cuando le llega a Jorge, él "
|
||
"usa su clave privada para descifrarlo y el mensaje quedará listo para su "
|
||
"lectura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2301(title)
|
||
msgid "Making a GPG Encryption Key"
|
||
msgstr "Crear claves de cifrado GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your public "
|
||
"and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of GPG. If "
|
||
"your version is different, these steps might vary slightly. You can find out "
|
||
"your version number by entering <command>gpg --version</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de que pueda enviar correo cifrado, debe generar su par de claves "
|
||
"pública y privada con GPG. Éste procedimiento cubre la versión 1.2.4 de "
|
||
"GPHP. Si su versión es diferente puede que este texto no sea completamente "
|
||
"exacto. Puede averiguar la versión exacta usando la orden <command>gpg --"
|
||
"version</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2305(para)
|
||
msgid "Open a terminal and enter <command>gpg --gen-key</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra una terminal e introduzca el comando <command>gpg --gen-key</command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2308(para)
|
||
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
|
||
msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2310(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
|
||
"(recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceptar el algoritmo predeterminado «DSA y ElGamal», pulse Intro "
|
||
"(recomendado)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2313(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
|
||
"press Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro. Para aceptar la "
|
||
"predeterminada, de 1024 bits, pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2316(para)
|
||
msgid "Enter how long your key should be valid for."
|
||
msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when you "
|
||
"are prompted to verify the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aceptar la opción predeterminada sin caducidad, pulse Intro, después "
|
||
"puse Y cuando se le pregunte la verificación de su elección."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2321(para)
|
||
msgid "Type your real name, then press Enter."
|
||
msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2324(para)
|
||
msgid "Type your email address, then press Enter."
|
||
msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2327(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
|
||
msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2330(para)
|
||
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2333(para)
|
||
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
|
||
msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2336(para)
|
||
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
|
||
msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
|
||
"<command>gpg --list-keys</command>. You should see something similar to "
|
||
"this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
|
||
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
|
||
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
|
||
"computeroutput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se hayan generado estas claves, puede ver su información "
|
||
"introduciendo <command>gpg --list-keys</command>. Debería ver algo similar a "
|
||
"esto: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
|
||
"---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
|
||
"you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] </"
|
||
"computeroutput>"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
||
"private keys. All the public keys you know are stored in the file ~/.gnupg/"
|
||
"pubring.gpg. If you want to give other people your key, send them that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas "
|
||
"que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce "
|
||
"están guardadas en el archivo ~/.gnupg/pubring.gpg. Si quiere darle a "
|
||
"alguien su clave, envíele éste archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2341(para)
|
||
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server."
|
||
msgstr "Si lo desea puede subir sus claves a un servidor de claves."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2344(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your public key ID with gpg--list-keys. It is the string after "
|
||
"<quote>1024D</quote> on the line beginning with <quote>pub</quote>. In the "
|
||
"example above, it is <quote>32j38dk2</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compruebe su identificador de clave pública con gpg --list-keys. Su "
|
||
"identificador será la cadena que está detrás de <quote>1024D</quote> en la "
|
||
"línea que empieza con <quote>pub</quote>. En este ejemplo es "
|
||
"<quote>32j38dk2</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Substitute your key ID for "
|
||
"<quote>32j38dk2</quote>. You need your password to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el comando <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Sustituya el identificador de su "
|
||
"clave por <varname>32j38dk2</varname>. Necesitará su contraseña para poder "
|
||
"hacerlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
||
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
||
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
|
||
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
|
||
"download it from a central place when they want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
|
||
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, "
|
||
"entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la "
|
||
"firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más fácil "
|
||
"publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un servidor "
|
||
"central cuando ellos quieran."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
|
||
"encryption tool to look it up automatically. If it can't find the key, an "
|
||
"error message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado, puede ajustar su "
|
||
"herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede encontrar "
|
||
"la clave se mostrará un mensaje de error."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2355(title)
|
||
msgid "Getting and Using GPG Public Keys"
|
||
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2356(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
||
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
|
||
"need to get the public key and add it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en "
|
||
"combinación con su clave privada. Evolution lo hace por usted, pero con todo "
|
||
"necesitará obtener su clave y añadirla a su depósito de claves."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To get public keys from a public key server, enter the command<command> gpg "
|
||
"--recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>keyid</varname></command>, "
|
||
"substituting <varname>keyid</varname> for your recipient's ID. You need to "
|
||
"enter your password, and the ID is automatically added to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba el "
|
||
"comando <command> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"<varname>keyid</varname></command>, sustituyendo <varname>keyid</varname> "
|
||
"por el identificador del destinatario. Necesitará escribir su contraseña y "
|
||
"su identificador se añadirá automáticamente a su depósito de claves."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is assigned "
|
||
"to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to connect to "
|
||
"one in the current network; and if that particular host is down, it fails "
|
||
"with a time-out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> está asignado "
|
||
"en múltiples servidores en varias redes. La utilidad gpg trata de conectarse "
|
||
"a una en la red actual y si ese servidor en particular está caído, falla al "
|
||
"superarse el tiempo de expiración."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid this, type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a terminal "
|
||
"console and get the IP address of the hosts. You can ping each of them to "
|
||
"find the one which is up and running. Now, you can replace wwwkeys.pgp.net "
|
||
"in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid command with that "
|
||
"explicit IP number as returned by the host utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar esto, escriba <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> en una "
|
||
"consola del terminal y obtenga la dirección IP de los servidores. Puede "
|
||
"hacer ping a cada uno de ellos para encontrar cuál está caído y cuál no. "
|
||
"Ahora, reemplace wwwleys.pgp.net en la sentencia gpg --recv-keys --keyserver "
|
||
"wwwkeys.pgp.net keyid con el número de dirección IP explícito que devolvió "
|
||
"la utilidad del servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2367(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
|
||
"enter the command <command>gpg <varname>--import</varname></command> to add "
|
||
"it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un archivo "
|
||
"de texto plano e introduzca el comando <command>gpg <varname>--import</"
|
||
"varname></command> para añadirá a su depósito de claves."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2371(title)
|
||
msgid "Setting up GPG Encryption"
|
||
msgstr "Configurar el cifrado GPG"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2377(para) C/evolution.xml:2419(para)
|
||
msgid "Select the account you want to use securely, then click Edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2380(para) C/evolution.xml:2422(para)
|
||
msgid "Click the Security tab."
|
||
msgstr "Pulse en la solapa de Seguridad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2383(para)
|
||
msgid "Specify your key ID in the PGP/GPG Key ID field."
|
||
msgstr "Especifique el ID de su clave en el campo ID de la clave GPG/PGP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution requires that you know your key ID. If you don't remember it, you "
|
||
"can find it by typing <command>gpg --list-keys</command> in a terminal "
|
||
"window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and "
|
||
"letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution necesita que usted sepa su identificador (ID) de clave. Si no lo "
|
||
"recuerda puede encontrarlo con el comando <command>gpg --list-keys</command> "
|
||
"en un terminal. El identificador de clave es una cadena de 8 caracteres con "
|
||
"números y letras aleatorios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2396(title)
|
||
msgid "Encrypting Messages"
|
||
msgstr "Cifrar mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2397(para)
|
||
msgid "To encrypt a single message:"
|
||
msgstr "Cifrar un sólo mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2400(para) C/evolution.xml:5460(para)
|
||
msgid "Open a Compose Message window."
|
||
msgstr "Abra una ventana del editor de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2403(para)
|
||
msgid "Click Security > PGP Encrypt."
|
||
msgstr "Pulse Seguridad > Cifrado PGP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2406(para)
|
||
msgid "Compose your message."
|
||
msgstr "Edite su mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2411(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
||
"for sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
|
||
"contener información sensible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2413(para)
|
||
msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar Evolution para que firme siempre sus mensajes de correo "
|
||
"electrónico:"
|
||
|
||
# index.docbook:172, index.docbook:216
|
||
#: C/evolution.xml:2425(para)
|
||
msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2437(title)
|
||
msgid "Unencrypting a Received Message"
|
||
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you read "
|
||
"it. Remember, the sender must have your public key before they can send you "
|
||
"an encrypted message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo. "
|
||
"Recuerde que el remitente tiene que tener su clave pública (la suya, de "
|
||
"usted) antes de enviarle un mensaje cifrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
|
||
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vea el mensaje, Evolution le pedirá que escriba su contraseña PGP. "
|
||
"Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
|
||
"significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
|
||
"certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
|
||
"certificate is held by the sender of a message and by one of several "
|
||
"certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
|
||
"sender and the security of the message. Evolution already recognizes a large "
|
||
"number of certificate authorities, so when you get a message with an S/MIME "
|
||
"certificate, your system automatically receives the public portion of the "
|
||
"certificate and decrypts or verifies the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cifrado S/MIME también usa una clave basada en aproximación, pero tiene "
|
||
"algunas ventajas en conveniencia y seguridad. S/MIME usa certificados, "
|
||
"similares a las claves. La parte pública de cada certificado se mantiene por "
|
||
"el remitente del mensaje y por una de las muchas autoridades de "
|
||
"certificados, quienes son pagadas para garantizar la identidad del remitente "
|
||
"y la seguridad del mensaje. Evolution reconoce una gran parte de autoridades "
|
||
"de certificados, de tal forma que cuando obtenga un mensaje con un "
|
||
"certificado S/MIME, su sistema recibirá automáticamente la parte pública del "
|
||
"certificado y descifrará o verificará el mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
|
||
"administrators supply certificates that they have purchased from a "
|
||
"certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
|
||
"certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
|
||
"authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
|
||
"administrator provides you with a certificate file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S/MIME se usa generalmente en entornos corporativos. En esos casos, los "
|
||
"administradores proporcionan certificados que han comprado a una autoridad "
|
||
"de certificados. En algunos, una organización puede actuar como su propia "
|
||
"autoridad de certificados, con o sin garantía de una autoridad dedicada como "
|
||
"VeriSign* o Thawte*. En cualquier caso, el administrador del sistema le "
|
||
"proporciona un archivo de certificado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use S/MIME independently, you can extract an identification "
|
||
"certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. See the <ulink url="
|
||
"\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help."
|
||
"html\">Mozilla Help</ulink> for more information on security certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere usar S/MIME independientemente puede extraer un certificado de "
|
||
"identificación de su navegador Mozilla* o Netscape*. Para obtener más "
|
||
"información acerca de los certificados consulte la <ulink url=\"http://www."
|
||
"mozilla.org/projects/security/pki/psm/help_21/using_certs_help.html\">ayuda "
|
||
"de Mozilla</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2447(para)
|
||
msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo certificado es un archivo protegido por contraseña en su equipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2450(title)
|
||
msgid "Adding a Signing Certificate"
|
||
msgstr "Añadir un certificado firmado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2456(para)
|
||
msgid "Click Certificates."
|
||
msgstr "Pulse Certificados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2459(para) C/evolution.xml:2589(para)
|
||
msgid "Click Import."
|
||
msgstr "Pulse Importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2462(para)
|
||
msgid "Select the file to import, then click Open."
|
||
msgstr "Seleccione el archivo a importar, después pulse Abrir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2468(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
|
||
"any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
|
||
"import tool. You can also add new certificate authorities, which have their "
|
||
"own certificate files, in the same way."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma similar, puede añadir certificados que le sean enviados "
|
||
"independientemente de ninguna autoridad, pulsando la solapa Certificados de "
|
||
"contactos y usando la misma herramienta de importación. También puede añadir "
|
||
"nuevas autoridades de certificados, que tienen sus propios archivos de "
|
||
"certificados, de la misma forma."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2472(title)
|
||
msgid "Signing or Encrypting Every Message"
|
||
msgstr "Firmar o cifrar cada mensaje"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added your certificate, you can sign or encrypt a message by "
|
||
"clicking Security > S/MIME Sign or S/MIME Encrypt in the message composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya añadido su certificado, puede firmar o cifrar cada "
|
||
"mensaje pulsando Seguridad > Firma S/MIME o Cifrado S/MIME en el editor "
|
||
"de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2474(para)
|
||
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
||
msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2480(para)
|
||
msgid "Select the account to encrypt the messages in."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2483(para)
|
||
msgid "Click Edit, then click Security."
|
||
msgstr "Pulse Editar, después pulse en Seguridad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2486(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
|
||
"signing certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Seleccionar junto a Certificado de firma y especificar la ruta a su "
|
||
"certificado de firma."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
|
||
"encryption certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse seleccionar junto a Certificado de cifrado y especifique la ruta a su "
|
||
"certificado de cifrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2491(para)
|
||
msgid "Select the appropriate options."
|
||
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
|
||
"you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark> has the tools to help you do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Independientemente de que reciba unos pocos correos-e al día o unos cientos, "
|
||
"probablemente querrá organizarlos. <trademark>Evolution</trademark> tiene "
|
||
"las herramientas para ayudarle a hacerlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2510(link) C/evolution.xml:2533(title)
|
||
msgid "Importing Your Old Email"
|
||
msgstr "Importar su correo-e antiguo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2513(link) C/evolution.xml:2629(title)
|
||
msgid "Sorting the Message List"
|
||
msgstr "Ordenación de la lista de mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2516(link) C/evolution.xml:2799(title)
|
||
msgid "Getting Organized with Folders"
|
||
msgstr "Organización básica de carpetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2519(link) C/evolution.xml:2812(title)
|
||
msgid "Searching for Messages"
|
||
msgstr "Búsqueda de mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2522(link) C/evolution.xml:3015(title)
|
||
msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
|
||
msgstr "Creación de reglas para organizar automáticamente el correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2525(link) C/evolution.xml:3254(title)
|
||
msgid "Using Search Folders"
|
||
msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2528(link) C/evolution.xml:3383(title)
|
||
msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
|
||
msgstr "Parar el correo basura (SPAM)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2534(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't need "
|
||
"to worry about losing your old information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite importar correo-e antiguo y sus contactos para que no "
|
||
"tenga que preocuparse por la pérdida de información anterior."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2537(title)
|
||
msgid "Importing Single Files"
|
||
msgstr "Importar un sólo archivo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2538(para)
|
||
msgid "Evolution can import the following types of files:"
|
||
msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2540(title)
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2541(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
||
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
||
"any address book application."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
|
||
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
|
||
"exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2544(title)
|
||
msgid "vCalendar:"
|
||
msgstr "vCalendar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por "
|
||
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2548(title)
|
||
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
||
msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2549(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS handhelds, "
|
||
"Evolution, and Microsoft Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato utilizado para almacenar archivos de calendario. iCalendar es el "
|
||
"programa utilizado por equipos de mano PalmOS, así como Evolution y "
|
||
"Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2552(title)
|
||
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"CSV or Tab files saved by using Evolution, Microsoft Outlook and Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos CSV o Tab guardados al usar Evolution, Microsoft Outlook y "
|
||
"Mozilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2556(title)
|
||
msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
|
||
msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2557(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 4. For other "
|
||
"versions of Microsoft Outlook and Outlook Express, see the workaround "
|
||
"described in <link linkend=\"bsawgkk\">Step 1</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de los archivos de correos-e de Microsoft Outlook Express 4. Para "
|
||
"otras versiones de Microsoft Outlook y Outlook Express, vea la solución "
|
||
"descrita en el <link linkend=\"bsawgkk\">Paso 1</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2560(title)
|
||
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
|
||
msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2561(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
||
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
|
||
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, "
|
||
"acontecimientos de calendario y otros elementos del software Microsoft "
|
||
"Exchange Client, Windows Messaging y Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2564(title)
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
|
||
msgstr "Formato de intercambio de datos de LDAP (.LDIF):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2565(para)
|
||
msgid "A standard data format for contact cards."
|
||
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2568(title)
|
||
msgid "Berkley Mailbox (.mbox or null extension):"
|
||
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o extensión nula):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2569(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora*, and many "
|
||
"other email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato de buzón de correo utilizado por los programas Mozilla, Netscape, "
|
||
"Evolution, Eudora* y muchos otros clientes de correo electrónico."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2571(para)
|
||
msgid "To import your old email:"
|
||
msgstr "Importar sus correos electrónicos antiguos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2574(para) C/evolution.xml:2599(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3749(para)
|
||
msgid "Click File > Import."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2580(para)
|
||
msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
|
||
msgstr "Seleccione Importar un único archivo, después pulse Siguiente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Browse and find the location to save the imported email, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Examine y busque la ubicación donde guardar el correo importado, después "
|
||
"pulse Adelante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2586(para)
|
||
msgid "Select the file to import, then click Forward."
|
||
msgstr "Seleccione el archivo para importar, después pulse Adelante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2595(title)
|
||
msgid "Importing Multiple Files"
|
||
msgstr "Importar múltiples archivos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automates the import process for several applications it can "
|
||
"recognize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution automatiza el proceso de importación para distintas aplicaciones "
|
||
"que puede reconocer."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Importar datos y configuración de programas antiguos, después "
|
||
"pulse Adelante."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
|
||
"linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los pasos <link linkend=\"bsawely\">Paso 3</link> hasta <link linkend="
|
||
"\"bsawf2t\">Paso 5</link> para importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2607(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the data "
|
||
"from them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution busca programas de correo antiguos y, si es posible, importa los "
|
||
"datos de ellos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"One migration method that works well is to use the Outport application. See "
|
||
"<ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge.net</"
|
||
"ulink> for additional information. You can also import data into another "
|
||
"Windows mail client such as Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un método de migración que funciona bien es usar la aplicación Outport. "
|
||
"Consulte <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge."
|
||
"net</ulink> para obtener información adicional. También puede importar datos "
|
||
"en otro cliente de correo para Windows como Mozilla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another mail "
|
||
"program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde Windows, importe los archivos .pst en el cliente Mozilla Mail (o en "
|
||
"otro cliente de correo que utilice el formato mbox estándar, como Netscape o "
|
||
"Eudora)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the files to the system or partition that Evolution is installed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie los archivos al sistema o a la partición en la que esté instalado "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2621(para)
|
||
msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la herramienta de importar de Evolution para importar los archivos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP mail, "
|
||
"filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. On "
|
||
"Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox folder "
|
||
"and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force your filters "
|
||
"to act on all messages in the folder, select the entire folder by pressing "
|
||
"Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para correo POP los filtros se aplican al descargarse los mensajes. Para "
|
||
"correo IMAP los filtros se aplican sobre los nuevos mensajes cuando abra la "
|
||
"carpeta Bandeja de entrada. En servidores Exchange los filtros no se aplican "
|
||
"hasta que seleccione la carpeta Bandeja de entrada y pulse Mensaje > "
|
||
"Aplicar filtros, o pulse Ctrl+Y. Para forzar a que sus filtros actúen sobre "
|
||
"todos los mensajes en la carpeta, seleccione la carpeta entera pulsaando Ctrl"
|
||
"+A y después aplique los filtros pulsando Ctrl+Y."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by sender, "
|
||
"subject, or date, click the bars with those labels at the top of the message "
|
||
"list. The direction of the arrow next to the label indicates the direction "
|
||
"of the sort. Click again, to sort them in reverse order. For example, click "
|
||
"Date to sort messages by date from oldest to newest. Click again, and "
|
||
"Evolution sorts the list from newest to oldest. You can also right-click the "
|
||
"message header bars to get a set of sorting options, and to add to or remove "
|
||
"columns from the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le ayuda en su trabajo permitiéndole ordenar su correo. Para "
|
||
"ordenarlo por remitente, asunto o fecha pulse en las barras etiquetadas "
|
||
"encima de la lista de mensajes. La dirección de la flecha en la misma le "
|
||
"indicará el sentido de la ordenación. Si vuelve a pulsar, la ordenación "
|
||
"cambiará al sentido inverso. Por ejemplo pulse en Fecha para ordenar los "
|
||
"mensajes por la fecha, desde el más antiguo al más reciente. Pulse de nuevo "
|
||
"y Evolution ordenará la lista desde el más nuevo al más antiguo. También "
|
||
"puede pulsar con el botón derecho sobre la cabecera del mensaje para "
|
||
"disponer de un conjunto de opciones de ordenación y añadir o quitar columnas "
|
||
"de la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2631(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To look at the complete headers for a message, click View > All Message "
|
||
"Headers. To see all message data, click View > Message Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse Ver > Todas las "
|
||
"cabeceras del mensaje. Para ver todos los datos del mensaje, pulse Ver > "
|
||
"Mensaje en bruto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2634(title)
|
||
msgid "Sorting Mail In Email Threads"
|
||
msgstr "Ordenar los correos por conversaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2635(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
|
||
"Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
|
||
"Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
|
||
"follow the thread of a conversation from one message to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir una vista de mensajes por conversaciones. Elija Ver > "
|
||
"Agrupar por conversaciones para activarla o desactivarla. Cuando elije esta "
|
||
"opción, Evolution agrupa las respuestas de un mensaje con el original, por "
|
||
"lo que puede seguir el hilo de la conversación de un mensaje al siguiente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2636(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In a thread of conversation view, each new message is stacked below of the "
|
||
"ones that arrived before it, so that the newest message is always the one "
|
||
"you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a reply, "
|
||
"you will see it below the parent message. You always see the thread based on "
|
||
"the date of the recent message received. The threads are sorted by the date "
|
||
"of most recent message in the threads."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista por conversación cada mensaje nuevo se apila sobre los que hayan "
|
||
"llegado antes que él, de tal forma que el mensaje más reciente es siempre el "
|
||
"primero que ve. Siempre que llegue un nuevo mensaje sobre una conversación "
|
||
"antigua, lo verá debajo del mensaje original. Siempre verá la conversación "
|
||
"basada en la fecha del mensaje más recientemente recibido. Las "
|
||
"conversaciones se ordenan por la fecha del mensaje más reciente en las "
|
||
"conversaciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
|
||
"mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
|
||
"evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, expanded "
|
||
"state is remembered. When you restart Evolution, all the threads are "
|
||
"arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
|
||
"advanced users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe hay una clave de GConf para conmutar entre el estado contraído o "
|
||
"expandido de una conversación. De forma predeterminada están contraídas y "
|
||
"puede cambiarlo en /apps/evolution/mail/display/thread_expand. Si el valor "
|
||
"es «false», se recordarán los estados expandidos. Cuando reinicie Evolution, "
|
||
"todas las conversaciones toman este estado. Es una opción muy avanzada sólo "
|
||
"para usuarios avanzados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2643(title)
|
||
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
||
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list normally has columns to indicate whether a message has been "
|
||
"read, whether it has attachments, how important it is, and the sender, date, "
|
||
"and subject. You can change the column order, or add and remove columns by "
|
||
"dragging and dropping them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente la lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje "
|
||
"se ha leído, si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el "
|
||
"asunto. Puede cambiar el orden de las columnas o añadir y quitar columnas "
|
||
"arrastrando y soltándolas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2648(title)
|
||
msgid "Sorting Mail With Column Headers"
|
||
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using Sort-"
|
||
"by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list such as "
|
||
"<emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so forth to "
|
||
"perform sorting. It returns the sorted email list that matches the criteria "
|
||
"you have selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de esto, Evolution le permite ordenar sus mensajes usando la lista "
|
||
"Ordenar-por. Puede usar cualquiera de los criterios dados en la lista "
|
||
"Ordenar-por como <emphasis>remitente, ubicación, destinatario, de, tamaño</"
|
||
"emphasis> para realizar la ordenación. Devuelve la lista de correo ordenada "
|
||
"que coincide con los criterios que ha seleccionado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2650(para)
|
||
msgid "To sort messages, perform the following procedure:"
|
||
msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2653(para)
|
||
msgid "Right-click message header bar."
|
||
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre la barra de cabeceras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2656(para)
|
||
msgid "Click Sort by to get a list of options."
|
||
msgstr "Pulse Ordenar por para obtener una lista de opciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2658(title)
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Ordenar por:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2659(para)
|
||
msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena los mensajes por diferentes criterios tal y como se lista debajo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2663(para)
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Destinatarios"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2666(para) C/evolution.xml:2672(para)
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Remitente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2669(para)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2675(para)
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Vence en"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2678(para)
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Marca de seguimiento"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2681(para)
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Marca de estado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2684(para)
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2687(para)
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2690(para)
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2693(para)
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2696(para)
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Asunto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2699(para)
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2702(para)
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2705(para)
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2708(para)
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Marcado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2711(para) C/evolution.xml:3671(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4555(para) C/evolution.xml:4933(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5126(para)
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2714(para)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
|
||
"Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
|
||
"When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts the "
|
||
"messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. For "
|
||
"example, when you click Recepients for the first time, Evolution sorts the "
|
||
"messages by recipients in ascending order and for the second time, sorts in "
|
||
"the reverse order. For the next click, messages will be displayed unsorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsar por cada criterio de ordenación rota entre tres posibilidades. "
|
||
"Criterio de ordenación ascendente, descendente o sin orden. Cuando pulsa "
|
||
"sobre cualquier criterio de ordenación reiterativamente, Evolution ordena "
|
||
"los mensajes de forma secuencial, ascendente, descendente y sin ordenar. Por "
|
||
"ejemplo, cuando pulsa Destinatarios la primera vez, Evolution ordena los "
|
||
"mensajes por destinatarios en orden ascendente, y la segunda vez que pulse "
|
||
"los ordenará descendentemente. La siguiente pulsación hará que se muestren "
|
||
"sin orden."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2721(title)
|
||
msgid "Sort Ascending:"
|
||
msgstr "Orden ascendente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list in "
|
||
"the order of oldest to the latest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena los mensajes de arriba a abajo y le devuelve la lista ordenada de "
|
||
"correos electrónicos en el orden de más viejo a más nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2725(title)
|
||
msgid "Sort Descending:"
|
||
msgstr "Orden descendente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2726(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list in "
|
||
"the order of newest to oldest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena los mensajes de forma descendente y le devuelve la lista ordenada de "
|
||
"correos electrónicos en el orden de más nuevo a más viejo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2729(title)
|
||
msgid "Unsort:"
|
||
msgstr "Desordenar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2730(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unsort removes sorting from this column, reverting to the order of messages "
|
||
"as they were added to the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desordenar elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de "
|
||
"los mensajes según fueron añadidos a la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2733(title)
|
||
msgid "Removing a Column:"
|
||
msgstr "Eliminar una columna:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2734(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this column from the display. You can also remove columns by dragging "
|
||
"the header off the list and letting it drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retira la columna de la pantalla. Para retirar columnas, también puede "
|
||
"arrastrar y soltar la cabecera fuera de la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2737(title)
|
||
msgid "Adding a Column:"
|
||
msgstr "Añadir una columna:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
|
||
"columns. Drag the column you want into a space between existing column "
|
||
"headers. A red arrow shows where the column will be placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando seleccione este elemento, aparecerá una caja de diálogo, listando las "
|
||
"columnas posibles. Arrastre la columna hasta la posición deseada entre dos "
|
||
"cabeceras existentes. Una flecha roja le indica el lugar donde quedará la "
|
||
"columna."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2741(title)
|
||
msgid "Best Fit:"
|
||
msgstr "Ajuste automático:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2742(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient use "
|
||
"of space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta automáticamente las anchuras de las columnas para un uso más "
|
||
"eficiente del espacio."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2745(title)
|
||
msgid "Customizing the Current View:"
|
||
msgstr "Personalizar la vista actual:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
|
||
"choose which columns of information about your messages you want to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija este elemento para escoger un orden de los mensajes más complejo o "
|
||
"para elegir qué columnas quiere ver con la información de sus mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2750(para)
|
||
msgid "Select the search criteria from the list."
|
||
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2751(para)
|
||
msgid "You can view the messages in the desired order in the message list."
|
||
msgstr "Puede ver los mensajes en el orden deseado en la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2757(title)
|
||
msgid "Using the Follow-Up Feature"
|
||
msgstr "Usar la característica de Marca de seguimiento"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2758(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure you don't forget about a message, you can use the follow-up "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que no se olvida de un mensaje, puede usar la "
|
||
"característica Marca de seguimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2761(para)
|
||
msgid "Select one or more messages."
|
||
msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2764(para)
|
||
msgid "Right-click one of the messages."
|
||
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2767(para)
|
||
msgid "Click Mark for Follow Up."
|
||
msgstr "Pulse Marca para seguimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2770(para)
|
||
msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
|
||
msgstr "También puede abrir la ventana de Marcar para seguimiento así"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2773(para)
|
||
msgid "Selecting the messages."
|
||
msgstr "Seleccione los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2776(para)
|
||
msgid "Selecting the Message menu."
|
||
msgstr "Seleccione el menú Mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2779(para)
|
||
msgid "Clicking Mark as."
|
||
msgstr "Pulse en Marcar como."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2782(para)
|
||
msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
|
||
msgstr "Seleccione Marcar para seguimiento o pulse Mayús+Ctrl+G."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2783(para)
|
||
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha "
|
||
"de vencimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The flag itself is the action you want to remind yourself about. Several are "
|
||
"provided for you, such as Call, Forward and Reply, but you can enter your "
|
||
"own note or action if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo. Tiene "
|
||
"varias disponibles, como Llamar, Reenviar y Responder, pero puede escribir "
|
||
"la nota o acción que prefiera."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2788(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
||
"entirely by right-clicking the message, then click either Flag Completed or "
|
||
"Clear Flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o "
|
||
"eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y "
|
||
"eligiendo Marcar como terminado o Quitar marca."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2789(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
||
"before the message headers. An overdue message might tell you "
|
||
"<quote>Overdue: Call by April 07, 2003, 5:00 PM.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la "
|
||
"parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver "
|
||
"un mensaje atrasado podrá decirle algo como <quote>Llamar antes del 7 de "
|
||
"abril de 2003 a las 17:00</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
||
"might add a Flag Status column to your message list and sort that way. "
|
||
"Alternately, you could create a search folder that displays all your flagged "
|
||
"messages, then clear the flags when you're done, so the search folder "
|
||
"contains only messages with upcoming deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por "
|
||
"ejemplo, puede añadir a la lista de mensajes una columna de Marca de "
|
||
"seguimiento y poder ordenarlos por ese campo. También puede crear una "
|
||
"carpeta de búsqueda que muestre todos los mensajes marcados que tiene y "
|
||
"quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la carpeta sólo "
|
||
"contenga mensajes pendientes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2792(title)
|
||
msgid "Mark as Important Feature:"
|
||
msgstr "Característica Marcar como importante:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
||
"them as important by right-clicking the message, then click Mark as "
|
||
"Important or select Message > Mark as > Important from the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, "
|
||
"puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón "
|
||
"sobre el mensaje y después pulsando Marcar como importante o seleccionar "
|
||
"Mensaje > Marcar como > Importante desde la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution, like most other mail systems, stores mail in folders. You start "
|
||
"out with a few mail folders, such as Inbox, Outbox, and Drafts, but you can "
|
||
"create as many as you like. Create new folders by clicking Folder > New, "
|
||
"or by right-clicking in the folder list and selecting New Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena el correo "
|
||
"en carpetas. Al comenzar a usar Evolution existen unas pocas carpetas, como "
|
||
"la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero puede crear tantas como "
|
||
"desee. Cree nuevas carpetas pulsaando Carpeta > Nueva, o pulsando con el "
|
||
"botón derecho sobre la lista y seleccionando Carpeta nueva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can then "
|
||
"move the messages to it by dragging and dropping them, or right click on the "
|
||
"message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando pulse Aceptar aparecerá su nueva carpeta en la vista de carpetas. "
|
||
"Entonces podrá mover los mensajes a la carpeta arrastrándolos y soltándolos, "
|
||
"o pulsando con el botón derecho del ratón y eligiendo Mover a la carpeta o "
|
||
"pulsando Mayús+Ctrl+V."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also drop the messages to a particular folder by selecting Message "
|
||
"> Move to folder. This will open the Select folder window, where you can "
|
||
"drop your message to any of the folders listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede soltar los mensajes sobre una carpeta en particular "
|
||
"seleccionando Mensaje > Mover a la carpeta o pulsando Mayús+Ctrl+V. Esto "
|
||
"abrirá la ventana Seleccionar carpeta, donde podrá soltar su mensaje en "
|
||
"cualquiera de las carpetas listadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2803(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
|
||
"window. Specify the location and enter the label of the folder in the entry "
|
||
"box appeared at the top. You can also move the messages from one folder to "
|
||
"another by selecting the message and then press the Move button at the "
|
||
"bottom right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere crear una nueva carpeta pulse Nuevo en la parte inferior izquierda "
|
||
"de la ventana. Especifique la ubicación e introduzca la etiqueta para la "
|
||
"carpeta en la entrada de texto que aparecerá en la parte superior. También "
|
||
"puede mover los mensajes desde una carpeta a otra seleccionando el mensaje y "
|
||
"pulsando la solapa Mover en la parte inferior derecha."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
|
||
"automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
|
||
"Filters window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un filtro con el asistente de filtros puede tener el correo ordenado "
|
||
"automáticamente. Para ello seleccione Editar > Filtros de mensajes para "
|
||
"que aparezca la ventana Filtros de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2805(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you can "
|
||
"set different criteria for filtering messages. For additional information on "
|
||
"filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Creating New "
|
||
"Filter Rules</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la solapa de añadir para que aparezca la ventana Añadir regla, donde "
|
||
"puede establecer diferentes criterios para filtrar los mensajes. Para "
|
||
"obtener más información consulte <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new"
|
||
"\">Crear de reglas de filtrado nuevas</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Inbox folder on most IMAP servers cannot contain both subfolders and "
|
||
"messages. When you create additional folders on your IMAP mail server, "
|
||
"branch them from the root of the IMAP account's folder tree, not from the "
|
||
"Inbox. If you create subfolders in your Inbox folder, you lose the ability "
|
||
"to read messages that exist in your Inbox until you move the folders out of "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"El buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
|
||
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
|
||
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
|
||
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
|
||
"subcarpetas en el buzón de entrada, dejará de poder leer mensajes que "
|
||
"existen en esta carpeta, hasta que las mueva hacia otro lugar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2813(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
|
||
"differently and efficiently giving you faster search results with quick "
|
||
"search, customized search and advanced search."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de clientes de correo electrónico pueden buscar los mensajes, "
|
||
"pero Evolution lo hace de una forma diferente y eficiente proporcionándole "
|
||
"una búsqueda más rápida con la búsqueda rápida, búsqueda personalizada y "
|
||
"búsqueda avanzada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2815(title) C/evolution.xml:3611(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4487(title) C/evolution.xml:4822(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5064(title)
|
||
msgid "Quick Search:"
|
||
msgstr "Búsqueda rápida:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2816(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria you "
|
||
"selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La búsqueda rápida muestra todos los mensajes que coincidan con los "
|
||
"criterios integrados que ha seleccionado de la lista desplegable en la parte "
|
||
"superior izquierda, justo encima de la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2818(para)
|
||
msgid "To perform a quick search:"
|
||
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2821(para) C/evolution.xml:2900(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3574(para) C/evolution.xml:3617(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4440(para) C/evolution.xml:4784(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5018(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the search icon <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
|
||
"stock_search.png\"/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón de búsqueda <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
|
||
"stock_search.png\"/> para expandir la dista desplegable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2824(para) C/evolution.xml:3620(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4495(para) C/evolution.xml:4864(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5072(para)
|
||
msgid "Select the search criteria from the list:"
|
||
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2827(para)
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Todos los mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2830(para)
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Mensajes sin leer"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2833(para)
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Sin etiqueta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2836(para) C/evolution.xml:2878(para)
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2839(para) C/evolution.xml:2881(para)
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2842(para) C/evolution.xml:2884(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3665(para) C/evolution.xml:4549(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4927(para) C/evolution.xml:5120(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5682(para)
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2845(para) C/evolution.xml:2887(para)
|
||
msgid "To do"
|
||
msgstr "Por hacer"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2848(para) C/evolution.xml:2890(para)
|
||
msgid "Later"
|
||
msgstr "Después"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2851(para)
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Mensajes leídos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2854(para)
|
||
msgid "Recent Messages"
|
||
msgstr "Mensajes recientes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2857(para)
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2860(para)
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Mensajes con adjuntos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2863(para)
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Mensajes importantes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2866(para)
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Mensajes que no son spam"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2871(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution displays the messages matching the criteria present in the shown "
|
||
"message list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution muestra los mensajes que coincidan con los criterios presentes en "
|
||
"la lista de mensajes mostrada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2875(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The following labels need not necessarily be the same as the default names "
|
||
"listed here. You can change the name of these labels by selecting Edit > "
|
||
"Preferences > Mail Preferences > Colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes etiquetas no son necesariamente las mismas que las de los "
|
||
"nombres predeterminados listados aquí. Puede cambiar el nombre de estas "
|
||
"etiquetas seleccionando Editar > Preferencias > Preferencias del "
|
||
"correo > Colores."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2895(title) C/evolution.xml:3569(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4435(title) C/evolution.xml:4779(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5013(title)
|
||
msgid "Customized Search:"
|
||
msgstr "Búsqueda personalizada:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to perform customized search. To search for a message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite realizar búsquedas personalizadas. Para buscar un "
|
||
"mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2902(title)
|
||
msgid "Subject or Sender Contain:"
|
||
msgstr "El asunto o remitente contiene:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2903(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
|
||
"does not search in the message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes que contiene el texto buscado en el asunto o remitente. No "
|
||
"busca en el cuerpo del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2906(title)
|
||
msgid "Recipients Contain:"
|
||
msgstr "El destinatario contiene:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2907(para)
|
||
msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
|
||
msgstr "Busca mensajes con el texto buscado en las cabeceras Para: y Cc:."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2910(title)
|
||
msgid "Message Contains:"
|
||
msgstr "El mensaje contiene:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2911(para)
|
||
msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca el texto especificado en el cuerpo del mensaje y en todas las "
|
||
"cabeceras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2914(title)
|
||
msgid "Subject Contain:"
|
||
msgstr "El asunto contiene:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2915(para)
|
||
msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los mensajes donde el texto de búsqueda está en la línea del asunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2918(title)
|
||
msgid "Sender Contain:"
|
||
msgstr "El remitente contiene:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2919(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca mensajes cuya cabecera De: contiene coincidencias con el texto que ha "
|
||
"introducido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2922(title)
|
||
msgid "Body Contains:"
|
||
msgstr "El cuerpo contiene:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:2923(para)
|
||
msgid "Searches only in message text, not any other header."
|
||
msgstr "Busca sólo en el cuerpo del mensaje, no en ninguna otra cabecera."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2927(para)
|
||
msgid "Click the drop-down list to select the scope"
|
||
msgstr "Pulse sobre la lista desplegable para seleccionar el rango"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2930(para)
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Carpeta actual"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2933(para)
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Cuenta actual"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2936(para)
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Todas las cuentas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2939(para)
|
||
msgid "Current Message"
|
||
msgstr "Mensaje actual"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2944(para)
|
||
msgid "Type the search string in the search entry and press Enter."
|
||
msgstr "Escriba la cadena de búsqueda en el campo de búsqueda y pulse Intro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2946(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts or "
|
||
"Current Account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deshabilitará la lista de carpetas mientras realiza una búsqueda en Todas "
|
||
"las cuentas o en la Cuenta actual."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2950(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution shows your search results in the message list. You might want to "
|
||
"create a search folder instead; see <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"vfolders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le muestra los resultados en la lista de mensajes. Puede querer "
|
||
"crear una carpeta de búsqueda en su lugar, para obtener más información vea "
|
||
"la <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Uso de las carpetas de "
|
||
"búsqueda</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2952(para) C/evolution.xml:3609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear your search you can click the Clear icon in the search string "
|
||
"field, or choose Search > Clear from the menubar, or enter a blank "
|
||
"search. You can also press Shift+Ctrl+Q to clear the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú Limpiar en el campo de "
|
||
"cadena de búsqueda, elegir Buscar > Limpiar desde la barra de menú, o "
|
||
"introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar Mayús+Ctrl+Q para "
|
||
"limpiar la búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can even perform a quick search on a customized search results as it "
|
||
"just filters and displays the messages in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede realizar una búsqueda rápida en los resultados de una búsqueda "
|
||
"personalizada ya que sólo filtra y muestra los mensajes en la lista de "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2958(title) C/evolution.xml:4461(title)
|
||
#: C/evolution.xml:4805(title) C/evolution.xml:5039(title)
|
||
msgid "Advanced Search:"
|
||
msgstr "Búsqueda avanzada:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2959(para) C/evolution.xml:4462(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4806(para) C/evolution.xml:5040(para)
|
||
msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar una búsqueda avanzada basada en cualquiera de los tipos de "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2963(para) C/evolution.xml:4466(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4810(para)
|
||
msgid "Select the Search menu."
|
||
msgstr "Seleccione el menú Buscar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2966(para)
|
||
msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
|
||
msgstr "Pulse Búsqueda avanzada para abrir la ventana Búsqueda avanzada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2971(para)
|
||
msgid "Enter the Search name."
|
||
msgstr "Introduzca el nombre de la búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2974(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link linkend="
|
||
"\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create\">Creating A "
|
||
"Search Folder</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la solapa Añadir para añadir reglas. Para obtener más información "
|
||
"acerca de las reglas, vea el <link linkend=\"bsazsjd\">Paso 4</link> bajo "
|
||
"<link linkend=\"vfolder-create\">Crear una carpeta de búsqueda</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2980(para) C/evolution.xml:4483(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5060(para)
|
||
msgid "Click Save to save your search results."
|
||
msgstr "Pulse Guardar para guardar los resultados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2984(title)
|
||
msgid "Save Search:"
|
||
msgstr "Guardar búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2985(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save your search results other than from advanced search, select Search "
|
||
"> Save Search. You can view the label of your search results listed under "
|
||
"Search menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para guardar el resultado de una búsqueda distinta de la búsqueda avanzada, "
|
||
"seleccione Buscar > Guardar búsqueda. Puede ver la etiqueta de los "
|
||
"resultados de su búsqueda listada bajo el menú Buscar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2988(title)
|
||
msgid "Edit Saved Searches:"
|
||
msgstr "Editar búsquedas guardadas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2989(para)
|
||
msgid "To edit your saved searches,"
|
||
msgstr "Editar sus búsquedas guardadas,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2993(para)
|
||
msgid "Select Search from the menu bar."
|
||
msgstr "Seleccione Buscar en la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:2996(para)
|
||
msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
|
||
msgstr "Pulse Editar búsquedas guardadas para abrir la ventana Búsquedas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3001(para)
|
||
msgid "Click the Edit button to open the Edit Rule window."
|
||
msgstr "Pulse el botón Editar para abrir la ventana Editar regla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3002(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also add or remove searches from the list by using the respective "
|
||
"buttons available at the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede añadir o quitar búsquedas de la lista usando los respectivos "
|
||
"botones disponibles a la derecha."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3006(para)
|
||
msgid "Edit the title or search criteria from the dialog box."
|
||
msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3016(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters work very much like the mail room in a large company. Their purpose "
|
||
"is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. In addition, "
|
||
"you can have multiple filters performing multiple actions that might effect "
|
||
"the same message in several ways. For example, your filters could put copies "
|
||
"of one message into multiple folders, or keep one copy and send one to "
|
||
"another person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros trabajan de forma muy parecida a la del departamento de correo "
|
||
"de una organización de gran tamaño. Su cometido es el de empaquetar, ordenar "
|
||
"y distribuir el correo en varias carpetas. Además, es posible aplicar sobre "
|
||
"un mismo mensaje filtros múltiples, asociados a acciones múltiples, para "
|
||
"manipularlo de numerosas formas. Por ejemplo, sus filtros pueden crear "
|
||
"copias de un mismo mensaje en múltiples carpetas; pueden también conservar o "
|
||
"incluso mandar una copia a otra persona."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3019(title)
|
||
msgid "Creating New Filter Rules"
|
||
msgstr "Crear reglas de filtros nuevas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3022(para) C/evolution.xml:3226(para)
|
||
#: C/evolution.xml:3241(para)
|
||
msgid "Click Edit > Message Filters."
|
||
msgstr "Pulse Editar > Filtros de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3025(para) C/evolution.xml:3276(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5357(para) C/evolution.xml:5945(para)
|
||
msgid "Click Add."
|
||
msgstr "Pulse Añadir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3028(para)
|
||
msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
|
||
msgstr "Escriba un nombre para el filtro en el campo de nombre de la regla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3033(para)
|
||
msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
|
||
msgstr "Defina el criterio para el filtro en la primera sección."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3034(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
|
||
"message you want to filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada criterio de filtrado, debe seleccionar en primer lugar qué partes "
|
||
"de los mensajes quiere filtrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3036(title) C/evolution.xml:3286(title)
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remitente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3037(para)
|
||
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3040(title)
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Destinatario:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3041(para) C/evolution.xml:3291(para)
|
||
msgid "The recipients of the message."
|
||
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3044(title) C/evolution.xml:3294(title)
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Asunto:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3045(para) C/evolution.xml:3295(para)
|
||
msgid "The subject line of the message."
|
||
msgstr "La línea asunto del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3048(title)
|
||
msgid "Specific Header:"
|
||
msgstr "Cabecera específica:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3049(para)
|
||
msgid "Any header including custom ones."
|
||
msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo las personalizadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3051(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
|
||
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
||
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
||
"<quote>engineering@example.com</quote> and then restates it as "
|
||
"<quote>marketing@example.com,</quote> Evolution filters as though the second "
|
||
"declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple "
|
||
"times, use a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
|
||
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
|
||
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con "
|
||
"<quote>engineering@rupertcorp.com</quote>» y a continuación la redefine como "
|
||
"<quote>marketing@rupertcorp.com</quote>, Evolution aplicará el filtro como "
|
||
"si la segunda declaración no apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan "
|
||
"varias cabeceras varias veces, utilice una expresión regular."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3053(title) C/evolution.xml:3298(title)
|
||
msgid "Message Body:"
|
||
msgstr "Cuerpo del mensaje:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3054(para) C/evolution.xml:3299(para)
|
||
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
||
msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3057(title)
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expresión:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3058(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
||
"in the Scheme language used to define filters in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión "
|
||
"escrita en lenguaje Scheme, usado para definir filtros en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3061(title) C/evolution.xml:3306(title)
|
||
msgid "Date Sent:"
|
||
msgstr "Fecha de envío:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3062(para) C/evolution.xml:3307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
||
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
||
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
|
||
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
||
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
|
||
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
|
||
"four days ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina "
|
||
"las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de "
|
||
"una hora determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique "
|
||
"la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del "
|
||
"sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida "
|
||
"en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo "
|
||
"de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3065(title) C/evolution.xml:3310(title)
|
||
msgid "Date Received:"
|
||
msgstr "Fecha de recepción:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3066(para) C/evolution.xml:3311(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
||
"time you received the message with the dates you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la "
|
||
"fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3069(title) C/evolution.xml:3314(title)
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3070(para) C/evolution.xml:3315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can have labels of Important, Work, Personal, To Do, or Later. You "
|
||
"can set labels with other filters or manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes pueden tener las etiquetas Importante, Trabajo, personal, "
|
||
"Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros "
|
||
"o manualmente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3073(title) C/evolution.xml:3318(title)
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Puntuación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3074(para) C/evolution.xml:3319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
||
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
||
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
||
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
|
||
"filters can process them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede "
|
||
"tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después "
|
||
"configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La "
|
||
"puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es "
|
||
"simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros "
|
||
"puedan procesarlos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3077(title) C/evolution.xml:3322(title)
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3078(para) C/evolution.xml:3323(para)
|
||
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
||
msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3081(title) C/evolution.xml:3326(title)
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3082(para) C/evolution.xml:3327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
||
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Respoder a, "
|
||
"Borrador, Importante, Leído o SPAM."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3085(title)
|
||
msgid "Flagged:"
|
||
msgstr "Marcado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3086(para) C/evolution.xml:3331(para)
|
||
msgid "Checks whether the message is flagged for follow-up."
|
||
msgstr "Comprueba si el mensaje está marcado para seguimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3089(title) C/evolution.xml:3334(title)
|
||
msgid "Attachments:"
|
||
msgstr "Adjuntos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3090(para) C/evolution.xml:3335(para)
|
||
msgid "Creates a filter based on whether there is an attachment for the email."
|
||
msgstr "Crea un filtro en función de si el correo-e contiene un adjunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3093(title)
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Lista de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3094(para) C/evolution.xml:3339(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
|
||
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
|
||
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
|
||
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
|
||
"caught by these filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro "
|
||
"puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la "
|
||
"cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras "
|
||
"redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas "
|
||
"que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3097(title)
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Coincide con la expresión regular:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3098(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you know your way around a <link linkend=\"regular-expression\">regex</"
|
||
"link>, or regular expression, this option allows you to search for complex "
|
||
"patterns of letters, so that you can find, for example, all words that start "
|
||
"with a and end with m, and are between six and fifteen letters long, or all "
|
||
"messages that declare a particular header twice. For information about how "
|
||
"to use regular expressions, check the man page for the grep command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sabe lo que se hace con las <link linkend=\"regular-expression"
|
||
"\">expresiones regulares</link>, saque provecho aquí de su poderío, esta "
|
||
"opción le permite hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera "
|
||
"que, por ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban "
|
||
"con m y tienen entre seis y quince letras de longitud, o distinguir todos "
|
||
"los mensajes que tengan duplicacada una determinada cabecera. Para saber "
|
||
"cómo usar las expresiones regulares examine la página del manual del comando "
|
||
"grep."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3101(title)
|
||
msgid "Source Account:"
|
||
msgstr "Cuenta de origen:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3102(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
||
"if you use multiple POP mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto "
|
||
"es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3105(title) C/evolution.xml:3189(title)
|
||
msgid "Pipe to Program:"
|
||
msgstr "Encauzar al programa:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
|
||
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
|
||
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution puede usar un comando externo para procesar un mensaje y después "
|
||
"procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se suelen usar "
|
||
"deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para añadir un "
|
||
"filtro de correo spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3109(title)
|
||
msgid "Junk Test:"
|
||
msgstr "Detección de spam:"
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3110(para)
|
||
msgid "Filters based on the results of the junk mail test."
|
||
msgstr "Filtros basados en los resultados de las pruebas de spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3113(title)
|
||
msgid "Select the Criteria for the Condition:"
|
||
msgstr "Seleccione el Criterio para la Condición:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3114(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere utilizar múltiples criterios para este filtro, pulse Añadir y "
|
||
"repita el paso 4."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3117(title)
|
||
msgid "Select the Actions for the Filter in the Then Section:"
|
||
msgstr "Seleccione las Acciones para el filtro en la sección Entonces:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3118(para)
|
||
msgid "Select any of the following options."
|
||
msgstr "Seleccione cualquiera de la siguientes opciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3123(title)
|
||
msgid "Move to Folder:"
|
||
msgstr "Mover a la carpeta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3124(para)
|
||
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3129(title)
|
||
msgid "Copy to Folder:"
|
||
msgstr "Copar a la carpeta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3130(para)
|
||
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
||
"expunge or empty the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca el mensaje para borrarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje de "
|
||
"nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3141(title)
|
||
msgid "Stop Processing:"
|
||
msgstr "Parar de procesar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
||
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este "
|
||
"mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en "
|
||
"particular, se ignorarán."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3147(title)
|
||
msgid "Assign Color:"
|
||
msgstr "Asignar color:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3148(para)
|
||
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
||
msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3153(title)
|
||
msgid "Assign Score:"
|
||
msgstr "Asignar puntuación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3154(para)
|
||
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
||
msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3159(title)
|
||
msgid "Adjust Score:"
|
||
msgstr "Ajustar puntuación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3160(para)
|
||
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
||
msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3165(title)
|
||
msgid "Set Status:"
|
||
msgstr "Poner estado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
||
"Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, "
|
||
"Importante, Leído, o SPAM."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3171(title)
|
||
msgid "Unset Status:"
|
||
msgstr "Quitar estado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3172(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
||
"it does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un "
|
||
"estado, no hace nada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3178(para)
|
||
msgid "Makes the system beep."
|
||
msgstr "Hace que el sistema pite."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3183(title)
|
||
msgid "Play Sound:"
|
||
msgstr "Reproducir un sonido:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3184(para)
|
||
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
|
||
msgstr "Seleccione un archivo de sonido para que Evolution lo reproduzca."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3190(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
|
||
"This feature can be used to create automatic Web postings from email "
|
||
"messages or to perform additional message post processing not supported by "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía el mensaje al programa que elija. No se espera ningún valor devuelto. "
|
||
"Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en una web "
|
||
"desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores adicionales "
|
||
"que no estén soportados por Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3195(title)
|
||
msgid "Run Program:"
|
||
msgstr "Ejecutar programa:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3196(para)
|
||
msgid "Evolution runs an application."
|
||
msgstr "Evolution ejecutar una aplicación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3202(para)
|
||
msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Añadir si necesita añadir múltiples acciones y después pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3208(para)
|
||
msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe un atajo sencillo para los filtros rápidos o creación de carpetas de "
|
||
"búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3211(para)
|
||
msgid "Right-click the message in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje en la lista de "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3214(para)
|
||
msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
|
||
msgstr "Seleccione uno de los elementos bajo Crear regla del submenú Mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3215(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with some "
|
||
"of the information about the message already filled in for your convenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una regla basada en un mensaje abre la herramienta de creación de "
|
||
"filtros con alguna de la información acerca del mensaje ya introducida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have several filters that match a single message, they are all "
|
||
"applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
|
||
"Processing action. If you use that action in a filter, the messages that it "
|
||
"affects are not touched by other filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando varios filtros coinciden con un mismo mensaje, se aplican en orden, "
|
||
"excepto cuando uno de los filtros contiene la acción Parar el proceso. Si "
|
||
"usa esta acción en un filtro, el mensaje afectado no volverá a ser procesado "
|
||
"por ningún otro filtro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
|
||
"sorted in the order in which they will be applied. You can move them up and "
|
||
"down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abre la ventana de gestión de filtros encontrará una lista ordenada "
|
||
"por el orden de aplicación de los mismos. Puede moverlos arriba y abajo, "
|
||
"modificando así su prioridad pulsando los botones Arriba y Abajo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3223(title)
|
||
msgid "Editing Filters"
|
||
msgstr "Editar de filtros"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3229(para)
|
||
msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
|
||
msgstr "Seleccione el filtro a editar, después puse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3232(para)
|
||
msgid "Make the desired corrections, then click OK twice."
|
||
msgstr "Haga las correcciones que desee, después pulse Aceptar dos veces."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3238(title)
|
||
msgid "Deleting Filters"
|
||
msgstr "Borrar filtros"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3244(para)
|
||
msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
|
||
msgstr "Seleccione el filtro a eliminar, después pulse Quitar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the same "
|
||
"search again and again, consider a search folder. Search folders are an "
|
||
"advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you get a "
|
||
"lot of mail or often forget where you put messages, search folders can help "
|
||
"you keep things organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los filtros no le resultan lo suficientemente flexibles, o si se "
|
||
"encuentra ejecutando la misma búsqueda una y otra vez, considere la solución "
|
||
"de las carpetas de búsqueda. Las carpetas de búsqueda son una solución "
|
||
"avanzada para ver sus mensajes de correo-e con Evolution. Si recibe una gran "
|
||
"cantidad de correo u olvida con frecuencia dónde pone sus mensajes, entonces "
|
||
"las carpetas de búsqueda le ayudarán a mantener las cosas organizadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A search folder is really a hybrid of all the other organizational tools: it "
|
||
"looks like a folder, it acts like a search, and you set it up like a filter. "
|
||
"In other words, a conventional folder actually contains messages, but a "
|
||
"search folder is a view of messages that might be in several different "
|
||
"folders. The messages it contains are determined on the fly using a set of "
|
||
"criteria you choose in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una carpeta de búsqueda es realmente un híbrido de todas las demás "
|
||
"herramientas de organización: es parecido a una carpeta, opera como una "
|
||
"función de búsqueda y se configura como un filtro. En otras palabras, "
|
||
"mientras una carpeta convencional contiene mensajes reales, una carpeta "
|
||
"virtual es una vista de mensajes que pueden estar ubicados en carpetas "
|
||
"diferentes. Los mensajes incluidos son identificados al vuelo mediante un "
|
||
"conjunto de criterios elegidos de antemano."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3257(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
|
||
"Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you delete "
|
||
"a message, it is erased from the folder in which it actually exists, as well "
|
||
"as any search folders that display it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A medida que recibe o borra los mensajes que cumplen con los criterios de la "
|
||
"carpeta de búsqueda, Evolution ajusta automáticamente el contenido de las "
|
||
"carpetas de búsqueda. Cuando borra un mensaje, queda eliminado de la carpeta "
|
||
"donde existe realmente, así como de cualquier carpeta de búsqueda con la que "
|
||
"es posible consultarlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Unmatched Search Folder is the opposite of other search folders: it "
|
||
"displays all messages that do not appear in other search folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de búsqueda no coincidente es el espejo de todas las demás "
|
||
"carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los "
|
||
"criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use remote email storage like IMAP or Microsoft Exchange, and have "
|
||
"created search folders to search through them, the Unmatched Search Folder "
|
||
"also searches the remote folders. If you do not create any search folders "
|
||
"that search remote mail stores, the Unmatched Search Folder does not search "
|
||
"in them either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP o Microsoft Exchange, y "
|
||
"ha creado carpetas de búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda no "
|
||
"coincidente también explora las carpetas en ellos. Si no crea ninguna "
|
||
"carpeta de búsqueda que busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de "
|
||
"búsqueda No coincidente tampoco los buscará."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As an example of using folders, searches, and search folders, consider the "
|
||
"following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for email "
|
||
"from his friend and co-worker Anna. He has another search folder for "
|
||
"messages that have novell.com in the address and Evolution in the subject "
|
||
"line, so he can keep a record of what people from work send him about "
|
||
"Evolution. If Anna sends him a message about anything other than Evolution, "
|
||
"it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. When Anna sends "
|
||
"him mail about the user interface for Evolution, he can see the message both "
|
||
"in the <quote>Anna</quote> search folder and in the <quote>Internal "
|
||
"Evolution Discussion</quote> search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ejemplo de uso de las carpetas, búsquedas y carpetas de búsqueda "
|
||
"considere lo siguiente: Para organizar su buzón de correo, Juan define una "
|
||
"carpeta de búsqueda para los correos enviados por su amiga y compañera de "
|
||
"trabajo Ana. También tiene otra carpeta de búsqueda para los mensajes que "
|
||
"incluyen novell.com en la dirección, y Evolution en la línea de asunto, con "
|
||
"el fin de conservar el seguimiento de lo que sus compañeros de trabajo le "
|
||
"envían acerca de Evolution. Si Ana le envía un mensaje acerca de cualquier "
|
||
"otro tema distinto de Evolution, éste sólo aparece en la carpeta de búsqueda "
|
||
"llamada <quote>Ana</quote>. Cuando Ana le envía un correo acerca de la "
|
||
"interfaz de usuario de Evolution, el mensaje aparece tanto en la carpeta de "
|
||
"búsqueda <quote>Ana</quote> como también en la carpeta de búsqueda "
|
||
"<quote>Debate interno acerca de Evolution</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3263(title)
|
||
msgid "Creating A Search Folder"
|
||
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
|
||
"Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Mensaje > Crear regla, después seleccione una carpeta de búsqueda "
|
||
"basada en el Asunto, Remitente, Destinatario o Lista de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3268(para)
|
||
msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Buscar > Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform this operation from the search results. Create a search folder from "
|
||
"search is enabled only when you already have performed a search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice esta operación desde la búsqueda de resultados. Crear una carpeta de "
|
||
"búsqueda desde la búsqueda está activado sólo si ya ha realizado una "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3273(para)
|
||
msgid "Select Edit > Search Folder"
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Carpeta de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3281(para)
|
||
msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de la carpeta de búsqueda en el campo Nombre de la "
|
||
"búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3284(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select your search criteria. For each criterion, you must first select which "
|
||
"of the following parts of the message you want the search to examine. The "
|
||
"criteria are almost similar to those for filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el criterio de búsqueda. Para cada criterio, debe seleccionar qué "
|
||
"partes de los mensajes desea examinar durante la búsqueda. Los criterios son "
|
||
"similares a los de los filtros."
|
||
|
||
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
||
#: C/evolution.xml:3287(para)
|
||
msgid "Sender's address."
|
||
msgstr "La dirección del remitente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3290(title)
|
||
msgid "Recipients:"
|
||
msgstr "Destinatarios:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3302(title)
|
||
msgid "Expression (for programmers only):"
|
||
msgstr "Expresión (sólo para programadores):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Match a message according to an expression you write in the Scheme language "
|
||
"used to define filters in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Busca un mensaje que coincida con una expresión escrita en lenguaje Scheme, "
|
||
"utilizado para definir filtros en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3330(title)
|
||
msgid "Follow Up:"
|
||
msgstr "Seguimiento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3338(title)
|
||
msgid "Mailing List:"
|
||
msgstr "Lista de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3342(title)
|
||
msgid "Match all:"
|
||
msgstr "Coincidir con todo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3343(para)
|
||
msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
|
||
msgstr "Comprueba si el mensaje coincide con todos los criterios listados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select which folders will be used for the search folder. Your options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda. Sus opciones son:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3349(title)
|
||
msgid "All local folders:"
|
||
msgstr "Todas las carpetas locales:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
||
"individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, "
|
||
"además de las carpetas individuales seleccionadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3353(title)
|
||
msgid "All active remote folders:"
|
||
msgstr "Todas las carpetas remotas activas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3354(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
||
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
||
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
|
||
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda "
|
||
"para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas "
|
||
"individuales seleccionadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3357(title)
|
||
msgid "All local and active remote folders:"
|
||
msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3358(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
||
"addition to individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la "
|
||
"carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3361(title)
|
||
msgid "Specific folders only:"
|
||
msgstr "Únicamente carpetas especificadas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3362(para)
|
||
msgid "Uses individual folders for the search folder source."
|
||
msgstr "Usa carpetas individuales para la fuente de carpeta de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3364(para)
|
||
msgid "If you select Specific folders only,"
|
||
msgstr "Si selecciona Únicamente carpetas especificadas,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3367(para)
|
||
msgid "click Add button to open the Select folder window."
|
||
msgstr "pulse el botón Añadir para abrir la ventana Seleccionar carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3370(para)
|
||
msgid "Select the folder and press Add button."
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta y pulse el botón Añadir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom of "
|
||
"the New Search Folder window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver la carpeta añadida a la lista de carpetas en la caja de texto de "
|
||
"la parte inferior de la ventana Carpeta de búsqueda nueva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/"
|
||
"or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. "
|
||
"When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it "
|
||
"and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are "
|
||
"displayed only in the Junk folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o "
|
||
"Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la comprobación "
|
||
"de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser correo basura, lo "
|
||
"marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados como correo basura "
|
||
"sólo se muestran en la carpeta SPAM."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3385(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
|
||
"are not if you train it. When you first start using junk mail blocking, "
|
||
"check the Junk folder to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as "
|
||
"junk mail. If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the "
|
||
"Junk folder by right-clicking it and selecting Mark as Not Junk or pressing "
|
||
"Shift+Ctrl+J. If Evolution misses junk mail, right-click the message, then "
|
||
"click Mark as Junk or press Ctrl+J. When you correct it, the filter can "
|
||
"recognize similar messages in the future, and becomes more accurate as time "
|
||
"goes on."
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son legítimos "
|
||
"y cuales no, si lo entrena. Cuando comience a usar el bloqueador de correo "
|
||
"basura, compruebe la carpeta SPAM para asegurarse de que el correo legítimo "
|
||
"no se marca como correo basura. Si el correo bueno se marca incorrectamente, "
|
||
"quítelo de la carpeta SPAM pulsando con el botón derecho y seleccionando "
|
||
"Marcar como no SPAM o pulsando Mayús+Ctrl+J. Si Evolution falla algún correo "
|
||
"basura, pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar "
|
||
"como SPAM o Ctrl+J. Cuando lo corrija, el filtro puede reconocer mensajes "
|
||
"similares para el futuro y se hace más preciso a medida que pasa el tiempo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3386(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
|
||
"working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
|
||
"<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is ham. "
|
||
"The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada filtro necesita aprender al menos 100 mensajes SPAM y 100 correctos "
|
||
"para comenzar a funcionar. Para ello, debe marcarlo manualmente pulsando el "
|
||
"botón <emphasis>No es spam</emphasis> de la barra de herramientas para que "
|
||
"aprenda que es correo válido. El botón <emphasis>SPAM</emphasis> aprende qué "
|
||
"mensajes son SPAM."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change your junk mail filtering preferences, click Edit > Preferences, "
|
||
"then click Mail Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar sus preferencias de filtrado de correo basura, pulse Editar "
|
||
"> Preferencias, después pulse Opciones de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3388(para) C/evolution.xml:5995(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-prefs-"
|
||
"junk\">Junk Mail Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para información adicional acerca del correo basura, vea <link linkend="
|
||
"\"mail-prefs-junk\">Preferencias de spam</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver ajustes de correo basura adicionales, consulte <link linkend=\"more-"
|
||
"mail-options\">Opciones de recepción de correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find junk "
|
||
"mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering application. "
|
||
"For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\"> The "
|
||
"Apache SpamAssassin Project</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssasin es una aplicación que busca a través del buzón para encontrar "
|
||
"correo basura. Evolution usa SpamAssasin como la aplicación predeterminada "
|
||
"para filtrar el SPAM. Para obtener más información consulte <ulink url="
|
||
"\"http://spamassassin.apache.org/\">El proyecto SpamAssasin de Apache</"
|
||
"ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-spam) "
|
||
"by a statistical analysis of the message's header and content (body). It is "
|
||
"able to learn from the user's classifications and corrections. For more "
|
||
"information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge."
|
||
"net/\">The Bogofilter site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bogofilter es un filtro de correo que clasifica los correos como SPAM o no "
|
||
"SPAM a través de un análisis estadístico de las cabeceras del mensaje y de "
|
||
"su contenido (el cuerpo). Es capaz de aprender de las clasificaciones y "
|
||
"correcciones del usuario. Para obtener más información acerca de Bogofilter, "
|
||
"consulte <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">el sitio de "
|
||
"Bogofilter</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"contacts tool to organize any amount of contact information, share addresses "
|
||
"over a network, and save time with everyday tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección le muestra cómo usar la herramienta de contactos de "
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> para organizar cualquier cantidad de "
|
||
"información sobre contactos, compartir direcciones a través de una red y "
|
||
"ahorrar tiempo con las tareas cotidianas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3402(link) C/evolution.xml:3419(title)
|
||
msgid "Contacts and Cards"
|
||
msgstr "Contactos y tarjetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3405(link) C/evolution.xml:3567(title)
|
||
msgid "Searching for Contacts"
|
||
msgstr "Búsqueda de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3408(link) C/evolution.xml:3718(title)
|
||
msgid "Organizing your Contacts"
|
||
msgstr "Organizar sus contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3411(link) C/evolution.xml:3827(title)
|
||
msgid "LDAP: Shared Address Books on a Network"
|
||
msgstr "LDAP: libretas de direcciones compartidas en una red"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3414(link) C/evolution.xml:3850(title)
|
||
msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
|
||
msgstr "Envíeme una tarjeta: Cómo añadir tarjetas rápidamente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book so "
|
||
"you can keep track of information about them and send email to them. In "
|
||
"Evolution, an individual contact is called a card. For more information on "
|
||
"organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-organize"
|
||
"\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring the contacts "
|
||
"tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los contactos son individuos que ha elegido añadir a a su libreta de "
|
||
"direcciones para mantener un seguimiento de la información sobre ellos y "
|
||
"enviarles correos electrónicos. En Evolution, un contacto individual se "
|
||
"llama tarjeta. Para obtener más información acerca de cómo organizar su "
|
||
"lista de contactos consulte <link linkend=\"usage-contact-organize"
|
||
"\">Organizar sus contactos</link>. Para aprender a configurar la herramienta "
|
||
"de contactos consulte <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestión de "
|
||
"contactos</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3423(title)
|
||
msgid "The Contact Editor"
|
||
msgstr "El editor de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3424(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
|
||
"email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other contact "
|
||
"information you have entered for a particular contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere añadir o modificar tarjetas use el editor de contactos. Puede "
|
||
"editar las direcciones de correo-e, números de teléfono, direcciones de "
|
||
"mensajería instantánea y el resto de la información que ha introducido para "
|
||
"un contacto en particular."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3425(para)
|
||
msgid "The contact editor window has three tabs:"
|
||
msgstr "La ventana del editor de contactos tiene tres solapas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3427(title)
|
||
msgid "Contact:"
|
||
msgstr "Contacto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3428(para)
|
||
msgid "Contains basic contact information."
|
||
msgstr "Contiene la información básica del contacto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3431(title)
|
||
msgid "Personal Information:"
|
||
msgstr "Información personal:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3432(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contains a more specific description of the person, including URLs for "
|
||
"calendar and free/busy information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene una descripción más específica de la persona, incluyendo URL para "
|
||
"el calendario e información de disponibilidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3435(title)
|
||
msgid "Mailing Address:"
|
||
msgstr "Dirección de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3436(para)
|
||
msgid "Contains the individual's mailing address."
|
||
msgstr "Contiene las direcciones de correo individuales."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
|
||
"opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
|
||
"Contact, which opens a new message to the contact's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede usar el menú Acciones para Reenviar un contacto, lo que abrirá "
|
||
"un nuevo mensaje con la tarjeta adjuntada, o Enviar mensaje al contacto, que "
|
||
"abrirá un nuevo mensaje con la dirección de correo-e del contacto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a card from within an email message or calendar appointment. In "
|
||
"an open email, right-click any email address or message, and click Add to "
|
||
"Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir tarjetas a partir de un mensaje de correo-e o de una cita del "
|
||
"calendario. Con el mensaje abierto, pulse con el botón derecho en cualquier "
|
||
"dirección o mensaje de correo electrónico, y elija en el menú Añadir a la "
|
||
"libreta de direcciones o seleccione Añadir remitente a la libreta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the items in the contact editor simply display the information you "
|
||
"enter, but some of them have additional features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los elementos en el Editor de contactos simplemente muestran "
|
||
"la información que haya introducido, pero algunos de ellos tienen "
|
||
"características adicionales:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3442(title)
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Nombre completo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
|
||
"Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a small "
|
||
"dialog box with text boxes for first and last names, titles like <quote>Mr.</"
|
||
"quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like <quote>Jr.</"
|
||
"quote> The Full Name field also interacts with the File Under box to help "
|
||
"you organize your contacts and to handle multi-word surnames. To see how it "
|
||
"works, type a name in the Full Name field. As an example, we will use Miguel "
|
||
"de Icaza. You will notice that the File Under field also fills in, but in "
|
||
"reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John Q. Doe, the contacts "
|
||
"editor would have correctly guessed that the entry should be filed under "
|
||
"<quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's surname, <quote>de Icaza,</"
|
||
"quote> has two words, and to sort it correctly you must enter de Icaza, "
|
||
"Miguel in the File Under entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique aquí el nombre de su contacto. Puede escribir un nombre dentro "
|
||
"del campo Nombre completo, pero también puede pulsar el botón Nombre "
|
||
"completo para mostrar una pequeña caja de diálogo con cajas de texto para "
|
||
"nombre y apellido, títulos como <quote>Sr.</quote> o <quote>Su excelencia</"
|
||
"quote>, y sufijos como <quote>Hijo</quote>. El nombre completo también "
|
||
"interactúa con la caja Archivar como para ayudarle a organizar sus contactos "
|
||
"y manejar apellidos multipalabra. Para ver cómo funciona escriba un nombre "
|
||
"en el campo Nombre completo. Como ejemplo usaremos Miguel de Icaza. Notará "
|
||
"que en campo Archivar como también se rellena, pero en orden inverso: Icaza, "
|
||
"Miguel de. Si ha introducido Ignacio Sopelana Matamoros, el editor de "
|
||
"contactos debería haber adivinado que la entrada debería archivarse como "
|
||
"<quote>Matamoros, Ignacio S.</quote>. No obstante el apellido de Miguel, "
|
||
"<quote>de Icaza</quote>, tiene dos palabras y para ordenarlo correctamente "
|
||
"debe introducir de Icaza, Miguel en el campo Archivar como."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3446(title)
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Dónde:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3447(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of your address books as the location for this contact. You might "
|
||
"not be able to write to all available address books, especially those on a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione una de sus libretas de direcciones como la ubicación para este "
|
||
"contacto. Quizá no pueda escribir en todas las libretas de direcciones, "
|
||
"especialmente en aquellas de una red."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3450(title)
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Categorías:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Categories button to select categories for this card. If you "
|
||
"assign contact categories, you can then search for contacts using those "
|
||
"categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
|
||
"\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Categorías para seleccionar las categorías para esta tarjeta. "
|
||
"Si asigna categorías al contacto, puede buscar los contactos usando esas "
|
||
"categorías. Para obtener más información acerca de las categorías de los "
|
||
"contactos, vea <link linkend=\"usage-contact-organize\">Organizar sus "
|
||
"contactos</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3454(title)
|
||
msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
|
||
msgstr "URL de Disponibilidad y Calendario:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3455(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the contact. "
|
||
"If the contact publishes free/busy or calendar data online, using a server "
|
||
"other than Exchange or GroupWise, you can specify the addresses for those "
|
||
"servers here. After you do so, you can check their schedules when creating "
|
||
"appointments in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Información personal para introducir direcciones web "
|
||
"para el contacto. Si el contacto publica su Disponibilidad o su calendario "
|
||
"en línea, usando un servidor Exchange o GroupWise, puede especificar las "
|
||
"direcciones para esos servidores aquí. Después de hacerlo, puede comprobar "
|
||
"sus horarios cuando cree citas con el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3460(title)
|
||
msgid "Creating and Editing Contacts"
|
||
msgstr "Crear y editar contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3461(para)
|
||
msgid "Follow the steps given below to create a new card."
|
||
msgstr "Siga los pasos dados debajo para crear una nueva tarjeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3464(para)
|
||
msgid "Click File > New > Contact."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Contacto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3467(para)
|
||
msgid "Enter the contact information to the entry boxes provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la información del contacto en las cajas de texto proporcionadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3473(para)
|
||
msgid "If you want to change a card that already exists,"
|
||
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3476(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts from "
|
||
"the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la ventana de Contactos seleccionando Ver > Ventana > Contactos "
|
||
"desde la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3479(para)
|
||
msgid "Double click on the card you want to edit."
|
||
msgstr "Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3482(para) C/evolution.xml:3502(para)
|
||
msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
|
||
msgstr "Edite la información en la ventana del editor de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3488(para)
|
||
msgid "You can also edit the contact information from the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede editar la información del contacto desde el panel de vista "
|
||
"previa."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3491(para)
|
||
msgid "Right click on the address from Message Header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho en la dirección desde Cabeceras del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3494(para)
|
||
msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Añadir a la libreta de direcciones para mostrar la ventana Añadir "
|
||
"contacto rápido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3499(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact Editor "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la solapa Editar todo en la parte inferior izquierda para mostrar la "
|
||
"ventana del Editor de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3510(title)
|
||
msgid "Google Contacts"
|
||
msgstr "Contactos de Google"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
|
||
"Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite acceder a su Libreta de direcciones de Google. Puede "
|
||
"ver los contactos de Google cuando esté desconectado y crear, modificar y "
|
||
"borrar elementos del calendario cuando esté conectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3512(para)
|
||
msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar su Libreta de direcciones de Google en sus contactos de "
|
||
"Evolution:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3515(para) C/evolution.xml:7254(para)
|
||
msgid "Click File > New > Address Book."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3519(para) C/evolution.xml:4007(para)
|
||
msgid "Select Google from the Type drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione Google de la lista desplegable de tipos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3522(para)
|
||
msgid "Specify a name for the address book."
|
||
msgstr "Especifique un nombre para la libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select or deselect the following options and provide the username for the "
|
||
"Google account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o deseleccione las siguientes opciones y proporcione el nombre de "
|
||
"usuario para la cuenta de Google:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3529(title)
|
||
msgid "Mark as default address book:"
|
||
msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3530(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to make the Google address book as your default address "
|
||
"book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para que la libreta de direcciones de Google sea su "
|
||
"libreta de direcciones predeterminada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3535(title)
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operations:"
|
||
msgstr "Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar desconectado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to copy the address book to your machine so you can "
|
||
"access the contacts even when you are not connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para copiar la libreta de direcciones de su equipo, "
|
||
"así podrá acceder a los contactos incluso cuando no está conectado a la red."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3541(title) C/evolution.xml:4021(title)
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3542(para) C/evolution.xml:4022(para)
|
||
msgid "Specify your username for your Google account."
|
||
msgstr "Especifique su nombre de usuario para su cuenta en Google."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3547(title)
|
||
msgid "Use SSL:"
|
||
msgstr "Usar SSL:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3548(para) C/evolution.xml:5977(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Usar SSL para activar una conexión segura entre Evolution y el "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3553(title)
|
||
msgid "Refresh:"
|
||
msgstr "Actualizar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3554(para)
|
||
msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el tiempo para refrescar la libreta de direcciones de Google "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
|
||
"customized search. To find the contact address you are looking for, use the "
|
||
"following procedure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite buscar direcciones de contactos rápidamente usando la "
|
||
"búsqueda personalizada. Para buscar la dirección del contacto que está "
|
||
"buscando, use el siguiente procedimiento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3577(para) C/evolution.xml:4443(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4787(para) C/evolution.xml:5021(para)
|
||
msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el criterio de búsqueda entre cualquiera de los siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3580(para)
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "El nombre contiene"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3583(para)
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "El correo-e empieza por"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3586(para)
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Cualquier campo contiene"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3591(para)
|
||
msgid "Press Enter to begin the search."
|
||
msgstr "Pulse Intro para iniciar la búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For a more complex search, select Search Advanced and select criteria that "
|
||
"describe your desired contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una búsqueda más compleja, seleccione Búsqueda avanzada y seleccione el "
|
||
"criterio que describe el contacto que desea:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3597(para)
|
||
msgid "Name the rule in the Rule Name field."
|
||
msgstr "Escriba un nombre para la regla en el campo Nombre de la regla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3600(para)
|
||
msgid "Set up your criteria in the Find items field."
|
||
msgstr "Configure el criterio en el campo Buscar elementos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3603(para)
|
||
msgid "Select Add to add additional criteria."
|
||
msgstr "Seleccione Añadir para añadir el criterio adicional."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3612(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the contacts that match the built-in criteria you have selected "
|
||
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todos los contactos que coinciden con el criterio integrado que ha "
|
||
"seleccionado de la lista desplegable en la parte izquierda, justo encima del "
|
||
"panel de visualización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3614(para)
|
||
msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
|
||
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida, use el siguiente procedimiento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3623(para) C/evolution.xml:4510(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4888(para) C/evolution.xml:5081(para)
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Aniversario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3626(para) C/evolution.xml:4513(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4891(para) C/evolution.xml:5084(para)
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Cumpleaños"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3629(para) C/evolution.xml:4516(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4894(para) C/evolution.xml:5087(para)
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3632(para) C/evolution.xml:4519(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4897(para) C/evolution.xml:5090(para)
|
||
msgid "Competition"
|
||
msgstr "Autocompletado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3635(para) C/evolution.xml:5093(para)
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3638(para) C/evolution.xml:4525(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4903(para) C/evolution.xml:5096(para)
|
||
msgid "Gifts"
|
||
msgstr "Regalos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3641(para) C/evolution.xml:4528(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4906(para) C/evolution.xml:5099(para)
|
||
msgid "Goals/Objectives"
|
||
msgstr "Metas/Objetivos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3644(para) C/evolution.xml:4531(para)
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Fiesta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3647(para) C/evolution.xml:4534(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4912(para) C/evolution.xml:5105(para)
|
||
msgid "Holiday Cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de vacaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3650(para)
|
||
msgid "Hot Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3653(para) C/evolution.xml:4537(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4915(para) C/evolution.xml:5108(para)
|
||
msgid "Ideas"
|
||
msgstr "Ideas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3656(para) C/evolution.xml:4540(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4918(para) C/evolution.xml:5111(para)
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3659(para) C/evolution.xml:4543(para)
|
||
msgid "Key Customer"
|
||
msgstr "Cliente clave"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3662(para) C/evolution.xml:4546(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4924(para) C/evolution.xml:5117(para)
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3668(para) C/evolution.xml:4552(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4930(para) C/evolution.xml:5123(para)
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Llamadas de teléfono"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3674(para) C/evolution.xml:4558(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4936(para) C/evolution.xml:5129(para)
|
||
msgid "Strategies"
|
||
msgstr "Estrategias"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3677(para) C/evolution.xml:4561(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4939(para) C/evolution.xml:5132(para)
|
||
msgid "Suppliers"
|
||
msgstr "Proveedores"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3680(para) C/evolution.xml:4564(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4942(para) C/evolution.xml:5135(para)
|
||
msgid "Time & Expenses"
|
||
msgstr "Tiempo y gastos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3683(para) C/evolution.xml:4567(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4945(para) C/evolution.xml:5138(para)
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3686(para) C/evolution.xml:4570(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4948(para) C/evolution.xml:5141(para)
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3689(para)
|
||
msgid "Weather: Cloudy"
|
||
msgstr "Meteorología: Nuboso"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3692(para)
|
||
msgid "Weather: Fog"
|
||
msgstr "Meteorología: Niebla"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3695(para)
|
||
msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
||
msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3698(para)
|
||
msgid "Weather: Rain"
|
||
msgstr "Meteorología: Lluvia"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3701(para)
|
||
msgid "Weather: Snow"
|
||
msgstr "Meteorología: Nieve"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3704(para)
|
||
msgid "Weather: Sunny"
|
||
msgstr "Meteorología: Soleado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3707(para)
|
||
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
msgstr "Meteorología: Tormenta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3712(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired contacts."
|
||
msgstr "Evolution muestra los contactos deseados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
|
||
"individual address books, or contact lists. Within a given address book, you "
|
||
"can have several categories of contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite organizar su lista de contactos. Puede crear varias "
|
||
"libretas de direcciones individuales o grupos de contactos. Dentro de una "
|
||
"libreta de direcciones dada puede tener varias categorías para los contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3722(link) C/evolution.xml:3736(title)
|
||
msgid "Contact Groups"
|
||
msgstr "Grupos de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3725(link) C/evolution.xml:3758(title)
|
||
msgid "Creating a List of Contacts"
|
||
msgstr "Crear una lista de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3728(link) C/evolution.xml:3790(title)
|
||
msgid "Grouping with Categories"
|
||
msgstr "Agrupación por categorías"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3731(link) C/evolution.xml:3844(title)
|
||
msgid "Configuring Evolution to use LDAP"
|
||
msgstr "Configuración de Evolution para utilizar LDAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contact groups are nothing but address books. The simplest way to organize "
|
||
"contacts is to create additional address books. You can create a new one by "
|
||
"clicking File > New > Address Book. For contacts groups on your "
|
||
"computer, you only need to provide a name. For contacts on the network, you "
|
||
"need to provide more information about the contacts server you are trying to "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Grupos de contactos no son más que una libreta de direcciones. La forma "
|
||
"más sencilla de organizar los contactos es crear libretas de direcciones "
|
||
"adicionales. Puede crear una nueva pulsando Archivo > Nuevo > Libreta "
|
||
"de direcciones. Para los grupos de contactos en su equipo, sólo necesitará "
|
||
"proporcionar un nombre. Para los contactos en la red debe proporcionar más "
|
||
"información acerca del servidor de contactos al que está intentando acceder."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To move a card from one group to another, just drag it from the main display "
|
||
"of contacts and drop it to a different group. You cannot change the contents "
|
||
"of most network contact groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover una tarjeta de un grupo a otro, simplemente arrástrela de la "
|
||
"vista general de contactos. No puede modificar el contenido de la mayoría de "
|
||
"los contactos de red."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3740(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is like a "
|
||
"folder or address book full of contacts. A contact list is a single contact "
|
||
"that contains other contacts, and is most often used to email several people "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de contactos no son lo mismo que una lista de contactos. Un grupo "
|
||
"de contactos es como una carpeta o libreta de direcciones llena de "
|
||
"contactos. Una lista de contactos es un solo contacto que contiene otros "
|
||
"contactos y generalmente se usa para enviar correos electrónicos a varias "
|
||
"personas a la vez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3745(title)
|
||
msgid "Importing Contacts"
|
||
msgstr "Importar contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can import contacts from other contact management tools with the Import "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar contactos desde otra herramienta de gestión de contactos con "
|
||
"la herramienta Importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3751(para)
|
||
msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
|
||
msgstr "Envíese a si mismo un contacto como un adjunto vCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3752(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are supported "
|
||
"from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente se soportan VCF y LDIF. Los formatos CSV y TAB están soportados "
|
||
"desde Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla y Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3759(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
||
"When you send email to the nickname, it is sent to every member of the list. "
|
||
"This differs from a network mailing list in that it exists only on your "
|
||
"computer as a convenience to you, rather than as an actual email address "
|
||
"managed by a mailing list application on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista de contactos es un juego de contactos que cree con un solo apodo. "
|
||
"Cuando envíe correos electrónicos al apodo, se envía a cada miembro de la "
|
||
"lista. Esto es diferente a una lista de correo que existe sólo en su equipo "
|
||
"para su conveniencia, en lugar de ser una dirección de correo real "
|
||
"gestionada por una aplicación para listas de correo en un servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you could create one card for each family member, then add "
|
||
"those cards to a contact list called <quote>Family.</quote> Then, instead of "
|
||
"entering each person's email address individually, you can send email to "
|
||
"<quote>Family</quote> and the message would go to all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
|
||
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada "
|
||
"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de "
|
||
"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo "
|
||
"electrónico a <quote>Familia</quote> y el mensaje se enviará a todos ellos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3761(para)
|
||
msgid "To create a list of contacts:"
|
||
msgstr "Para crear una lista de contactos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3764(para)
|
||
msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el cuadro de diálogo de creación de listas pulsando el botón lista "
|
||
"nueva."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3766(para)
|
||
msgid "Click File > New > Contact List."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3769(para)
|
||
msgid "Specify a name for the list."
|
||
msgstr "Especifique un nombre para la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3772(para)
|
||
msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
|
||
msgstr "Especifique los nombres o direcciones de correo-e de los contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3774(para)
|
||
msgid "Drag contacts from the main window into the list."
|
||
msgstr "Arrastre los contactos desde la ventana principal hasta la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3777(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
||
"to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
|
||
"mensaje a la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
||
"addresses hidden. This is the same thing as using the <quote>Bcc:</quote> "
|
||
"feature discussed in <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types"
|
||
"\">Specifying Additional Recipients for Email</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
|
||
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica "
|
||
"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-"
|
||
"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3781(para)
|
||
msgid "When you are finished, click OK."
|
||
msgstr "Cuando termine, pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The list appears as a contact card, which you can use as you would any other "
|
||
"card, including mailing the list to another person and sending email to the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista aparece como una tarjeta de contacto que puede utilizar como las "
|
||
"demás, incluyendo la posibilidad de enviar la lista a otra persona y la de "
|
||
"enviar un mensaje a la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3785(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mail the list, open a new email and type the name you chose for the list. "
|
||
"Evolution addresses the message to the entire list when you send the "
|
||
"message. You can also right-click the list's address card in the contacts "
|
||
"tool and select Send Message to List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre "
|
||
"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los "
|
||
"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la "
|
||
"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar "
|
||
"un mensaje a la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3786(para)
|
||
msgid "Evolution cannot store contact lists on Microsoft Exchange servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution no puede almacenar listas de contactos en servidores Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3791(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to group cards is to mark them as belonging to different "
|
||
"categories. You can mark a card as being in several categories or no "
|
||
"category at all. For example, you put a friend's card in the "
|
||
"<guilabel>Business</guilabel> category because he works with you and the "
|
||
"<guilabel>Friends</guilabel> category because he's a friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otro método para agrupar tarjetas consiste en marcarlas como pertenecientes "
|
||
"a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar una tarjeta con numerosas "
|
||
"categorías, o no asociarla. Por ejemplo, asocie la tarjeta de un amigo con "
|
||
"la categoría <guilabel>Trabajo</guilabel> porque trabaja con él y en la "
|
||
"categoría <guilabel>Amigos</guilabel> porque es un amigo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3792(para)
|
||
msgid "To mark a card as belonging to a category,"
|
||
msgstr "Para marcar una tarjeta como perteneciente a una categoría,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3795(para)
|
||
msgid "Double click the card to bring up the Contact Editor window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces sobre la tarjeta para que aparezca la ventana del Editor de "
|
||
"contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3798(para)
|
||
msgid "Click the Categories button at the left."
|
||
msgstr "Pulse el botón Categorías de la izquierda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3799(para)
|
||
msgid "The Categories window is shown below."
|
||
msgstr "La ventana de Categorías se muestra debajo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
||
"categories as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías "
|
||
"como desee."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
|
||
"categories. To add a new category,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la lista maestra de categorías no se ajusta a sus necesidades puede "
|
||
"añadir sus propias categorías. Para añadir una nueva categoría,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3810(para)
|
||
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3814(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view the category name in the field next to Categories button in the "
|
||
"Contact Editor window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo junto al botón "
|
||
"Categorías en el Editor de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit or set the color and icon for each categories available under "
|
||
"categories list. To achieve that click the Edit button at the bottom of the "
|
||
"Categories window. Press the Delete button to delete the items from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar o establecer el color e icono para cada categoría disponible "
|
||
"bajo la lista de categorías. Para ello pulse el botón Editar en la parte "
|
||
"inferior de la ventana de Categorías. Pulse el botón Borrar para borrar "
|
||
"elementos de la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3828(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> protocol was created to let users "
|
||
"share contact information over a network by sharing access to a central "
|
||
"directory. LDAP allows a company to maintain a shared set of contact "
|
||
"information. Many companies keep a common LDAP address book for all their "
|
||
"employees or for client contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"El protocolo <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> permite a los usuarios "
|
||
"compartir información de contactos en red, mediante accesos compartidos a "
|
||
"una libreta de direcciones central. LDAP permite que una organización ponga "
|
||
"un conjunto de contactos a la disposición de sus miembros, o de un "
|
||
"departamento. Muchas empresas conservan en una libreta LDAP las direcciones "
|
||
"de todos sus empleados o los contactos de clientes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To learn how to add a remote LDAP directory to your available address books, "
|
||
"see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>. Remote "
|
||
"groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in the side bar. "
|
||
"They work like a local folder of contact cards, with the following "
|
||
"exceptions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprender a añadir un directorio LDAP remoto a sus libretas de "
|
||
"direcciones disponibles consulte <link linkend=\"config-prefs-contact"
|
||
"\">Gestión de contactos</link>. Los grupos de contactos remotos aparecen "
|
||
"bajo el elemento En servidores LDAP en el selector. Funciona como una "
|
||
"carpeta de tarjetas locales, con las siguientes excepciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
||
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
||
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
||
"desired contacts into the local address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
|
||
"usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia "
|
||
"del directorio de red o colocar en caché algún directorio de red. Para ello, "
|
||
"arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3833(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
||
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
|
||
"Locally for Offline Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar "
|
||
"la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse "
|
||
"Propiedades y seleccione Copiar el contenido de la carpeta localmente para "
|
||
"operación desconectada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3836(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
|
||
"from the LDAP server upon opening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para prevenir exceso de tráfico en la red, Evolution no descarga los datos "
|
||
"del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3839(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
||
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
||
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
|
||
"Check with your system administrator if you need different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos "
|
||
"los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores "
|
||
"prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de "
|
||
"la que Evolution proporciona. Compruebe con su administrador de su sistema "
|
||
"si necesita una configuración diferente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3845(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de cómo configurar Evolution para usar "
|
||
"LDAP, vea <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestión de contactos</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3851(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you get information about a person in the mail or in a calendar entry, "
|
||
"you can add it to an address card. To do so, right-click any email address "
|
||
"or email message, and click Add to Address Book on the menu that appears. If "
|
||
"the sender already exists, the Editor button opens and you can edit the "
|
||
"address card details. Evolution can also add cards from a hand-held device "
|
||
"during a HotSync* operation. For more information, see <link linkend="
|
||
"\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando reciba información acerca de una persona en el correo o en una "
|
||
"entrada del calendario, puede añadirla a una tarjeta de visita. Para ello, "
|
||
"pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo o sobre "
|
||
"cualquier correo-e y elija la opción Añadir remitente a la libreta de "
|
||
"direcciones en el menú que aparece. Si el remitente ya existe, la solapa del "
|
||
"Editor se abrirá y podrá editar los detalles. Evolution también puede añadir "
|
||
"tarjetas desde dispositivos de mano durante la operación de sincronización "
|
||
"HotSync*. Para obtener más información consulte <link linkend=\"config-sync"
|
||
"\">Sincronización de Evolution con dispositivos portátiles</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3857(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
|
||
"learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
|
||
"\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sección explica cómo usar el calendario de <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark> para gestionar su horario individual o en función de sus "
|
||
"compañeros. Para saber cómo importar datos al calendario, consulte <link "
|
||
"linkend=\"importing-mail\">Importar un solo archivo</link>, que describe la "
|
||
"herramienta de importación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3860(link) C/evolution.xml:3892(title)
|
||
msgid "Ways of Looking at your Calendar"
|
||
msgstr "Opciones de la vista de calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3863(link) C/evolution.xml:4046(title)
|
||
msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Planificación con el calendario de Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3866(link) C/evolution.xml:4432(title)
|
||
msgid "Searching for Calendar Items"
|
||
msgstr "Buscar elementos del calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3869(link) C/evolution.xml:4579(title)
|
||
msgid "Printing Displayed Items"
|
||
msgstr "Imprimir los elementos mostrados"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3872(link) C/evolution.xml:4584(title)
|
||
msgid "Deleting Old Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Borrar citas y reuniones antiguas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3875(link) C/evolution.xml:4589(title)
|
||
msgid "Delegating Meetings"
|
||
msgstr "Eliminar reuniones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3878(link)
|
||
msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
|
||
msgstr "Múltiples calendarios, calendarios web y CalDAV"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3881(link) C/evolution.xml:4645(title)
|
||
msgid "The Task List"
|
||
msgstr "La Lista de tareas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3884(link) C/evolution.xml:4958(title)
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3887(link) C/evolution.xml:5151(title)
|
||
msgid "Configuring Time Zones"
|
||
msgstr "Configurar la zona horaria"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3893(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, you can keep multiple calendars and overlay them one over the "
|
||
"next. For example, you might have a schedule of events for work, one for "
|
||
"home, and one for your favorite sports team. The side bar lists those "
|
||
"calendars, and you can select or deselect the boxes next to them to show and "
|
||
"hide the appointments in your calendar view. By hiding and showing different "
|
||
"sets of appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a "
|
||
"minimum of clutter in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Evolution puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. "
|
||
"Por ejemplo, puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para "
|
||
"casa y uno para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos "
|
||
"calendarios y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para "
|
||
"mostrar y ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando "
|
||
"diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, "
|
||
"reduciendo la carga en la vista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3894(para)
|
||
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
|
||
msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
|
||
"views of your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barra de herramientas le ofrece cinco botones diferentes que le pueden "
|
||
"mostrar distintas vistas de su calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3903(para)
|
||
msgid "Calendar View"
|
||
msgstr "Vista del calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3906(para)
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3913(para)
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3916(para)
|
||
msgid "control+y"
|
||
msgstr "control+y"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3921(para)
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Semana laboral"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3924(para)
|
||
msgid "control+j"
|
||
msgstr "control+j"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3929(para)
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semana"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3932(para)
|
||
msgid "control+k"
|
||
msgstr "control+k"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3937(para)
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3940(para)
|
||
msgid "control+m"
|
||
msgstr "control+m"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3945(para)
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3948(para)
|
||
msgid "control+l"
|
||
msgstr "control+l"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3954(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
||
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra "
|
||
"lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
||
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
||
"To return to today's listing, click the Today button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás "
|
||
"por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, "
|
||
"puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse Hoy "
|
||
"en la barra de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3956(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To visit calendar entries for a specific date, click Go To and select the "
|
||
"date in the dialog box that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visitar las entradas del calendario para una fecha específica, pulse en "
|
||
"Ir a para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3959(title)
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3960(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, and "
|
||
"copy content for offline use. To set your calendar properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite editar la etiqueta de su calendario, asignar un color y "
|
||
"copiar los contenidos para su uso desconectado. Para establecer las "
|
||
"propiedades de su calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3963(para)
|
||
msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
|
||
msgstr "Seleccione el calendario desde la barra lateral en la izquierda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3966(para)
|
||
msgid "Right-click on the calendar."
|
||
msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3969(para)
|
||
msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Propiedades para abrir el cuadro de diálogo Propiedades del "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3973(para)
|
||
msgid "Edit the label from Name field."
|
||
msgstr "Edite la etiqueta desde el campo Nombre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3976(para)
|
||
msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
|
||
msgstr "Para asignar un color para el calendario,pulse el botón Color."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3979(para)
|
||
msgid "Select the color and click OK."
|
||
msgstr "Seleccione el color y pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3982(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar contents "
|
||
"locally for offline operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar el contenido de su calendario para un uso desconectado, pulse "
|
||
"Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3984(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for offline "
|
||
"use. For more information on working offline refer <link linkend=\"usage-"
|
||
"mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre el calendario a la izquierda y seleccione "
|
||
"Marcar el calendario para uso desconectado. Para obtener más información "
|
||
"acerca de trabajar desconectado consulte <link linkend=\"usage-mail-getnsend-"
|
||
"offline\">Trabar desconectado</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right "
|
||
"click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
|
||
"Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar, compartir o almacenar localmente un calendario en formato "
|
||
"iCal, pulse con el botón derecho sobre el calendario en la vista de "
|
||
"calendario a la izquierda y seleccione Guardar al disco."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3988(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your default "
|
||
"calendar folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Marcar como carpeta predeterminada si quiere marcar esta carpeta como "
|
||
"su carpeta predeterminada para los calendarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3990(title)
|
||
msgid "Weather Calendar"
|
||
msgstr "Calendario meteorológico"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for the "
|
||
"weather calendar. Click Location to select any world-wide location for the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las propiedades de un calendario meteorológico puede especificar la "
|
||
"ubicación para el calendario meteorológico. Pulse Ubicación para seleccionar "
|
||
"cualquier ubicación del mundo para el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3993(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The temperature for the selected location appears in units as specified at "
|
||
"the top of the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La temperatura para la ubicación seleccionada aparece en las unidades "
|
||
"especificadas en la parte superior de la vista Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3998(title)
|
||
msgid "Google Calendar"
|
||
msgstr "Google Calendar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:3999(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the Google "
|
||
"calendar offline or create, modify, and delete the calendar items online. "
|
||
"Google calendar uses the CalDAV interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite acceder a su calendario de Google. Puede ver el "
|
||
"calendario de Google cuando esté desconectado o crear, modificar y borrar "
|
||
"elementos del calendario cuando esté conectado. El calendario de Google usa "
|
||
"la interfaz CalDAV."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4000(para)
|
||
msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
|
||
msgstr "Para integrar el calendario de Google en Evolution:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4004(para) C/evolution.xml:4617(para)
|
||
msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Nuevo, después seleccione Calendario para abrir el diálogo Calendario "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4011(para)
|
||
msgid "Specify the following:"
|
||
msgstr "Especifique lo siguiente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4015(title)
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4016(para)
|
||
msgid "Specify a name for the Google calendar."
|
||
msgstr "Especifique un nombre para el calendario en Google."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4028(para)
|
||
msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
|
||
msgstr "Establezca el tiempo para refrescar el calendario automáticamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4031(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
|
||
"select the desired color, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere establecer un color para una etiqueta del calendario, pulse la "
|
||
"solapa Color y seleccione el color que desee y pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4034(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar content "
|
||
"locally for offline operation check box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere ver los elementos del calendario para su uso desconectado, "
|
||
"seleccione la casilla de verificación Copiar el contenido del calendario "
|
||
"localmente para trabajar desconectado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4035(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona esta opción, no podrá modificar o crear elementos en el "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4047(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are two types of events you can schedule with Evolution: appointments "
|
||
"and meetings. An appointment is an event you schedule for yourself only, and "
|
||
"a meeting is an event that you schedule multiple people for. You can also "
|
||
"use the busy/free search for meetings to determine the availability of "
|
||
"invitees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen dos tipos de acontecimientos que puede planificar con Evolution: "
|
||
"citas y reuniones. Una cita es un acontecimiento que planifica sólo para si "
|
||
"mismo y una reunión es un acontecimiento que planifica para michas personas. "
|
||
"También puede usar la búsqueda de Disponibilidad para las reuniones y "
|
||
"determinar la disponibilidad de los participantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4050(link) C/evolution.xml:4076(title)
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Citas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4053(link) C/evolution.xml:4247(title)
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
||
msgstr "Enviar una invitación para reunión"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4056(link) C/evolution.xml:4336(title)
|
||
msgid "Accepting and Replying to a Meeting Request"
|
||
msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4059(link) C/evolution.xml:4354(title)
|
||
msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
|
||
msgstr "Leer respuestas a solicitudes de reunión"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4062(link) C/evolution.xml:4359(title)
|
||
msgid "Tool Tip View"
|
||
msgstr "Vista de sugerencia"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4065(link) C/evolution.xml:4364(title)
|
||
msgid "Using the Free/Busy View"
|
||
msgstr "Uso de la característica de disponibilidad"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4068(link) C/evolution.xml:4392(title)
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publicar la información de Disponibilidad de calendario sin un servidor "
|
||
"Groupware"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4071(link) C/evolution.xml:4425(title)
|
||
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
||
msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4077(para)
|
||
msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Evolution, una cita es un acontecimiento que programa para si mismo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4080(link) C/evolution.xml:4094(title)
|
||
msgid "Creating Appointments"
|
||
msgstr "Crear de citas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4083(link) C/evolution.xml:4181(title)
|
||
#: C/evolution.xml:5633(title)
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Recordatorios"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4086(link) C/evolution.xml:4217(title)
|
||
msgid "Classifications"
|
||
msgstr "Clasificaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4089(link) C/evolution.xml:4240(title)
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4097(para)
|
||
msgid "Click File > New > Appointment."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4099(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Calendars on the Switcher, then click File, then New > Appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Calendarios en el Selector, después pulse Archivo, después Nuevo > "
|
||
"Cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4101(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in a blank space on the calendar view to open an Appointment "
|
||
"dialog box. The particular time on the calendar view against which you have "
|
||
"double clicked on will be suggested for the new appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el "
|
||
"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la "
|
||
"vista del calendario sobre la que haya pulsado dos veces."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required duration on the calendar view and enter the summary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la duración requerida en la vista del calendario y escriba el "
|
||
"resumen."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4106(para) C/evolution.xml:4260(para)
|
||
msgid "Select a calendar in the Calendar drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione un calendario en la lista desplegable de Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4107(para) C/evolution.xml:4118(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4275(para) C/evolution.xml:4690(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4744(para) C/evolution.xml:4974(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6045(para)
|
||
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
|
||
msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4112(para) C/evolution.xml:4278(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a location in the Location field."
|
||
msgstr "(Opcional) escriba una ubicación en el campo Lugar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4115(para)
|
||
msgid "Select the date and time."
|
||
msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4121(para) C/evolution.xml:4281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select this appointment as an all day event, click Options > All Day "
|
||
"Event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse "
|
||
"Opciones > Acontecimiento para todo el día."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4123(para) C/evolution.xml:4283(para)
|
||
msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Acontecimiento para todo el día de la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4126(para) C/evolution.xml:4286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is an all day event, specify a starting date and an ending date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el acontecimiento es un acontecimiento para todo el día, especifique la "
|
||
"fecha de comienzo y la fecha de finalización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4129(para) C/evolution.xml:4289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is not an all day event, specify a starting time and an ending "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el acontecimiento no es un acontecimiento para todo el día, especifique "
|
||
"una hora de comienzo y una hora de finalización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4132(para) C/evolution.xml:4292(para)
|
||
msgid "Select For to specify the duration."
|
||
msgstr "Seleccione Durante para especificar la duración."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4134(para) C/evolution.xml:4294(para)
|
||
msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Hasta para especificar la hora de finalización del acontecimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4137(para) C/evolution.xml:4297(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4699(para) C/evolution.xml:4750(para)
|
||
msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
|
||
msgstr "Escriba la información de zona horaria en el campo Zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4139(para) C/evolution.xml:4299(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4701(para) C/evolution.xml:4752(para)
|
||
msgid "Click the globe to customize the time zone."
|
||
msgstr "Pulse el globo terráqueo para personalizar la zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4140(para) C/evolution.xml:4300(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4702(para) C/evolution.xml:4753(para)
|
||
msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ocultar o mostrar el campo Zona horaria, pulse Ver > Zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4143(para)
|
||
msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar la hora como ocupada, pulse Opciones > Mostrar hora como "
|
||
"ocupada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4146(para) C/evolution.xml:4223(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4705(para) C/evolution.xml:4756(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4970(para)
|
||
msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
|
||
msgstr "(Opcional) escriba una categoría en el campo Categoría."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4147(para) C/evolution.xml:4229(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4706(para) C/evolution.xml:4757(para)
|
||
msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
|
||
msgstr "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4150(para) C/evolution.xml:4709(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4760(para) C/evolution.xml:4980(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6054(para)
|
||
msgid "(Optional) Enter a description in the Description field."
|
||
msgstr "(Opcional) escriba una descripción en el campo Descripción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4153(para) C/evolution.xml:4303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
|
||
"click Options > Alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una alerta para esta cita, pulse Alertas en la barra de "
|
||
"herramientas o pulse Opciones > Alertas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4154(para) C/evolution.xml:4210(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4304(para)
|
||
msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Personalizar para añadir o eliminar alertas personalizadas para "
|
||
"el acontecimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4155(para) C/evolution.xml:4305(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on reminders, see <link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información acerca de los recordatorios, vea <link linkend="
|
||
"\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4158(para) C/evolution.xml:4308(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4718(para) C/evolution.xml:4763(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4983(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
|
||
"attachment bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) para añadir un adjunto a la tarea, arrastre y suelte el adjunto "
|
||
"en la barra de adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4160(para) C/evolution.xml:4310(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4720(para) C/evolution.xml:4765(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4985(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment and "
|
||
"then browse to the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Adjuntar en la barra de herramientas, o pulse Insertar > "
|
||
"Adjunto y después examine para seleccionar el adjunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4163(para) C/evolution.xml:4313(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4712(para) C/evolution.xml:4768(para)
|
||
#: C/evolution.xml:4988(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click Options > Classifications, then select a classification "
|
||
"(as Public, Private or Confidential)."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) pulse Opciones > Clasificaciones, después seleccione una "
|
||
"clasificación (como Público, Privado o Confidencial)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4166(para) C/evolution.xml:4316(para)
|
||
msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
|
||
msgstr "(Opcional) pulse el botón Repetición en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4168(para) C/evolution.xml:4318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options > Recurrence, and specify whether you want the appointment "
|
||
"to recur and how often."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Opciones > Repetición, y especifique cuando y con qué frecuencia "
|
||
"quiere que se repita la cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4173(title)
|
||
msgid "All Day Event"
|
||
msgstr "Acontecimiento para todo el día"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4174(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
|
||
"header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
|
||
"appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
|
||
"conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
|
||
"conference could be timed appointments. Appointments with specific starting "
|
||
"and ending times can also overlap. When they do they display as multiple "
|
||
"columns in the day view of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un acontecimiento para todo el día aparece en la parte en la parte superior "
|
||
"de la lista, en una cabecera, debajo de la fecha y no en la propia lista. "
|
||
"Así se facilita que las citas puedan solaparse o encajar unas dentro de "
|
||
"otras. Por ejemplo, puede definir una conferencia como un acontecimiento "
|
||
"para todo el día, y las reuniones durante la conferencia, como citas con "
|
||
"hora. Las citas con horas de inicio y final específicas también pueden "
|
||
"solaparse. Cuando eso ocurre se muestran con múltiples columnas en la vista "
|
||
"del día del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
|
||
"side by side in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea citas que se solapan, Evolution las mostrará lado a lado en el "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4182(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have several Reminders for individual appointments, any time prior "
|
||
"to the appointment you schedule. You can have one reminder of each of the "
|
||
"following types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede tener varios Recordatorios para citas individuales, con cualquier "
|
||
"antelación a la cita que ha planificado. Puede tener un recordatorio de cada "
|
||
"uno de los siguientes tipos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4186(title)
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Mostrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4187(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abrirá una ventana emergente en su pantalla para recordarle su cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4192(title)
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Sonido:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4193(para)
|
||
msgid "Your computer delivers a sound alarm."
|
||
msgstr "Su sistema emitirá un sonido como alerta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4198(title)
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Ejecutar un programa:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4199(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
|
||
"field, or find it with the Browse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ejecutar un programa como recordatorio. Debe introducir el nombre en "
|
||
"el campo de texto o buscarlo con el botón Explorar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4203(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in the "
|
||
"notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
|
||
"notification icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparte de las notificaciones anteriores, el icono de alerta de Evolution "
|
||
"parpadea en el área de notificación. Para pausar la alerta o ver el "
|
||
"acontecimiento, pulse en el icono de notificación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4204(para)
|
||
msgid "To create a reminder:"
|
||
msgstr "Crear un recordatorio:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4207(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
|
||
"click Options, then Alarms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una alerta para esta cita, pulse Alertas en la barra de "
|
||
"herramientas o pulse Opciones y después Alertas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4213(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have stored reminders in a local calendar, they work from the moment "
|
||
"you log in. However, for reminders stored on any remote server like "
|
||
"GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run Evolution "
|
||
"at least once after logging in. No matter where the reminders are stored, "
|
||
"you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha almacenado recordatorios en el calendario local, tendrán efecto desde "
|
||
"el momento en el que inicie su sesión en el sistema. Sin embargo, para "
|
||
"recordatorios almacenados en un servidor remoto como GroupWise o Exchange "
|
||
"que requieren autenticación, deberá ejecutar Evolution al menos una vez tras "
|
||
"el inicio de sesión. Con independencia del lugar de almacenamiento, puede "
|
||
"salir de Evolution y aún podrá recibir los recordatorios de las citas "
|
||
"próximas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
|
||
"\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
|
||
"classification for the appointment to determine who can view it. Public is "
|
||
"the default category, and a public appointment can be viewed by anyone on "
|
||
"the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, and "
|
||
"Confidential an even higher level. The different levels vary depending on "
|
||
"your server settings; check with your system administrator or adjust your "
|
||
"delegation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando un calendario en servidor Novell <trademark class=\"registered"
|
||
"\">GroupWise</trademark>; o Microsoft Exchange, seleccione una clasificación "
|
||
"para la cita para determinar quién puede verla. La categoría predeterminada "
|
||
"es Publico, y una cita pública puede verla cualquiera en un calendario "
|
||
"compartido por red. Privado denota un nivel de seguridad y Confidencial un "
|
||
"alto nivel. Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración "
|
||
"del servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su "
|
||
"configuración de delegación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4219(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
|
||
"people on the server can check your schedule to see if you are available at "
|
||
"any given time. If you have an appointment that is flexible or that you want "
|
||
"to designate as Free rather than Busy time, select the Free box in the Show "
|
||
"Time As section. Normally, appointments display as Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft "
|
||
"Exchange, otras personas pueden comprobar su horario en el servidor para ver "
|
||
"si está disponible a cualquier hora dada. Si tiene una cita que es flexible "
|
||
"o un periodo que quiere designar como libre en lugar de ocupado, seleccione "
|
||
"la caja Libre en la selección Mostrar hora como. Generalmente las citas se "
|
||
"muestran como Ocupado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4220(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can categorize appointments in the same way you can categorize contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede categorizar las citas de la misma manera que categoriza contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the check box next to each category that matches the appointment you "
|
||
"are creating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla de verificación junto a cada categoría que coincida "
|
||
"con la cita que está creando."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4233(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
|
||
"Category List, then click Click Here To Add A Category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir una categoría nueva a la lista de categorías pulsando en Editar "
|
||
"lista maestra de categorías y a continuación en Pulse aquí para añadir una "
|
||
"categoría."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have selected your categories, click OK to assign these categories "
|
||
"to the appointment. The categories you selected are now listed in the text "
|
||
"box to the right of the Categories button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que ha elegido las categorías pulse en Aceptar para asignarlas a la "
|
||
"cita. Las categorías seleccionadas se muestran en un cuadro de texto a la "
|
||
"derecha del botón Categorías."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4236(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Appointments with categories appear with icons in the calendar display, and "
|
||
"you can also search for appointments by category. To display only the "
|
||
"appointments in a particular category, select the corresponding category in "
|
||
"the search bar at the top of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las citas con categorías aparecen con iconos en la vista de calendario y "
|
||
"también puede buscar las citas por categorías. Para mostrar sólo las citas "
|
||
"de una categoría en particular, seleccione la categoría correspondiente en "
|
||
"la barra de búsqueda en la parte superior del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Recurrence tool button lets you describe repetition in appointments "
|
||
"ranging from once every day up to once every 100 years. You can then choose "
|
||
"a time and date when the appointment stops recurring, and, under Exceptions, "
|
||
"pick individual days when the appointment does not recur. Make your "
|
||
"selections from left to right, and you form a sentence: <quote>Every two "
|
||
"weeks on Monday and Friday until January 3, 2008</quote> or <quote>Every "
|
||
"month on the first Friday for 12 occurrences.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la "
|
||
"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. "
|
||
"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
|
||
"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que "
|
||
"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá "
|
||
"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 "
|
||
"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 "
|
||
"ocasiones</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
|
||
"save and close the appointment editor window. If you want, you can alter an "
|
||
"appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. You can "
|
||
"change other settings by right-clicking the appointment then choosing Open, "
|
||
"or double-clicking the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado con todos los detalles pulse el botón Guardar en la "
|
||
"barra de herramientas para guardar la cita y cerrar la ventana del editor. "
|
||
"Si lo desea, puede modificar el resumen de una cita en la vista del "
|
||
"calendario pulsando sobre ella y escribiendo directamente. Puede cambiar "
|
||
"otros ajustes pulsando con el botón derecho sobre la cita y después "
|
||
"eligiendo Abrir o pulsando dos veces sobre la cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
|
||
"used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
|
||
"requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una reunión es un acontecimiento que planifica para varias personas. "
|
||
"Evolution sirve para organizar reuniones de grupos y ayudarle a gestionar "
|
||
"las respuestas a las solicitudes de reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a meeting or group appointment, you can specify the "
|
||
"attendees in several categories, such as <quote>chair</quote> or "
|
||
"<quote>required</quote>. When you save the meeting listing, each attendee is "
|
||
"sent an email with the meeting information, which also gives them the option "
|
||
"to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
|
||
"en varias categorías como <quote>presidencia</quote> o <quote>participante "
|
||
"requerido</quote>. Cuando guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje "
|
||
"con los datos de la cita y tendrán la opción de responder."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4250(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't need to collect attendance information when you're scheduling "
|
||
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
||
"and select Forward as iCalendar. This opens a new email message with the "
|
||
"event notification attached as an announcement. Recipients can add the event "
|
||
"to their calendars with one click, but it won't automatically send you email "
|
||
"about whether they plan to attend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un "
|
||
"acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre "
|
||
"la reunión y seleccione Reenviar como iCalendar. Esto abrirá un nuevo "
|
||
"mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los "
|
||
"destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una "
|
||
"pulsación, pero no le enviarán respuesta acerca de si asistirán o no."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4251(para)
|
||
msgid "To schedule a meeting:"
|
||
msgstr "Para planificar una reunión:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4254(para) C/evolution.xml:4369(para)
|
||
msgid "Click File > New > Meeting."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4257(para) C/evolution.xml:4735(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
||
"item in the Organizer field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar "
|
||
"seleccionando un elemento en el campo Organizador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4263(para) C/evolution.xml:4372(para)
|
||
msgid "Click Add to add the email addresses of people you want to invite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse añadir para añadir las direcciones de correo-e de las personas a las "
|
||
"que quiere invitar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4266(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar un participante de la lista, seleccione un participante y pulse "
|
||
"Quitar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4269(para)
|
||
msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
|
||
msgstr "Para editar un campo, seleccione el campo y pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and RSVP "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Ver en la barra de menú para ver u ocultar los campos Tipo, Rol, "
|
||
"Estado y RSVP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To query free/busy information for the attendees, click the Free/Busy button "
|
||
"on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para preguntar la información de Disponibilidad de los asistentes, pulse el "
|
||
"botón Disponibilidad en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4323(para)
|
||
msgid "Click Options > Free/Busy."
|
||
msgstr "Pulse Opciones > Disponibilidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4326(para) C/evolution.xml:6109(para)
|
||
msgid "Click Save to save the meeting."
|
||
msgstr "Pulse Guardar para guardar la reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4329(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
|
||
"acontecimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4331(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
|
||
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
|
||
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
|
||
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
|
||
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
|
||
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
|
||
"organiser to additional participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo el organizador puede "
|
||
"añadir participantes a esa cita. Aunque se puede cambiar el organizador de "
|
||
"una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el proceso "
|
||
"de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son los que "
|
||
"ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje de "
|
||
"invitación que recibió del organizador original a los asistentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting requests are sent as iCal attachments. To view or respond to one, "
|
||
"click the attachment icon and view it inline in the mail window. All the "
|
||
"details are shown about the event, including time and dates. Then you can "
|
||
"choose how to reply to the invitation. Your choices are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las peticiones de reunión se envían como adjuntos iCal. Para ver o responder "
|
||
"a uno, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del correo. "
|
||
"Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, incluyendo hora y "
|
||
"fechas. Después puede elegir cómo responder a la invitación. Sus opciones "
|
||
"son:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4340(para)
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4343(para)
|
||
msgid "Tentatively Accept"
|
||
msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4346(para)
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rehusar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click OK to send an email to the organizer with your answer. The event is "
|
||
"also added to your calendar if you accept."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Aceptar para enviar un correo-e con su respuesta al organizador. Si "
|
||
"acepta el acontecimiento también se añadirá a su calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4350(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you add the meeting to your calendar, you can make changes to the "
|
||
"information, but if the original organizer sends out another update, your "
|
||
"changes might be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya añadido la reunión a su calendario, puede hacer cambios "
|
||
"a la información, pero si el organizador original envía otra actualización, "
|
||
"sus cambios se sobreescribirán."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
|
||
"inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando reciba una respuesta a su invitación de reunión, podrá verla incluida "
|
||
"dentro del mensaje pulsando el adjunto y seleccionando Ver incluido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
|
||
"over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the details "
|
||
"of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue and time. "
|
||
"If you are the organizer of the meeting, you can also view the status of the "
|
||
"attendees, e.g. how many of them have accepted or declined the meeting "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está en una urgencia y quiere ver los detalles de una reunión sitúe el "
|
||
"ratón encima de la reunión sobre la vista del calendario. Aparecerá una "
|
||
"sugerencia con los detalles de la reunión. Proporcionará la agenda de la "
|
||
"reunión, el lugar y la hora. Si es el organizador de la reunión también "
|
||
"podrá ver el estado de los participantes, ej. cuántos han aceptado o "
|
||
"rechazado la petición de reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4365(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
||
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
||
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
||
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
||
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
||
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
||
"you can still use iCal event invitations to coordinate schedules with other "
|
||
"people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
|
||
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
|
||
"ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a "
|
||
"servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin "
|
||
"embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y "
|
||
"acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las "
|
||
"personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, "
|
||
"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de invitaciones para "
|
||
"coordinar las agendas con otras personas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4366(para)
|
||
msgid "To access the free/busy view:"
|
||
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/Busy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón Disponibilidad en la barra de herramientas o pulse Opciones "
|
||
"> Disponibilidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
||
"the Autopick buttons to choose a time automatically, then click Save and "
|
||
"Close. Attendees on an Exchange server have the appointment updated "
|
||
"automatically; others receive email notification of any change in plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando "
|
||
"en Autoseleccionar para hacer una elección automática, después pulse Guardar "
|
||
"y cerrar. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos "
|
||
"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo "
|
||
"electrónico de cualquier cambio en los planes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4383(title)
|
||
msgid "Attendee List:"
|
||
msgstr "Lista de asistentes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la "
|
||
"reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4387(title)
|
||
msgid "Schedule Grid:"
|
||
msgstr "Cuadrícula de planificación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
||
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
||
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
||
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
||
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
||
"publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered "
|
||
"that URL into their contact cards using the contact editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada "
|
||
"para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios "
|
||
"para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos "
|
||
"tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo "
|
||
"servidor Novell GruopWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están "
|
||
"en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en "
|
||
"un URL y ha introducido ese URL en la tarjeta del contacto usando el editor "
|
||
"de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV, FTP server, "
|
||
"or remote machine through secure shell or other Web server with HTTP PUT "
|
||
"support. Check with your system administrator if you are not sure you have "
|
||
"this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, "
|
||
"servidor FTP o a una máquina remota a traes de Secure Shell u otro servidor "
|
||
"web con soporte HTTP PUT. Compruebe con el administrador de su sistema si no "
|
||
"está seguro de disponer de esta funcionalidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4394(para)
|
||
msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
|
||
msgstr "Para establecer la disponibilidad de publicación de un Calendario:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4397(para) C/evolution.xml:5156(para)
|
||
msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
|
||
msgstr "Pulse Editar > Preferencias, después pulse Calendario y tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
|
||
"you want to publish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en la solapa Publicación de calendarios, pulse Añadir, después "
|
||
"seleccione la información que quiere publicar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4403(para)
|
||
msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
|
||
msgstr "Seleccione la frecuencia con la que quiere subir datos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4406(para)
|
||
msgid "Select the calendars you want to display data for."
|
||
msgstr "Seleccione los calendarios para los que quiere mostrar los datos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4409(para)
|
||
msgid "Specify the publishing location for the upload server."
|
||
msgstr "Especifique la ubicación para publicar en el servidor de subidas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4412(para)
|
||
msgid "Type your username and password."
|
||
msgstr "Escriba su nombre de usuario y contraseña."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
|
||
"click Actions > Publish Calendar Information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar inmediatamente la información del calendario, vaya a la "
|
||
"herramienta del Calendario y pulse Acciones > Publicar información del "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4420(para) C/evolution.xml:7067(para)
|
||
msgid "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar una plantilla para usar cuando publique contra el servidor "
|
||
"de disponibilidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4426(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their Web calendar, "
|
||
"you can enter it as part of the contact information in the Contacts tool. "
|
||
"Then, when you schedule a meeting with them, Evolution looks up the schedule "
|
||
"and displays it in the Free/Busy data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un "
|
||
"URL o sus calendarios Web, puede introducirlos como parte de la información "
|
||
"del contacto en la herramienta Contactos. Después, cuando planifique una "
|
||
"reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los "
|
||
"datos de Disponibilidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
|
||
"search for Calendar items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una búsqueda "
|
||
"rápida para buscar elementos del Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
|
||
"Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite buscar los elementos del Calendario usando la Búsqueda "
|
||
"personalizada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4446(para) C/evolution.xml:4790(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5024(para)
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "El resumen contiene"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4449(para) C/evolution.xml:4793(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5027(para)
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "La descripción contiene"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4452(para) C/evolution.xml:4796(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5030(para)
|
||
msgid "Any field Contains"
|
||
msgstr "Cualquier campo contiene"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4457(para) C/evolution.xml:5035(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
|
||
msgstr "Evolution muestra los elementos del Calendario deseados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4469(para) C/evolution.xml:4811(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5047(para)
|
||
msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Búsqueda avanzada para abrir el cuadro de diálogo Búsqueda "
|
||
"avanzada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4470(para) C/evolution.xml:4812(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5048(para)
|
||
msgid "Search name field displays the search type you have selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de búsqueda de nombre muestra el tipo de búsqueda que ha "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4474(para) C/evolution.xml:4815(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5051(para)
|
||
msgid "Click Add to add rules."
|
||
msgstr "Pulse Añadir para añadir reglas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4477(para) C/evolution.xml:4818(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5054(para)
|
||
msgid "Select the criteria, and then type a search entry in the given field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el criterio y después escriba una entrada de búsqueda en el campo "
|
||
"proporcionado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
|
||
"selected from the drop-down list in the Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todos los elementos del Calendario que coincidan con los criterios "
|
||
"que haya seleccionado de la lista desplegable en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4492(para) C/evolution.xml:5069(para)
|
||
msgid "Click the Show drop-down list."
|
||
msgstr "Pulse Mostrar la lista desplegable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4498(para) C/evolution.xml:4867(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5075(para)
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Cualquier categoría"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4501(para) C/evolution.xml:4870(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5078(para)
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "No coincidente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4504(para)
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Citas activas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4507(para)
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Citas de los próximos 7 días"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4522(para) C/evolution.xml:4900(para)
|
||
msgid "Favourites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4575(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
|
||
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4580(para)
|
||
msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir los elementos mostrados del calendario pulse Archivo > "
|
||
"Imprimir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4585(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down your "
|
||
"calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter the "
|
||
"number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener una lista de todo lo que hizo en el paso eventualmente ralentiza su "
|
||
"calendario. Para borrar eventos antiguos pulse Acciones > Purgar, después "
|
||
"introduzca el número de días de acontecimientos pasados que quiere mantener. "
|
||
"Pulse Aceptar para purgar los elementos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4590(para)
|
||
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
|
||
msgstr "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4593(para)
|
||
msgid "In the Calendar, right-click the meeting you want to delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Calendario, pulse con el botón derecho en la reunión que quiere "
|
||
"delegar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4596(para)
|
||
msgid "Click Delegate Meeting."
|
||
msgstr "Pulse Delegar reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4599(para)
|
||
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
||
msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4605(para)
|
||
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
||
msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4609(title)
|
||
msgid "Multiple Calendars, Web Calendars and CalDAV"
|
||
msgstr "Múltiples calendarios, calendarios web y CalDAV"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the calendar "
|
||
"is one you plan to store locally, you need only provide a name and color. If "
|
||
"it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and a refresh "
|
||
"frequency. The refresh frequency determines how often Evolution checks to "
|
||
"see if the calendar has changed. If you are working with someone who "
|
||
"publishes an online calendar, you might want to check for updates every "
|
||
"thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a sports team "
|
||
"schedule in your calendar, you might not need to refresh it more than once a "
|
||
"week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un calendario nuevo, pulse Archivo > Nuevo > Calendario. Si "
|
||
"planea almacenar el calendario localmente, sólo deberá proporcionar un "
|
||
"nombre y un color. Si es un calendario remoto especifique el nombre, color, "
|
||
"URL y la frecuencia de refresco. La frecuencia de refresco determina con qué "
|
||
"frecuencia comprueba Evolution si el calendario se ha modificado. Si está "
|
||
"trabajando con una persona que publica un calendario en línea, quizá quiera "
|
||
"comprobar si hay actualizaciones cada 30 minutos. Por otra parte, si ha "
|
||
"añadido el calendario de un equipo de deporte a su calendario, puede que no "
|
||
"necesite actualizarlo más de una vez por semana."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4611(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com Web site</ulink> has "
|
||
"an extensive list of shared online calendars, including national and "
|
||
"religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <ulink url=\"http://icalshare.com\">página web de icalshare.com</ulink> "
|
||
"tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, incluyendo "
|
||
"fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y "
|
||
"acontecimientos locales y regionales."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4612(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. The "
|
||
"procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a remote "
|
||
"Web calendar source. You can view and create calendar events on CalDav "
|
||
"accounts just like other calendars on Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite ver y gestionar calendarios en servidores remotos "
|
||
"CalDAV. El procedimiento para crear un calendario CalDAV es similar al del "
|
||
"calendario Web remoto. Puede ver y crear acontecimientos en las cuentas "
|
||
"CalDAV igual que en los otros calendarios de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4613(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can view and manage local iCal or ics files in the Calendar view. Select "
|
||
"the local iCal or ics files as calendar source to manage or view them in "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyede ver y gestionar archivos iCal o ics locales en la vista del "
|
||
"Calendario. Seleccione el archivo local iCal o rcs como una fuente de "
|
||
"calendarios para gestionarlos o verlos en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4614(para)
|
||
msgid "To access a local ics or iCal file in the Calendar view:"
|
||
msgstr "Para acceder a un archivo local ics o iCal en la vista del Calendario:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4620(para)
|
||
msgid "Select On this computer from the Type drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione En este equipo de la lista desplegable Tipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4623(para)
|
||
msgid "In the Name field, specify a name for the local calendar."
|
||
msgstr "En el campo Nombre especifique un nombre para el calendario local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4626(para)
|
||
msgid "Select customize options."
|
||
msgstr "Seleccione Opciones de personalización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4629(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the File name field, give ics / ical file location as the calendar source."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo Nombre, proporcione la ubicación del archivo ics o iCal como la "
|
||
"fuente del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4632(para)
|
||
msgid "In the Refresh field, choose refresh type from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo Actualizar, seleccione de la lista desplegable el tipo de "
|
||
"actualización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4635(para)
|
||
msgid "Select the Force read only option if you want the calendar read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción Forzar sólo lectura si quiere que el calendario sea de "
|
||
"sólo lectura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set a color label for the calendar, click the Color tab, select the "
|
||
"desired color, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el color de la etiqueta para el calendario pulse la solapa "
|
||
"Color, seleccione el color que quiera y después pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4646(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets you "
|
||
"keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de tareas, localizada en la esquina superior derecha del "
|
||
"calendario, permite mantener la lista de tareas separada de las citas del "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4647(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in the "
|
||
"side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar la lista en la ventana más grande pulsando el botón Tareas en la "
|
||
"barra lateral."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each task "
|
||
"list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to hide "
|
||
"and show task lists just like calendars. In the calendar display task pad, "
|
||
"tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de tareas están organizadas de una forma más sencilla en la "
|
||
"herramienta dedicada Tareas. Cada lista de tareas tiene asignado un color y "
|
||
"puede usar la herramienta del selector de Tareas para mostrar y ocultar las "
|
||
"listas de tareas al igual que los calendarios. En la sección de tareas del "
|
||
"calendario aparecen las tareas de todas las listas de tareas, coloreadas por "
|
||
"su código de lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4651(link) C/evolution.xml:4662(title)
|
||
msgid "Creating a New Task List"
|
||
msgstr "Crear una nueva lista de tareas"
|
||
|
||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||
#: C/evolution.xml:4654(link) C/evolution.xml:4681(title)
|
||
msgid "Creating a New Task"
|
||
msgstr "Crear una tarea nueva"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4657(link) C/evolution.xml:4726(title)
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Tareas asignadas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4665(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task List."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4668(para)
|
||
msgid "Specify the name and color for the task list."
|
||
msgstr "Especifique el nombre y el color para la lista de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4671(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Si la tarea es una lista en línea, especifique el URL de la lista "
|
||
"de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4677(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a task to your to-do list, its summary appears in the "
|
||
"Summary section of the task list. To view or edit a detailed description of "
|
||
"an item, double-click it, or right-click it and select Open. You can delete "
|
||
"items by selecting them, then clicking Delete. The list of tasks is sorted "
|
||
"in a similar way to the list of email messages in Evolution Mail. Click once "
|
||
"on a message header to change the direction and type of sorting, or right-"
|
||
"click to add or remove columns from the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya añadido una tarea a su lista de cosas por hacer, el "
|
||
"resumen aparecerá en la sección Resumen de la lista de tareas. Para ver o "
|
||
"editar la descripción detallada de un elemento, pulse dos veces sobre él, o "
|
||
"pulse con el botón derecho y seleccione Abrir. Puede borrar elementos "
|
||
"seleccionándolos y después pulsando Borrar. La lista de tareas está ordenada "
|
||
"de una forma similar a la lista de mensajes de correo-e en el correo de "
|
||
"Evolution. Pulse una vez sobre la cabecera de un mensaje para cambiar la "
|
||
"dirección y tipo de ordenación, o pulse con el botón derecho para añadir o "
|
||
"eliminar columnas desde la pantalla."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4684(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4687(para) C/evolution.xml:4738(para)
|
||
msgid "Select a group for the task."
|
||
msgstr "Seleccione un grupo para la tarea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4693(para)
|
||
msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) especifique una fecha de comienzo y una fecha de finalización "
|
||
"para la tarea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4696(para)
|
||
msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) especifique una hora de comienzo y una hora de finalización para "
|
||
"la tarea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4715(para) C/evolution.xml:4771(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
|
||
"Details."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) para especificar un estado para la tarea, pulse Opciones > "
|
||
"Detalles del estado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4727(para)
|
||
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
|
||
msgstr "Evolution se puede usar para asignar una tarea a varias personas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
||
"such as <quote>chair</quote> or <quote>required.</quote> When you save the "
|
||
"task, each attendee is sent an email with the task information, which also "
|
||
"gives them the option to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, "
|
||
"tales como <quote>presidencia</quote> o <quote>participante requerido</"
|
||
"quote>. Cuando guarde la tarea, cada invitado recibirá un correo-e con los "
|
||
"datos de la cita y tendrán la opción de responder."
|
||
|
||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||
#: C/evolution.xml:4729(para)
|
||
msgid "To assign a new task:"
|
||
msgstr "Asignar una tarea nueva:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4732(para)
|
||
msgid "Click File > New > Assigned Task."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea asignada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4741(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Add, or press Insert key, or right click and then press Add to add the "
|
||
"email addresses of people you want to assign the task. To remove an attendee "
|
||
"from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a field, "
|
||
"select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to show or "
|
||
"hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Añadir, la tecla Insertar, o pule con el botón derecho y después pulse "
|
||
"Añadir para añadir las direcciones de correo electrónico de las personas a "
|
||
"las que quiere asignar la tarea. Para eliminar un participante de la lista, "
|
||
"seleccione al participante y pulse Quitar. Para editar un campo, seleccione "
|
||
"el campo y después pulse Editar. Pulse Ver en la barra de menú para mostrar "
|
||
"u ocultar los campos Tipo, Rol, Estado y RSVP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for the "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) especifique una fecha y hora de comienzo y una fecha y hora de "
|
||
"caducidad para la tarea."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4777(title)
|
||
msgid "Searching for Task Items"
|
||
msgstr "Buscar elementos de las tareas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4780(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite buscar los elementos de las tareas usando la Búsqueda "
|
||
"personalizada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4801(para)
|
||
msgid "Evolution displays the desired Task items."
|
||
msgstr "Evolution muestra los elementos de las tareas deseados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4823(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the task items that match the criteria that you have selected "
|
||
"from the drop-down list at the top left side, just above the display pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todos los elementos de las tareas que coincidan con los criterios "
|
||
"que haya seleccionado de la lista desplegable en la parte superior "
|
||
"izquierda, justo encima del panel de visualización."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature provides the following best quick search options. This allows "
|
||
"you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy for "
|
||
"planning if you have a lot of tasks in hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta característica proporciona las mejores opciones de búsqueda rápida. Le "
|
||
"permite ver rápidamente cuándo vencen las tareas, ya que puede ser "
|
||
"interesante para planificarse si tiene muchas tareas entre manos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4827(title)
|
||
msgid "Any Category:"
|
||
msgstr "Cualquier categoría:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4828(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
|
||
msgstr "Muestra todas las tareas que están bajo cualquier categoría."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4831(title)
|
||
msgid "Unmatched:"
|
||
msgstr "No coincidente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the tasks that do not fall under any of the categories listed "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todas las tareas que no están bajo ninguna de las categorías aquí "
|
||
"listadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4835(title)
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks:"
|
||
msgstr "Tareas de los próximos 7 días:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4836(para)
|
||
msgid "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todas las tareas activas que vencerán en los próximos siete días."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4839(title)
|
||
msgid "Active Tasks:"
|
||
msgstr "Tareas activas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4840(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to see "
|
||
"the date due for tasks due in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento está por llegar. Esto le "
|
||
"permite ver la fecha de vencimiento de las tareas que caducan en el futuro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4843(title)
|
||
msgid "Over Due Tasks:"
|
||
msgstr "Tareas vencidas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4844(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
|
||
msgstr "Muestra todas las tareas cuya fecha de vencimiento ya ha pasado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4847(title)
|
||
msgid "Completed Tasks:"
|
||
msgstr "Tareas completadas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4848(para)
|
||
msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
|
||
msgstr "Muestra las tareas cuyo estado es 100% completado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4851(title)
|
||
msgid "Tasks With Attachment:"
|
||
msgstr "Tareas con adjuntos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4852(para)
|
||
msgid "Displays all the tasks with attachments."
|
||
msgstr "Muestra todas las tareas con adjuntos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4855(title)
|
||
msgid "<List of Categories>:"
|
||
msgstr "<Lista de categorías>:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
|
||
"Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista todas las tareas que pertenezcan a una categoría particular tal como "
|
||
"Aniversarios, Vacaciones, Reglados, etc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4858(para)
|
||
msgid "To perform quick search,"
|
||
msgstr "Para realizar una búsqueda rápida,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4861(para)
|
||
msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
|
||
msgstr "Pulse sobre la lista desplegable en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4873(para)
|
||
msgid "Next 7 Days Tasks"
|
||
msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4876(para)
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Tareas activas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4879(para)
|
||
msgid "Over Due Tasks"
|
||
msgstr "Tareas vencidas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4882(para)
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Tareas completadas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4885(para)
|
||
msgid "Tasks With Attachments"
|
||
msgstr "Tareas con adjuntos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4909(para) C/evolution.xml:5102(para)
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Vacaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4921(para) C/evolution.xml:5114(para)
|
||
msgid "Key Customers"
|
||
msgstr "Clientes clave"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4953(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
|
||
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4959(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store journal "
|
||
"entries without dates, using the filesystem as a backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Evolution, el componente de Notas le permite crear, editar y almacenar "
|
||
"entradas sin fecha de su diario, usando el sistema de archivos como «backend»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4961(para)
|
||
msgid "To create a new memo entry:"
|
||
msgstr "Crear una nueva nota:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4964(para)
|
||
msgid "Click File > New > Memo."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Nota."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4967(para) C/evolution.xml:6042(para)
|
||
msgid "Select the Group in which you would like to create the entry."
|
||
msgstr "Seleccione el grupo en el que quiere crear la entrada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4971(para)
|
||
msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
|
||
msgstr "Para mostrar u ocultar el campo Categorías, pulse Ver > Categorías."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4977(para) C/evolution.xml:6048(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Start Date field, type the date this reminder note should appear in "
|
||
"the recipients' Calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo Fecha de inicio escriba la fecha en la que esta nota "
|
||
"recordatoria debería aparecer en los calendarios de los Destinatarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4993(title)
|
||
msgid "The Memo List"
|
||
msgstr "La lista de notas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each memo "
|
||
"list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and show memo "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que los calendarios y las tareas, puede crear múltiples listas de "
|
||
"notas. Cada lista de notas tendrá su color y podrá usar el selector de Notas "
|
||
"para mostrar y ocultar las notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4995(para)
|
||
msgid "To create a new memo list:"
|
||
msgstr "Crear una nueva lista de notas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:4998(para)
|
||
msgid "Click File > New > Memo List."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Lista de notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5001(para)
|
||
msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
|
||
msgstr "Escriba el tipo, nombre y color para la lista de notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5010(title)
|
||
msgid "Searching for Memo Items"
|
||
msgstr "Buscar elementos de las notas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5011(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
|
||
"search for Memo Items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar una búsqueda personalizada, una búsqueda avanzada o una búsqueda "
|
||
"rápida para buscar elementos de las notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5014(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite buscar los elementos de las notas usando la Búsqueda "
|
||
"personalizada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5044(para)
|
||
msgid "Select the desired search type from the drop-down list."
|
||
msgstr "Seleccione la opción de búsqueda que desea de la lista desplegable."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5065(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays all the Memo items that match the criteria that you have selected "
|
||
"from the Show drop-down list in the Search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra todos los elementos de las notas que coincidan con los criterios que "
|
||
"haya seleccionado ç de la lista desplegable en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5144(para)
|
||
msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
|
||
msgstr "Puede ver los elementos deseados listados en la vista del notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5152(para)
|
||
msgid "Evolution supports the use of multiple time zones."
|
||
msgstr "Evolution soporta el uso de varias zonas horarias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5153(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
|
||
"configure your time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si comparte archivos de calendario con amigos o compañeros de trabajo es "
|
||
"bastante posible que tenga que configurar su zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5159(para)
|
||
msgid "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el icono junto al campo Zona horaria, después seleccione su ubicación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5160(para)
|
||
msgid "Each red dot represents a major city."
|
||
msgstr "Cada punto rojo representa una gran ciudad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5163(para)
|
||
msgid "Select a city, then click OK."
|
||
msgstr "Seleccione una ciudad, después pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5166(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
||
"To do that, simply create a new appointment and click the globe to customize "
|
||
"the time zone that the time exists in. For example, if you live in New York "
|
||
"but have a telephone meeting set for noon with someone in California, you "
|
||
"need to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on "
|
||
"a per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar información específica de la zona horaria a la hora "
|
||
"de inicio y fin de cada cita. Para ello cree una nueva cita y pulse sobre el "
|
||
"globo terráqueo para personalizar la zona horaria acordada para la reunión. "
|
||
"Por ejemplo, si vive en Ávila, España, y tiene una reunión telefónica para "
|
||
"la tarde con alguien en Veracruz, México, debe asegurarse que no se hacen "
|
||
"las llamadas con varias horas de diferencia. Usar las zonas horarias "
|
||
"adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5170(title)
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Línea Marcus Bains"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5171(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Marcus Bains Line is a marker to show the current date and time. This "
|
||
"feature is available in the Evolution calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La línea Marcus Bains es un marcador para mostrar la fecha y hora actuales. "
|
||
"Ahora esta característica está disponible en el calendario de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
|
||
"Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
|
||
"servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the GPL."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> Exchange para Microsoft Exchange permite a "
|
||
"los clientes de Evolution acceder a cuentas en servidores Microsoft Exchange "
|
||
"2000 y 2003. Al igual que Evolution, es software libre y está licenciado "
|
||
"bajo la GPL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5180(link) C/evolution.xml:5203(title)
|
||
msgid "Evolution Exchange Features"
|
||
msgstr "Características de Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5183(link) C/evolution.xml:5305(title)
|
||
msgid "Adding Your Exchange Account to Evolution"
|
||
msgstr "Añadir su cuenta Exchange a Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5186(link) C/evolution.xml:5416(title)
|
||
msgid "Accessing the Exchange Server"
|
||
msgstr "Acceder al servidor Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5189(link) C/evolution.xml:5424(title)
|
||
msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Ajustes exclusivos de Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5192(link) C/evolution.xml:5446(link)
|
||
#: C/evolution.xml:5665(title)
|
||
msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
|
||
msgstr "Planificar citas según disponibilidad"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5195(link) C/evolution.xml:5721(title)
|
||
msgid "Evolution MAPI Features"
|
||
msgstr "Características MAPI de Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5199(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
|
||
"that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
|
||
"Exchange server account, including a license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange sólo funciona con Exchange 2000 y posteriores, y requiere "
|
||
"habilitar el componente Outlook Web Access. Cada usuario debe disponer de "
|
||
"una cuenta válida en el servidor Microsoft Exchange, incluida la licencia."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange soporta las siguientes características básicas de "
|
||
"Microsoft Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5207(para) C/evolution.xml:6916(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6927(title) C/evolution.xml:6975(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6990(title)
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5211(title)
|
||
msgid "Remote Exchange Information Store:"
|
||
msgstr "Almacén remoto de información de Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to access mail, address book (including the Global Address List "
|
||
"folder), calendars, and task folders on an Exchange server from Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite acceder al correo, la libreta de direcciones (incluyendo la "
|
||
"carpeta Lista de direcciones globales), calendarios y carpetas de tareas en "
|
||
"un servidor Exchange desde Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5217(title)
|
||
msgid "Palm Synchronization:"
|
||
msgstr "Sincronización con Palm:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5218(para)
|
||
msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
|
||
msgstr "Compatibilidad con los contactos y calendarios de Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5223(title)
|
||
msgid "Password Management:"
|
||
msgstr "Gestión de contraseñas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to reset your password. If your password has expired, Evolution "
|
||
"asks you to change your password at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite borrar su contraseña. Si su contraseña ha caducado, Evolution le "
|
||
"pregunta si quiere cambiarla durante el inicio."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5230(para) C/evolution.xml:5775(para)
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5234(title)
|
||
msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
|
||
msgstr "Ver correo en carpetas Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El correo almacenado en el servidor Exchange se verá en el componente de "
|
||
"correo de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5240(title)
|
||
msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
|
||
msgstr "Envío de correo mediante protocolos Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5241(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
|
||
"make sure that the address you have entered as your email address is exactly "
|
||
"the one that the Exchange server has on file. This might be "
|
||
"<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
|
||
"<quote>yourname@example.com.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza el protocolo de transporte de correo de Microsoft Exchange para "
|
||
"enviar correo-e, asegúrese de que la dirección de correo electrónico que ha "
|
||
"introducido como su dirección de correo-e es exactamente la misma que la que "
|
||
"el servidor Exchange tiene en su archivo. Ésta puede ser "
|
||
"<quote>sunombre@exchange-server.ejemplo.com</quote> en lugar de "
|
||
"<quote>sunombre@ejemplo.com.</quote>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5246(title)
|
||
msgid "Out of Office Message:"
|
||
msgstr "Mensaje de Estoy fuera de la oficina:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5247(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically be "
|
||
"sent to people who send mail to you while you are away from office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer su mensaje <quote>Estoy fuera de la oficina</quote> que se "
|
||
"enviará automáticamente a las personas que le envíen correos mientras está "
|
||
"fuera de la oficina."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5252(title)
|
||
msgid "Send Options:"
|
||
msgstr "Opciones de envío:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5253(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
|
||
"recipients will know how important the message is. You can also enable "
|
||
"delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer la prioridad y sensibilidad de los mensajes enviados para "
|
||
"que los destinatarios conozcan la importancia del mensaje. También puede "
|
||
"activar la confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje para los "
|
||
"mensajes enviados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5259(para) C/evolution.xml:5798(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7496(link) C/evolution.xml:7566(title)
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5263(title)
|
||
msgid "Meeting Requests/Proposal:"
|
||
msgstr "Solicitud y convocatoria de reuniones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5264(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other users "
|
||
"are busy according to their calendars and send the meeting requests "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite a los usuarios de Evolution planificar reuniones. Puede comprobar "
|
||
"cuando están ocupados los otros usuarios de acuerdo con sus calendarios y "
|
||
"enviar peticiones de reunión de forma consecuente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5269(title)
|
||
msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
|
||
msgstr "Añadir solicitudes de reuniones iCalendar al calendario:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
|
||
"Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the list, "
|
||
"to which you want to add your meeting schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite añadir las peticiones de reunión de iCalendar que reciba a su "
|
||
"calendario Exchange. Nótese que necesita especificar el calendario de la "
|
||
"lista, en la que quiere añadir sus horarios de reuniones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5276(para) C/evolution.xml:5688(para)
|
||
#: C/evolution.xml:5812(para)
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5280(title)
|
||
msgid "Address Completion:"
|
||
msgstr "Autocompletado de direcciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5281(para)
|
||
msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
|
||
msgstr "Soporte para sus carpeta de contactos Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5286(title)
|
||
msgid "Adding vCards to the Address Book:"
|
||
msgstr "Añadir vCards a la libreta de direcciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5287(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to save the vCards you receive in attachment to your Exchange "
|
||
"address book. New Address Book entries can also be created on Exchange from "
|
||
"received email messages with a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite guardar las vCards que reciba como adjuntos a su libreta de "
|
||
"direcciones Exchange. Las nuevas entradas para la libreta de direcciones "
|
||
"también se pueden crear desde mensajes de correo-e recibidos con una sola "
|
||
"pulsación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5293(para)
|
||
msgid "Work Offline (disconnected mode)"
|
||
msgstr "«Trabajar desconectado» (modo desconectado)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5294(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
|
||
"Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
|
||
"more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Working "
|
||
"Offline</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar una carpeta para su uso desconectado, pulse con el botón derecho "
|
||
"sobre la carpeta, después pulse Propiedades. Pulse Copiar el contenido de la "
|
||
"carpeta localmente para operación desconectada. Para obtener más información "
|
||
"vea <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline\">Trabar desconectado</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5299(para)
|
||
msgid "Recall Message function is not available."
|
||
msgstr "La función Recordar mensaje no está disponible."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access for "
|
||
"your Exchange account on both the Exchange server and within Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de instalar Evolution Exchange, necesita configurar el acceso a su "
|
||
"cuenta Exchange tanto en el servidor Exchange como en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5309(link) C/evolution.xml:5326(title)
|
||
msgid "Exchange Server Settings"
|
||
msgstr "Configuración del servidor Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5312(link) C/evolution.xml:5340(title)
|
||
msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Herramienta de configuración estándar para Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5315(link) C/evolution.xml:5344(title)
|
||
msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
|
||
msgstr "Herramienta sencilla de configuración para Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5318(link) C/evolution.xml:5351(title)
|
||
msgid "Creating a New Exchange Account"
|
||
msgstr "Creación de una nueva cuenta Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5321(link) C/evolution.xml:5374(title)
|
||
msgid "Configuring an Existing Account for Evolution Exchange Account"
|
||
msgstr "Configurar una cuenta existente para utilizarla con Evolution Exchange"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5327(para)
|
||
msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
|
||
msgstr "Compruebe con el administrador del sistema los puntos siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5330(para)
|
||
msgid "You have a valid account on the Exchange server."
|
||
msgstr "Posee una cuenta válida en el servidor Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5333(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
|
||
"setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
|
||
"specifically turned it off, no changes should be necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su acceso a la cuenta está autorizado mediante WebDAV. Este es el valor "
|
||
"predeterminado del servidor Exchange, y no debería sernecesario modificarlo, "
|
||
"a menos que su administrador de sistema lo haya deshabilitado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5336(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
|
||
"\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
|
||
"information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
|
||
"connections from Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <ulink url=\"http://support.novell.com\">base de conocimiento de "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark></ulink> contiene "
|
||
"información adicional para asegurar que su servidor Exchange acepte las "
|
||
"conexiones de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5341(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you know that your server is ready for you to connect, you are ready to "
|
||
"add your Exchange account to Evolution Exchange."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez sepa que su servidor está disponible para conectarse, está preparado "
|
||
"para añadir su cuenta Exchange a Evolution Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5345(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution Exchange proporciona una herramienta de creación de cuentas simple "
|
||
"para cuentas Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5346(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have no accounts configured, the simple account configuration "
|
||
"assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook Web "
|
||
"Access URL, and your username and password. Evolution Exchange determines "
|
||
"the remaining information for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no tiene configurada ninguna cuenta el asistente de la configuración se "
|
||
"iniciará a la vez que Evolution. Solamente le preguntará por e URL del "
|
||
"servidor Outlook Web Access que use, su nombre de usuario y su contraseña. "
|
||
"Evolution Exchange determinará por sí mismo el resto de la información "
|
||
"necesaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
|
||
"need to create an account manually. For more information on how to do this, "
|
||
"see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New Exchange "
|
||
"Account</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la herramienta sencilla de configuración de cuentas no se ejecuta "
|
||
"automáticamente, deberá crear una cuenta manualmente. Para obtener más "
|
||
"información acerca de ello, vea <link linkend=\"config-exchange-new-account"
|
||
"\">Creación de una nueva cuenta Exchange</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. Remember "
|
||
"to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving Mail section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>. Recuerde "
|
||
"seleccionar el servidor Microsoft Exchange como el tipo de servidor en la "
|
||
"sección Recepción de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5367(para)
|
||
msgid "Only one Microsoft Exchange account can be configured in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo se puede configurar una cuenta de Microsoft Exchange con Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to configure your existing account for Evolution "
|
||
"Exchange:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el siguiente procedimiento para configurar su cuenta ya existente para "
|
||
"Evolution Exchange:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5381(para) C/evolution.xml:5961(para)
|
||
msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta que quiere convertir, después pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5382(para) C/evolution.xml:5964(para)
|
||
msgid "Click the Identity tab."
|
||
msgstr "Pulse la solapa de Identidad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5385(para) C/evolution.xml:5968(para)
|
||
msgid "Change your email address as needed."
|
||
msgstr "Cambie su cuenta de correo electrónico si es necesario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your server "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Recepción de correo, después seleccione Microsoft "
|
||
"Exchange como tipo de servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5391(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
|
||
"Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
|
||
"authenticates your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba su nombre de usuario y el URL de Outlook Web Access. Pulse "
|
||
"Autenticar, después introduzca la contraseña al ser preguntar. El servidor "
|
||
"autenticará su cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5397(para) C/evolution.xml:5981(para)
|
||
msgid "Click the Receiving Options tab."
|
||
msgstr "Pulse en la solapa Opciones de recepción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5398(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name and "
|
||
"whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, set a "
|
||
"password expiry period, and any other settings you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique con qué frecuencia quiere que se compruebe si hay correo nuevo, "
|
||
"el nombre del servidor del Catálogo Global y si quiere aplicar los filtros a "
|
||
"su Bandeja de entrada, comprobar el correo basura, establecer una caducidad "
|
||
"para la contraseña y cualquier otro ajuste que quiera incluir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to certain "
|
||
"email addresses, and set options for message receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la solapa Predeterminados para definir las carpetas, enviar Cc: o Cco: a "
|
||
"determinadas identidades y establecer opciones para los destinatarios de los "
|
||
"mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5404(para)
|
||
msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
|
||
msgstr "Use la solapa Seguridad para establecer las opciones PGP y S/MIME."
|
||
|
||
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
||
#: C/evolution.xml:5407(para)
|
||
msgid "Quit Evolution and restart it."
|
||
msgstr "Salir de Evolution y reiniciarlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
|
||
"you have restarted the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios en la configuración de cuentas de Evolution Exchange no se "
|
||
"activarán hasta después de reiniciar la aplicación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
|
||
"and perform certain Exchange actions like delegation and password "
|
||
"management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
|
||
"folders. You can also carry out any folder-related operations like adding, "
|
||
"deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions on "
|
||
"calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for mail, "
|
||
"the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya instalado Evolution Exchange, podrá acceder a carpetas públicas "
|
||
"y realizar ciertas acciones en Exchange tales como gestión de delegación y "
|
||
"contraseñas, y suscribirse a los calendarios, tareas y carpetas de contactos "
|
||
"de otros usuarios. También puede llevar a cabo cualquier operación "
|
||
"relacionada con las carpetas como añadirlas o borrarlas, así como "
|
||
"renombrarlas y seleccionar los permisos para las carpetas, calendarios, "
|
||
"tareas y carpetas de contactos. Use la herramienta de Correo para el correo, "
|
||
"la de Contactos para los contactos y la herramienta de Calendario para "
|
||
"planificar sus horarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5418(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
|
||
"should be aware that whenever you save an email address or appointment from "
|
||
"an email message, it is saved in your Exchange contacts list or calendar, "
|
||
"rather than in your local account. The same is true for synchronization with "
|
||
"Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses from your Palm OS device "
|
||
"are synchronized in the Exchange folders rather than in local folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando a la vez una cuenta Exchange y una cuenta local, conviene "
|
||
"tener presente que cada vez que guarda una dirección de correo o una cita a "
|
||
"partir de un mensaje de correo-e, ésta se guardará en la lista de contactos "
|
||
"o en el calendario de Exchange, en lugar de hacerlo en su cuenta local. Lo "
|
||
"mismo ocurre para sincronizar dispositivos Palm OS: tareas y citas. Las "
|
||
"direcciones de su dispositivo Palm OS se sincronizarán con las carpetas "
|
||
"correspondientes en Exchange, y no en su equipo local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
|
||
"appears empty until you search for something in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar carga innecesaria en el servidor, la Lista de direcciones "
|
||
"globales (GAL) aparece vacía hasta que busque algo en ella."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are some settings in Evolution that are available only with Evolution "
|
||
"Exchange, like delegation and permission handling, creating <quote>Out of "
|
||
"Office</quote> messages, changing password and viewing folder size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen algunos ajustes en Evolution que están sólo disponibles con "
|
||
"Evolution Exchange, tales como delegación y manejo de permisos, crear "
|
||
"mensajes <quote>Estoy fuera de la oficina</quote>, cambiar la contraseña y "
|
||
"ver el tamaño de la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5428(link) C/evolution.xml:5451(title)
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opciones de envío"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5431(link) C/evolution.xml:5532(title)
|
||
msgid "Access Delegation"
|
||
msgstr "Delegación de acceso"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5434(link) C/evolution.xml:5536(title)
|
||
msgid "Delegating Access to Others"
|
||
msgstr "Delegando acceso a terceros"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5437(link) C/evolution.xml:5586(title)
|
||
msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
|
||
msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5440(link) C/evolution.xml:5609(title)
|
||
msgid "Subscribe to Public Folders"
|
||
msgstr "Suscribirse a carpetas públicas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5443(link) C/evolution.xml:5638(title)
|
||
msgid "Setting an Out of Office Message"
|
||
msgstr "Configuración un mensaje de Estoy fuera"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
|
||
"exchange account so that the recipients will know how important the message "
|
||
"is. The priority can have one of the three options: High, Normal or Low; and "
|
||
"sensitivity can have one of the four options: Normal, Personal, Private and "
|
||
"Confidential. You can also enable delivery receipt request and read receipt "
|
||
"request for the messages sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer la prioridad y sensibilidad del mensaje enviado desde una "
|
||
"cuenta Exchange para que los destinatarios sepan qué importancia tiene el "
|
||
"mensaje. La prioridad puede tener uno de estos valores - Alta, Normal o Baja "
|
||
"y la sensibilidad puede ser uno de estos cuatro valores - Normal, Personal, "
|
||
"Privado y Confidencial respectivamente. También puede activar la "
|
||
"confirmación de envío de mensaje y de lectura de mensaje para los mensajes "
|
||
"enviados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5455(title)
|
||
msgid "Tracking Options"
|
||
msgstr "Opciones de seguimiento"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can enable "
|
||
"the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so that you "
|
||
"will know when the item reached the recipients or read by them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite seguir el estado de un elemento que ha enviado. Puede "
|
||
"activar la confirmación de envío de mensaje así como la confirmación de "
|
||
"lectura de mensaje y así podrá saber cuándo llegó el elemento al "
|
||
"destinatario o cuándo lo leyó."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5457(para)
|
||
msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
|
||
msgstr "Para establecer la importancia y sensibilidad del mensaje:"
|
||
|
||
# index.docbook:473, index.docbook:474
|
||
#: C/evolution.xml:5463(para)
|
||
msgid "Select the exchange account from the From field."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange del campo De."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5466(para)
|
||
msgid "Click Insert > Send Options."
|
||
msgstr "Pulse Insertar > Opciones de envío."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5471(para) C/evolution.xml:6211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the priority for your sent message from the given three options "
|
||
"(Normal, High, Low)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la prioridad para su mensaje enviado de las tres opciones "
|
||
"proporcionadas (Normal, Alta, Baja)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5474(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
|
||
"(Normal, Personal, Private, Confidential)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la sensibilidad para su mensaje enviado de las cuatro opciones "
|
||
"proporcionadas (Normal, Personal, Privado, Confidencial)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5478(title)
|
||
msgid "Message Access Delegation:"
|
||
msgstr "Delegación de acceso a mensajes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
|
||
"someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Enviar como delegado para enviar el mensaje al destinatario en nombre "
|
||
"de otra persona."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5482(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the delegator's "
|
||
"message and also you should have necessary rights assigned to you by the "
|
||
"delegator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar un elemento del calendario como delegado, debe suscribirse al "
|
||
"mensaje del delgado y también debe tener asignados los permisos necesarios "
|
||
"por el delegador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5486(para)
|
||
msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
|
||
msgstr "Pulse Usuario para abrir el cuadro de diálogo Mostrar contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the contact from the desired Address book and click Add, then close "
|
||
"the dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el contacto de la Libreta de direcciones deseada y pulse Añadir, "
|
||
"después cierre el cuadro de diálogo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are not permitted to send a message on behalf of more than one person at "
|
||
"a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se le permite enviar un mensaje en nombre de a más de una persona a la "
|
||
"vez."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
|
||
"<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of <"
|
||
"Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el destinatario abre el correo puede leer el mensaje <guilabel>El "
|
||
"mensaje lo envió <Nombre del delegado> en nombre de <Nombre del "
|
||
"delegador></guilabel> en la barra de cabeceras del panel de vista "
|
||
"preliminar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
|
||
"delivery receipt from your recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla de verificación Pedir una confirmación de entrega para "
|
||
"este mensaje para obtener una confirmación de entrega de su destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5501(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt for "
|
||
"the message you have sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Pedir una confirmación de lectura para este mensaje para obtener "
|
||
"una confirmación de lectura para este mensaje que ha enviado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5510(title)
|
||
msgid "Delegating Calendar Items"
|
||
msgstr "Delegar elementos del calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you have "
|
||
"subscribed to his or her Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar Reuniones o Citas en nombre de otra persona si se ha suscrito a "
|
||
"su calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5514(para)
|
||
msgid "Select the delegator's Calendar."
|
||
msgstr "Seleccione el calendario del delegado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5517(para)
|
||
msgid "Open a new Meeting composer window."
|
||
msgstr "Abra una ventana del editor de Reuniones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5520(para)
|
||
msgid "Add the recipients."
|
||
msgstr "Añada los destinatarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5523(para)
|
||
msgid "Fill in the information."
|
||
msgstr "Rellene la información."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the recipient receives the calendar item, a message indicates that the "
|
||
"item was created by someone on behalf of the Delegator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el destinatario recibe el elemento del calendario, un mensaje "
|
||
"indicará que el elemento se creó por alguien en nombre del Delegador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5533(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can allow other people in your organization's Global Address List to "
|
||
"access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
|
||
"manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
|
||
"other's schedules to completely manage their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede permitir a otras personas anotadas en la lista global de direcciones "
|
||
"de su organización acceso a su calendario, libreta de direcciones y "
|
||
"mensajes. Y ellos pueden darle a usted acceso a los suyos. La delegación "
|
||
"permite a los usuarios hacer cualquier cosa, desde consultarse mutuamente "
|
||
"sus planes hasta gestionar completamente toda su información personal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5537(para)
|
||
msgid "To add someone to your list of delegates:"
|
||
msgstr "Para añadir alguien a su lista de delegados:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5543(para)
|
||
msgid "Click the Exchange Settings tab."
|
||
msgstr "Pulse en la solapa Configuración de Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5546(para)
|
||
msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Asistente de delegaciones para abrir el cuadro de diálogo de los "
|
||
"Delegados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5551(para)
|
||
msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Añadir, después busque un contacto en la Lista de direcciones global."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5552(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
|
||
"searched for something in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde que la Lista de direcciones globales (GAL) aparecerá vacía hasta "
|
||
"que haya introducido algo para buscar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5555(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el delegado y pulse Editar para abrir el cuadro de diálogo de "
|
||
"permisos del delegado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select from the following access levels for each of the four types of "
|
||
"folders:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione uno de los siguientes niveles de acceso para cada uno de los "
|
||
"cuatro tipos de carpetas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5563(para)
|
||
msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
|
||
msgstr "No permitir a esta persona acceder a ninguna carpeta de este tipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5566(title)
|
||
msgid "Reviewer (read-only):"
|
||
msgstr "Revisor (sólo lectura):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5567(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create new "
|
||
"items or edit existing items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite al delegado ver elementos en este tipo de carpeta pero no crear "
|
||
"nuevos o modificar los existentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5570(title)
|
||
msgid "Author (read, create):"
|
||
msgstr "Autor (leer, crear):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The delegate can view items in your folders, and can create new items, but "
|
||
"cannot change any existing items."
|
||
msgstr ""
|
||
"El delegado puede ver elementos en sus carpetas y puede crear otros nuevos "
|
||
"pero no puede modificar ninguno de los existentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5574(title)
|
||
msgid "Editor (read, create, edit):"
|
||
msgstr "Editor (leer, crear, editar):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5575(para)
|
||
msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
|
||
msgstr "El delegado puede ver, crear y cambiar elementos en sus carpetas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
|
||
"added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
|
||
"have been assigned to the delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se notificará al delegado a través de un correo separado que se le ha "
|
||
"añadido a su lista de delegados. El correo resume todos los permisos que se "
|
||
"le han asignado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5587(para)
|
||
msgid "To access the folders delegated to you:"
|
||
msgstr "Para acceder a las carpetas que le han sido delegadas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5590(para)
|
||
msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Suscribirse a la carpeta Exchange de otro usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
|
||
"User to select the user from your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la dirección de correo-e del usuario que le haya delegado o "
|
||
"pulse el botón Usuario para elegirlo de su libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5597(para)
|
||
msgid "Select the folder you want to open."
|
||
msgstr "Seleccione la carpeta que quiere abrir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5603(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder labeled "
|
||
"with the name of its owner. For example, if Martha Thompson delegates "
|
||
"folders to you, you see a folder called Martha Thompson's Folders in the "
|
||
"folder tree at the same level as your Personal Folders and Public Folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas que le han sido delegadas aparecerán en su lista de carpetas "
|
||
"dentro de una carpeta etiquetada con el nombre de su propietario. Por "
|
||
"ejemplo, si Ignacio Matamoros le ha delegado algunas carpetas, verá una una "
|
||
"carpeta llamada Ignacio Matamoros en el árbol de carpetas, al mismo nivel "
|
||
"que sus carpetas locales y carpetas públicas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5604(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
|
||
"sure that you have been granted the correct access permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la carpeta no se abre adecuadamente, compruebe con el dueño de la carpeta "
|
||
"que le ha concedido los permisos de acceso correctos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5610(para)
|
||
msgid "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede suscribirse a carpetas públicas disponibles en el servidor Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5616(para)
|
||
msgid "Select the Exchange account."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5619(para)
|
||
msgid "Check the folders you want to subscribe to."
|
||
msgstr "Seleccione las carpetas a las que se quiere suscribir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las carpetas a las que se ha suscrito para aparecer en la lista de carpetas "
|
||
"a la izquierda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5627(para)
|
||
msgid "To view contents of a folder, click it."
|
||
msgstr "Para ver el contenido de una carpeta, pulse sobre ella."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you have "
|
||
"run Evolution at least once after logging in. This is different from locally "
|
||
"stored reminders, which work from the moment you log in, regardless of "
|
||
"whether you have run Evolution in the session so that you can fix a "
|
||
"convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in your Exchange "
|
||
"account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> checkbox. To find "
|
||
"more information about Reminders see<link linkend=\"bshly4v\">Reminders</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los recordatorios de reuniones en su calendario de Exchange no funcionarán "
|
||
"hasta que ejecute Evolution al menos una vez después de iniciar la sesión. "
|
||
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados "
|
||
"localmente, que funcionan desde el mismo momento que inicia la sesión, "
|
||
"independientemene de si ya haya ejecutado Evolution en la sesión, de tal "
|
||
"manera que pueda establecer una hora conveniente para una reunión. Para "
|
||
"activar los ajustes de los recordatorios en su cuenta de Exchange, "
|
||
"seleccione la casilla de verificación <guilabel>Recordar la contraseña</"
|
||
"guilabel>. Para obtener más información acerca de los Recordatorios consulte "
|
||
"<link linkend=\"bshly4v\">Recordatorios</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5639(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a reply "
|
||
"to messages, explaining why you are not immediately responding to their "
|
||
"messages. For example, if you go on vacation for a week and will not access "
|
||
"your email, you can set an automatic reply so that people know that you are "
|
||
"not ignoring them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mensaje Estoy fuera de la oficina es una respuesta automática que puede "
|
||
"enviar como respuesta a los mensajes que reciba, explicando por qué no va a "
|
||
"responder inmediatamente. Por ejemplo, si se va una semana de vacaciones sin "
|
||
"acceso a su correo electrónico, puede establecer una respuesta automática "
|
||
"para que la gente sepa que realmente no los está ignorando."
|
||
|
||
# index.docbook:473, index.docbook:474
|
||
#: C/evolution.xml:5645(para)
|
||
msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta de Exchange, después pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out of "
|
||
"Office message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la solapa Configuración de Exchange. La opción superior le "
|
||
"permitirá establecer un Mensaje para cuando esté fuera de la oficina."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5651(para)
|
||
msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
|
||
msgstr "Pulse Ahora no estoy en la oficina."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5654(para)
|
||
msgid "Type a short message in the text field."
|
||
msgstr "Escriba un mensaje corto en el campo de texto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5660(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
|
||
"return and select I Am in the office."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su mensaje se envía automáticamente a cualquiera que le envíe correo hasta "
|
||
"que vuelva y seleccione Ahora estoy en la oficina."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5666(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
|
||
"availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to perform a "
|
||
"check on other user's Exchange calendar to find whether they are busy "
|
||
"according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule the meeting "
|
||
"altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le ayuda a fijar una hora conveniente para una reunión de acuerdo "
|
||
"con la disponibilidad de los asistentes. La característica Disponibilidad le "
|
||
"permite realizar una comprobación sobre los calendarios Exchange de otros "
|
||
"usuarios para saber si están ocupados según sus calendarios Exchange, y de "
|
||
"ser así cambiar la hora de la reunión de una forma conjunta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5669(para)
|
||
msgid "Create a new appointment in the calendar."
|
||
msgstr "Crear una nueva cita en el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5672(para)
|
||
msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la cita, después seleccione "
|
||
"Concertar una reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5675(para)
|
||
msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Añadir para introducir las direcciones de correo-e en "
|
||
"la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5678(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Attendees tab to select the participants from Global Address List "
|
||
"(GAL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la solapa Participantes para seleccionar los participantes de Listas "
|
||
"de direcciones globales (GAL)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5679(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can directly select the participants from the following address lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar directamente a los participantes de la siguiente lista de "
|
||
"direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5685(para)
|
||
msgid "Global Address List"
|
||
msgstr "Lista de direcciones global"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
|
||
"from the drop-down list for each address list given."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede especificar la categoría como Aniversario, Cumpleaños, "
|
||
"Negocios etc, de la lista desplegable para cada lista de direcciones dada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5694(para)
|
||
msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
|
||
msgstr "Añada los participantes a las siguientes categorías de asistentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5697(para)
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Presidencia"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5700(para)
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Participantes requeridos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5703(para)
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Participantes opcionales"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5706(para)
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5711(para)
|
||
msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
|
||
msgstr "La herramienta de Disponibilidad en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, if "
|
||
"possible, update the meeting in all participants' calendars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Opciones > Actualizar disponibilidad para comprobar las agendas de "
|
||
"los participantes y, si es posible, actualizar la reunión en los calendarios "
|
||
"de cada uno de los asistentes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
|
||
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
|
||
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
|
||
"of the Autopick button. The Autopick tool lets you move the meeting to the "
|
||
"nearest time during which all attendees are available. If you are not "
|
||
"satisfied with those results, you can also drag the edges of the area marked "
|
||
"as meeting time to the hours that you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
|
||
"es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o hacia atrás, "
|
||
"hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en las flechas "
|
||
"izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La herramienta Auto-"
|
||
"seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en la que todos los "
|
||
"asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le satisface, arrastre "
|
||
"los lados de la reunión hacia las horas que desea seleccionar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5722(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Evolution MAPI providers, you can view the size of a selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los proveedores MAPI de Evolution pueed ver el tamaño de una carpeta "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5723(para)
|
||
msgid "You can view the folder size by using the following methods:"
|
||
msgstr "Puede ver el tamaño de la carpeta usando los siguientes métodos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5726(para)
|
||
msgid "Select Edit > Preferences > MAPI Account > Edit."
|
||
msgstr "Seleccione Editar > Preferencias > Cuenta MAPI > Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5729(para)
|
||
msgid "Select the Exchange settings tab."
|
||
msgstr "Seleccione la solapa de ajustes de Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5732(para)
|
||
msgid "Select Folder size."
|
||
msgstr "Seleccione Tamaño de carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, right-click the MAPI Account in the folder tree, then select "
|
||
"folder size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre la cuenta MAPI "
|
||
"en el árbol de carpetas, después seleccione el tamaño de la carpeta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Folder dialog is displayed with details, such as folder name and their "
|
||
"respective size. It also provides you the total mailbox size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra un diálogo de carpeta con detalles, tales como el nombre de la "
|
||
"carpeta y su tamaño. También le proporciona el tamaño total del buzón de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5745(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
|
||
"\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</"
|
||
"trademark> 7 systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> puede acceder a cuentas en el sistema "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark> 7."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5748(link) C/evolution.xml:5771(title)
|
||
msgid "GroupWise Features"
|
||
msgstr "Características de GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5751(link) C/evolution.xml:5857(title)
|
||
msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
|
||
msgstr "Terminologías GroupWise y Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5754(link) C/evolution.xml:5928(title)
|
||
msgid "Adding your GroupWise Account to Evolution"
|
||
msgstr "Añadir su cuenta GroupWise a Evolution"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5757(link) C/evolution.xml:6065(title)
|
||
msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
|
||
msgstr "Planificando citas según disponibilidad"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5760(link) C/evolution.xml:6127(title)
|
||
msgid "Managing Sent Items"
|
||
msgstr "Gestionar los elementos enviados"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5763(link) C/evolution.xml:6316(title)
|
||
msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
|
||
msgstr "Dar acceso a su Buzón de correo o Calendario a otros"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5766(link) C/evolution.xml:6485(title)
|
||
msgid "Junk Mail Handling"
|
||
msgstr "Gestión de correo basura"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
|
||
"GroupWise features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conectividad de GroupWise en Evolution soporta las siguientes "
|
||
"características básicas de Novell GroupWise:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5778(para)
|
||
msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
|
||
msgstr "Ver el correo y las carpetas almacenadas en el sistema GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5781(para)
|
||
msgid "Sending mail from you GroupWise account."
|
||
msgstr "Enviar correo desde su cuenta GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5784(para)
|
||
msgid "Converting mail to a task or meeting."
|
||
msgstr "Convertir un correo en una tarea o reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5787(para)
|
||
msgid "Tracking the status of a message."
|
||
msgstr "Seguir el estado de un mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk mail "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar un mensaje como correo basura añade al remitente a su lista de correo "
|
||
"basura de GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5793(para)
|
||
msgid "Improved Status Tracking."
|
||
msgstr "Seguimiento de estado mejorado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5801(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can send and receive appointment and meeting requests. Allows Evolution "
|
||
"users to schedule meetings and view attendee availability for other users on "
|
||
"GroupWise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar y recibir solicitudes de citas y reuniones. Permite a los "
|
||
"usuarios de Evolution programar sus reuniones y examinar la disponibilidad "
|
||
"de asistencia de otros usuarios en GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can resend meeting requests. Also, you can edit the fields, and add or "
|
||
"delete participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede reenviar solicitudes de reuniones. También puede editar los campos y "
|
||
"añadir o quitar participantes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede recibir una solicitud de reunión con iCalendar y añadirla a su "
|
||
"calendario GroupWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5815(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Address Completion is supported for your GroupWise address books, including "
|
||
"the System address book, the Frequent Contacts address book, and your "
|
||
"personal address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se soporta el completado de direcciones para sus libretas de direcciones "
|
||
"GruopWise, incluyendo la libreta de direcciones del sistema, los Contactos "
|
||
"frecuentes y su libreta de direcciones personal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5818(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is saved "
|
||
"to your Personal address book. New Address Book entries can also be added to "
|
||
"your personal address book from received Email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe una tarjeta como adjunto y pulsa Guardar en la libreta de "
|
||
"direcciones, se guardará en su libreta de direcciones personal. Las entradas "
|
||
"de las libretas de direcciones nuevas también se pueden añadir a su libreta "
|
||
"de direcciones personal desde mensajes de correo-e recibidos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, you "
|
||
"need to access your GroupWise account once through GroupWise Java client "
|
||
"because Evolution currently does not support creating them. The GroupWise "
|
||
"system address book is marked for offline use by default. This boosts "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un grupo de Contactos frecuentes y Libretas de direcciones "
|
||
"personales, debe acceder a su cuenta GruopWise una vez a través del cliente "
|
||
"de Java para GroupWise ya que actualmente Evolution no tiene soporte para "
|
||
"crearlas. La libreta de direcciones del sistema de GroupWise se marca para "
|
||
"uso desconectado de manera predeterminada. Esto acelera el rendimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5826(para) C/evolution.xml:5892(para)
|
||
msgid "Reminder Note"
|
||
msgstr "Nota de recuerdo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5829(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view the "
|
||
"Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar view "
|
||
"given that you have selected them under the Memos component."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nota de recuerdo de GruopWise está integrada en el componente de Notas. "
|
||
"Puede ver las Notas de recuerdo listadas bajo las Notas en la parte inferior "
|
||
"derecha de la vista del Calendario suponiendo que las ha seleccionando bajo "
|
||
"el componente de Notas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5834(para)
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5837(para)
|
||
msgid "You can assign Proxy access to other users."
|
||
msgstr "Puede asignar acceso proxy a otros usuarios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5840(para)
|
||
msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
|
||
msgstr "Puede ver las cuentas de otros usuarios a través de un proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5845(para)
|
||
msgid "There are, however, some features that are not available:"
|
||
msgstr "Sin embargo, algunas características no están disponibles:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5848(para)
|
||
msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
|
||
msgstr "Aceptar citas o reuniones en modo desconectado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5851(para)
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archivar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for different "
|
||
"types of items. The following table compares GroupWise terminology to "
|
||
"Evolution terminology."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces GruopWise y Evolution usan terminología diferente para diferentes "
|
||
"tipos de elementos. La siguiente tabla compara la terminología de GroupWise "
|
||
"con la terminología de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5866(para)
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5876(para) C/evolution.xml:5887(para)
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5879(para)
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Reunión"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5884(para)
|
||
msgid "Posted Appointment"
|
||
msgstr "Cita postpuesta"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5895(para) C/evolution.xml:5919(para)
|
||
msgid "None; use a task"
|
||
msgstr "Ninguno, usar una tarea"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5900(para)
|
||
msgid "Discussion Note"
|
||
msgstr "Nota de discusión"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5903(para)
|
||
msgid "None; use an assigned task"
|
||
msgstr "Ninguno, usar una tarea asignada"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5908(para)
|
||
msgid "Phone Message"
|
||
msgstr "Mensajes telefónicos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5911(para)
|
||
msgid "None; use a message"
|
||
msgstr "Ninguno, usar un mensaje"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5916(para)
|
||
msgid "Checklist"
|
||
msgstr "Lista de comprobación"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5931(link) C/evolution.xml:5939(title)
|
||
msgid "Creating a New GroupWise Account"
|
||
msgstr "Crear una nueva cuenta GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5934(link) C/evolution.xml:5954(title)
|
||
msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
|
||
msgstr "Modificar una cuenta existente para trabajar con GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5948(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree la cuenta siguiendo el procedimiento en <link linkend=\"usage-"
|
||
"mainwindow-starting\">Inicio de Evolution por primera vez</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5955(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
|
||
"GroupWise:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una cuenta de correo-e existente y quiere convertirla para "
|
||
"usarla con GroupWise:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5971(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your server "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Recepción de correo, después seleccione Novell "
|
||
"GroupWise como el tipo de servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:5975(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of your mail server, your user name, and select whether to use "
|
||
"SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre del servidor de su correo, su nombre de usuario y "
|
||
"seleccione si quiere usar SSL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6001(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
|
||
"contacts locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione si quiere sincronizar automáticamente su calendario remoto y sus "
|
||
"contactos localmente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6002(para)
|
||
msgid ""
|
||
"It fetches the remote calendar and contact information and stores it on your "
|
||
"local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene el calendario y la información del contacto remotos y los almacena "
|
||
"en su unidad local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers rather "
|
||
"than on local hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente los calendarios y contactos remotos se almacenan en servidores "
|
||
"en lugar de en discos duros locales."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6008(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique su puerto del agente de la oficina de correos SOAP en el campo "
|
||
"Puerto del agente de la oficina de correos SOAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6012(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
|
||
"your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) pulse sobre la solapa Proxy, después pulse Añadir para añadir "
|
||
"cualquier usuario proxy a su cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6023(title)
|
||
msgid "Reminder Notes"
|
||
msgstr "Notas de recordatorios"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6024(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise Reminder notes are like mail messages except they are scheduled "
|
||
"for a particular day and appear on the Calendar for that date. You can use "
|
||
"reminder notes to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. "
|
||
"Posted reminder notes are placed in your Calendar on the date you specify. "
|
||
"They are not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de recordatorios GroupWise son como mensajes de correo excepto que "
|
||
"están planificados para aparecer un día concreto del Calendario. Puede usar "
|
||
"las notas de recordatorio para mostrar vacaciones, días festivos, días de "
|
||
"pago, cumpleaños y demás. Las notas de recordatorio se emplazan en su "
|
||
"Calendario en la fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo "
|
||
"o en el buzón de correo de ningún otro usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
|
||
"view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
|
||
"calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution integra esta característica en el componente Notas, de tal forma "
|
||
"que puede ver las Notas de recordatorio listadas bajo las Notas en la parte "
|
||
"inferior derecha de la vista del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6027(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display it "
|
||
"on the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la nota o la Nota de recordatorio bajo el componente Notas para "
|
||
"mostrarla en la vista del Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6029(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
|
||
"link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link linkend="
|
||
"\"b1012vdd\">Memos</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva Nota de recordatorio siga el<link linkend=\"b1012vde"
|
||
"\">Paso 1</link> hasta el <link linkend=\"b10fqh6r\">Paso 8</link> bajo "
|
||
"<link linkend=\"b1012vdd\">Notas</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6030(para)
|
||
msgid "To send a Reminder Note,"
|
||
msgstr "Enviar una nota de recordatorio,"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6033(para)
|
||
msgid "Click File, then New > Shared Memo."
|
||
msgstr "Pulse Archivo, después Nuevo > Nota compartida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
||
"the Organizer field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable "
|
||
"proporcionada junto al campo Organizador."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6039(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat for additional "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo Para escriba un nombre de usuario, después pulse Intro. Repita "
|
||
"la operación para añadir usuarios adicionales."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6051(para)
|
||
msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
|
||
msgstr "Especifique la categoría bajo la que recae la nota de recordatorio."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6057(para)
|
||
msgid "Click Save."
|
||
msgstr "Pulse Guardar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6066(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can check "
|
||
"when other local GroupWise users are busy according to their GroupWise "
|
||
"calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando programe una reunión usando su calendario en el servidor GruopWise, "
|
||
"podrá comprobar la disponibilidad de otros usuarios en el mismo servidor en "
|
||
"función de sus respectivos calendarios GruopWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6067(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until you "
|
||
"have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
|
||
"locally stored reminders, which work from the moment you log in, regardless "
|
||
"of whether you have run Evolution in the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los recordatorios de citas, en el calendario de GruopWise, no funcionarán "
|
||
"hasta que ejecute Evolution una vez al menos después de iniciar la sesión. "
|
||
"Este comportamiento difiere del de los recordatorios administrados en local, "
|
||
"que funcionan desde el mismo momento de iniciar la sesión, sin tener en "
|
||
"cuenta si ejecutó el Evolution durante dicha sesión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6070(para)
|
||
msgid "Open a new appointment in the calendar."
|
||
msgstr "Abra una nueva cita en el calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6073(para)
|
||
msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
|
||
msgstr "Pulse Acciones > Planificar una reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6076(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or by "
|
||
"clicking the Invite Others button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada participantes, ya sea introduciendo sus direcciones de correo-e en la "
|
||
"lista o pulsando el botón Invitar a otros."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6079(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
|
||
"and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Opciones y a continuación Actualizar disponibilidad para comprobar las "
|
||
"agendas de los participantes y, si es posible, actualizar la reunión en los "
|
||
"calendarios de cada uno de los asistentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6082(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If meeting attendees are not available during the times you have scheduled a "
|
||
"meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or backward to the "
|
||
"nearest available time. To do so, just click the arrows to the left or right "
|
||
"of the Autopick button. The Autopick tool moves the meeting to the nearest "
|
||
"time during which all attendees are available. If you aren't satisfied with "
|
||
"those results, you can drag the edges of the meeting time to the hours that "
|
||
"you want to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los asistentes no están disponibles para las horas previstas de reunión, "
|
||
"es posible <quote>empujar</quote> la reunión hacia adelante o hacia atrás, "
|
||
"hasta el momento adecuado más cercano. Para ello, pulse en las flechas "
|
||
"izquierda o derecha del botón Auto-seleccionar. La herramienta Auto-"
|
||
"seleccionar mueve la reunión a la fecha/hora más cercana en la que todos los "
|
||
"asistentes estarán disponibles. Si el resultado no le satisface, arrastre "
|
||
"los lados de la reunión hacia las horas que desea seleccionar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6087(title)
|
||
msgid "Resending a GroupWise Meeting Request"
|
||
msgstr "Reenviar una solicitud de reunión GroupWise"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6090(para)
|
||
msgid "Right-click an existing meeting that you have organized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre una reunión existente que haya "
|
||
"organizado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6093(para)
|
||
msgid "Select Resend meeting. A confirmation dialog is displayed."
|
||
msgstr "Seleccione Reenviar reunión. Se mostrará un diálogo de confirmación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6096(para)
|
||
msgid "Click OK to resend the meeting."
|
||
msgstr "Pulse Aceptar para reenviar la reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6100(para)
|
||
msgid "(Optional) Edit any of the fields: Duration, Summary, Description"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Edite cualquiera de los campos: Duración, Resumen, Descripción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6103(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Add attendees, either by entering their email addresses into the "
|
||
"list, or by clicking the Invite Others button."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Añada participantes, ya sea introduciendo sus direcciones de "
|
||
"correo-e en la lista o pulsando el botón Invitar a otros."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove an attendee from the list, select the attendee and click Remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quitar un participante de la lista, seleccione un participante y pulse "
|
||
"Quitar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6112(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Dialog is displayed to check whether you want to retract the original item "
|
||
"or not. Click OK to confirm. Click Cancel if you want to keep the original "
|
||
"item in the recipients' calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestra un diálogo para comprobar si quiere retraer el elemento original "
|
||
"o no. Pulse Aceptar para confirmar. Pulse Cancelar si quiere mantener el "
|
||
"elemento original en el calendario del destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6116(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent to all the recipients to invite them to your updated event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
|
||
"acontecimiento actualizado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6121(title)
|
||
msgid "GroupWise support for header based threading enabled"
|
||
msgstr "Soporte GroupWise para hilos basados en cabeceras activado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6122(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There is no need to enable 'Fall back to threading by subject' from Edit "
|
||
"> Preferences > Mail preferences > General tab unless other wise "
|
||
"you want messages to be threaded on subject basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay necesidad de activar «Agrupar los mensajes por asunto» desde la solapa "
|
||
"Editar > Preferencias > Opciones de correo > General a no ser que "
|
||
"quiera agrupar los mensajes por su asunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6130(link) C/evolution.xml:6150(title)
|
||
msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
|
||
msgstr "Confirmar la entrega de los elementos que ha enviado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6133(link) C/evolution.xml:6263(title)
|
||
msgid "Displaying Sent Items"
|
||
msgstr "Mostrar elementos enviados"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6136(link) C/evolution.xml:6194(title)
|
||
msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
|
||
msgstr "Comprobar el estado de un elemento que ha enviado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6139(link) C/evolution.xml:6142(link)
|
||
#: C/evolution.xml:6221(title)
|
||
msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
|
||
msgstr "Petición de respuesta para elementos que envíe"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6146(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient is "
|
||
"located on the same GroupWise system as you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede gestionar sus elementos enviados para correo electrónico GroupWise "
|
||
"sólo si el destinatario está ubicado en el mismo sistema GruopWise."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6151(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
|
||
"delivered. You can easily track message status of any message you have sent. "
|
||
"For example, you can see when an email was delivered and when the recipient "
|
||
"opened or deleted the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution proporciona varias formas para que confirme que su elemento se "
|
||
"entregó. Puede seguir fácilmente el estado de cualquier mensaje que haya "
|
||
"enviado. Por ejemplo, puede ver cuándo se entregó un correo-e y cuándo lo "
|
||
"abrió o borró el destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6153(title)
|
||
msgid "Track an Item You Sent:"
|
||
msgstr "Seguir un elemento que haya enviado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6154(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the status in the Message Status window of an email you have "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comprobar el estado de un correo electrónico que haya enviado en la "
|
||
"ventana Estado del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6157(title)
|
||
msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
|
||
msgstr "Recibir una notificación cuando se abre o borra el elemento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6158(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can receive notification when the recipient opens or deletes a message. "
|
||
"For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items "
|
||
"You Send</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede recibir una notificación cuando el destinatario abre o borra un "
|
||
"mensaje. Para obtener más información consulte <link linkend=\"Ak05sv1"
|
||
"\">Recibir notificaciones acerca de elementos que envíe</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6161(title)
|
||
msgid "Request a Reply:"
|
||
msgstr "Pedir una respuesta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6162(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
|
||
"adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
|
||
"the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, see "
|
||
"<link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede informar al destinatario de que necesita una respuesta al correo "
|
||
"electrónico. Evolution añade una sentencia al correo declarando que se pide "
|
||
"una respuesta y cambia el icono en el Buzón de correo del destinatario a una "
|
||
"doble flecha. Para obtener más información vea <link linkend=\"Ak05sv1"
|
||
"\">Petición de respuesta para elementos que envíe</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6166(title) C/evolution.xml:6287(title)
|
||
msgid "Enabling Status Tracking"
|
||
msgstr "Activar el seguimiento de estado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6169(para) C/evolution.xml:6208(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6224(para)
|
||
msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6170(para) C/evolution.xml:6291(para)
|
||
msgid "Select Status Tracking."
|
||
msgstr "Seleccione Seguimiento de estado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6174(para) C/evolution.xml:6295(para)
|
||
msgid "Select the check box next to Create a sent item to track information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla de verificación junto a Crear un elemento enviado para "
|
||
"seguimiento de la información."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6177(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
|
||
"information)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y abierto, "
|
||
"Toda la información)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6178(para) C/evolution.xml:6299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Based on this selection, you can view the status of the send message in the "
|
||
"Sent Items folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basándose en esta selección, puede ver el estado del mensaje enviado en la "
|
||
"carpeta de Correo enviado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6179(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status of "
|
||
"an Item You Have Sent</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información, consulte <link linkend=\"Aal54a9\">Comprobar "
|
||
"el estado de un elemento que ha enviado</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6182(para) C/evolution.xml:6302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
|
||
"automatically delete the sent item from the Sent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Seleccione la casilla junto a Autoborrar el elemento enviado para "
|
||
"borrar automáticamente el elemento enviado de la carpeta Correo enviado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6185(para) C/evolution.xml:6305(para)
|
||
msgid "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Devolver notificación, especifique el tipo de notificación que desea "
|
||
"recibir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6197(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre un correo-e en su carpeta de Correo "
|
||
"enviado, después pulse Seguir el estado del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6198(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or is "
|
||
"read by them. You also know exactly who received your message, who read your "
|
||
"message, and who deleted it and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el seguimiento del mensaje podrá saber cuándo llegó el elemento a los "
|
||
"destinatarios o cuándo se leyó. También podrá saber exactamente quién "
|
||
"recibió su mensaje, quién lo leyó y quién lo borró y cuándo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6205(title)
|
||
msgid "Changing the Priority of an Email"
|
||
msgstr "Cambiar la prioridad de un correo-e"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
|
||
"high."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pequeño icono junto al elemento en el Buzón de correo será rojo cuando la "
|
||
"prioridad sea alta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6228(para)
|
||
msgid "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Respuesta solicitada, después especifique cuando quiere recibir la "
|
||
"respuesta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6230(title)
|
||
msgid "When convenient:"
|
||
msgstr "Cuando convenga:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. If "
|
||
"you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
|
||
"emphasis> appears at the top of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para permitir que los destinatarios respondan a su "
|
||
"conveniencia. Si selecciona esta opción, <emphasis>Respuesta solicitada: "
|
||
"Cuando convenga</emphasis> aparecerá en la parte superior del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6234(title)
|
||
msgid "Within days:"
|
||
msgstr "Dentro de (días):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6235(para)
|
||
msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
|
||
msgstr "Especifique el número de días para cuando necesita la respuesta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6240(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this message "
|
||
"to remain in the recipient's Inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Establecer fecha de caducidad y especifique el número de días durante "
|
||
"el cual este mensaje permanecerá en el buzón de correo del destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6248(title)
|
||
msgid "Setting Message Delivery Options"
|
||
msgstr "Establecer opciones de entrega de los mensajes"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can delay the delivery of an individual message by having it held in the "
|
||
"Outbox for a specified time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede posponer la entrega de un mensaje individual dejándolo en la Bandeja "
|
||
"de salida por un periodo de tiempo especificado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6252(para)
|
||
msgid "Click Delay message delivery."
|
||
msgstr "Pulse Retrasar la entrega del mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6255(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Date and Time options to specify how long the message should remain "
|
||
"in the Outbox before it is sent to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use las opciones de Fecha y hora para especificar cuánto tiempo debe "
|
||
"permanecer el mensaje en la Bandeja de salida antes de que se envíe a su "
|
||
"destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6266(para)
|
||
msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
|
||
msgstr "Pulse en la carpeta Correo enviado en la lista de carpetas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6269(para)
|
||
msgid ""
|
||
"All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
|
||
"for sent email in the account editor default settings. For more information, "
|
||
"refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder for Sent and "
|
||
"Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los elementos enviados están en esta carpeta a no ser que seleccione "
|
||
"una carpeta diferente para los correos-e enviados en la configuración "
|
||
"predeterminada del editor de cuentas. Para obtener más información consulte "
|
||
"la sección <link linkend=\"b17s9qmz\">Cambiar la carpeta predeterminada para "
|
||
"el Correo enviado y los Borradores</link> bajo <link linkend=\"b13uhy6r"
|
||
"\">Predeterminados</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6272(title)
|
||
msgid "Delegating an Item"
|
||
msgstr "Borrar un elemento"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Calendario, pulse con el botón derecho sobre la reunión o cita que "
|
||
"quiere delegar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate the "
|
||
"meeting/appointment for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Delegar reunión, después seleccione los contactos a los que "
|
||
"quiere delegar la reunión o cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6284(para)
|
||
msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
|
||
msgstr "Cada contacto obtiene una copia de la cita o reunión."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6290(para)
|
||
msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana de Edición de mensaje pulse Insertar > Opciones de envío."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
|
||
"information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cualquiera de las opciones dadas (Entregado, Entregado y abierto, "
|
||
"Toda la información)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6317(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
|
||
"perform various actions, such as reading, accepting, and declining items on "
|
||
"behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el proxy para gestionar los Buzones de correo y los Calendarios de otros "
|
||
"usuarios. El proxy le permite realizar varias acciones, tales como leer, "
|
||
"aceptar y rechazar elementos de parte del otro usuario, con las "
|
||
"restricciones que el otro usuario ajuste."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6319(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
|
||
"that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user in "
|
||
"a different GroupWise system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer el proxy para un usuario en una oficina postal o dominio "
|
||
"diferente, siempre que la persona esté en el mismo sistema GroupWise. No "
|
||
"puede establecer el proxy para un usuario en un sistema GroupWise diferente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6324(link) C/evolution.xml:6341(title)
|
||
msgid "Receiving Proxy Rights"
|
||
msgstr "Obtener derechos del Proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6327(link) C/evolution.xml:6346(title)
|
||
msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
|
||
msgstr "Asignar derechos proxy a otro usuario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6330(link) C/evolution.xml:6417(title)
|
||
msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
|
||
msgstr "Añadir y eliminar nombres y derechos Proxy en su Lista proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6333(link) C/evolution.xml:6448(title)
|
||
msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
|
||
msgstr "Gestionar el buzón de correo o el calendario de otra persona"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6336(link) C/evolution.xml:6470(title)
|
||
msgid "Marking an Item Private"
|
||
msgstr "Hacer un elemento privado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
|
||
"the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
|
||
"Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
|
||
"access his or her Mailbox or Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe completar dos pasos antes de que puede actual como el proxy de alguna "
|
||
"persona. Primaramente la persona que quiere que actúe como su proxy debe "
|
||
"obtener sus privilegios en las Preferencias de la Lista proxy. Segundo, debe "
|
||
"seleccionar al usuario de tal forma que pueda acceder a su Buzón de correo o "
|
||
"Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
|
||
"rights to proxy for you. You can assign each user different rights to your "
|
||
"calendaring and messaging information. If you want to let users view "
|
||
"specific information about your appointments when they do a Busy Search on "
|
||
"your Calendar, give them Read access for appointments. The following table "
|
||
"describes the rights you can grant to users:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use su Lista proxy en el Editor de preferencias de cuentas para dar permisos "
|
||
"a otros usuarios para que actúen de proxy para usted. Puede asignar "
|
||
"diferentes permisos sobre su información del calendario y mensajes a cada "
|
||
"usuario. Si quiere permitir que los usuarios vean información específica "
|
||
"acerca de sus citas cuando realizan una búsqueda de Disponibilidad sobre su "
|
||
"calendario, deles acceso de lectura para las citas. La siguiente tabla "
|
||
"describe los permisos que puede otorgar a los usuarios:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6355(para)
|
||
msgid "Permission:"
|
||
msgstr "Permiso:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6358(para)
|
||
msgid "Allows your proxy to do:"
|
||
msgstr "Le permite a su proxy hacer:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6365(para)
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this or "
|
||
"any other proxy right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leer los elementos que reciba. Los proxies no pueden ver su Carpeta de "
|
||
"contactos con éste o cualquier otro derecho."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6373(para)
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create and send items in your name, including applying your signature if you "
|
||
"have one defined. Assign categories to items, and change the subject of "
|
||
"items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear y enviar elementos en su nombre, incluyendo su firma si ha definido "
|
||
"una. Asignar categorías a los elementos y cambiar el asunto de los elementos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6381(para)
|
||
msgid "Subscribe to my alarms"
|
||
msgstr "Suscribirse a sus alertas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only if "
|
||
"the proxy is on the same post office you are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir las mismas alertas que usted reciba. Recibir alertas está soportado "
|
||
"sólo si el proxy está en la misma oficina postal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6389(para)
|
||
msgid "Subscribe to my notifications"
|
||
msgstr "Suscribirse a sus notificaciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
|
||
"supported only if the proxy is on the same post office you are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibir una notificación cuando reciba elementos. La recepción de "
|
||
"notificaciones sólo está soportada si el proxy está en la misma oficina "
|
||
"postal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6397(para)
|
||
msgid "Modify options/rules/folders"
|
||
msgstr "Modificar opciones/reglas/carpetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your Options "
|
||
"settings, including the access given to other users. If the proxy also has "
|
||
"Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. This right "
|
||
"allows a proxy to add, delete, and modify categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia las opciones en su Buzón de correo. El proxy puede editar cualquiera "
|
||
"de sus Opciones de configuración, incluyendo el acceso dado a otros "
|
||
"usuarios. Si el proxy también tiene permisos de Correo, puede crear o "
|
||
"modificar reglas y carpetas. Este permiso permite a un proxy añadir, borrar "
|
||
"y modificar categorías."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6405(para)
|
||
msgid "Read items marked Private"
|
||
msgstr "Leer elementos marcados como Privado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private rights, "
|
||
"all items marked Private in your Mailbox are hidden from that proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leer los elementos que haya marcado como Privado. Si no proporciona permisos "
|
||
"Privados a un proxy, todos los elementos marcados como Privado en su Buzón "
|
||
"de correo permanecerán ocultos para ese proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6423(para)
|
||
msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta GruopWise para editarla, después pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6426(para)
|
||
msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
|
||
msgstr "Pulse en la solapa Proxy, después en Añadir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
|
||
"contact from Contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir un usuario a la lista, escriba el nombre en la caja Nombre o "
|
||
"importe el contacto de la Lista de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6432(para)
|
||
msgid "Select the rights you want to give to the user."
|
||
msgstr "Seleccione los derechos que quiere darle al usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6437(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
|
||
"\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita los pasos <link linkend=\"Aai4sat\">Paso 4</link> y <link linkend="
|
||
"\"Aai4sll\">Paso 5</link> para asignar derechos a cada usuario en la lista "
|
||
"proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
|
||
"User."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para borrar un usuario de la lista proxy, seleccione el usuario, después "
|
||
"pulse Quitar usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6449(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can act as a proxy for someone, that person must give you proxy "
|
||
"rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of access you "
|
||
"have depends on the rights you have been given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de actuar como proxy para una alguien, esa persona debe darle permisos "
|
||
"de proxy en su Lista proxy en las Preferencias. La cantidad de acceso que "
|
||
"tenga dependerá de los permisos que le hayan concedido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6452(para)
|
||
msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre la cuenta GroupWise en la lista de carpetas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6455(para)
|
||
msgid "Click Proxy Login."
|
||
msgstr "Pulse Sesión proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6459(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the user name of the person who has given you Proxy access, or select "
|
||
"from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba el nombre de usuario de la persona que le ha dado acceso proxy o "
|
||
"selecciónelo de la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6463(para)
|
||
msgid "The user's data appears in the respective components."
|
||
msgstr "Los datos del usuario aparecerán en los respectivos componentes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set different colors to each user to distinguish between each users' "
|
||
"appointments. You can also select whether to display the appointments of a "
|
||
"particular user or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer diferentes colores a cada usuario para distinguir entre las "
|
||
"citas de cada usuario. También puede seleccionar si quiere mostrar las citas "
|
||
"de un usuario en particular o no hacerlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6471(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
|
||
"Calendar by marking items Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede limitar el acceso de un proxy a elementos individuales en su Buzón de "
|
||
"correo o Calendario haciéndolos privados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6472(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from opening "
|
||
"it. Proxies cannot access items marked Private unless you give them those "
|
||
"rights in your Access List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando marca un elemento como Privado, previene que proxies no autorizados "
|
||
"puedan abrirlo. Los proxies no pueden acceder a los elementos marcados como "
|
||
"Privado a no ser que les de esos permisos en su Lista de acceso."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6473(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor the "
|
||
"recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an item "
|
||
"Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized proxies, "
|
||
"but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked Private "
|
||
"display in Busy Search according to the status you selected when you "
|
||
"accepted the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si marca un elemento como Privado cuando lo envía, ni sus proxies ni los "
|
||
"proxies del destinatario podrán abrir el elemento sin los permisos "
|
||
"necesarios. Si marca un elemento como Privado al recibirlo, no se podrá leer "
|
||
"por sus proxies que no tengan autorización, pero podrá ser leído por los "
|
||
"proxies del remitente. Las citas marcadas como privadas se muestran en la "
|
||
"búsqueda de Disponibilidad en concordancia con el estado que seleccionó "
|
||
"cuando aceptó la cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6476(para)
|
||
msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un elemento abierto, pulse Acciones, después pulse Marcar como privado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
|
||
"Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su Calendario, pulse un elemento en las Citas, Notas de recordatorio o "
|
||
"Lista de tareas, pulse Acciones y después pulse Marcar como privado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6486(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Junk mail handling for GroupWise accounts is a little different than other "
|
||
"junk mail handling. When you mark an item as junk mail in GroupWise, the "
|
||
"item is added to your junk list in the GroupWise system. Because these "
|
||
"settings are on the GroupWise system, your junk list follows you from "
|
||
"computer to computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestión de correo basura para cuentas GroupWise es algo diferente de la "
|
||
"gestión de otro correo basura. Cuando marca un elemento como SPAM en "
|
||
"GroupWise, el elemento se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. "
|
||
"Debido a que estos ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM "
|
||
"le sigue de equipo en equipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6489(link) C/evolution.xml:6506(title)
|
||
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
|
||
msgstr "Marcar un mensaje como spam"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6492(link) C/evolution.xml:6516(title)
|
||
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
|
||
msgstr "Marcar un mensaje como no spam"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6495(link) C/evolution.xml:6530(title)
|
||
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
|
||
msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6498(link) C/evolution.xml:6545(title)
|
||
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
|
||
msgstr "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6501(link) C/evolution.xml:6560(title)
|
||
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message to mark as junk, then click the Junk icon or press Ctrl+J."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el mensaje marcado como spam, después pulse el icono de SPAM o "
|
||
"pulse Ctrl+J."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6510(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
|
||
"junk list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se añadirá a "
|
||
"su lista de spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6519(para)
|
||
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo "
|
||
"basura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6522(para)
|
||
msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre el mensaje, después pulse Marcar como no "
|
||
"spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6523(para)
|
||
msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
|
||
msgstr "O seleccione el mensaje y pulse Mayús+Ctrl+J"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6524(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
|
||
"your junk list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de su "
|
||
"lista de correo basura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6533(para) C/evolution.xml:6548(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6563(para)
|
||
msgid "Right-click a message, then click Junk Mail Settings."
|
||
msgstr "Pulse con el botón derecho, después pulse Opciones de spam."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6536(para)
|
||
msgid "Select if you want to enable or disable junk mail handling."
|
||
msgstr "Seleccione si quiere activar o desactivar el manejo del correo basura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6551(para)
|
||
msgid "Type the email address to block in the Email field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba la dirección de correo electrónico a bloquear en el campo Correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6554(para)
|
||
msgid "Click Add, then click OK."
|
||
msgstr "Pulse Añadir, después pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6566(para)
|
||
msgid "Select the email address to remove, then click Remove."
|
||
msgstr "Seleccione la dirección de correo-e a quitar, después pulse Quitar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6578(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
|
||
"certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
|
||
"your <trademark>Evolution</trademark> settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quizá su servidor de correo haya cambiado de nombre. Quizá se cansó de "
|
||
"utilizar siempre la misma disposición para sus citas. Sea cual sea la razón "
|
||
"puede que quiera cambiar su configuración de <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6581(link) C/evolution.xml:6635(title)
|
||
msgid "Working with Mail Accounts"
|
||
msgstr "Utilización de cuentas de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6584(link) C/evolution.xml:6680(title)
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autocompletado"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6587(link) C/evolution.xml:6738(title)
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Opciones de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6590(link) C/evolution.xml:6912(title)
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Editor de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6593(link) C/evolution.xml:6971(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
||
msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6596(link) C/evolution.xml:7217(title)
|
||
msgid "Contact Management"
|
||
msgstr "Gestión de contactos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6599(link) C/evolution.xml:7200(title)
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Certificados"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6602(link) C/evolution.xml:7350(title)
|
||
msgid "Debug Logs"
|
||
msgstr "Depuración de sucesos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6605(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You reach the Evolution settings window by clicking Edit > Preferences. "
|
||
"In the left part of the settings window is a column, similar to the "
|
||
"Evolution switcher, that lets you choose which portion of Evolution to "
|
||
"customize. The right part of the window is where you make your actual "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede llegar a la ventana de ajustes de Evolution pulsando Editar > "
|
||
"Preferencias. En la parte izquierda de la ventana de preferencias hay una "
|
||
"columna, similar al Selector de Evolution, que le permite elegir qué porción "
|
||
"de Evolution personalizar. La parte derecha de la ventana es donde realmente "
|
||
"realizará cambios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6607(para)
|
||
msgid "There are six items you can customize."
|
||
msgstr "Existen seis elementos que puede personalizar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6609(title)
|
||
msgid "Mail Accounts:"
|
||
msgstr "Cuentas de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Add or change information about your email accounts, such as the servers you "
|
||
"connect to, the way you download mail, and your password authentication "
|
||
"mode. This is the most complex item in the list, and is covered in <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada o modifique lo información de sus cuentas de correo electrónico, tal "
|
||
"como los servidores a los que debe acceder, la manera en la que se descarga "
|
||
"el correo y el modo en que autentica su contraseña. Éste es el elemento más "
|
||
"complejo de la lista y está descrito en <link linkend=\"config-prefs-mail-"
|
||
"identity\">Utilización de cuentas de correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6613(title)
|
||
msgid "Autocompletion:"
|
||
msgstr "Autocompletado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the address books to be used when completing email addresses in the "
|
||
"message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
|
||
"\">Autocompletion</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca los grupos de contacto a usar cuando se complete la dirección de "
|
||
"correo-e en el editor de mensajes. Para obtener más información vea <link "
|
||
"linkend=\"bshoq5l\">Autocompletado</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6617(title)
|
||
msgid "Mail Preferences:"
|
||
msgstr "Opciones de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
|
||
"notification options, and security. Settings that vary per account are in "
|
||
"the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
|
||
"identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail settings "
|
||
"are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las preferencias generales de lectura de correo, opciones para la "
|
||
"representación, notificación, seguridad, etc. Las opciones que dependen de "
|
||
"cada cuenta están en la herramienta Cuentas de correo, descrita en <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de correo</"
|
||
"link>, pero la mayoría de los ajustes de correo están en <link linkend="
|
||
"\"config-prefs-mail\">Opciones de correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6621(title)
|
||
msgid "Composer Preferences:"
|
||
msgstr "Preferencias del editor:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6622(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
|
||
"signatures, and spelling. This includes the ability to substitute graphical "
|
||
"emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many people use in "
|
||
"email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-composer"
|
||
"\">Composer Preferences</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son ajustes para definir la manera en la que quiere usar el editor de "
|
||
"correo, tales como atajos, firmas, y corrección ortográfica. Ésto incluye la "
|
||
"habilidad para sustituir <quote>emoticonos</quote> gráficos como : ), que "
|
||
"mucha gente utiliza en el correo electrónico. Esta herramienta está descrita "
|
||
"en las <link linkend=\"config-prefs-mail-composer\">Preferencias del editor</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6625(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks:"
|
||
msgstr "Calendario y tareas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6626(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these settings to control how the calendar behaves, including your time "
|
||
"zone and the length of your work week. For more information, see <link "
|
||
"linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use estos ajustes para controlar el comportamiento del calendario, "
|
||
"incluyendo su zona horaria y la duración de su semana laboral. Para obtener "
|
||
"más información vea <link linkend=\"config-prefs-cal\">Preferencias del "
|
||
"calendario y de las tareas</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6629(title)
|
||
msgid "Certificates:"
|
||
msgstr "Certificados:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. For "
|
||
"more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use estos ajustes para certificar el manejo para los sistemas de seguridad S/"
|
||
"MIME. Para obtener más información vea <link linkend=\"bshoty0"
|
||
"\">Certificados</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6632(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Previous versions of Evolution included directory servers, folder settings, "
|
||
"and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers can now be "
|
||
"set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change folder "
|
||
"settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation is "
|
||
"available in the Message Menu of the Exchange tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las versiones anteriores de Evolution incluían directorios de servidores, "
|
||
"ajustes de carpetas y delegación para Exchange en la herramienta de "
|
||
"configuración. Ahora los servidores de directorios se pueden configurar como "
|
||
"grupos de contactos en la herramienta del Calendario, puede cambiar los "
|
||
"ajustes para las carpetas en el menú contextual obtenido al pulsar con el "
|
||
"botón derecho sobre la carpeta, y la delegación para Exchange está "
|
||
"disponible en el menú Mensaje de la herramienta Exchange."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6636(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When you "
|
||
"are writing an email message, you can choose which account to use by "
|
||
"selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
|
||
"composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite administrar varias cuentas de correo, o identidades, a "
|
||
"la vez. Cuando esté escribiendo un mensaje de correo-e puede elegir qué "
|
||
"cuanta quiere usar seleccionándola de una lista desplegable junto al campo "
|
||
"De: en el editor de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6637(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If you "
|
||
"don't want to check mail for a given account, select the account in Edit "
|
||
"> Preferences, then Mail Accounts page and click the Disable button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Enviar/Recibir para actualizar todas las fuentes de correo que no "
|
||
"estén desactivadas. Si no quiere comprobar el correo para una cuenta dada, "
|
||
"seleccione la cuenta en la página Editar > Preferencias > Cuentas de "
|
||
"correo y pulse el botón Desactivar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6638(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
|
||
"assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir una cuenta nueva pulse Añadir para abrir el Asistente de "
|
||
"configuración de Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6639(para)
|
||
msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar una cuenta existente selecciónela en la ventana de "
|
||
"preferencias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6641(para)
|
||
msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
|
||
msgstr "El cuadro de diálogo del editor de cuentas cuenta con siete secciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6643(title)
|
||
msgid "Identity:"
|
||
msgstr "Identidad:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6644(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the name and email address for this account. You can also choose a "
|
||
"default signature to insert into messages sent from this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique el nombre y dirección de correo-e para esta cuenta. También "
|
||
"puede elegir una firma predeterminada para añadirla al final de los mensajes "
|
||
"enviados desde esta cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6647(title)
|
||
msgid "Receiving Email:"
|
||
msgstr "Recibir correo electrónico:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the way you receive email. You can download email from a <link "
|
||
"linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server (Microsoft "
|
||
"Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
|
||
"\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link linkend=\"imap\">IMAP</"
|
||
"link>), or read it from files that already exist on your desktop computer. "
|
||
"If your server requires you to use a secure connection, you can select from "
|
||
"the given three options: No encryption, TLS encryption or SSL encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione de qué manera desea recibir su correo-e. Puede descargarlo desde "
|
||
"un <link linkend=\"pop\">servidor POP</link>, leerlo y conservarlo en el "
|
||
"mismo servidor (Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</"
|
||
"trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark> o <link "
|
||
"linkend=\"imap\">IMAP</link>), o leerlo de archivos que ya están en su "
|
||
"equipo. Es posible que su servidor requiera usar una conexión segura, puede "
|
||
"seleccionar una de las tres opciones proporcionadas: Sin cifrado, Cifrado "
|
||
"TLS o Cifrado SSL."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6650(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your system administrator might ask you to connect to a specific port on a "
|
||
"mail server. To specify which port you use, just type a colon and the port "
|
||
"number after the server name. For example, to connect to port 143 on the "
|
||
"server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que su administrador de sistemas le indique de debe conectarse a "
|
||
"través de un puerto específico de su servidor. Para especificarlo, a "
|
||
"continuación del nombre del servidor, escriba un signo de dos puntos y el "
|
||
"número de puerto. Por ejemplo, para conectar a través del puerto 143 del "
|
||
"servidor SMTP.ejemplo.net, especifique SMTP.ejemplo.net:142 como nombre del "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6651(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
|
||
"Mail</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"second-step"
|
||
"\">Recepción de correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6653(title)
|
||
msgid "Receiving Options:"
|
||
msgstr "Opciones de recepción:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well as "
|
||
"setting other message retrieval options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decida si quiere descargar su correo automáticamente y con qué frecuencia, "
|
||
"así como otras opciones de recuperación de los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6656(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Receiving Mail Options</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información adicional, vea <link linkend=\"more-mail-options"
|
||
"\">Opciones de recepción de correo</link>."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
||
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
||
#: C/evolution.xml:6658(title)
|
||
msgid "Sending Mail:"
|
||
msgstr "Envío de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6659(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to choose and configure a method for sending mail. You can "
|
||
"choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you have "
|
||
"installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link linkend="
|
||
"\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use esta sección para elegir y configurar un método de de envío de correo. "
|
||
"Puede elegir <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (si ha "
|
||
"instalado Evolution Connector para Microsoft Exchange), <link linkend="
|
||
"\"sendmail\">Sendmail</link> o muchas otras opciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6661(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending Mail</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener información adicional vea <link linkend=\"third-step\">Envío de "
|
||
"correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6663(title)
|
||
msgid "Defaults:"
|
||
msgstr "Predeterminados:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to set where this account stores the messages that it has "
|
||
"sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert to the "
|
||
"default settings, click Restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir dónde quiere que esta cuenta almacene los mensajes enviados y "
|
||
"los guardados como borradores. Si quiere restaurar la configuración "
|
||
"predeterminada pulse el botón Revertir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6666(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send someone a copy of every message from this account, "
|
||
"select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy (Bcc) "
|
||
"To:, and specify one or more addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere mandar copia de cada mensaje de esta cuenta a alguna persona, "
|
||
"active la casilla Siempre enviar copia de carbón (Cc) a: o Siempre enviar "
|
||
"copia de carbón oculta (Cco) a: e introduzca una o más direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6667(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
|
||
"Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
|
||
"information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar cómo quiere recibir las notificaciones de recepción. Puede "
|
||
"establecer Enviar confirmaciones de mensajes a Nunca, Siempre o Preguntar "
|
||
"por cada mensaje. Para obtener más información consulte <link linkend="
|
||
"\"b13uhy6r\">Ajustes predeterminados</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6668(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the default settings of your sent items. Click Advanced Send "
|
||
"Options to prioritize, classify your send messages. You can also set the "
|
||
"date for reply request so that recipient will know the immediacy and can "
|
||
"accordingly response to your message. Enable status tracking and set Return "
|
||
"Notification for Mail, Calendar and Task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar los ajustes predeterminados para sus elementos enviados. Pulse "
|
||
"Opciones de envío avanzadas para priorizar y clasificar sus mensajes "
|
||
"enviados. También puede establecer la fecha para la petición de respuesta y "
|
||
"así el destinatario sabrá la urgencia y podrá responder a su mensaje en "
|
||
"concordancia. Active el seguimiento de estado así como Devolver notificación "
|
||
"para el correo, el calendario y las tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6670(title)
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Seguridad:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6671(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this section to set the security options for this account. If you use "
|
||
"encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
|
||
"\">Encryption</link> for more information) and select among the four options "
|
||
"to determine key and signature handling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir las opciones de seguridad de esta cuenta. Si usa cifrado "
|
||
"escriba la Id. de su clave PGP (para más información consulte <link linkend="
|
||
"\"encryption\">Cifrado</link>) y elija, entre las cuatro opciones "
|
||
"disponibles, la manera de manejar su clave y firma."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6674(title)
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6675(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to set "
|
||
"proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eso sólo se muestra si tiene una cuenta GroupWise. Use esta sección para "
|
||
"ajustar el acceso proxy para que otros usuarios accedan a su Bandeja de "
|
||
"correo o Calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6681(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete names "
|
||
"for you in the mail composer. This functionality requires accessibility to "
|
||
"each of the address books you want to use. To enable autocompletion, select "
|
||
"each of the address books that you want to use auto completion in the "
|
||
"Autocompletion page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de autocompletado le permite elegir libretas de direcciones "
|
||
"para autocompletar nombres. Esta funcionalidad requiere accesibilidad para "
|
||
"cada uno de las libretas de direcciones que quiera usar. Para activar el "
|
||
"autocompletado, seleccione cada una de las libretas de direcciones que "
|
||
"quiere usar en la página Autocompletado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
|
||
"show the email address along with the username."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla de verificación Siempre mostrar la dirección del "
|
||
"contacto autocompletado para mostrar la dirección del correo-e junto con el "
|
||
"nombre de usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6687(title)
|
||
msgid "IMAP Mail Headers"
|
||
msgstr "Cabeceras de correo IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to choose the headers that you want to download so that "
|
||
"you can reduce the download time and filter or move your mail around the way "
|
||
"you like it. Evolution helps you to customize your IMAP Mail header "
|
||
"preferences and thus save the download time. The IMAP Mail header options "
|
||
"are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite elegir las cabeceras que quiere descargar para reducir "
|
||
"el tiempo de descarga y al mismo tiempo tener un control para filtrar o "
|
||
"mover sus correos de la manera que desee. Evolution le ayuda a personalizar "
|
||
"las preferencias de las cabeceras de corroe IMAP y así ahorrar tiempo de "
|
||
"descarga. Las cabeceras de correo IMAP son las siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6690(title)
|
||
msgid "All Headers:"
|
||
msgstr "Todas las cabeceras:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6691(para)
|
||
msgid ""
|
||
"All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6694(title)
|
||
msgid "Basic Headers:"
|
||
msgstr "Cabeceras básicas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6695(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
|
||
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
|
||
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
|
||
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
|
||
"is generally recommended for common users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id del "
|
||
"mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el correo "
|
||
"y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías basados "
|
||
"en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que Evolution trabaje "
|
||
"más rápido y generalmente se recomienda para usuarios normales."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6698(title)
|
||
msgid "Mailing List Headers:"
|
||
msgstr "Cabeceras de las listas de correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6699(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
|
||
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
|
||
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
|
||
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so "
|
||
"on with which you can create mailing list filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las listas "
|
||
"de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se obtendrán "
|
||
"también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las cabeceras de "
|
||
"las listas de correo contendrán información tal como el ID de la lista de "
|
||
"correo, el propietario de la lista de correo y demás, con lo que puede crear "
|
||
"un filtro para listas de correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6701(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
|
||
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
|
||
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
|
||
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
|
||
"it is recommended to switch to the \"Basic Headers Only\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las Cabeceras. "
|
||
"Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego básico de "
|
||
"cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las cabeceras "
|
||
"necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en listas de "
|
||
"correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda que cambie a "
|
||
"la opción «Cabeceras básicas»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6702(para)
|
||
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
|
||
msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6708(para)
|
||
msgid "Select the IMAP account."
|
||
msgstr "Seleccione la cuenta IMAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
|
||
"Account Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el Editor de cuentas, pulse la solapa Cabeceras IMAP para abrir las "
|
||
"Cabeceras IMAP en el Editor de cuentas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Fetch All Headers to download all the available header information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Obtener todas las cabeceras para descargar toda la información "
|
||
"disponible sobre las cabeceras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6719(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The more headers you have, the more time it will consume to download. This "
|
||
"option is not recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuantas más cabeceras tenga más tiempo llevará descargarlas. No se "
|
||
"recomienda esta opción."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6723(para)
|
||
msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
|
||
msgstr "Pulse Cabeceras básicas para descargar las cabeceras básicas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6726(para)
|
||
msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Cabeceras básicas y de listas de correo predeterminadas para descargar "
|
||
"ambas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6729(para)
|
||
msgid "Click Add to add any predefined custom headers."
|
||
msgstr "Pulse Añadir para añadir cualquier cabecera predefinida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6732(para)
|
||
msgid "Click Remove to remove the custom headers."
|
||
msgstr "Pulse Eliminar para eliminar las cabeceras personalizadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6739(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how long "
|
||
"to wait before marking a message as read, and other mail display settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta preferencias de correo le permite elegir cómo mostrar las "
|
||
"citas de otros mensajes, cuánto esperar hasta marcar un mensaje como leído "
|
||
"así como otros ajustes de representación del correo."
|
||
|
||
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
||
#: C/evolution.xml:6742(link) C/evolution.xml:6766(title)
|
||
msgid "General Mail Settings"
|
||
msgstr "Ajustes generales del correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6745(link) C/evolution.xml:6788(title)
|
||
msgid "HTML Mail Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del correo en HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6748(link) C/evolution.xml:6806(title)
|
||
msgid "Label Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de las etiquetas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6751(link) C/evolution.xml:6840(title)
|
||
msgid "Mail Header Preferences"
|
||
msgstr "Opciones de las cabeceras del correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6754(link) C/evolution.xml:6857(title)
|
||
msgid "Junk Mail Preferences"
|
||
msgstr "Opciones de correo spam"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6757(link) C/evolution.xml:6900(title)
|
||
msgid "Automatic Contacts Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de los contactos automáticos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6760(link) C/evolution.xml:6906(title)
|
||
msgid "Calendar and Tasks Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias del calendario y de las tareas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information on individual email account settings, see <link linkend="
|
||
"\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber más sobre opciones individuales de correo electrónico consulte "
|
||
"<link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilización de cuentas de "
|
||
"correo</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6767(para) C/evolution.xml:6789(para)
|
||
#: C/evolution.xml:6928(para) C/evolution.xml:6991(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7083(para)
|
||
msgid "The following options are available:"
|
||
msgstr "Las siguientes opciones están disponibles:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6769(title)
|
||
msgid "Message Fonts:"
|
||
msgstr "Tipografías del mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6770(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
|
||
"choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
|
||
"and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
|
||
msgstr ""
|
||
"En general Evolution usará las mismas tipografías que el resto de "
|
||
"aplicaciones GNOME. Para elegir otras diferentes desactive la casilla Usar "
|
||
"las mismas tipografías que en otras aplicaciones y elija una tipografía "
|
||
"estándar y otra de tamaño fijo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6773(title)
|
||
msgid "Message Display:"
|
||
msgstr "Vista de los mensajes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6774(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
|
||
"highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall back "
|
||
"to threading message by subject</guilabel> to group the messages as message "
|
||
"threads. You can also set the limit to the number of addresses displayed in "
|
||
"the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC header to</"
|
||
"guilabel> option. You can also set the limit for rendering text content in "
|
||
"the message you receive. By default, when you receive a message with text "
|
||
"content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not render the message in "
|
||
"the preview pane. You can view unformatted text either inline or using an "
|
||
"external application. You can also enable the <link linkend=\"b17rgdac"
|
||
"\">Magic spacebar</link> and <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders"
|
||
"\">search folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija cuánto tiempo quiere esperar antes de marcar un mensaje como leído, "
|
||
"cómo resaltar las citas de otros mensajes y la codificación predeterminada. "
|
||
"Active <guilabel>Agrupar los mensajes por asunto</guilabel> para agrupar los "
|
||
"mensajes como conversaciones. También puede ajustar el límite de direcciones "
|
||
"mostrado en la cabecera del mensaje activando la opción <guilabel>Reducir "
|
||
"las cabeceras Para / Cc / Cco a</guilabel>. También puede ajustar el límite "
|
||
"para la renderización del contenido de texto en el mensaje que recibe. De "
|
||
"forma predeterminada, cuando recibe un mensaje cuyo contenido de texto es "
|
||
"mayor de 4096 Kilobytes, Evolution no renderizará el texto en el panel de "
|
||
"vista preliminar. Puede ver el texto sin formato en línea o usando una "
|
||
"aplicación externa. También puede activar la <link linkend=\"b17rgdac"
|
||
"\">Barra espaciadora mágica</link> y las <link linkend=\"usage-mail-organize-"
|
||
"vfolders\">carpetas de búsqueda</link>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6776(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To group the messages as threads select View > Group By threads or press "
|
||
"Ctrl+T."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar mensajes por conversaciones, seleccione Ver > Agrupar por "
|
||
"conversaciones o pulse Ctrl +T."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6778(title)
|
||
msgid "Deleting Mail:"
|
||
msgstr "Borrar correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution and "
|
||
"how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
|
||
"deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm the "
|
||
"final deletion. You can have four different options to set the frequency for "
|
||
"deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija si desea borrar automáticamente los correos al salir de Evolution y "
|
||
"con qué frecuencia, y también si desea confirmar la eliminación de los "
|
||
"mensajes. Seleccione Confirmar antes de purgar una carpeta para confirmar la "
|
||
"eliminación. Puede tener cuatro opciones diferentes para establecer la "
|
||
"frecuencia para la eliminación: Cada vez, Una vez por día, Una vez por "
|
||
"semana y Una vez por mes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6782(title)
|
||
msgid "New Mail Notifications:"
|
||
msgstr "Notificaciones de correo nuevo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by playing "
|
||
"a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you prefer. You "
|
||
"can choose not to notify on new mail arrival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution puede alertarle de la llegada de correo nuevo con un pitido o "
|
||
"lanzando un archivo de sonido. Elija el sonido de alerta o seleccione "
|
||
"ninguno, tal como prefiera. Puede elegir no notificar la llegada de correo "
|
||
"nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6791(title)
|
||
msgid "Show Image Animations:"
|
||
msgstr "Mostrar imágenes animadas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6792(para)
|
||
msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
|
||
msgstr "Activar o desactivar las animaciones (ej. archivos GIF)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6795(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
|
||
msgstr "Preguntar al mandar mensajes HTML a contactos que no los quieren:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6796(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you of "
|
||
"this preference. This warning appears only when you send HTML mail to people "
|
||
"in your contacts who are listed as disliking HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"A algunas personas no les gusta el correo HTML, y puede hacer que Evolution "
|
||
"le avise de ello. Dicha advertencia aparecerá solamente cuando envíe correo "
|
||
"HTML a personas a las que previamente ha anotado en su libreta de "
|
||
"direcciones que no quieren recibirlo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6799(title)
|
||
msgid "Loading Images:"
|
||
msgstr "Cargar imágenes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can embed a image in an email and have it load only when the message "
|
||
"arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
|
||
"<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
|
||
"never load images automatically, to load images only if the sender is in "
|
||
"your contacts, or always load images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede incluir una imagen en un correo-e y que sólo se descargue cuando el "
|
||
"destinatario lea el mensaje. Sin embargo los «spammers» pueden usar los "
|
||
"patrones de descarga de imágenes para confirmar direcciones <quote>válidas</"
|
||
"quote> e invadir la privacidad de sus datos. Puede elegir que nunca se "
|
||
"carguen las imágenes automáticamente, hacerlo solamente si el remitente está "
|
||
"en su libreta de direcciones o cargarlas siempre."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have chosen not to load images automatically, you can choose to see "
|
||
"the images in one message at a time by selecting View > Load Images or "
|
||
"press Ctrl+I."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ha elegido no descargar imágenes automáticamente puede elegir ver las "
|
||
"imágenes en cada mensaje seleccionando Ver > Cargar imágenes o pulsando "
|
||
"Ctrl+I."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6807(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Label preferences option lets you add color labels for different kinds "
|
||
"of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also assign "
|
||
"colors to each label you create. You cannot remove the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de preferencias de las etiquetas le permite añadir etiquetas de "
|
||
"color para diferentes tipos de mensajes. Puede añadir, editar o eliminar las "
|
||
"etiquetas. También puede asignar colores a cada etiqueta que haya creado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6809(para)
|
||
msgid "To create a label:"
|
||
msgstr "Para crear una etiqueta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6812(para)
|
||
msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Añadir y especifique el nombre en la caja de diálogo Nombre de la "
|
||
"etiqueta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6815(para)
|
||
msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
|
||
msgstr "Pulse la solapa de color y seleccione el color, después pulse Aceptar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6818(para)
|
||
msgid "To edit label properties:"
|
||
msgstr "Para editar las propiedades de la etiqueta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6821(para)
|
||
msgid "Select the label and click Edit."
|
||
msgstr "Seleccione la etiqueta y pulse Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6824(para)
|
||
msgid "Edit name and color, then click OK."
|
||
msgstr "Edite el nombre y color, después pulse Aceptar."
|
||
|
||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||
#: C/evolution.xml:6827(para)
|
||
msgid "To assign a label to a specific email message:"
|
||
msgstr "Para asignar una etiqueta a un mensaje de correo-e específico:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6830(para)
|
||
msgid "Right-click the message from the message preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre el mensaje desde la vista previa del mismo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6833(para)
|
||
msgid "Click Label and select the desired label for the message."
|
||
msgstr "Pulse Etiqueta y seleccione la etiqueta deseada para el mensaje."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6841(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The headers on an incoming message are the information about the message "
|
||
"that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
|
||
"time it was sent. Select the options here to show or hide different amounts "
|
||
"of information about the messages you read. You can also add or remove new "
|
||
"mail headers to the list. The default mail headers cannot be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cabeceras de un mensaje entrante son la información acerca del mensaje "
|
||
"que no está contenida en el propio mensaje, tal como el remitente y la hora "
|
||
"a la que se envió. Seleccione aquí las opciones para mostrar u ocultar los "
|
||
"diferentes tipos de información acerca de los mensajes que lee. También "
|
||
"puede añadir o quitar cabeceras a la lista. Las cabeceras predeterminadas no "
|
||
"se pueden eliminar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6843(title)
|
||
msgid "Sender Photograph:"
|
||
msgstr "Foto del remitente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
|
||
"right side of the preview pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta característica añade soporte para ver la fotografía del remitente en la "
|
||
"parte derecha del panel de vista preliminar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6846(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail Preferences "
|
||
"> Headers > Show the photograph of sender in the email preview. "
|
||
"Deselect this option to disable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta característica, seleccione Editar > Preferencias > "
|
||
"Opciones de correo > Cabeceras > Mostrar la foto del remitente en la "
|
||
"vista preliminar del correo-e. Deseleccione esta opción para desactivar esta "
|
||
"característica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6847(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default it searches only in the local address books enabled for "
|
||
"autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
|
||
"photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all the "
|
||
"address books enabled for autocompletion. If there are multiple matches for "
|
||
"the same contact, it always takes the first one. Consider a contact that has "
|
||
"multiple matches - the first one with a photograph and the second without a "
|
||
"photo. Here, Evolution takes the first contact regardless of it not having a "
|
||
"photograph."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada sólo se busca en las libretas de direcciones locales "
|
||
"activadas para autocompletado. Si deselecciona la opción <guilabel>Buscar la "
|
||
"foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales</guilabel>, se "
|
||
"busca en todas las libretas de direcciones activadas para autocompletado. Si "
|
||
"hay múltiples coincidencias para el mismo contacto, siempre se toma la "
|
||
"primera. Considere un contacto que tiene múltiples coincidencias; la primera "
|
||
"con una fotografía y la segunda sin fotografía. En este caso Evolution "
|
||
"tomará el primer contacto independientemente de que tenga o no una "
|
||
"fotografía."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta característica está desactivada de forma predeterminada ya que causa "
|
||
"retraso al obtener los correos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6850(title)
|
||
msgid "Configurable Date and Time Format"
|
||
msgstr "Formato de fecha y hora configurable"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6851(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Although Evolution components have a set of predefined date and time "
|
||
"formats, an advanced user can write acceptable strftime, with new tag %ad "
|
||
"for an abbreviated date to show in tables and date headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque los componentes de Evolution tienen un conjunto de formatos de hora y "
|
||
"fecha predeterminados, un usuario avanzado puede escribir formatos strftime "
|
||
"aceptables, con una etiqueta nueva %ad para la fecha abreviada que mostrar "
|
||
"en las cabeceras de tablas y fechas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6858(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
|
||
"and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need to "
|
||
"enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comprobar si el correo entrante es basura usando las herramientas "
|
||
"Bogofilter y SpamAssasin, que tienen filtros bayesianos entrenables. "
|
||
"Debeactivar los respectivos complementos de SPAM para activar el filtro de "
|
||
"SPAM."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6859(para)
|
||
msgid "To enable Junk plugins:"
|
||
msgstr "Activar complementos anti SPAM:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6865(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the junk plugins you want. You can select either Bogofilter or "
|
||
"SpamAssassin, or you can select both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los complementos de filtro de SPAM que quiera. Puede seleccionar "
|
||
"tanto Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6869(title)
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "General:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6870(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can check incoming email for junk contents and also decide how often you "
|
||
"want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
|
||
"SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede comprobar si el correo entrante es basura y también decidir con qué "
|
||
"frecuencia quiere borrar el correo basura. También tiene la opción de elegir "
|
||
"entre SpamAssasin, Bogofilter o ambos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6873(title)
|
||
msgid "Checking Incoming Mail for Junk:"
|
||
msgstr "Detectar si el correo entrante es spam:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6874(para)
|
||
msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción activa los filtros de comprobación automática de correo basura."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6877(title)
|
||
msgid "Delete junk mail on exit:"
|
||
msgstr "Borrar los correos SPAM al salir:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option deletes junk messages when you exit. You can also specify when "
|
||
"to delete the junk messages (every time, once per day, once per week, once "
|
||
"per month)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción borra los correos basura al salir. También puede especificar "
|
||
"cuándo se deben borrar los correos basura de las opciones (Cada vez, Una vez "
|
||
"por día, Una vez por semana, Una vez por mes)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6881(title)
|
||
msgid "Default junk plugin:"
|
||
msgstr "Complemento spam predeterminado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6882(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. You "
|
||
"can view them only if you have enabled the respective plugins. When you "
|
||
"select any option, it also reports if the underlying binary is available or "
|
||
"not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione SpamAssasin o Bogofilter o ambos, como su filtro de correo "
|
||
"basura. Sólo podrá verlos si tiene activados los complementos respectivos. "
|
||
"Cuando seleccione cualquier opción, también le informa si el binario "
|
||
"correspondiente está disponible o no."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6886(title)
|
||
msgid "SpamAssassin Options:"
|
||
msgstr "Opciones de SpamAssasin:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also includes "
|
||
"online tests, like checking for blacklisted message senders and ISPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los filtros remotos realizan filtros de correo basura en servidores remotos. "
|
||
"También incluyen pruebas en línea como comprobación de remitentes e ISP en "
|
||
"listas negras."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6889(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option uses tests that require a network connection, such as checking "
|
||
"to see if a message is in a list of known junk messages, or if the sender or "
|
||
"gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online tests can make "
|
||
"filtering slower, because remote tests add to the amount of time it takes to "
|
||
"check for junk mail, but they increase accuracy. When you select this "
|
||
"option, you do not need to do any additional setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción usa pruebas que requieren conexión a la red, tales como "
|
||
"comprobación por si el mensaje está en una lista de correos basura "
|
||
"conocidos, o si el remitente o la puerta de enlace están en alguna lista "
|
||
"negra de organizaciones antispam. Las pruebas remotas añaden tiempo al que "
|
||
"conlleva detectar si el correo entrante es basura, pero aumentan la "
|
||
"eficacia. Cuando seleccione esta opción, no necesitará ninguna configuración "
|
||
"adicional para que funcione."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6891(title)
|
||
msgid "Bogofilter Options:"
|
||
msgstr "Opciones de Bogofilter:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6892(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For more "
|
||
"information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
|
||
"sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Convertir el texto del correo a Unicode para activar el filtro "
|
||
"basado en Unicode*. Para obtener más información acerca de Bogofilter, "
|
||
"consulte el <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">sitio de "
|
||
"Bogofilter</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6895(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences > "
|
||
"Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for IMAP. "
|
||
"Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences > Mail "
|
||
"Preferences > Junk > General refers only to POP and Local Delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Detectar si el correo entrante es SPAM bajo Editar > "
|
||
"Preferencias > Cuentas de correo > Opciones de recepción, está "
|
||
"activada sólo para IMAP. La opción Detectar si el correo entrante es SPAM "
|
||
"bajo Editar > Preferencias > Opciones de correo > SPAM > General "
|
||
"se refiere sólo al correo POP y Correo local."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6901(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are two items in this section: Automatic Contacts automatically adds "
|
||
"people that you respond to into your address book. You can select the "
|
||
"default address book for automatic contacts from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay dos elementos en esta sección: Contactos automáticos añade "
|
||
"automáticamente a las personas a las que responde, en su libreta de "
|
||
"direcciones. Puede seleccionar la libreta de direcciones predeterminada para "
|
||
"los contactos automáticos de la lista."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6902(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information and "
|
||
"images with your instant messaging program. Currently this only works with "
|
||
"Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
|
||
"features to function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactos de mensajería instantánea sincroniza periódicamente la información "
|
||
"de los contactos y las imágenes con su programa de mensajería instantánea. "
|
||
"Actualmente esto sólo funciona con Pidgin. Su libreta de direcciones no debe "
|
||
"ser de sólo lectura para que ambas características funcionen correctamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6907(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
|
||
"also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite borrar mensajes después de que haya actuado sobre una cita. "
|
||
"También le permite seleccionar calendarios para buscar conflictos entre "
|
||
"reuniones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6913(para)
|
||
msgid ""
|
||
"There are three tabs for message composer settings where you can set the "
|
||
"composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
|
||
"Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls spell "
|
||
"checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen tres solapas para los ajustes del editor de mensajes donde puede "
|
||
"configurar las preferencias del editor. La solapa General le permite "
|
||
"configurar el comportamiento, la solapa Firma le permite establecer su firma "
|
||
"y la solapa Ortografía controla la corrección ortográfica."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6919(link) C/evolution.xml:6959(title)
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6922(link) C/evolution.xml:6964(title)
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Ortografía"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6930(title)
|
||
msgid "Default Behavior:"
|
||
msgstr "Comportamiento predeterminado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6931(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
|
||
"they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can contain "
|
||
"graphic emoticons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija cómo reenviará o contestará normalmente los mensajes, qué juego de "
|
||
"caracteres usará, si desea utilizar el formato HTML y en ese caso, si desea "
|
||
"utilizar emoticones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6933(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
|
||
"quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original message, "
|
||
"Do not quote original message, Attach original message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede reenviar mensajes tanto como un adjunto como en línea, o como texto "
|
||
"citado. Elija la forma de responder de la lista desplegable: Citar el "
|
||
"mensaje original, No citar el mensaje original, Adjuntar mensaje original."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6935(title)
|
||
msgid "Top Posting Options:"
|
||
msgstr "Opciones de publicar por encima:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6936(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, you can choose where to place your signature in the message. "
|
||
"You can place the signature either above the original message or at the end "
|
||
"of the composer window. Top Posting is not recommended because placing the "
|
||
"signature other than at the end of the message is against the mailing "
|
||
"standards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al responder, puede elegir dónde quiere ubicar su firma en el mensaje. Puede "
|
||
"emplazar su firma encima del mensaje original o al final de la ventana del "
|
||
"editor. Esta opción no es recomendable porque emplazar la firma en cualquier "
|
||
"otro lugar que no sea al final del mensaje está en contra de los estándares "
|
||
"del correo electrónico."
|
||
|
||
# index.docbook:462, index.docbook:594
|
||
#: C/evolution.xml:6939(title) C/evolution.xml:7018(title)
|
||
msgid "Alerts:"
|
||
msgstr "Alertas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6940(para)
|
||
msgid "There are two optional alerts you can select:"
|
||
msgstr "Hay dos alertas opcionales que puede seleccionar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6945(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
|
||
msgstr "Preguntar al mandar mensajes con el asunto vacío:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6946(para)
|
||
msgid "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje sin asunto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6951(title)
|
||
msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
|
||
msgstr "Preguntar al mandar mensajes que sólo tengan definido Cco:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6952(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
|
||
"recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
|
||
"blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is visible "
|
||
"to all readers."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor muestra una advertencia si intenta enviar un mensaje que sólo "
|
||
"contenga destinatarios Cco. Esto es importante porque algunos servidores de "
|
||
"correo sólo aceptarán copias ocultas cuando el mensaje contiene al menos un "
|
||
"destinatario visible para todos los lectores."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6960(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The signature editor allows you to create several different signatures in "
|
||
"plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to email "
|
||
"you create in the message composer. If you prefer to use an alternate "
|
||
"signature or none at all, you can select it from the mail composer itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"El editor de firmas permite crear varias firmas diferentes en formato de "
|
||
"texto plano o en HTML así como especificar cuál de ellas debe añadirse a los "
|
||
"correos electrónicos que crea en el editor de mensajes. También puede elegir "
|
||
"una firma alternativa, o no utilizar ninguna, desde el propio editor de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6965(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a spell-checking language, select it here. You must install gnome-"
|
||
"spell, aspell, and an aspell language package (like for example aspell-en "
|
||
"for english language) for spell-checking to be available in Evolution. "
|
||
"Additional dictionaries are available through your package manager and are "
|
||
"detected automatically if you have installed them. To have the composer "
|
||
"automatically check your spelling while you type, select Check Spelling "
|
||
"While I Type. You can set the color for misspelled words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione aquí un idioma al que aplicar la corrección ortográfica. Debe "
|
||
"instalar el paquete gnome-spell, aspell y un paquete de idioma (por ejemplo "
|
||
"aspell-es para español) para que la corrección ortográfica esté disponible "
|
||
"en Evolution. También existen diccionarios disponibles a través de su gestor "
|
||
"de paquetes y se detectan automáticamente si los tiene instalados. Para que "
|
||
"el editor compruebe automáticamente su ortografía, seleccione Comprobar "
|
||
"ortografía mientras se escribe. Puede ajustar el color de las palabras mal "
|
||
"escritas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6972(para)
|
||
msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
|
||
msgstr "La herramienta de configuración del calendario tiene varias páginas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6978(link) C/evolution.xml:7024(title)
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
# index.docbook:462, index.docbook:594
|
||
#: C/evolution.xml:6981(link) C/evolution.xml:7057(title)
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6984(link) C/evolution.xml:7071(title)
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Publicar el calendario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6993(title)
|
||
msgid "Time Zone:"
|
||
msgstr "Zona horaria:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6994(para)
|
||
msgid "The city you're located in, to specify your time zone."
|
||
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6997(title)
|
||
msgid "Time Format:"
|
||
msgstr "Formato de la hora:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:6998(para)
|
||
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
||
msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7001(title)
|
||
msgid "Second Zone:"
|
||
msgstr "Segunda zona:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7002(para)
|
||
msgid "Specify a location for the second time zone."
|
||
msgstr "Especifique una ubicación para la segunda zona horaria."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7004(para)
|
||
msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
|
||
msgstr "Puede ver ambas zonas horarias en la vista del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7006(title)
|
||
msgid "Week Starts:"
|
||
msgstr "La semana empieza en:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7007(para)
|
||
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
||
msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7010(title)
|
||
msgid "Day Begins:"
|
||
msgstr "El día comienza a las:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7011(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You can "
|
||
"select your preferred hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para Evolution, un día normal de trabajo comienza a las 9 horas y termina a "
|
||
"las 17 horas. Puede seleccionar su horario de trabajo preferido."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7014(title)
|
||
msgid "Day Ends:"
|
||
msgstr "El día acaba a las:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7015(para)
|
||
msgid "Sets the end of a normal workday."
|
||
msgstr "Establece el final de un día de trabajo normal."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be warned before you delete any appointment, or to have a "
|
||
"reminder automatically appear for each event, select the options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar "
|
||
"cualquier cita, o recibir recordatorios automáticos para cada acontecimiento."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear in "
|
||
"your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección Vista sirve para elegir la presentación de sus citas y tareas "
|
||
"dentro del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7027(title)
|
||
msgid "Time Divisions:"
|
||
msgstr "Divisiones de horas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7028(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista "
|
||
"diaria del calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7031(title)
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
|
||
"for each appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay espacio suficiente, el cliente Evolution mostrará las horas finales "
|
||
"en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7035(title)
|
||
msgid "Compress weekends in month view:"
|
||
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7036(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
||
"month view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar "
|
||
"de dos en la vista mensual."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7039(title)
|
||
#| msgid "Show week numbers in date navigator:"
|
||
msgid "Show week numbers:"
|
||
msgstr "Muestra los números de las semanas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7040(para)
|
||
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7043(title)
|
||
msgid "Tasks due today:"
|
||
msgstr "Tareas que vencen hoy:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7044(para)
|
||
msgid "Select the color for tasks due today."
|
||
msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7047(title)
|
||
msgid "Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Tareas vencidas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7048(para)
|
||
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
||
msgstr "Establece el color para las tareas vencidas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7051(title)
|
||
msgid "Hide completed tasks after:"
|
||
msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7052(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
||
"measured in days, hours, or minutes. If you don't select this option, "
|
||
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un "
|
||
"periodo de tiempo, medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta "
|
||
"opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas "
|
||
"como completadas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7059(title)
|
||
msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
|
||
msgstr "Seleccionar los calendarios para las notificaciones de alerta:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7060(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the calendars for which you want an alarm notification. If you don't "
|
||
"select the calendar, you will not have an alarm notification for any event "
|
||
"in this calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona los calendarios para los que quiere una notificación de alerta. "
|
||
"Si no selecciona el calendario no tendrá notificaciones de alerta para "
|
||
"ningún acontecimiento en este calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the alarm "
|
||
"notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Descartar para cerrar la alerta. Pulse Descartar todo para cerrar "
|
||
"todas las notificaciones de alertas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7066(title)
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Disponibilidad"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7073(title)
|
||
msgid "Publishing:"
|
||
msgstr "Publicación:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7074(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to select a URL to post your calendar information to. When you "
|
||
"add a URL, you can specify the publishing location, the frequency of "
|
||
"publishing, which calendar to publish, and who to authenticate as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le permite seleccionar un URL donde publicar la información de su "
|
||
"calendario. Cuando añada un URL, puede especificar la ubicación de la "
|
||
"publicación, la frecuencia de publicación, qué calendario publicará y cómo "
|
||
"qué persona autenticarse."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7080(title)
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de red"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7081(para)
|
||
msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
|
||
msgstr "Esta interfaz le permite configurar sus ajustes del proxy de la red."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7085(title)
|
||
msgid "Use system defaults:"
|
||
msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7086(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the system wide proxy settings configured through "
|
||
"Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is selected, "
|
||
"Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy and /system/"
|
||
"proxy/gconf keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione esta opción para usar los ajustes globales del proxy configurados "
|
||
"a través Centro de control > Proxy de la red en GNOME. Cuando esta opción "
|
||
"está seleccionada Evolution usa los ajustes del proxy en las claves /system/"
|
||
"http_proxy y /system/proxy/gconf."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7089(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If these keys do not reflect the settings configured through Control Center "
|
||
"> Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and you must "
|
||
"either update these gconf keys or choose Manual proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estas claves no reflejan los ajustes configurados a través de Centro de "
|
||
"control > Proxy de la red, Evolution no trabajará con el proxy y deberá "
|
||
"actualizar esas claves de gconf o elegir Configuración manual del proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7092(title)
|
||
msgid "Direct connection to the Internet:"
|
||
msgstr "Conexión directa a Internet:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7093(para)
|
||
msgid "Select this option to connect directly to the internet."
|
||
msgstr "Seleccione esta opción para conectarse directamente a Internet."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7096(title)
|
||
msgid "Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "Configuración manual del proxy:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7097(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop you "
|
||
"use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other protocols. In "
|
||
"the No Proxy Domain field, specify that comma-separated domain names do not "
|
||
"go through the configured proxy server. You can specify patterns like *."
|
||
"example.com or .example.com in the No Proxy Domain list. Specify a username "
|
||
"and password, and if the proxy server requires authentication, select Use "
|
||
"Authentication to enable the username and password fields. The customized "
|
||
"proxy settings are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción le ayuda a personalizar los ajustes del proxy independientemente "
|
||
"del escritorio que use. Especifique equipos y puertos para HTTP y, "
|
||
"opcionalmente, para otros protocolos. En el campo «Sin dominio proxy» "
|
||
"especifique los nombres de dominio, separados por comas, que no están "
|
||
"configurados a través del proxy. Puede especificar patrones como *.ejemplo."
|
||
"com o ejemplo.com en la lista Sin dominio proxy. Especifique un nombre de "
|
||
"usuario y una contraseña y, si el proxy requiere autenticación, seleccione "
|
||
"Usar autenticación para activar los campos usuario y contraseña. Los ajustes "
|
||
"personalizados del proxy son los siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7106(para)
|
||
msgid "Proxy Configuration Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de configuración del proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7116(para)
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7119(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7124(para) C/evolution.xml:7140(para)
|
||
#: C/evolution.xml:7156(para)
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7127(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
|
||
"through."
|
||
msgstr "El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7132(para)
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP seguro"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7135(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la máquina sobre la que pasar a través del proxy HTTP seguro"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7143(para)
|
||
msgid "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto para la máquina definida por el campo puerto del Proxy HTTP seguro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7148(para)
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Equipo SOCKS"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7151(para)
|
||
msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
|
||
msgstr "El nombre de la máquina sobre la que pasar a través de proxy SOCKS."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7159(para)
|
||
msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
|
||
msgstr "El puerto para la máquina definida por el equipo SOCKS."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7164(para)
|
||
msgid "No proxy domain"
|
||
msgstr "Sin dominio proxy"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7167(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
||
"(using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses (both IPv4 "
|
||
"and IPv6) and network addresses with a netmask similar to 192.168.0.0/24."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta clave contiene una lista de equipos conectados directamente, en lugar "
|
||
"de a través del proxy (si está activo). Los valores pueden ser nombres de "
|
||
"equipos, dominios (usando un comodín inicial como *.ejemplo.com), "
|
||
"direcciones IP de equipos (tanto de IPv4 como de IPv6) y direcciones de red "
|
||
"con una máscara de red similar a 192.168.0.0/24."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7172(para)
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Usar autenticación"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, it uses authentication to connect via the proxy "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta opción está activada, usa autenticación para conectarse a través del "
|
||
"servidor proxy."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7180(para)
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7183(para)
|
||
msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
|
||
msgstr "Usuario que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7188(para)
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7191(para)
|
||
msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
|
||
msgstr "Contraseña que usar para autenticarse al pasar por un proxy HTTP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7201(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to add certificates for yourself as well as for "
|
||
"contacts. This allows you to communicate with others securely over an "
|
||
"encrypted connection, or sign a message confirming your identity to the "
|
||
"contact. These settings only apply to S/MIME encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite añadir certificados para si mismo así como para otros "
|
||
"contactos. Ello le permite comunicarse con otros de una forma segura bajo "
|
||
"una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al "
|
||
"contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7203(title)
|
||
msgid "Your Certificates:"
|
||
msgstr "Sus certificados:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7204(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that you "
|
||
"own. You can import, view and delete your certificates from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Sus certificados para mostrar una lista de los "
|
||
"certificados que posee. Desde esta página puede importar, ver y borrar sus "
|
||
"certificados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7207(title)
|
||
msgid "Contact Certificates:"
|
||
msgstr "Certificados de los contactos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7208(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Contact Certificates tab to display a list of certificates that "
|
||
"you have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as "
|
||
"well verify signed messages. You can import, view, edit, and delete your "
|
||
"contact certificates from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Certificados de contactos para mostrar una lista de "
|
||
"los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le permiten "
|
||
"descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados. Desde esta "
|
||
"página puede importar, ver, respaldar y borrar los certificados de sus "
|
||
"contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7211(title)
|
||
msgid "Authorities:"
|
||
msgstr "Autoridades:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7212(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Authorities tab to display a list of trusted certificate "
|
||
"authorities who verify that the certificate you have is valid. You can "
|
||
"import, view, edit, and delete certificate authorities from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse sobre la solapa Autoridades para mostrar una lista de las autoridades "
|
||
"de certificados de confianza quienes verifican que el certificado que tiene "
|
||
"es válido. Puede importar, ver, editar y borrar las autoridades de "
|
||
"certificados desde esta página."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7218(para)
|
||
msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen dos tareas principales para configurar la información de un contacto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7221(link) C/evolution.xml:7229(title)
|
||
msgid "Creating a Contact"
|
||
msgstr "Crear un contacto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7224(link) C/evolution.xml:7251(title)
|
||
msgid "Creating an Address Book"
|
||
msgstr "Crear una libreta de direcciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7230(para)
|
||
msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
|
||
msgstr "Para añadir una nueva lista de contactos, local o remota:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7233(para)
|
||
msgid "Click Contacts in the Switcher."
|
||
msgstr "Pulse Contactos en el Selector."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7236(para)
|
||
msgid "Click the down-arrow next to New."
|
||
msgstr "Pulse la flecha abajo junto a Nuevo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7239(para)
|
||
msgid "Select Contact List."
|
||
msgstr "Seleccione una lista de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7242(para)
|
||
msgid "Type a name and location for the Address Book."
|
||
msgstr "Escriba un nombre y un lugar para la libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7257(para)
|
||
msgid "Select the type of Address Book."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7259(title)
|
||
msgid "On This Computer:"
|
||
msgstr "En este equipo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7260(para)
|
||
msgid "Creates a local address book on the computer."
|
||
msgstr "Crea una libreta de direcciones local en el equipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7263(title)
|
||
msgid "On LDAP Server:"
|
||
msgstr "En un servidor LDAP:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7264(para)
|
||
msgid "Creates an address book on the LDAP server."
|
||
msgstr "Crea una libreta de direcciones en el servidor LDAP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7267(title)
|
||
msgid "Specific Account:"
|
||
msgstr "Cuenta específica:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7268(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an account that allows you to create an address book on that "
|
||
"server, you can select that account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene una cuenta que le permite crear una libreta de direcciones en ese "
|
||
"servidor, puede seleccionar esa cuenta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected On This Computer, specify the name of the address book, and "
|
||
"choose whether you want to the new address book as your default folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si seleccionó En este equipo, especifique el nombre de la libreta de "
|
||
"direcciones y elija dónde quiere que se almacene su nueva libreta de "
|
||
"direcciones como su carpeta predeterminada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7274(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
|
||
"server, enter the server information as requested by the assistant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está creando una libreta de direcciones en un servidor <link linkend="
|
||
"\"ldap\">LDAP</link>, introduzca la información del servidor solicitada por "
|
||
"el asistente:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7276(title)
|
||
msgid "Server Name:"
|
||
msgstr "Nombre del servidor:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7277(para)
|
||
msgid "The Internet address of the contact server you are using."
|
||
msgstr "La dirección de internet del servidor de contactos que está usando."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7280(title)
|
||
msgid "Login Method:"
|
||
msgstr "Método de inicio de sesión:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
|
||
"distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email address "
|
||
"or distinguished name (DN) required by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique si el método de inicio de sesión es anónimo, con la dirección de "
|
||
"correo electrónico o usa «nombre distinguido». Si no utiliza un inicio de "
|
||
"sesión anónimo, especifique la dirección de correo-e o el «nombre "
|
||
"distinguido» (DN) requerido por el servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7284(title)
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
|
||
"database. This is normally 389."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto de Internet al que se conecta Evolution para acceder a la base de "
|
||
"datos LDAP. Normalmente es el puerto 389."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7288(title)
|
||
msgid "Use SSL/TLS:"
|
||
msgstr "Usar SSL/TLS:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, Evolution "
|
||
"will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a secure "
|
||
"connection will be used and your password will be sent encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL y TLS son mecanismos de seguridad. Si selecciona Sin cifrado, Evolution "
|
||
"enviará su contraseña sin cifrar. Usando SSL o TSL se usará una conexión "
|
||
"segura y su contraseña se enviará cifrada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7292(title)
|
||
msgid "Details: Search Base:"
|
||
msgstr "Detalles: Base de búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7293(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"search-base\">search base</link> is the starting point "
|
||
"for a directory search. Contact your network administrator for information "
|
||
"about the correct settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <glossterm linkend=\"search-base\">base de búsqueda</glossterm> es el "
|
||
"punto de partida utilizado para las búsquedas en directorios. Consulte a su "
|
||
"administrador para obtener información acerca de los ajustes adecuados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7296(title)
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Rango de búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7297(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"search-scope\">search scope</link> is the breadth of a "
|
||
"given search. The following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <glossterm linkend=\"search-scope\">rango de búsqueda</glossterm> es la "
|
||
"extensión de una búsqueda dada. Están disponibles las siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7302(title)
|
||
msgid "One:"
|
||
msgstr "Uno:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7303(para)
|
||
msgid "Searches the Search Base and one entry below it."
|
||
msgstr "Busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7308(title)
|
||
msgid "Sub:"
|
||
msgstr "Sub:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7309(para)
|
||
msgid "Searches the Search Base and all entries below it."
|
||
msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7314(title)
|
||
msgid "Timeout (minutes):"
|
||
msgstr "Tiempo de expiración (minutos):"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time Evolution attempts to download data from the server before "
|
||
"giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es el tiempo de espera máximo para descargar los datos del servidor, antes "
|
||
"de abandonar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7320(title)
|
||
msgid "Download Limit:"
|
||
msgstr "Límite de descarga:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of results for a given search. Most servers refuse to "
|
||
"send more than 500, but you can set the number lower if you want to shorten "
|
||
"downloads for very broad searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de resultados para una búsqueda dada. Muchos servidores no "
|
||
"aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar un número inferior "
|
||
"para reducir el volumen de descargas, en caso de búsquedas muy amplias."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7326(title)
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Nombre a mostrar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The name you want to use as a label for this folder. It can be any name you "
|
||
"choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el nombre que quiere usar como etiqueta para esta carpeta. Puede ser "
|
||
"cualquier nombre que elija."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7332(title)
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Filtro de búsquedas:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7333(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The search filter can be set here for all the LDAP queries. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para todas las consultas "
|
||
"LDAP. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: Lists "
|
||
"only the users. Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)): "
|
||
"Retrieves the User and Contact List objects.(&(mail=*)(ObjectClass=*)): "
|
||
"Lists the objects associated with the email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"ObjectClass=*: Lista todos los objetos del servidor. ObjectClass=User: Lista "
|
||
"sólo los objetos del usuario. Filter (|(ObjectClass=User)"
|
||
"(ObjectClass=groupOfNames)): Obtiene los objetos del usuario y de la lista "
|
||
"de contactos. (&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lista los objetos asociados "
|
||
"con las direcciones de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
|
||
"Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cambia cualquier configuración de la libreta de direcciones LDAP deberá "
|
||
"reiniciar Evolution y Evolution Data Server para que puedan ver los cambios."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are creating the address book for a specific account, type the name "
|
||
"of the address book if you want the address book stored locally when "
|
||
"offline, and if you want the address book to be your default folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está creando una libreta de direcciones para una cuenta específica, "
|
||
"escriba el nombre de la libreta de direcciones si quiere que la libreta de "
|
||
"direcciones se almacene localmente cuando esté desconectado, y si quiere que "
|
||
"la libreta de direcciones sea su carpeta predeterminada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to view the error logs and set the display duration for "
|
||
"the error messages that appear in the statusbar. When an error occurs, "
|
||
"statusbar displays the error message for the specified time, then it is "
|
||
"moved to the debug file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution le permite ver los registros de errores y ajustar la duración de "
|
||
"los mensajes de error en la barra de estado. Cuando ocurre un error, la "
|
||
"barra de estado muestra el mensaje de error durante el tiempo especificado y "
|
||
"después el mensaje se mueve al archivo de depuración."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7354(para)
|
||
msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
|
||
msgstr "Desde el menú Ayuda seleccione la Depuración de sucesos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7357(para)
|
||
msgid "Specify for how long error messages will be displayed in the statusbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la longitud de los mensajes de error que mostrar en la barra de "
|
||
"estado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png\"/"
|
||
"> icon indicates that the error message is a warning. The <inlinegraphic "
|
||
"format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> icon indicates an "
|
||
"informational message."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning."
|
||
"png\"/> indica que el mensaje de error mostrado es una advertencia. El icono "
|
||
"<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> se "
|
||
"muestra con un mensaje «para-su-información»."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronization presents you with three issues you need to address. First, "
|
||
"you need to enable synchronization. Second, your computer needs to recognize "
|
||
"and access your handheld. At this time, <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"only supports Palm OS devices like the PalmPilot* and the Handspring Visor. "
|
||
"Third, you should decide what sort of synchronization behavior you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización se le presenta con tres temas que debe tratar. Primero, "
|
||
"debe activar la sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder "
|
||
"a su dispositivo portátil. En este momento, <trademark>Evolution</trademark> "
|
||
"sólo soporta dispositivos Palm OS como PalmPilot* y Handspring Visor. "
|
||
"Tercero, debe decidir que tipo de sincronización quiere."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7371(link) C/evolution.xml:7382(title)
|
||
msgid "Enabling Synchronization"
|
||
msgstr "Activar la sincronización"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7374(link) C/evolution.xml:7387(title)
|
||
msgid "Selecting Conduits"
|
||
msgstr "Seleccionar un conducto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7377(link) C/evolution.xml:7410(title)
|
||
msgid "Synchronizing Information"
|
||
msgstr "Sincronizar la información"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7383(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't used a handheld device with your computer before, you need to "
|
||
"run the GNOME Control Center by clicking System > Settings, and make sure "
|
||
"that Pilot Link is properly configured. Make sure that you have read and "
|
||
"write permissions on the device, which is normally in /dev/pilot. If that "
|
||
"does not work, check in /dev/ttyS0 if you have a serial connection, or in /"
|
||
"dev/ttyUSB1 for a USB connection. You can do this by becoming root and "
|
||
"adding your username to the group that owns this device node. For a USB "
|
||
"device on sync, two device nodes are created, ttyUSB0 and ttyUSB1. The "
|
||
"second node is the one to be used in configuring the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nunca antes utilizó un dispositivo de mano junto con su equipo, ejecute "
|
||
"la herramienta Centro de control de GNOME pulsando Sistema > Preferencias "
|
||
"y asegúrese de que la configuración de Pilot Link es correcta. Deberá "
|
||
"asegurarse de que dispone de permisos de lectura y escritura sobre el "
|
||
"dispositivo, habitualmente n /dev/pilot. Si esto no funciona, compruebe /dev/"
|
||
"ttyS0 si tiene una conexión serie o /dev/ttyUSB1 en el caso de una conexión "
|
||
"USB. Para ello, inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al grupo "
|
||
"que es propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo USB se "
|
||
"crean dos nodos de dispositivo, ttyUSB0 y ttyUSB1. El segundo nodo es el que "
|
||
"se debe usar al configurar el dispositivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7388(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
|
||
"<link linkend=\"conduit\">conduits</link> you want under the Pilot Conduits "
|
||
"section of the Control Center. You can use conduits to synchronize data with "
|
||
"several applications; the Evolution conduits are labeled EAddress, for the "
|
||
"contacts in your address book; ECalendar, for your calendar; and ETodo, for "
|
||
"your task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse "
|
||
"con fluidez, seleccione los <link linkend=\"conduit\">conductos</link> "
|
||
"deseados en la sección Conductos del Pilot del Centro de control. Los "
|
||
"conductos sirven para sincronizar datos de numerosas aplicaciones; los "
|
||
"conductos de Evolution llevan la etiqueta EAddress para los contactos de la "
|
||
"libreta de direcciones, ECalendar, para el calendario y ETodo, para la lista "
|
||
"de tareas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7389(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click Enable, then click Settings to change what the conduit does when "
|
||
"activated. Your options can vary depending on the conduit, but typically "
|
||
"they are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse Habilitar, después pulse Configuración para cambiar el conducto una "
|
||
"vez activado. Las opciones pueden variar en función del conducto, pero "
|
||
"habitualmente son las siguientes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7391(title)
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr "Deshabilitado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7392(para)
|
||
msgid "Do nothing."
|
||
msgstr "No hacer nada."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7395(title)
|
||
msgid "Synchronize:"
|
||
msgstr "Sincronizar:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7396(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy new data from the computer to the handheld, and from the handheld to "
|
||
"the computer. Remove items that were on both systems but have been deleted "
|
||
"on one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo de mano en las dos "
|
||
"direcciones. Elimina los elementos que se encontraban en los dos sistemas, "
|
||
"pero que fueron eliminados en uno de ellos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7399(title)
|
||
msgid "Copy From Pilot:"
|
||
msgstr "Copiar desde Pilot:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7400(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any new data on the handheld device, copy it to the computer."
|
||
msgstr "Si el dispositivo de mano contiene datos nuevos, los copia al equipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7403(title)
|
||
msgid "Copy To Pilot:"
|
||
msgstr "Copiar hacia Pilot:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7404(para)
|
||
msgid "Copy new data from the computer to the handheld."
|
||
msgstr "Copia los datos nuevos del equipo hacia el dispositivo de mano."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7406(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
||
"not sure, use Synchronize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el comportamiento de cada conducto elegido. Si no está seguro, "
|
||
"use Sincronizar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7411(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
|
||
"with the data you store in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su dispositivo "
|
||
"Palm Os con sus datos almacenados en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
|
||
"the <command>.evolution</command> directory inside your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de "
|
||
"sincronizar, haga una copia del directorio <command>.evolution</command> "
|
||
"dentro de su directorio de inicio."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7415(para)
|
||
msgid "Put your handheld device in its cradle and press the HotSync button."
|
||
msgstr "Coloque el dispositivo de mano en su base y pulse el botón HotSync."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Palm OS v. 4.0 and have password protection turned on for your "
|
||
"handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this happens, "
|
||
"try turning off password protection on your handheld, synchronize it with "
|
||
"your desktop computer, and then re-enable password protection on your "
|
||
"handheld."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
|
||
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
|
||
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
|
||
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa y "
|
||
"vuelva a habilitar la protección de su dispositivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have followed the setup instructions properly, your Palm OS device "
|
||
"will synchronize data with Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si siguió las instrucciones de configuración adecuadamente, los datos de su "
|
||
"dispositivo Palm OS se podrán sincronizar con Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this section "
|
||
"helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Microsoft Outlook pero no Microsoft Exchange, esta sección le "
|
||
"ayuda a cambiarse a <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7428(title)
|
||
msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
|
||
msgstr "Migrar las carpetas de correo locales de Outlook"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
|
||
"migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
|
||
"your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El coreo Exchange e IMAP se almacena en el servidor, de tal forma que no "
|
||
"tiene que migrarlo a su partición Linux*. No obstante si ha almacenado "
|
||
"correo en su equipo, quizá quiera hacerlo accesible a Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7430(para)
|
||
msgid "First, while using Windows, prepare your messages for import:"
|
||
msgstr "Primero, mientras usa Windows, prepare sus mensajes para importarlos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and click "
|
||
"File > Folders > Properties > Advanced > Compact to erase old, "
|
||
"deleted messages from your PST file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpie su correo. Borre los mensajes y carpetas que no necesite y pulse "
|
||
"Archivo > Carpetas > Propiedades > Avanzadas > Compactar para "
|
||
"borrar los mensajes antiguos y borrados de su archivo PST."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
|
||
"subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
|
||
"nest them after you load them into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si anida sus carpetas unas dentro de las otras, puede querer renombrar las "
|
||
"subcarpetas para poder saber a qué carpeta pertenecen. Debe volverlas a "
|
||
"anidar después de cargarlas en Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7439(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape or "
|
||
"Eudora, that uses the standard mbox format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe los archivos en Mozilla Mail (o en otro cliente de correo que "
|
||
"utilice el formato mbox estándar, como Netscape o Eudora)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Linux mailers cannot do this task, because it requires a library available "
|
||
"only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail & "
|
||
"Newsgroups Tools Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linux no puede realizar esta tarea porque requiere una biblioteca disponible "
|
||
"sólo bajo Windows. En Mozilla, importe seleccionando Window Mail & "
|
||
"Newsgroups Tools Import."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
|
||
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
|
||
"\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that have "
|
||
"no file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mozilla crea un juego de archivos en el directorio <command> Windows"
|
||
"\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
|
||
"\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Los archivos de datos son los que "
|
||
"no tienen extensión de archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows Vista*, Windows XP* or Windows 2000*, your Windows "
|
||
"hard drive is probably in the NTFS format, which some Linux systems cannot "
|
||
"read without additional software. You might find it simpler to copy the mail "
|
||
"folders to a different drive or to burn a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está usando Windows Vista*, Windows XP* o Windows 2000*, el disco duro de "
|
||
"su Windows probablemente esté en formato NTFS, que algunos sistemas Linux no "
|
||
"pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las "
|
||
"carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7445(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
|
||
"Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders for "
|
||
"your files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tenga su correo en un formato que Evolution puede entender, reinicie "
|
||
"bajo Linux. Continúe entonces con el siguiente procedimiento. Para crear "
|
||
"nuevas carpetas para sus archivos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7448(para)
|
||
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de "
|
||
"correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro "
|
||
"lugar conveniente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7454(para)
|
||
msgid "Start Evolution."
|
||
msgstr "Inicie Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7457(para)
|
||
msgid "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione Archivo > Nueva carpeta para crear las carpetas que desee."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7460(para)
|
||
msgid "To import the data files:"
|
||
msgstr "Importar los archivos de datos:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Evolution, abra el asistente de Importación de archivos pulsando Archivo "
|
||
"> Importar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7466(para)
|
||
msgid "Click Next, then select Import a single file."
|
||
msgstr "Pulse Siguiente, después seleccione Importar un solo archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7469(para)
|
||
msgid "Click on the filechooser to select the data file."
|
||
msgstr "Pulse en el selector de archivos para seleccionar el archivo de datos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7470(para)
|
||
msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuerde, los archivos de datos son los archivos que no tienen extensión de "
|
||
"archivo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7473(para)
|
||
msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la carpeta donde quiere poner sus archivos de datos importados."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7479(para)
|
||
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita los pasos de importación hasta que haya importado todo su correo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
|
||
"things you want to do with <trademark>Evolution</trademark>. You can also "
|
||
"find this information by selecting Help > Quick Reference in the Menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir esta sección para usarla como una referencia rápida para la "
|
||
"mayoría de operaciones que quiera hacer con <trademark>Evolution</"
|
||
"trademark>. También puede encontrar esta información seleccionando Ayuda "
|
||
"> Referencia rápida en la barra de menú."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7490(link) C/evolution.xml:7504(title)
|
||
msgid "Opening or Creating Items"
|
||
msgstr "Apertura o cierre de elementos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7493(link) C/evolution.xml:7529(title)
|
||
msgid "Mail Tasks"
|
||
msgstr "Tareas de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7499(link) C/evolution.xml:7579(title)
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Libreta de direcciones"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7507(title)
|
||
msgid "New Item:"
|
||
msgstr "Nuevo elemento:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
|
||
"working in. In mail, this means you create a new message. If you're looking "
|
||
"at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in the "
|
||
"calendar, a new appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la combinación de teclas Ctrl+N para abrir un elemento nuevo desde "
|
||
"cualquier lugar de Evolution en la que se encuentre. En el contexto del "
|
||
"correo, la orden abrirá un mensaje nuevo. Si está consultando su libreta de "
|
||
"direcciones, Ctrl+N creará una nueva tarjeta para un contacto; y en el "
|
||
"calendario se abrirá una nueva cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7511(title)
|
||
msgid "Creating a New Email Message:"
|
||
msgstr "Crear un nuevo mensaje de correo-e:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7512(para)
|
||
msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
|
||
msgstr "Seleccione Archivo > Nuevo > Mensaje de correo o Mayús.+Ctrl+M."
|
||
|
||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||
#: C/evolution.xml:7515(title) C/evolution.xml:7568(title)
|
||
msgid "Creating a New Appointment:"
|
||
msgstr "Crear una cita nueva:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7516(para) C/evolution.xml:7569(para)
|
||
msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
|
||
msgstr "Use Archivo > Nuevo > Cita o Mayús+Ctrl+A."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7519(title)
|
||
msgid "Entering a New Contact:"
|
||
msgstr "Introducir un contacto nuevo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7520(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
|
||
"address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl+C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces sobre cualquier espacio vacío en el gestor de contactos para "
|
||
"crear una tarjeta de direcciones nueva. También puede usar Archivo > "
|
||
"Nuevo > Contacto o Mayús.+Ctrl+C."
|
||
|
||
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
||
#: C/evolution.xml:7523(title) C/evolution.xml:7573(title)
|
||
msgid "Creating a New Task:"
|
||
msgstr "Crear una tarea nueva:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7524(para) C/evolution.xml:7574(para)
|
||
msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
|
||
msgstr "Pulse Archivo > Nuevo > Tarea o Mayús.+Ctrl+T."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7531(title)
|
||
msgid "Send and Receive Mail:"
|
||
msgstr "Enviar y recibir correo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File > "
|
||
"Send/Receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse F9, pulse el botón Enviar/Recibir en la barra de herramientas, o pulse "
|
||
"Archivo > Enviar/Recibir."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7535(title)
|
||
msgid "Navigating the Message List with the Keyboard:"
|
||
msgstr "Navegar por la lista de mensajes mediante el teclado:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to the "
|
||
"previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in the list "
|
||
"of all messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse (]) o (.) para saltar al siguiente mensaje sin leer. ([) o (,) salta "
|
||
"al anterior mensaje no leído. Use las teclas del cursor para moverse arriba "
|
||
"y abajo por toda la lista de mensajes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7539(title)
|
||
msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
|
||
msgstr "Moverse adelante y atrás en el panel de visualización de mensajes:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse la barra espaciadora para avanzar una página. Pulse la tecla Retroceso "
|
||
"para volver hacia atrás una página."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7543(title)
|
||
msgid "Replying To a Message:"
|
||
msgstr "Responder un mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, or "
|
||
"press Ctrl+R."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder sólo al remitente del mensaje, pulse Responder en la barra de "
|
||
"herramientas o pulse Ctrl+R."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7546(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to the sender and all the other visible recipients of the message, "
|
||
"click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para responder al remitente y a todos los destinatarios visibles pulse en "
|
||
"Responder a todos o seleccione el mensaje y pulse Mayús.+Ctrl+R."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7548(title)
|
||
msgid "Forwarding a Message:"
|
||
msgstr "Reenviar un mensaje:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7549(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
|
||
"the toolbar, or press Ctrl+F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el o los mensajes que quiera reenviar y pulse en Reenviar en la "
|
||
"barra de herramientas o pulse Ctrl+F."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7552(title)
|
||
msgid "Opening a Message In a New Window:"
|
||
msgstr "Abrir un mensaje en una nueva ventana:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the message you want to view, or select it and press Enter or "
|
||
"Ctrl+O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces sobre el mensaje que quiera ver o selecciónelo y pulse Intro "
|
||
"o Ctrl+O."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7556(title)
|
||
msgid "Creating Filters and Search Folders:"
|
||
msgstr "Crear filtros y carpetas de búsqueda:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7557(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
|
||
"create filters and Search folders in the Edit menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho en un mensaje y seleccione Crear una regla con el "
|
||
"mensaje. También puede crear filtros y carpetas de búsqueda desde el menú "
|
||
"Editar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7560(title)
|
||
msgid "Adding a Sender to the Address Book:"
|
||
msgstr "Añadir un remitente a la libreta de direcciones:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7561(para)
|
||
msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre cualquier dirección de correo-e para "
|
||
"añadirla a su libreta de direcciones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
|
||
"create a new appointment entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede pulsar en cualquier lugar vacío del calendario y empezar a "
|
||
"escribir para crear una nueva cita."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7581(title)
|
||
msgid "Editing a Contact:"
|
||
msgstr "Editar un contacto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7582(para)
|
||
msgid "Double-click the contact's address card to change details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces en la dirección de la tarjeta del contacto para modificar "
|
||
"los detalles."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7585(title)
|
||
msgid "Deleting a Contact:"
|
||
msgstr "Borrar un contacto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
|
||
"Delete on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después elija Borrar o "
|
||
"seleccione el contacto y después pulse el botón Borrar en la barra de "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7589(title)
|
||
msgid "Sending Emails to a Contact:"
|
||
msgstr "Enviar correos-e a un contacto:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7590(para)
|
||
msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho sobre un contacto, después pulse Enviar un "
|
||
"mensaje al contacto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7593(title)
|
||
msgid "Creating a New Contact:"
|
||
msgstr "Crear un contacto nuevo:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7594(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
|
||
"address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
|
||
"Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse dos veces sobre cualquier espacio en vacío en el gestor de contactos "
|
||
"para crear una nueva tarjeta de dirección, o pulse con el botón derecho en "
|
||
"cualquier parte de la libreta de direcciones y seleccione Contacto nuevo. "
|
||
"También puede pulsar Archivo > Nuevo > Contacto o pulsar Mayús+Ctrl+C."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7601(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
|
||
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can use "
|
||
"that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command line) "
|
||
"if you find bugs or want to request new features."
|
||
msgstr ""
|
||
"El control de calidad de <trademark>Evolution</trademark> se realiza desde "
|
||
"el <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org \">sistema de seguimiento de "
|
||
"errores de GNOME</ulink>. Si encuentra errores o quiere pedir nuevas "
|
||
"características, puede utilizarlo o bien optar por la herramienta de "
|
||
"información de errores de GNOME (conocida como bug-buddy en la línea de "
|
||
"comandos)."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
|
||
"available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more about "
|
||
"the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome.org/"
|
||
"projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el sistema de seguimiento de erores de GNOME tiene disponible una lista "
|
||
"completa de solicitudes de características y otros asuntos para Evolution. "
|
||
"Puede aprender más sobre el proceso de desarrollo de Evolution en <ulink url="
|
||
"\"http://gnome.org/projects/evolution/developer.shtml\">web para "
|
||
"desarrolladores de Evolution</ulink>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7607(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
|
||
"numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
|
||
"clicking Help > About from the main Evolution window."
|
||
msgstr ""
|
||
"El equipo de <trademark>Evolution</trademark> junto con una numerosa "
|
||
"cantidad de programadores de GNOME escribieron Evolution. Para ver sus "
|
||
"nombres, seleccione Ayuda > Acerca de en cualquiera de las ventanas de "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
|
||
"applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
|
||
"efforts and contributions of all who worked on those projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de Evolution mantiene una gran deuda con las aplicaciones GNOME-"
|
||
"pim y GNOME-Calendar, así como con KHTMLW. Los desarrolladores de Evolution "
|
||
"reconocen los esfuerzos y contribuciones de todos los que trabajaron en "
|
||
"estos proyectos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
|
||
"gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
|
||
"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
|
||
"\">bug tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports "
|
||
"can be found on-line at the same location. You can also use the GNOME bug "
|
||
"report tool, bug-buddy, to submit your defect reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información visite la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
|
||
"projects/evolution\" type=\"http\">página web</ulink> de Evolution. Por "
|
||
"favor envíenos todos sus comentarios, sugerencias e informes de error a la "
|
||
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.com\">base de datos de seguimiento de "
|
||
"errores</ulink>. Encontrará instrucciones sobre cómo enviar informes de "
|
||
"error en esa misma dirección. También puede utilizar la herramienta de "
|
||
"información de errores de GNOME bug-buddy para enviar notificaciones de "
|
||
"fallos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7610(para)
|
||
msgid "This manual was written by:"
|
||
msgstr "Este manual lo escribieron:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7613(para)
|
||
msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
|
||
msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7616(para)
|
||
msgid "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
|
||
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7619(para)
|
||
msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
|
||
msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7622(para)
|
||
msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
|
||
msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7625(para)
|
||
msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
|
||
msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7628(para)
|
||
msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
|
||
msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7631(para)
|
||
msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
|
||
msgstr "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7634(para)
|
||
msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
|
||
msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7637(para)
|
||
msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
|
||
msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7640(para)
|
||
msgid "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
|
||
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7643(para)
|
||
msgid "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
|
||
msgstr "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7646(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la ayuda de los programadores de aplicaciones y del Proyecto de "
|
||
"documentación de GNOME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7649(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
|
||
"bug tracking system. If you contributed to this project but do not see your "
|
||
"name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or Srinivasa "
|
||
"Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede enviar comentarios y sugerencias acerca de este manual como errores en "
|
||
"el sistema de seguimiento de errores de GNOME. Si ha contribuido a este "
|
||
"proyecto pero no ve su nombre aquí, diríjase a Radhika PC (pradhika@novell."
|
||
"com) o Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) y cualquiera de ellos le "
|
||
"añadirá."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This glossary contains terms that are frequently used in this guide as well "
|
||
"as in <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este glosario contiene términos que se usan frecuentemente en esta guía así "
|
||
"como en <trademark>Evolution</trademark>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7656(glossterm)
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure or "
|
||
"set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una herramienta que guía al usuario a través de una serie de pasos, "
|
||
"generalmente para configurar o ajustar un programa. Es equivalente a un "
|
||
"Druida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7662(glossterm)
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "adjunto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7664(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
|
||
"appended to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier archivo enviado con un correo-e. Los adjuntos se pueden empotrar "
|
||
"en un mensaje o adjuntarse a él."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7668(glossterm)
|
||
msgid "automatic indexing"
|
||
msgstr "indexado automático"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7670(para)
|
||
msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una característica que permite a Evolution buscar y ordenar datos "
|
||
"rápidamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7674(glossterm)
|
||
msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
|
||
msgstr "Cco (Copia de carbón oculta)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
|
||
"receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
|
||
"copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies and "
|
||
"chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los destinatarios con Copia de carbón oculta reciben una copia de un "
|
||
"elemento. Otros destinatarios no reciben información acerca de las copias de "
|
||
"carbón ocultas. Sólo el emisor y el destinatario de la copia de carbón "
|
||
"oculta saben que la copia se envió. Si un destinatario responde y elige "
|
||
"Responder a todos, el destinatario en la copia de carbón oculta no recibirá "
|
||
"la respuesta."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7680(glossterm)
|
||
msgid "Cc (Carbon Copy)"
|
||
msgstr "Cc (Copia de carbón)"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
|
||
"users who would benefit from the information in an item, but are not "
|
||
"affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
|
||
"carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los destinatarios con Copia de carbón reciben una copia de un elemento . Los "
|
||
"destinatarios Cc son usuarios que se beneficiarán de la información en un "
|
||
"elemento, pero no están afectados por o directamente responsables de él. "
|
||
"Todos los destinatarios pueden ver que se envió la copia de carbón. También "
|
||
"pueden ver todos los nombres de los destinatarios de la Cc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7686(glossterm)
|
||
msgid "conduit"
|
||
msgstr "conducto"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7688(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A small application that controls the transfer of data between a handheld "
|
||
"device and a desktop computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pequeña aplicación que controla la transferencia de datos entre un "
|
||
"dispositivo portátil y el escritorio del equipo."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7694(para)
|
||
msgid "The GNOME groupware application."
|
||
msgstr "La aplicación groupware de GNOME."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7698(glossterm)
|
||
msgid "execute"
|
||
msgstr "ejecutar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
|
||
"Evolution can download executable attachments, but before they can be run, "
|
||
"the files must be marked as executable with a shell or file manager. This "
|
||
"security precaution prevents the automatic or accidental execution of "
|
||
"malicious programs. For more information on executables and file "
|
||
"permissions, see the documentation for your file manager or shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poner en marcha un programa. A cualquier archivo que pueda ser ejecutado se "
|
||
"le llama ejecutable. Evolution puede descargar adjuntos ejecutables, pero "
|
||
"para poder ejecutarlos es preciso marcarlos antes como ejecutables en el "
|
||
"administrador de archivos o en la línea de órdenes. Esta precaución de "
|
||
"seguridad previene de la ejecución automática o accidental de programas "
|
||
"maliciosos. Para obtener más información acerca de ejecutables y permisos de "
|
||
"archivos consulte la documentación de su administrador de archivos o de su "
|
||
"intérprete de órdenes."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7704(glossterm)
|
||
msgid "expunge"
|
||
msgstr "purgar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7706(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When messages are marked for deletion, they remain until they are expunged. "
|
||
"When a message is expunged, it is permanently deleted, as long as it was "
|
||
"marked for deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando los mensajes se marcan como borrados, se mantienen hasta que se "
|
||
"purgan. Cuando se purga un mensaje se borra permanentemente, siempre y "
|
||
"cuando estuviese marcado para su borrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7710(glossterm)
|
||
msgid "file tree"
|
||
msgstr "árbol de archivos"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree is "
|
||
"called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The rest "
|
||
"of the branches spread downward from the root. Don't confuse the root "
|
||
"directory with the root account or root's home directory, normally <command>/"
|
||
"root</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una descripción imaginaria de los grupos de archivos del sistema. La parte "
|
||
"superior de ese árbol se llama el directorio raíz («root» en inglés) y se "
|
||
"indica con el carácter <command>/</command>. El resto de las ramas cuelgan "
|
||
"de la raíz. No confunda el directorio raíz con la cuenta del superusuario "
|
||
"(«root») ni con el directorio de inicio del superusuario <command>/root</"
|
||
"command>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7716(glossterm)
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtro"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when it "
|
||
"is downloaded. You can create filters to perform one or more actions on a "
|
||
"message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Evolution un filtro es un método de ordenación automática del correo "
|
||
"cuando lo descarga de su buzón. Puede crear filtros para realizar una o más "
|
||
"acciones sobre un mensaje que cumpla una (o todas) las condiciones, "
|
||
"definidas entre una amplia gama de posibilidades."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7722(glossterm)
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "reenviar"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Forwards a copy of the message and any additional comments to a different "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reenvía una copia del mensaje y cualquier comentario adicional a distintas "
|
||
"direcciones de correo-e."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7728(glossterm)
|
||
msgid "groupware"
|
||
msgstr "groupware"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7730(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A term describing an application that helps groups of people work together. "
|
||
"Typically, a groupware application has several productivity features built "
|
||
"into one program, including email, calendar, and address book tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expresión que describe una aplicación con la que grupos de personas pueden "
|
||
"trabajar juntos. Normalmente una aplicación de trabajo en grupo incluye "
|
||
"varias funciones de productividad integradas en un único programa: correo "
|
||
"electrónico, calendario y gestión de contactos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7734(glossterm)
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout in "
|
||
"electronic documents such as Web pages, help files, and email messages. HTML "
|
||
"can be used in email and news posts to insert images and apply text "
|
||
"treatments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Lenguaje de Marcas de HiperTexto (HTML) se utiliza para describir páginas "
|
||
"de documentos electrónicos como son las páginas Web, archivos de ayuda y "
|
||
"mensajes de correo electrónico. HTML se puede utilizar en el correo y en los "
|
||
"envíos a los grupos de noticias para insertar imágenes y darle formato al "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7740(glossterm)
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7742(para)
|
||
msgid "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
|
||
msgstr ""
|
||
"iCal es un protocolo que Evolution usa para gestionar la sección del "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7746(glossterm)
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is typically "
|
||
"stored remotely on a server rather than on a local hard disk. Often "
|
||
"contrasted with POP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocolo de Acceso al Correo Internet. Permite tener acceso al correo "
|
||
"electrónico que normalmente se almacena remotamente en el servidor en lugar "
|
||
"de en el disco duro local. IMAP suele ser la alternativa a POP."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7752(glossterm)
|
||
msgid "inline"
|
||
msgstr "en línea"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displayed as part of a message or other document, rather than attached as a "
|
||
"separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que se muestra empotrado, como parte de un mensaje u otro documento en lugar "
|
||
"de estar anexo a un archivo. Alternativo a <emphasis>adjunto</emphasis>."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7758(glossterm)
|
||
msgid "LDAP"
|
||
msgstr "LDAP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through a "
|
||
"large database of addresses, phone numbers, and people stored on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP, el Protocolo Ligero de Acceso a Directorios, permite a un cliente "
|
||
"buscar a través de grandes bases de datos, alojadas en un servidor, de "
|
||
"direcciones, números de teléfono y personas."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7764(glossterm)
|
||
msgid "mail client"
|
||
msgstr "cliente de correo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7766(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application with which a person reads and sends email. Its counterparts "
|
||
"are the various types of mail servers, which handle user authentication and "
|
||
"direct messages from the sender to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una aplicación con la que una persona lee y envía correo electrónico. Sus "
|
||
"interlocutores son los varios tipos de servidores de correo que manejan la "
|
||
"autenticación de usuarios y dirigen los mensajes del remitente al "
|
||
"destinatario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7770(glossterm)
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7772(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to IMAP, "
|
||
"it is used only to get mail from a server and store it locally on your hard "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP, el Protocolo de Oficina Postal, es un mecanismo de transporte de correo "
|
||
"electrónico. En contraste con IMAP sólo se usa para descargar el correo y "
|
||
"almacenarlo localmente en el disco duro."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7776(glossterm)
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protocolo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7778(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
|
||
"particular types of information between computer systems. Examples include "
|
||
"POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText Transfer "
|
||
"Protocol) for Web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un método acordado de comunicación especialmente para el envío de tipos "
|
||
"particulares de información entre diferentes máquinas. Algunos ejemplos son "
|
||
"POP (Protocolo de Oficina Postal) para correo electrónico y HTTP (Protocolo "
|
||
"de Transferencia de HiperTexto) para páginas web."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7782(glossterm)
|
||
msgid "public key encryption"
|
||
msgstr "cifrado de clave pública"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7784(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is made "
|
||
"public, and one of which is kept private. Data encrypted using the public "
|
||
"key can only be decrypted using the private key. The longer the keys, the "
|
||
"more difficult it is to break the encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un método de cifrado fuerte que usa un par de claves, una de ellas es "
|
||
"pública y la otra se guarda en privado. Los datos cifrados con la clave "
|
||
"pública sólo pueden ser descifrados con la clave privada. Cuanto más largas "
|
||
"sean las claves más difícil será romper el cifrado."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7788(glossterm)
|
||
msgid "regular expression"
|
||
msgstr "expresión regular"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7790(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A regular expression (regex) is a way of describing a string of text using "
|
||
"metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly.*so[au]p "
|
||
"means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
|
||
"<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
|
||
"expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly in "
|
||
"my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</command> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una expresión regular (regex) es una manera de describir una cadena de texto "
|
||
"mediante metacaracteres o símbolos comodín. Por ejemplo la sentencia fly.*so"
|
||
"[au]p encuentra cualquier frase que empiece por <quote>fly</quote> y acabe "
|
||
"en <quote>soup</quote> o en <quote>soap</quote>. Si hace una búsqueda con "
|
||
"esa expresión podría encontrar tanto <quote>fly in my soup</quote> como "
|
||
"<quote>fly in soap</quote>. Para obtener más información introduzca "
|
||
"<command>man grep</command> en la línea de comandos."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7794(glossterm)
|
||
msgid "script"
|
||
msgstr "script"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7796(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program written in an interpreted (rather than compiled) language. Often "
|
||
"used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded commands or "
|
||
"actions within an application. Scripts are used to accomplish repetitive and "
|
||
"tedious tasks, to save the user time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa escrito en un lenguaje interpretado (en lugar de uno compilado). "
|
||
"Se usa frecuentemente como sinónimo de «macro» para denotar a una serie de "
|
||
"órdenes pregrabadas o acciones dentro de una aplicación. Su utilización en "
|
||
"tareas tediosas y repetitivas puede ahorrar mucho tiempo al usuario."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7800(glossterm)
|
||
msgid "search base"
|
||
msgstr "base de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7802(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
|
||
"the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
|
||
"Search Scope option."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP puede romper las listas de contacto en muchos grupos. Esta base de "
|
||
"búsqueda le informa a LDAP el número de grupos a usar. La profundidad de la "
|
||
"búsqueda base se ajusta con la opción Rango de búsqueda."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7806(glossterm)
|
||
msgid "search folder"
|
||
msgstr "carpeta de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7808(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An email organization tool. Search folders allow you to create a folder that "
|
||
"contains the results of a complex search. Search folder contents are updated "
|
||
"dynamically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una herramienta para organizar el correo. Las carpetas de búsqueda la "
|
||
"permiten crear una carpeta que contenga los resultados de una búsqueda "
|
||
"compleja. El contenido de una carpeta de búsqueda se actualiza dinámicamente."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7812(glossterm)
|
||
msgid "search scope"
|
||
msgstr "rango de búsqueda"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7814(para)
|
||
msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
|
||
msgstr "El rango de búsqueda indica cómo de profunda será la búsqueda base."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7818(glossterm)
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7820(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some people "
|
||
"prefer it because it offers more flexibility; however, it is more difficult "
|
||
"to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa que envía correos electrónicos. Evolution puede usarlo en lugar "
|
||
"de SMTP, algunas personas lo prefieren porque ofrece mayor flexibilidad; no "
|
||
"obstante es más difícil de configurar."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7824(glossterm)
|
||
msgid "switcher"
|
||
msgstr "selector"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7826(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
|
||
"used features of the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un área de Evolution que ofrece a los usuarios acceso rápido a la mayoría de "
|
||
"las características usadas de la aplicación."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7830(glossterm)
|
||
msgid "signature"
|
||
msgstr "firma"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7832(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
|
||
"signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
|
||
"from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that it "
|
||
"be fewer than four lines long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto ubicado al final de cada correo-e enviado, similar a una firma escrita "
|
||
"a mano al final de una carta escrita. La firma puede ser cualquier cosa, "
|
||
"desde una cita favorita hasta un enlace a una página web; la cortesía dicta "
|
||
"que debe tener menos de cuatro líneas de longitud."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7836(glossterm)
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7838(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
|
||
"messages from your computer to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simple Mail Transfer Protocol. La forma más común de transportar mensajes de "
|
||
"correo desde su equipo al servidor."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7842(glossterm)
|
||
msgid "tooltip"
|
||
msgstr "consejo"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is held "
|
||
"over a button or other interface element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pequeña caja con texto explicativo que aparece cuando el puntero del "
|
||
"ratón se mantiene sobre un botón u otro elemento del interfaz."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7848(glossterm)
|
||
msgid "virus"
|
||
msgstr "virus"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A program that inserts itself into other files or programs. When executed, "
|
||
"it spreads to more programs and other computers. A virus can cause "
|
||
"substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting files, or "
|
||
"opening security holes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa que se introduce en otros archivos o programas. Cuando se "
|
||
"ejecuta, se propaga a más programas y a otros equipos. Un virus puede causar "
|
||
"un daño sustancial saturando redes o discos duros, borrando archivos o "
|
||
"abriendo agujeros de seguridad."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7854(glossterm)
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7856(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A file format for the exchange of contact information. When you get an "
|
||
"address card attached to an email, it is probably in vCard format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formato de archivo para intercambiar información de contactos. Cuando "
|
||
"obtiene una tarjeta de dirección adjuntada a un correo-e, probablemente esté "
|
||
"en formato vCard."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7862(title)
|
||
msgid "Legal Notices"
|
||
msgstr "Notas legales"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7864(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
|
||
"contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
|
||
"express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
|
||
"particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise this "
|
||
"publication and to make changes to its content, at any time, without "
|
||
"obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con respecto "
|
||
"al contenido o uso de esta documentación, y específicamente renuncia a "
|
||
"cualquier garantía expresa o implícita de mercantilidad o idoneidad de "
|
||
"cualquier propósito particular. Además, Novell, Inc. se reserva el derecho a "
|
||
"revisar esta publicación y realizar cambios sobre su contenido en cualquier "
|
||
"momento, sin obligación de notificar a ninguna persona o entidad tales "
|
||
"cambios o revisiones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7865(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to "
|
||
"any software, and specifically disclaims any express or implied warranties "
|
||
"of merchantability or fitness for any particular purpose. Further, Novell, "
|
||
"Inc. reserves the right to make changes to any and all parts of Novell "
|
||
"software, at any time, without any obligation to notify any person or entity "
|
||
"of such changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además Novell, Inc. no se hace responsable ni ofrece ninguna garantía con "
|
||
"respecto a ningún software, y específicamente renuncia a cualquier garantía "
|
||
"expresa o implícita de mercantilidad o idoneidad de cualquier propósito "
|
||
"particular. Además, Novell, Inc. se reserva el derecho a revisar esta "
|
||
"publicación y realizar cambios sobre su cualquiera o todas las partes del "
|
||
"software de Novell en cualquier momento, sin obligación de notificar a "
|
||
"ninguna persona o entidad tales cambios o revisiones."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7868(member)
|
||
msgid ""
|
||
"You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
|
||
"applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
|
||
"regulations or the laws of the country in which you reside."
|
||
msgstr ""
|
||
"No debe usar o exportar este producto violando cualquiera de las leyes o "
|
||
"regulaciones aplicables incluyendo, sin limitación, las regulaciones de "
|
||
"exportación de los EE.UU. o las leyes del país en el que resida."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7871(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, and/"
|
||
"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
|
||
"License (GFDL), Version 1.2 or any later version, published by the Free "
|
||
"Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no "
|
||
"Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf.org/"
|
||
"licenses/fdl.html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2007 Novell, Inc. Se concede autorización para copiar, distribuir "
|
||
"y/o modificar este documento según los términos de la GFDL (GNU Free "
|
||
"Documentation License), Versión 1.2, o cualquier otra versión posterior "
|
||
"publicada por Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de "
|
||
"portada ni textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en "
|
||
"http://www.fsf.org/licenses/fdl.html."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7872(member)
|
||
msgid ""
|
||
"THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
|
||
"TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
|
||
"THAT:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
|
||
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
|
||
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE:"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7873(member)
|
||
msgid ""
|
||
"1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY "
|
||
"KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
|
||
"THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS, "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
|
||
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
|
||
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
|
||
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
|
||
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
|
||
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
|
||
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
|
||
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
|
||
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
|
||
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
|
||
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
|
||
"DE LA RENUNCIA;Y"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7874(member)
|
||
msgid ""
|
||
"2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
|
||
"(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
|
||
"WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
|
||
"VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
|
||
"TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
|
||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
|
||
"DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
|
||
"MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
|
||
"RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN "
|
||
"IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
|
||
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
|
||
"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
|
||
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
|
||
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
|
||
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
|
||
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
|
||
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
|
||
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
|
||
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
|
||
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7877(member)
|
||
msgid "Novell, Inc."
|
||
msgstr "Novell, Inc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7878(member)
|
||
msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
|
||
msgstr "404 Wyman Street, Suite 500"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7879(member)
|
||
msgid "Waltham, MA 02451"
|
||
msgstr "Waltham, MA 02451"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7880(member)
|
||
msgid "U.S.A."
|
||
msgstr "EE. UU."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7881(member)
|
||
msgid "www.novell.com"
|
||
msgstr "www.novell.com"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7884(para)
|
||
msgid "July 2007"
|
||
msgstr "Julio de 2007"
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7886(member)
|
||
msgid ""
|
||
"To access the online documentation for this and other Novell products, and "
|
||
"to get updates, see www.novell.com/documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la documentación en línea para éste y otros productos de "
|
||
"Novell así como para obtener actualizaciones, consulte www.novell.com/"
|
||
"documentation."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7889(member)
|
||
msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
|
||
msgstr "Evolution es una marca comercial de Novell, Inc."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7890(member)
|
||
msgid ""
|
||
"GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"GroupWise es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
|
||
"Unidos y otros países."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7891(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novell es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
|
||
"Unidos y otros países."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7892(member)
|
||
msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
|
||
msgstr ""
|
||
"SUSE es una marca comercial registrada de SUSE AG, una filial de Novell."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7893(member)
|
||
msgid ""
|
||
"Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximian es una marca comercial registrada de Novell, Inc en los Estados "
|
||
"Unidos y otros países."
|
||
|
||
#: C/evolution.xml:7896(member)
|
||
msgid "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las marcas comerciales de terceras partes son propiedad de sus "
|
||
"respectivos propietarios."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/evolution.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=95ef78344a50e05dbf01da9633dcd71f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=95ef78344a50e05dbf01da9633dcd71f"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=477a6b35cd47e61b32b9aee6451ec2e1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=7d337d7159814de3fed394d67fca83a2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=7d337d7159814de3fed394d67fca83a2"
|