Files
evolution/help/cs/cs.po
2022-03-03 15:13:15 +01:00

15501 lines
597 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of evolution documentation.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of evolution.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-16 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-03 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:18
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
msgstr ""
"Jak zálohovat a obnovit svá data a nastavení aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Back up and restore"
msgstr "Zálohování a obnova"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
"gzip-compressed tar archive file."
msgstr ""
"Svá data v aplikaci <app>Evolution</app> si můžete zálohovat. V záloze se "
"uchovávají vaše nastavení, pošta, kontakty, úkoly, poznámky a kalendáře. "
"Uloženy jsou v archivním souboru tar s komprimací gzip."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:29
msgid "Backing up"
msgstr "Zálohování"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:33
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Zálohovat data aplikace Evolution…</"
"gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:37
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Zvolte název souboru a složku, do které chcete záložní soubor uložit, a "
"klikněte na <gui style=\"button\">Uložit</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
msgid ""
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
"\"button\">Yes</gui>."
msgstr ""
"Budete dotázáni, jestli se může <app>Evolution</app> zavřít. Odpovězte <gui "
"style=\"button\">Ano</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:47
msgid ""
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že vaše nastavení <link xref=\"mail-spam\">antispamového "
"filtru</link> do záložního souboru nejsou zahrnuta, protože tato nastavení "
"nejsou pod kontrolou aplikace <app>Evolution</app> a vývojáři tohoto "
"filtrovacího nástroje mohou provádět změny v implementaci. Pokud používáte "
"Bogofilter, musíte si zazálohovat skrytou složku <file>~/.bogofilter/</"
"file>, pokud SpamAssassing, pak skrytou složku <file>~/.spamassassin/</file>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:45
msgid "Restoring"
msgstr "Obnova"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:62
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Obnovit data aplikace Evolution…</"
"gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:66
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr "Zvolte soubor a klikněte na <gui style=\"button\">Otevřít</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-restore.page:75
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
msgstr ""
"V <link xref=\"intro-first-run\">průvodci prvním spuštěním</link> je vám "
"nabídnuto obnovení dat <app>Evolution</app> ze záložního souboru."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Jak nastavit připomínání pomocí upozorňování na události."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Připomínání událostí"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"Pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
"gui> <gui>Připomenutí</gui></guiseq> můžete vybrat kalendáře, od kterých "
"chcete přijímat oznámení o připomenutí. Když kalendář nevyberete, nebudete "
"dostávat připomenutí pro žádnou z údálostí v tomto kalendáři. Můžete také "
"definovat, jestli zobrazovat připomenutí pro každou událost a pro každé "
"narozeniny a výročí."
#. (itstool) path: when/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
msgid ""
"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Ohledně obecných informací o zobrazování připomenutí se podívejte prosím do "
"<link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">nápovědy k pracovnímu "
"prostředí GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Ruční připomínání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"Mimo obecného nastavení si můžete nastavit také připomenutí v editoru "
"události pro jednu konkrétní událost:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Připomenutí</gui></guiseq> nebo "
"zmáčkněte tlačítko Připomenutí na nástrojové liště."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"V rozbalovací nabídce zvolte buď jednu z dostupných výchozích voleb, kdy se "
"má oznámení o přepomenutí zobrazit, nebo zvolte <gui>Vlastní</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
msgid ""
"In case of <gui>Custom</gui>, the reminder can be a popup, a sound played, a "
"program ran, or an email sent. You can also define whether the reminder "
"should be repeated."
msgstr ""
"V případě volby <gui>Vlastní</gui> může mít připomenutí podobu vyskakovacího "
"oznámení, přehrání zvuku, spuštění programu nebo zaslání e-mailu. Můžete "
"také navolit, jesti se má připomenutí opakovat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:73
msgid ""
"The <gui>Send an Email</gui> option is only available if the calendar "
"backend supports such functionality."
msgstr ""
"Volba <gui>Poslat e-mail</gui> je dostupná jen v případě, že serverová část "
"kalendáře tuto funkcionalitu podporuje."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-caldav.page:23
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Jak používat on-line kalendář CalDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-caldav.page:26
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Používání kalendáře CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
msgid ""
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
msgstr ""
"Abyste přidali takový kalendář do aplikace <app>Evolution</app>, postupujte "
"v následujících krocích:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Kalendář</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:36
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Vyberte typ <gui>CalDAV</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
#: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
#: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Vložte název, kterému dáváte přednost."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
#: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
#: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Volitelně vyberte barvu, které dáváte přednost."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
#: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
#: C/contacts-google.page:38
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr "Zvolte, jestli chcete mít možnost vidět obsah, i když budete odpojeni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
#: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
#: C/tasks-webdav.page:31
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Zadejte adresu do pole <gui>Adresa URL</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
#: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
#: C/tasks-webdav.page:32
msgid ""
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Pokud se chcete připojovat zabezpečeně, vyberte <gui>Používat zabezpečené "
"připojení</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a e-mailovou adresu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/calendar-weather.page:56
#: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58
#: C/contacts-local.page:37 C/contacts-usage-add-contact.page:43
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
#: C/mail-attachments-sending.page:32
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:47
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
#: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:47
#: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
#: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Budiž</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
msgid ""
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Kalendář bude přidán do seznamu kalendářů v aplikaci <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-classifications.page:23
msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
msgstr "Jak omezit viditelnost událostí na vzdálených serverech."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-classifications.page:26
msgid "Using Classifications"
msgstr "Používání klasifikací"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:28
msgid ""
"If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
"view it."
msgstr ""
"V případě, že používáte kalendář na vzdáleném serveru (jako je Novell "
"GroupWise nebo Microsoft Exchange), můžete vybrat klasifikaci určující, kdo "
"si jej může zobrazit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:32
msgid ""
"To set a classification for an appointment, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a classification in the "
"editor. <gui>Public</gui> is the default category, and a public appointment "
"can be viewed by anyone on the calendar-sharing network. <gui>Private</gui> "
"denotes one level of security, and <gui>Confidential</gui> an even higher "
"level."
msgstr ""
"Když chcete nastavit klasifikaci pro událost, klikněte na "
"<guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Klasifikace</gui></guiseq> a v editoru vyberte "
"klasifikaci. <gui>Veřejné</gui> je výchozí kategorie a veřejná událost může "
"být prohlížena kýmkoliv na síti, kde se kalendář sdílí. <gui>Soukromé</gui> "
"znamená jednu úroveň zabezpečení a <gui>Důvěrné</gui> o něco vyšší úroveň."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:39
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
"Různé úrovně se mění v závislosti na nastavení vašeho serveru. Proberte to "
"se sým správcem systému nebo upravte své nastavení delegování."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-classifications.page:42
msgid ""
"If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, "
"enable the preference under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Jestli chcete, aby události, poznámky a úkoly byly standardně klasifikovány "
"jako soukromé, zapněte předvolbu, kterou najdete pod <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui> "
"<gui>Různé</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-free-busy.page:24
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
"Jak použít zobrazení volných/obsazených termínů na serveru pro týmovou "
"spolupráci k plánování schůzky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-free-busy.page:29
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:31
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
"U schůzek můžete použít vyhledávání informací o volném/obsazeném čase "
"zvaných, abyste věděli jestli budou v době schůzky k dispozici."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:34
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"Kromě standardních nástrojů pro plánování schůzek můžete využít také "
"zobrazení Volno/obsazeno, chcete-li dopředu zjistit, zda mají lidé čas. "
"Funkce Volno/obsazeno je normálně funkcí vyhrazených serverů pro týmovou "
"spolupráci (groupware) jako je Microsoft Exchange a Novell GroupWise. "
"Nicméně můžete publikovat informace o volném/obsazeném čase také online a "
"přistupovat k nim pak odkudkoliv. Pokud ne každý, s kým spolupracujete, "
"zveřejňuje údaje o volném/obsazeném čase, můžete pořád použít <link xref="
"\"calendar-meetings-sending-invitation\">pozvánku na událost</link>, chcete-"
"li plány koordinovat s ostatními."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:44
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Pro přístup k zobrazení volno/obsazeno:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Schůzka</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>, abyste přidali e-mailové "
"adresy lidí, které chcete pozvat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:56
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Volno/obsazeno</gui> na "
"nástrojové liště nebo na kartu <gui>Rozvrh</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:60
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Upravte čas schůzky buď přetažením hranic schůzky nebo použitím tlačítka "
"<gui>Automatický výběr</gui>, které vybere čas automaticky, a potom klikněte "
"na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>. Účastníci na serveru Exchange mají "
"událost aktualizovanou automaticky, ostatní obdrží upozornění na jakoukoliv "
"změnu plánů e-mailem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:70
msgid "Attendee List:"
msgstr "Seznam účastníků:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:71
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr "Seznam účastníků ukazuje lidi, kteří byly na událost pozvaní."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:75
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Rastr rozvrhu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-free-busy.page:76
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Rastr rozvrhu zobrazuje zveřejněné informace o volnu/obsazenu lidí, které "
"jste pozvali. Je to místo, kde můžete srovnávat rozvrhy, abyste nalezli "
"volný čas pro naplánování schůzky. Jednotlivci mají viditelné informace o "
"rozvrhu pouze, když používají stejný server Novell GroupWise nebo Microsoft "
"Exchange jako vy (to je, když jsou ve stejné organizaci jako vy) nebo když "
"zveřejňují informace o volnu/obsazenu na webové adreswe (URL), ke které máte "
"přístup a máte ji vloženu u příslušného kontaktu v <link xref=\"contacts-"
"usage-edit-contact\">editoru kontaktů</link> v pod <guiseq><gui>Osobní "
"údaje</gui> <gui>Webové adresy</gui> <gui>Volno/obsazeno</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:40
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"Můžete zveřejňovat informace kalendáře a o volném/obsazeném čase na servery "
"WebDAV a FTP nebo na vzdálený počítač skrze SSH nebo na ostatní webové "
"servery s podporou HTTP PUT."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:94
msgid ""
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
"Ve firemním prostředí můžete zveřejnit kalendář a informace o volném/"
"obsazeném čase na server Exchange nebo Groupwise. Upozorňujeme, že aby "
"ostatní měli přístup k vašim informacím o volném/obsazeném čase, musíte "
"použít kalendář Exchange v nejvyšší úrovni."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-free-busy.page:97
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Výchozí server lze určit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Zveřejňování informací</gui> <gui>Výchozí "
"server volno/obsazeno</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-free-busy.page:105
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Přístup k datům Volno/obsazeno bez serveru pro týmovou spolupráci"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-free-busy.page:107
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
"data."
msgstr ""
"Pokud vám jednotlivci dávají adresu URL pro údaje o volném/obsazeném čase "
"nebo pro svůj webový kalendář, můžete URL zadat do <guiseq><gui>Osobní "
"údaje</gui> <gui>Webové adresy</gui></guiseq> v <link xref=\"contacts-usage-"
"edit-contact\">Editoru kontaktů</link>. Když s nimi budete později plánovat "
"schůzku, vyhledá <app>Evolution</app> příslušný rozvrh a zobrazí jej v "
"datech o volném/obsazeném čase."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-google.page:24
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Jak používat on-line kalendář ze svého účtu Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-google.page:27
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Používání kalendáře Google"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "Vyberte typ <gui>Google</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno registrované u učtu Google"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-google.page:52
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
"Pokud máte více než jeden kalendář Google, určete, který chcete používat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Jak definovat zobrazení událostí v kalendáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Vzhled událostí"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Následující volby týkající se kalendáře jsou dostupné pod "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
"gui><gui>Úkoly</gui> <gui>Zobrazení</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Časové úseky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Nastavuje časové úseky zobrazené jako tenké čáry v zobrazení dne v kalendáři."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Zobrazovat konce událostí v týdenním a měsíčním přehledu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
msgid ""
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
"month views for each appointment."
msgstr ""
"Pokud je na to místo, zobrazí <app>Evolution</app> v týdenním a měsíčním "
"přehledu pro každou událost čas ukončení."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Zobrazovat ikony událostí v měsíčním přehledu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:55
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:56
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, chcete-li zobrazit víkendy v jednom rámečku místo dvou v "
"zobrazení měsíce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Zobrazuje čísla týdnů vedle příslušných týdnů v kalendáři."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
msgstr "Zobrazit opakující se události kurzívou v kalendáři vlevo dole."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:75
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:77
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Chcete-li být varováni před tím, než smažete událost, vyberte tuto volbu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Obecné možnosti formátování kalendáře."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
msgid "General formatting options"
msgstr "Obecné volby formátování"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Následující volby najdete pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
"gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr ""
"Zvolte mezi dvanáctihodinovým (AM/PM) a dvacetičtyřhodinovým formátem času."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Časové pásmo</link> a druhé pásmo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "Město, ve kterém se nacházíte, a volitelně druhé město."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
msgid "Work Week"
msgstr "Pracovní týden"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
msgid "Week starts on:"
msgstr "Týden začíná v:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Vyberte den, který se má zobrazit jako začátek každého týdne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
msgid "Work days:"
msgstr "Pracovní dny:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
msgid "Define which week days are work days."
msgstr "Definuje, které dny v týdnu jsou pracovní."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
msgid "Day begins:"
msgstr "Den začíná:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Určuje, v kolik hodin začíná váš pracovní den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
msgid "Day ends:"
msgstr "Den končí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Určuje, v kolik hodin končí váš pracovní den."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formát data a času"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
"Můžete změnit formát soupce <gui>Datum</gui> nastavením svého "
"upřednostňovaného formátu."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
#: C/mail-change-time-format.page:21
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Zástupné proměnné ve formátovacím výrazu jsou stejné jako u formátu pro "
"funkci strftime. Úplný seznam dostupných formátů získáte spuštěním <cmd>date "
"--help</cmd> v aplikaci <app>Terminál</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout.page:17
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "Jak si přizpůsobit zobrazení a vzhled kalendáře."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout.page:20
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Změna rozvržení kalendáře"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-layout-views.page:23
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr "Používání rozsahů (den, týden, měsíc) v pohledu na kalendář."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-layout-views.page:26
msgid "Available views"
msgstr "Dostupná zobrazení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:28
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
"<app>Evolution</app> nabízí pět různých zobrazení vašich kalenářových dat:"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:33 C/intro-keyboard-shortcuts.page:296
msgid "Day View"
msgstr "Zobrazení dne"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:36 C/intro-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "Work Week View"
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:39 C/intro-keyboard-shortcuts.page:308
msgid "Week View"
msgstr "Zobrazení týdne"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:42 C/intro-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "Month View"
msgstr "Zobrazení měsíce"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/calendar-layout-views.page:45 C/intro-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "List View"
msgstr "Zobrazení seznamu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:49
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Můžete přepnout zobrazení pomocí tlačítek na nástrojové liště nebo kliknutím "
"na <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Aktuální zobrazení</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:52
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Můžete také vybrat vlastní rozsah dnů v malém kalendáři v postranním panelu. "
"Chcete-li to udělat, vyberte táhnutím dny, které chcete v kalendáři vidět."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:56
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Tlačítky Předchozí a Další se pohybujete v kalendáři dopředu a zpět. "
"Používáte-li zobrazení po týdnech nebo měsících, budete se pohybovat po "
"týdnech nebo měsících. Pro návrat na zobrazení dnešního dne klikněte "
"tlačítko <gui>Vybrat dnešní den</gui> mezi dvěma tlačítkami se šipkami na "
"nástrojové liště."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-layout-views.page:61
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Chcete-li se v kalendáři dostat na konkrétní datum, klikněte na nástrojové "
"liště na tlačitko <gui>Vybrat konkrétní datum</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-local.page:17
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Jak přidat další místní kalendář."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-local.page:20
msgid "Adding another local calendar"
msgstr "Přidání dalších místního kalendáře"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-local.page:22
msgid ""
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Chcete-li do aplikace <app>Evolution</app> přidat jiný místní kalendář, "
"proveďte následující kroky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Vyberte typ <gui>V tomto počítači</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-local.page:40
msgid ""
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
"and alter items in that file."
msgstr ""
"V případě, že zvolíte existující soubor s kalendářem, který je již umístěn "
"ve vašem počítači, musíte zadat jeho umístění a jestli <app>Evolution</app> "
"může ze souboru jen číst nebo jestli může do souboru i přidávat časová "
"upozornění."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr ""
"Jak v kalendáři zobrazit červenou čáru u aktuálního času (tzv. čára Marcuse "
"Bainse)"
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
msgid "Time display in the Day view"
msgstr "Zobrazení času v denním zobrazení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"Červená čára Marca Bainse je značka, která ukazuje v kalendáři aktuální "
"datum a čas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Jak někoho požádat, aby se zůčastnil schůzky za vás."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Postoupení schůzek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr "Pouze účastníci schůzky ji mohou postoupit, organizátor ne."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na schůzku, kterou chcete postoupit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Delegovat schůzku</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Vyberte kontakty, kterým chcete schůzku postoupit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Každý kontakt obdrží kopii pozvánky na schůzku."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings.page:17
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Používání schůzek v kalendáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings.page:20
msgid "Meetings"
msgstr "Schůzky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Jak přijmout a odpovědět na požadavek na schůzku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Odpověď na požadavek na schůzku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"Žádost o schůzku je odeslána jako příloha a zobrazena jako tělo zprávy. "
"Zobrazeny jsou všechny podrobnosti o události, včetně časů a dat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Můžete si zvolit, zda a jak odpovědět na pozvání a přidat do odpovědi osobní "
"poznámky. Dostupné volby jsou <gui>Zamítnout</gui>, předběžně odsouhlasit "
"(<gui>Předběžné</gui>) nebo <gui>Odsouhlasit</gui>. Můžete se také "
"rozhodnout, jestli čas schůzky má být ve vašem kalendáři prozatím zobrazen "
"jako volný."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Součástí žádosti o schůzku je již také <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">připomínání</link>, takže jej stačí naimportovat do svého "
"kalendáře povolením <gui>Dědit připomínku</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Pokud kliknete na <gui>Odsouhlasit</gui>, bude událost automaticky přidána "
"do kalendáře, který máte navolený."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Poté, co přidáte schůzku do svého kalendáře, můžete ve schůzce provádět "
"změny, ale pokud původní organizátor rozešle aktualizované informace, mohou "
"být vaše změny přepsány."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"Pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
"gui> <gui>Pozvánky na schůzky</gui> <gui>Hledání konfliktů</gui></guiseq> "
"můžete nadefinovat, které kalendáře se mají používat pro vaše varování, když "
"nastanou konflikty mezi schůzkami."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Jak poslat pozvánku na schůzku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Zaslání pozvánky na schůzku"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Když vytváříte schůzku (skupinovou událost), můžete zadat účastníky v "
"několika kategoriích, jako „předsedové“ nebo „vyžadování účastníci“. Když "
"uložíte seznam schůzky, každému účastníkovi je zaslán e-mail s informací o "
"schůzce, což jim dává mimo jiné možnost odpovědět."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
"automatically send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Nepotřebujete-li sbírat informace od účastníků, když plánujete schůzku, a "
"raději byste schůzku jen oznámili, klikněte pravým tlačítkem na schůzku a "
"vyberte <gui>Odeslat jako iCalendar…</gui>. Tím se otevře nový e-mail s "
"oznámením v podobě upozornění v příloze. Příjemci mohou přidat událost do "
"svých kalendářů jedním kliknutím, ale nepošle vám to automaticky e-mail, zda "
"se hodlají zúčastnit či ne."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Když chcete naplánovat schůzku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Máte-li více e-mailových účtů, vyberte v poli <gui>Organizátor</gui> ten, "
"který chcete používat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Vyberte kalendář v rozbalovacím seznamu <gui>Kalendář</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Klikněte na <gui>Zobrazit</gui>, chcete-li zobrazit nebo skrýt pole "
"<gui>Typ</gui>, <gui>Funkce</gui>, <gui>Stav</gui> a <gui>RSVP</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Vložte stručný souhrnný popis do pole <gui>Shrnutí</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Volitelně) napište místo konání do pole <gui>Místo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Chcete-li, aby šlo o celodenní událost, klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> "
"<gui>Celodenní událost</gui></guiseq> nebou klikněte na tlačítko "
"<gui>Celodenní událost</gui> na nástrojové liště."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
msgid "Select the date and time."
msgstr "Zvolte datum a čas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
"Pokud událost není celodenní, vyberte buď <gui>po dobu</gui> k určení doby "
"trvání nebo vyberte <gui>až do</gui> k určení času konce události."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Volitelně) napište popis do pole <gui>Popis</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui style=\"button\">Free/Busy</gui> button on the "
"toolbar, or the <gui>Schedule</gui> tab."
msgstr ""
"Chcete-li se zeptat na informace o <link xref=\"calendar-free-busy\">volnu/"
"obsazení</link> účastníků, klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Volno/"
"obsazeno</gui> na nástrojové liště nebo na kartu <gui>Rozvrh</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Kliknutím na <gui>Uložit</gui> schůzku uložíte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr "Všem příjemcům bude odeslán e-mail s pozváním na schůzku."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:62
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"U události můžete také určit <link xref=\"calendar-timezones\">časové pásmo</"
"link>, <link xref=\"using-categories\">kategorii</link>, <link xref="
"\"calendar-alarms-and-reminders\">připomínání</link>, <link xref=\"calendar-"
"recurrence\">opakování</link> nebo <link xref=\"calendar-classifications"
"\">klasifikaci</link> nebo k ní přidat přílohu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
msgid ""
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
"that you forward the invitation message you received from the original "
"meeting organiser to additional participants."
msgstr ""
"V aplikaci <app>Evolution</app> může mít schůzka pouze jednoho organizátora "
"a pouze organizátor může přidávat schůzce účastníky. Ačkoliv je možné změnit "
"organizátora schůzky, nelze to doporučit jako způsob, jak pozvat na schůzku "
"další účastníky. Chcete-li pozvat na schůzku další lidi a přitom nejste "
"organizátorem schůzky, je doporučováno přeposlat dalším účastníkům zvací e-"
"mail, který jste obdrželi od původního organizátora schůzky. "
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-organizing.page:18
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr "Jak používat více kalendářů, hledání a kategorie."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Řazení a třídění kalendárů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-publishing.page:25
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr "Jak zveřejnit obsah svého kalendáře."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-publishing.page:28
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Zveřejňování kalendáře"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:30
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Abyste některé ze svých kalendářů veřejně zpřístupnili, můžete v "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> "
"<gui>Zveřejněné informace</gui> <gui>Místa</gui> <gui style=\"button"
"\">Přidat</gui></guiseq> určit, které kalendáře se mají nahrávat na webový "
"server."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:37
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Můžete určit umístění dostupné on-line, četnost zveřejňování, který kalendář "
"či kalendáře zveřejnit a přihlašovací údaje pro nahrávání."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-publishing.page:44
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"Chcete-li kalendář zveřejnit okamžitě, klikněte v kalendáři na "
"<guiseq><gui>Činnosti</gui><gui>Zveřejnit kalendář</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-recurrence.page:23
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Jak události opakovat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-recurrence.page:26
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Použití opakování"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-recurrence.page:28
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-searching.page:27
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Jak vyhledat události a schůzky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-searching.page:30
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Vyhledávání položek v kalendáři"
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
#: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
msgid "Quick Search"
msgstr "Rychlé hledání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:35
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
"V zobrazení kalendáře můžete rychle vyhledávat události a schůzky, a to buď "
"podle souhrnu nebo kategorie."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
#: C/tasks-searching.page:41
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Hledání podle shrnutí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr "Klikněte na ikonu hledání <_:media-1/>, aby se rozbalil seznam."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "V seznamu vyberte podmínky hledání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
#: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr "Zadejte text, který chcete vyhledat, a zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
msgstr "<app>Evolution</app> zobrazí výsledky hledání."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
msgid "Searching by category:"
msgstr "Hledání podle kategorie:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Klikněte na rozbalovací seznam <gui>Zobrazit</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Vyberte ze seznamu kategorii."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:71
msgid ""
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
"Pro přecházení mezi výsledky můžete použít dvě tlačítka se šipkami vedle "
"vyhledávacího pole. Tím se hledá v právě zapnutém kalendáři a hledá se od "
"právě vybraného dne v daném směru v rozsahu 10 dnů (výchozí hodnota)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
#: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Chcete-li nastavit několik podmínek vyhledávání, měli byste použít pokročilé "
"hledání, které je popsáno níže."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-sharing-information.page:17
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
"Jak své informace (události a obsazené/volné termíny) zpřístupnit ostatním."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-sharing-information.page:21
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Sdílení vašich kalendářových dat"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-timezones.page:22
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Jak v kalendáři použít časová pásma."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-timezones.page:25
msgid "Using time zones"
msgstr "Používání časových pásem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-timezones.page:27
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
msgstr "<app>Evolution</app> podporuje použití více časových pásem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:30
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr "Nastavení vašeho hlavního časového pásma"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:32
msgid ""
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Standardně používá <app>Evolution</app> časové pásmo podle nastavení "
"systému. Můžete ho ale změnit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
"gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui> <gui>Čas</gui> "
"<gui>Časové pásmo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:37
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Jste-li v kontaktu s lidmi v jiném konkrétním časovém pásmu, můžete si "
"zobrazit toto druhé časové pásmo v denním zobrazení kalendáře. Druhé časové "
"pásmo můžete nastavit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Kalendáře a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui> <gui>Čas</gui> <gui>Druhé "
"pásmo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/calendar-timezones.page:46
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Nastavení časového pásma pro událost"
#. (itstool) path: section/p
#: C/calendar-timezones.page:48
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link>. Under <gui>Time zone</gui>, click <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> to customize the time zone. For example, if you live in New "
"York but have a telephone meeting set with someone in California, you need "
"to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a "
"per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Můžete také nastavit časové pásmo u jednotlivé události. Začněte <link xref="
"\"calendar-usage\">přidáním nové události nebo úpravou některé stávající</"
"link>. Časové pásmo pak změníte kliknutím na tlačítko <gui style=\"button"
"\">Vybrat…</gui> pod <gui>Časovým pásmem</gui>. Například pokud žijete v "
"Brně, ale budete mít telefonát domluvený na poledne s někým ze Sydney, "
"musíte si být jistí, že jsou vaše rozvrhy zkoordinovány. Nastavení časových "
"pásem pro každou událost samostatně pomáhá vyhnout se případným "
"nedorozuměním."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Jak přidat událost."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Přidání události"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Událost</gui></"
"guiseq> nebo dvojitě klikněte na prázdné místo v kalendáři, aby se otevřelo "
"dialogové okno události. Konkrétní čas v zobrazení kalendáře vůči kterému "
"jste klikli bude nabídnut pro novou událost. Můžete také přímo psát do "
"kalendáře a dobu trvání pak uzpůsobit tažením myší."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Když používáte dialogové okno události:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aby se čas ostatním ukázal jako <link xref=\"calendar-free-busy\">obsazený</"
"link>, klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Zobrazit čas jako obsazený</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
msgstr "Jak smazat událost ve svém kalendáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Mazání události"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Když chcete ve svém kalendáři smazat událost, klikněte na ni pravým "
"tlačítkem a vyberte <gui>Smazat událost</gui> nebo klikněte na událost a pak "
"klikněte na <gui>Smazat</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Pokud jste v <link xref="
"\"calendar-layout-views\">seznamovém zobrazení</link>, můžete použít také "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Smazat událost</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Jak upravit událost ve svém kalendáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Úprava události"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
msgstr "Když chcete změnit stávající událost ve svém kalendáři:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Dvojitě klikněte na událost, kterou chcete v kalendáři upravit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Událost upravte (viz <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Přidání "
"události</link> ohledně možných voleb)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
#: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui> nebo na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-usage.page:18
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat události."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-usage.page:21
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání událostí"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr "Přidání a používání více než jednoho kalendářů a kalendářů více typů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
msgid "Using several calendars"
msgstr "Používání několika kalendářů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"Můžete mít i více kalendářů, které se budou vzájemně překrývat. Například "
"budete chtít rozvrhy pro práci, pro soukromé aktivity a pro svůj oblíbený "
"sportovní tým. Postranní lišta zobrazuje seznam těchto kalendářů a můžete "
"zaškrtávat nebo odškrtávat přepínače vedle nich, čímž zobrazíte nebo "
"skryjete události v zobrazení kalendáře. Skrýváním a zobrazováním různých "
"sad událostí se můžete ujistit, že se vyhnete konfliktům a přitom nemáte "
"zobrazení přeplněné."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
msgstr ""
"Události se objevují v různých barvách podle toho, ze kterého jsou kalendáře."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
"Můžete používat i kalendáře, které nejsou přímo ve vašem počítači, ale na "
"Internetu nebo v místní síti."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Například <ulink url=\"http://icalshare.com\">server icalshare.com</ulink> "
"nabízí rozsáhlý seznam kalendářů sdílených on-line, včetně národních a "
"náboženských svátků, fází měsíce a sportovních, místních a oblastních "
"událostí."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-weather.page:17
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Jak v kalendáři zobrazit počasí."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-weather.page:20
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Používání kalendáře s počasím"
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Kalendář tohoto typu slouží jen ke čtení."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:33
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "Vyberte typ <gui>Počasí</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:46
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr "Zvolte místo postupným výběrem světadílu, země a města."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-weather.page:53
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Zvolte jednotku teploty."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/calendar-webdav.page:16
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "Jak používat on-line kalendář Webcal/WebDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/calendar-webdav.page:19
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Používání kalendáře WebDAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Vyberte typ <gui>Na webu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
#: C/tasks-webdav.page:33
msgid "Enter your username."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-automatically.page:22
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
"Jak do svých kontaktů automaticky přidávat odesilatele pošty, kterou jste "
"obdrželi."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-automatically.page:26
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr "Automatické přidávání lidí do kontaktů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:28
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email."
msgstr ""
"Můžete nechat automaticky přidávat kontakty ve chvíli, kdy odpovíte na "
"zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:31 C/mail-attachments-sending.page:46
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
#: C/mail-composer-external-editor.page:25
#: C/mail-composer-message-templates.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
#: C/mail-received-notification.page:30
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr "Vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:32
msgid "Enable <gui>Automatic Contacts</gui>."
msgstr "Zapněte <gui>Automatické kontakty</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-add-automatically.page:33 C/mail-attachments-sending.page:48
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
#: C/mail-composer-external-editor.page:28
#: C/mail-composer-message-templates.page:29
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
#: C/mail-received-notification.page:32
msgid ""
"If a plugin is not available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</"
"gui></guiseq>, then please ask in a support forum of your distribution. Your "
"distribution might have decided to disable some plugins or to ship plugins "
"in a separate package."
msgstr ""
"Pokud se zásuvný modul v <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Zásuvné moduly</"
"gui></guiseq> nenachází, obraťte se prosím do diskuzního fóra podpory své "
"distribuce. Možná se ve vaší distribuci rozhodli zásuvný modul zakázat, nebo "
"jej šíří v samostatném balíčku."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:35
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Přejděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kontakty</"
"gui> <gui>Automatické kontakty</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-automatically.page:37
msgid ""
"Enable <gui>Create address book entries when sending emails</gui> and select "
"an address book in the drop-down field below that will receive the new "
"contacts."
msgstr ""
"Zapněte <gui>Vytvářet položky v adresáři při odesílání pošty</gui> a v "
"rozbalovacím seznamu níže vyberte adresář, ve kterém budou nové kontakty "
"končit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-automatically.page:42
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Od této chvíle se budou automaticky vytvářet kontakty pro odesilate pošty ve "
"chvíli, kdy odpovíte na zprávu, kterou jste od něj obdrželi."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-autocompletion.page:28
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Automatické doplňování jmen a e-mailových adres zadávaných při psaní pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-autocompletion.page:31
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Automatické doplňování příjemců"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:33
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
"of matches from your address books."
msgstr ""
"Stačí napsat první tři písmena jména nebo e-mailové adresy v textovém poli "
"příjemce a <app>Evolution</app> vám nabídne seznam odpovídajících kontaktů z "
"vašich adresářů."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:37
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
"matches."
msgstr ""
"Pokud chcete automatické doplňování povolit, přejděte do "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kontakty</gui> "
"<gui>Automatické doplňování</gui></guiseq> a v seznamu zvolte adresáře, ve "
"kterých má <app>Evolution</app> hledat shody."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:42
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Zatrhněte <gui>Vždy zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu</gui>, "
"chcete-li vedle jména zobrazit také e-mailovou adresu. To se hodí, když "
"potřebujete odlišit kontakt, který má několik e-mailových adres."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-autocompletion.page:46
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Jinou možností je kliknout na tlačítka <gui>Komu:</gui>, <gui>Kopie:</gui> "
"nebo <gui>Skrytá kopie:</gui>, aby se zobrazil seznam e-mailových adres "
"vašich kontaktů. Vyberte adresy a kliknutím na tlačítka se šipkami je "
"přesuňte do příslušného bloku adres."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-google.page:18
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Jak používat on-line adresář ze svého účtu Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-google.page:21
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Používání adresáře Google"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:23
msgid ""
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Abyste přidali adresář do aplikace <app>Evolution</app> postupujte podle "
"těchto kroků:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Adresář</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Adresář bude přidán do seznamu adresářů v aplikaci <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-ldap.page:25
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "Jak používat sdílený adresář na místní síti."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-ldap.page:28
msgid "Adding LDAP access"
msgstr "Přidání přistupu k LDAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-ldap.page:30
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Protokol LDAP byl vytvořen, aby uživatelům umožnil sdílet kontakty po síti "
"pomocí sdílení přístupu do centrálního adresáře. LDAP umožňuje firmám "
"udržovat sdílené kontakty. Mnoho firem udržuje společný adresář LDAP pro "
"všechny své zaměstnance nebo klienty."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:36
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Přidání adresáře LDAP"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:44
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr "Na kartě <gui>Obecné</gui> vyberte typ <gui>Na serveru LDAP</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:51
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
"Zadejte adresu serveru, číslo portu (výchozí je 389) a jestli se chcete "
"připojovat zabezpečeně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:55
msgid "Define the login method and your username."
msgstr "Určete způsob přihlašování a své uživatelské jméno."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:61
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr "Na kartě <gui>Používání LDAP</gui> zadejte následující věci:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:65
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Základ vyhledávání: Je počáteční bod pro prohledávání adresáře. Ohledně "
"správného nastavení kontaktujte správce vaší sítě."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:70
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
msgstr "Rozsah vyhledávání: Jedná se o hloubku prohledávání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:71
msgid "The following options are available:"
msgstr "Dostupné jsou následující volby:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:74
msgid "One Level: Searches one entry below the Search Base."
msgstr "Jedna úroveň: Prohledává se jeden záznam pod základem vyhledávání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:77
msgid "Subtree: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr "Podstrom: Prohledává základ vyhledávání a všechny záznamy pod ním."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:82
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Filtr hledání: Filtr hledání zde může být nastaven pro všechny dotazy LDAP. "
"Například:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:86
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Seznam všech objektů na serveru."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:90
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Jen seznam uživatelů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:93
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Získává "
"objekty ze seznamu uživatelů a kontaktů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:97
msgid ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Vypíše objekty, které mají "
"přiřazenu nějakou e-mailovou adresu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:103
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
"download data from the server before giving up."
msgstr ""
"Časové omezení (v minutách): Maximální čas, po který se <app>Evolution</app> "
"pokouší stahovat data ze serveru před tím, než to vzdá."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:107
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Limit stahování: Maximální počet výsledků pro určité vyhledávání. Většina "
"serverů odmítá poslat více než 500, ale můžete nastavit číslo nižší, pokud "
"chcete zkrátit stahování velmi rozsáhlých vyhledávání."
#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-ldap.page:117
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Pokud si nejste jistí, jaká je adresa vašeho serveru, kontaktujte svého "
"správce sítě."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-ldap.page:124
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Rozdíl oproti místním adresářům"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-ldap.page:126
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
"Adresáře LDAP fungují podobně jak místní adresáře ve vašem počítači, ale s "
"těmito odlišnostmi:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:131
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Složky v síti jsou dostupné, pouze když jste k síti připojeni. Používáte-li "
"notebook nebo máte modemové připojení, možná budete chtít kopírovat nebo "
"ukládat některé věci ze síťového adresáře do mezipaměti. Uděláte to "
"přetažením a upustěním požadovaných kontaktů do místního adresáře."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:137
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
"folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Můžete také složku v síti označit pro použití při odpojení. Složku označíte "
"tak, že kliknete pravým tlačítkem na složku, kliknete na <gui>Vlastnosti</"
"gui> a vyberete <gui>Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:142
msgid ""
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
"load data from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Aby zbytečně nezatěžoval síťový provoz, <app>Evolution</app> normálně "
"nenačítá data ze serveru LDAP, dokud složku neotevřete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-ldap.page:146
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
"settings."
msgstr ""
"V závislosti na nastavení vašeho serveru možná nebudete moci upravovat "
"všechna pole v kontaktech uložených na serveru LDAP. Některé servery "
"zakazují některé nebo veškeré změny, jiné používají menší sadu polí, než "
"umožňuje <app>Evolution</app>. Pokud potřebujete jiné nastavení, obraťte se "
"na správce vaší sítě."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-libreoffice.page:17
msgid ""
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"Jak použít údaje z adresáře <app>Evolution</app> v dokumentech LibreOffice."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-libreoffice.page:21
msgid "Contacts in LibreOffice"
msgstr "Kontakty v LibreOffice"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:23
msgid ""
"You can use your <app>Evolution</app> address books in <app>LibreOffice "
"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
"version 5.4."
msgstr ""
"Adresář <app>Evolution</app> můžete použít jako zdroj dat v aplikaci "
"<app>LibreOffice Writer</app>. Následující kroky se vztahují k LibreOffice "
"verze 5.4."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:28
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
msgstr ""
"V nabídkové liště klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vyměnit "
"databázi…</gui></guiseq> Objeví se dialogové okno <gui>Výměna databází</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:33
msgid ""
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your <app>Evolution</app> address books."
msgstr ""
"V pravém panelu pod <gui>Dostupné databáze</gui> je jako zdroj dostupné "
"<gui>EvolutionLocal</gui>. Kliknutím jej rozbalte a uvidíte seznam svých "
"adresářů z aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-libreoffice.page:38
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr "Vyberte adresář a klikněte na <gui style=\"button\">Definovat</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-libreoffice.page:42
msgid ""
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tímto postupem se adresář <app>Evolution</app> stane výchozím zdrojem dat "
"pro LibreOffice. Od této chvíle z něj můžete přes <guiseq><gui>Vložit</gui> "
"<gui>Pole</gui></guiseq> do dokumentů LibreOffice vybírat jednotlivá pole."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-local.page:17
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Jak přidat další místní adresář."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-local.page:20
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Přidání dalšího místního adresáře"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-local.page:22
msgid ""
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Chcete-li přidat do aplikace <app>Evolution</app> další místní adresář, "
"proveďt následující kroky:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-organizing.page:18
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr "O adresářích, hledání, seznamech kontaktů a kategoriích."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-organizing.page:21
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Řazení, třídění a seskupování kontaktů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-organizing.page:23
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
"Je několik způsobů, jak si ve svých kontaktech udržovat pořádek. Můžete "
"používat několik adresářů a kategorií a k dispozici je také posílání zpráv "
"celým skupinám lidí ze seznamu kontaktů."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-searching.page:25
msgid "Searching contacts."
msgstr "Jak vyhledávat kontakty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-searching.page:28
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Vyhledávání kontaktů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Contact"
msgstr "Hledání v jednom kontaktu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:33
msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Chcete-li najít text v zobrazeném kontaktu, vyberte v hlavní nabídce "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v kontaktu…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-searching.page:40
msgid "Searching Across Contacts"
msgstr "Hledání ve všech kontaktech"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:44
msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
"V zobrazení kontaktů můžete kontakty rychle vyhledávat podle kategorie nebo "
"údajů kontaktu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-searching.page:46
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Vyhledávání podle údajů kontaktů:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Jak přidat kontakt do svého adresáře."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Přidávání kontaktů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Kontakt</gui></"
"guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na prázdné místo v seznamu kontaktů a "
"klikněte na <gui>Nový kontakt…</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Shift</key> <key>C</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
"Vedle <gui>Kde:</gui> vyberte adresář, do kterého chcete kontakt přidat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Zadejte údaje kontaktu. Něpřehlédněte, že jsou rozděleny do několika karet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Můžete přidat i fotografii. Stačí kliknout do velkého pole (zobrazuje "
"stylizovanou osobu) vedle <gui>Celé jméno</gui> a <gui>Kategorie</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Rychlé přidání kontaktu z okna pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr "Kontakt můžete přidat také přimo z pošty."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu z hlavičky zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
msgstr "Vyberte <gui>Přidat do adresáře…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
"Buď zmáčkněte <gui style=\"button\">Upravit celé</gui>, aby se zobrazil "
"plnohodnotný <gui>Editor kontaktu</gui> nebo jen klikněte na <gui style="
"\"button\">Budiž</gui>, aby se kontakt do adresáře přidal přímo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Jak smazat kontakt ze svého adresáře."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Mazání kontaktů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Když chcete zmazat kontakt ve svém adresáři, klikněte na něj pravým "
"tlačítkem a vyberte <gui>Smazat</gui>, nebo klikněte na kontakt a pak "
"klikněte na <gui>Smazat</gui> na nástrojové liště, nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>D</key></keyseq> a nebo klikněte na "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Smazat kontakt</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Jak upravit kontakt ve svém adresáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Úprava kontaktu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Když chcete změnit kontakt, který ve vašem adresáři již existuje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"V seznamu kontaktů dvojitě klikněte na kontakt, který chcete upravit, nebo "
"kontakt vyberte a zmáčkněte <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Upravte údaje kontaktu"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-usage.page:17
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat kontakty v adresáři."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Přidání, úpravy a mazání kontaktů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr "Jak použít seznamy kontaktů k seskupování kontaktů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Používání seznamů kontaktů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Seznam kontaktů je množina kontaktů s jednou přezdívkou, kterou jste "
"vytvořili. Když pošlete zprávu na tuto přezdívku, odešle se ve skutečnosti "
"všem členům tohoto seznamu. Od „skutečných“ poštovních konferencí je "
"odlišnost v tom, že existuje pouze ve vašem počítači jako zjednodušení vaší "
"práce, a ne jako opravdová e-mailová adresa spravovaná aplikací pro "
"konference na serveru."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Například můžete vytvořit jednotlivé kontakty pro každého člena rodiny a "
"potom tyto kontatky přidat do seznamu kontaktů pojmenovaného „Rodina“. "
"Potom, místo abyste zadávali každou adresu zvlášť, můžete poslat e-mail "
"kontaktu „Rodina“ a zpráva přijde všem členům rodiny."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Vytvoření seznamu kontaktů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam kontaktů</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select…</gui> button."
msgstr ""
"Určete sezmam členů buď zadáním jejich jmen nebo e-mailových adres kontaktů "
"(textové pole podporuje automatické doplňování) nebo přetažením kontaktů z "
"okna Kontakty do seznamu nebo pomocí tlačítka <gui style=\"button\">Vybrat…</"
"gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Vyberte, zda chcete skrýt e-mailové adresy, když posíláte zprávu tomuto "
"seznamu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"Pokud to není velmi krátký seznam, doporučuje se nechat adresy skryté. Jde o "
"to samé, jako je použití „Skryté kopie“, o kterém se můžete dočíst v <link "
"xref=\"mail-composer-several-recipients\">Odeslání zprávy více příjemcům</"
"link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
msgid ""
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Seznam kontaktů bude přidán do zvoleného adresáře v aplikaci <app>Evolution</"
"app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Posílání zpráv seznamu kontaktů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"Chcete-li poslat zprávu seznamu kontaktů, otevřete nový e-mail a napište "
"jméno, které jste pro seznam vybrali. Taktéž můžete kliknout pravým "
"tlačítkem na kartu seznamu v nástroji kontaktů a vybrat <gui>Poslat seznamu "
"zprávu</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
msgid ""
"Adding different types of address books and using more than one address book."
msgstr "Jak přidat jiný typ adresáře a jak používat více než jeden adresář."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
msgid "Adding and creating address books"
msgstr "Přidávání a vytváření adresářů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
"Můžete mít více adresářů. Například můžete mít adresář pro kontakty, které "
"souvisí s vaší prací, a adresář pro své soukromé kontakty. Tyto adresáře "
"jsou vypsány v postranním panelu a vy si můžete vybrat, který z nich se má "
"zobrazovat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
"Můžete také používat adresáře, které nejsou přímo ve vašem počítači, ale na "
"Internetu (např. Google) nebo v místní síti (např. LDAP)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/credits.page:5
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr "Zásluhy a poděkování."
#. (itstool) path: page/title
#: C/credits.page:20
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr "Zásluhy a poděkování"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:23
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Autoři uživatelské dokumentace k aplikaci <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:25 C/credits.page:54
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:28
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:31
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:34
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:41
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Překladatelé uživatelské dokumentace k aplikaci <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
#. andre
#: C/credits.page:42
msgid "(Not applicable to the English version)"
msgstr "Jiří Eischmann a Marek Černocký"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:46
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Autoři předchozí verze"
#. (itstool) path: section/title
#: C/credits.page:88
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktní údaje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/credits.page:89
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:91
msgid ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Webové stránky</"
"link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/credits.page:94
msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Mailing list</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Poštovní konference</link>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/customize-ui-items.page:18
msgid ""
"Moving and changing tool bar buttons, menu entries, and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Jak přesouvat a měnit tlačítka na nástrojové liště, položky v hlavní nabídce "
"a klávesové zkratky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/customize-ui-items.page:21
msgid "Customizing tool bar and menu items"
msgstr "Přizpůsobení nástrojové lišty a položek nabídky"
#. (itstool) path: note/p
#: C/customize-ui-items.page:24
msgid ""
"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
"average users."
msgstr ""
"Tyto kroky jsou pro znalé uživatele. Nejsou vhodné pro ty, co mají jen "
"průměrné znalosti."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
"bars or items in menus."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> nemá grafické rozhraní pro úpravu nástrojových lišt a "
"položek nabídek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:29
msgid ""
"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou experimentovat se zkoumáním a úpravami příslušných "
"systémových souborů v <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:31
msgid ""
"Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
"to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
"evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
"so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
"changes."
msgstr ""
"Zkopírujte tyto soubory s příponou <file>.ui</file>, ve kterých chcete "
"provést změny, do složky se svým osobním nastavením <file>$HOME/.config/"
"evolution/ui/</file>. Upravte tyto zkopírované soubory, aby vám aktualizace "
"aplikace <app>Evolution</app> nepřepisovaly vaše změny."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:34
msgid ""
"Changing the order of tool bar/menu items in some <file>.ui</file> files may "
"not affect their displayed order in <app>Evolution</app>. As a workaround, "
"the attribute <code>position='top'</code> can be added to some elements (e."
"g. <code>toolitem</code> and non-empty <code>placeholder</code> elements), "
"which will place them before other items in the group and cause them to be "
"displayed according to their order in the <file>.ui</file> file. This "
"attribute may need to be added to all items in a group to achieve the "
"overall desired item order."
msgstr ""
"Změna pořadí položek nástrojové lišty/nabídky v některých souborech <file>.ui"
"</file> se nemusí projevit v pořadí zobrazení v aplikaci <app>Evolution"
"</app>. Dá se to obejít přidáním atributu <code>position='top'</code> k "
"některému prvku (např. prvkům <code>toolitem</code> a neprázdnému <code>"
"placeholder</code>), který pak bude umístěn před ostatní položky ve skupině a "
"způsobí, že ty pak budou zobrazené podle jejich pořadí v souboru <file>.ui"
"</file>. Aby bylo celkově dosaženo požadovaného pořadí položek, může být "
"potřeba přidat tento atribut ke všem položkám ve skupině."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:36
msgid ""
"The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
"default files provided by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Upravené soubory se použijí v případě, když se atribut <code>evolution-ui-"
"version</code> v kořenovém prvku <code>ui</code> shoduje s verzí výchozích "
"souborů poskytovaných aplikací <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/customize-ui-items.page:38
msgid ""
"To change keyboard shortcuts, edit <file>~/.config/evolution/accels</file> "
"while <app>Evolution</app> is not running. Commented lines start with a "
"<code>;</code> character and will be ignored. Not all shortcuts can be "
"changed though."
msgstr ""
"Chcete-li změnit klávesové zkratky, upravte <file>~/.config/evolution/"
"accels</file> ve chvíli, kdy <app>Evolution</app> neběží. Komentářové řádky "
"začínají znakem <code>;</code> a jsou ignorovány. Ne všechny zkratky však "
"mohou být změněny."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-storage.page:5
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
msgstr "Kde na disku <app>Evolution</app> ukládá má data?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-storage.page:20
msgid "Data storage locations"
msgstr "Místa uložení dat"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:23
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
"Tohle téma má význam jen pro pokročilé uživatele, kteří řeší nějaký problém."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-storage.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
"<app>Evolution</app> 3.6 a novější ukládá data v souladu s <link href="
"\"https://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
"Directory Specification</link> (odkazovaný text je v angličtině). Standardně "
"to je:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:30
msgid "The user's data files"
msgstr "Datové soubory uživatele"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:31
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:34
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Různá nastavení a stavové soubory"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:35
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/data-storage.page:38 C/mail-working-offline.page:32
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavení účtů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:39
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:42
msgid "Configuration settings in GSettings"
msgstr "Nastavení v GSettings"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:43
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-storage.page:44
msgid ""
"This location also includes settings of other applications. To output only "
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
"</cmd> can be used."
msgstr ""
"V tomto místě se nachází nastavení i další aplikací. Aby se vypsala na "
"obrazovku pouze data související s aplikací <app>Evolution</app>, lze použít "
"příkazy <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> a <cmd>dconf dump /org/"
"gnome/evolution-data-server/</cmd> programu <link href=\"https://developer."
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/data-storage.page:47
msgid "Disposable data caches"
msgstr "Mezipaměti s dočasnými daty"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-storage.page:48
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-browser.page:7
msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
"Jak otevřít odkazy z pošty do prohlížeče a jak editor pošty z odkazu na "
"zprávu na webové stránce."
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-browser.page:22
msgid "Opening links in and from the web browser"
msgstr "Otevírání odkazů do a z webového prohlížeče"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:27
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Změna prohlížeče, ve kterém se má otevírat"
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:31
msgid ""
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
"GNOME,"
msgstr ""
"V případě, že používáte <app>Evolution</app> v jiném prostředí než GNOME:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:34
msgid "Open a terminal application."
msgstr "Otevřete terminálovou aplikaci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:37
msgid ""
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
msgstr ""
"Najděte název souboru <cmd>.desktop</cmd> od svého upřednostňovaného "
"webového prohlížeče. V závislosti na tom, o který prohlížeč a distribuci se "
"jedná, se může soubor jmenovat například <cmd>epiphany.desktop</cmd>, "
"<cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, "
"<cmd>konqbrowser.desktop</cmd> nebo <cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Pokud "
"si nejste jisti, můžete se podívat po souborech <cmd>.desktop</cmd> ve "
"složce <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
msgid ""
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
"filename, and press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Napište tento příkaz, <cmd>browser.desktop</cmd> nahraďte správným názvem "
"souboru a zmáčkněte <key>Enter</key>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default-browser.page:52
msgid ""
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
"effect."
msgstr ""
"Možná budete muset <app>Evolution</app> restartovat, aby se nastavení "
"projevilo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:56
msgid ""
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
msgstr ""
"Pokud se zobrazí chybová zpráva „xdg-settings: příkaz nebyl nalezen“, musíte "
"nainstalovat balíček <sys>xdg-utils</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:59
msgid ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Nainstalovat xdg-utils</"
"link>"
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:64
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Podívejte se prosím do <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser"
"\">nápovědy k pracovnímu prostředí GNOME</link>."
#. (itstool) path: choose/p
#: C/default-browser.page:66
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
"V případě, že je upřednostňovaný prohlížeč nastaven jako výchozí aplikace a "
"přesto to správně nefunguje, kontaktuje prosím autory své distribuce přes "
"fórum nebo systém hlášení chyb."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:69
msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
"Pokud se zobrazi chybová zpráva „Nelze otevřít odkaz: Operace není "
"podporována“, musíte nainstalovat balíček <sys>gvfs</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/default-browser.page:72
msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Nainstalovat gvfs</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:81
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Změna poštovní aplikace, která se používá pro psaní e-mailů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/default-browser.page:83
msgid ""
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
"Help</link>."
msgstr ""
"Podívejte se prosím do <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email"
"\">nápovědy k pracovnímu prostředí GNOME</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/default-browser.page:88
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-browser.page:89
msgid ""
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
"Pokud máte technické povědomí o tom, jak to funguje, můžete toto nastavení "
"vyladit definováním schématu obsluhy v <file>$HOME/.local/share/applications/"
"mimeapps.list</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-appointments.page:5
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Jak smazáním položek kalendáře zmenšit velikost dat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-appointments.page:20
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Trvalé smazání starých událostí"
#. (itstool) path: page/p
#: C/deleting-appointments.page:22
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
"Abyste se zbavili starých položek v kalendáři, přejděte v zobrazení "
"kalendáře na <guiseq><gui>Činnosti</gui> <gui>Vyčistit</gui></guiseq>. "
"Budete dotázání jak moc staré události by se měly z kalendáře odstranit. "
"Vyčištění se provede na právě otevřeném kalendáři (vybraném v seznamu "
"kalendářů po levé straně). Ostatní kalendáře zůstanou nedotčeny."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-emails.page:5
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Jak smazáním pošty nebo příloh zmenšit velikost poštovní schránky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-emails.page:26
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr "Trvalé smazání pošty nebo příloh"
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142 C/intro-main-window.page:34
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
"marked emails."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> maže poštu na serverech IMAP tak, že zprávy <em>označí</"
"em> ke smazání. Místo se neuvolní, dokud se označená pošta <em>nevyčistí</"
"em>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:32
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Pro vyčištění konkrétní složky přejděte na <guiseq><gui>Složka</gui> "
"<gui>Vyčistit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
"key></keyseq>. Pro vyčištění všech složek použijte <guiseq><gui>Soubor</gui> "
"<gui>Vyprázdnit koš</gui></guiseq>. Pro jiné typy účtů to funguje stejně."
#. (itstool) path: section/title
#: C/deleting-emails.page:36
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/deleting-emails.page:37
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Když chcete vymazat přílohy ze zprávy, zprávu vyberte a klikněte na "
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Odstranit přílohy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"<app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak smazáním položek v poště a kalendáři zmenšit velikost souborů "
"používaných aplikací <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr "Uvolnění místa na disku smazáním položek"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-calendar.page:5
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Jak exportovat data kalendáře z aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-calendar.page:20
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Export kalendářových dat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:22
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
"Když chcete exportovat celý kalendář, klikněte na něj pravým tlačítkem v "
"seznamu kalendářů a klikněte na <gui>Uložit jako</gui>. Dostupné formáty "
"jsou iCalendar (ICS, doporučeno), hodnoty oddělené čárkou (CSV) a RDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-calendar.page:23
msgid ""
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
"iCalendar…</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete exportovat jen jednu událost (nebo úkol, nebo poznámku), buď "
"vyberte událost a zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako "
"iCalendar…</gui></guiseq> nebo klikněte na událost pravým tlačítkem a "
"klikněte na <gui>Uložit jako iCalendar…</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-contacts.page:5
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Jak exportovat data kontaktů z aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-contacts.page:23
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Export kontaktních dat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:25
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
"Soubory kontaktů jsou uloženy v databázi, ale mohou být přeuloženy jako "
"soubor vCard."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:26
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Když chcete exportovat celý adresář, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> "
"<gui>Uložit adresář jako vCard</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-contacts.page:27
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete exportovat jen jeden kontakt, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui> <gui>Uložit jako vCard</gui></guiseq> nebo klikněte na kontakt pravým "
"tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit jako vCard</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data-mail.page:5
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Jak exportovat data pošty z aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data-mail.page:20
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Export poštovních dat"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:22
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
msgstr ""
"Když chcete uložit e-mailovou zprávu do souboru ve formátu <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, vyberte ji a klikněte na "
"<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako mbox…</gui></guiseq> nebo na "
"zprávu klikněte pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit jako mbox…</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:24
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
"Stejné kroky můžete použít k uložení celé poštovní složky, ale musíte "
"nejdříve označit všechny zprávy, které se v ní nacházejí."
#. (itstool) path: page/p
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Všechny zprávy ve složce můžete vybrat kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Vybrat vše</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>A</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/exporting-data.page:5
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Jak exportovat data z aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/exporting-data.page:20
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
msgstr "Export dat z aplikace <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/flatpak-limitations.page:5
msgid "Limitations when using a Flatpak package of <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jaká jsou omezení při použití aplikace <app>Evolution</app> z balíčku "
"Flatpak."
#. (itstool) path: page/title
#: C/flatpak-limitations.page:20
msgid "Cannot print mail, add or save attachments, or open the help"
msgstr ""
"Nelze vytisknout zprávy, přidat nebo uložit přílohy, nebo otevřít nápovědu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/flatpak-limitations.page:22
msgid ""
"If you run a <link href=\"https://flathub.org/\">Flatpak</link> version of "
"<app>Evolution</app>, then there are several limitations. Examples are:"
msgstr ""
"Pokud spouštíte <app>Evolution</app> ve verzi <link href=\"https://flathub."
"org/\">Flatpak</link>, je zde několik omezení. Například:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:26
msgid ""
"Adding attachments to an email or saving attachments from an email might not "
"be possible."
msgstr "Není možné přidávat přílohy do e-mailů a ukládat přílony z e-mailů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:28
msgid ""
"You cannot print an email to a printer. This is a <link href=\"https://bugs."
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">limitation of the underlying WebKitGTK "
"library</link>."
msgstr ""
"Nemůžete tisknout e-maily na tiskárně. Jedná se o <link href=\"https://bugs."
"webkit.org/show_bug.cgi?id=192748\">omezení podkladové knihovny WebKitGTK</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:31
msgid ""
"To print an email to a file, you can run <cmd>flatpak run --filesystem=home "
"org.gnome.Evolution</cmd> as a workaround."
msgstr ""
"U tisk e-mailu do souboru se dá problém obejít spuštěním <cmd>flatpak run --"
"filesystem=home org.gnome.Evolution</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/flatpak-limitations.page:33
msgid ""
"The local user documentation might not included, to make the package smaller."
msgstr ""
"Z důvodu velikosti balíčku nemusí být jeho součástí místní verze uživateské "
"dokumentace."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/google-services.page:5
msgid "Using Google services."
msgstr "Jak na používání služeb Google."
#. (itstool) path: page/title
#: C/google-services.page:18
msgid "Using Google services"
msgstr "Používání služeb Google"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-mozilla.page:5
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
msgstr "Jak importovat data z pošťáka Mozilla <app>Thunderbird</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-mozilla.page:20
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:24
msgid "The instructions below might be outdated and not work anymore."
msgstr "Instrukce uvedené níže mohou být zastaralé a nemusí fungovat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-mozilla.page:24
msgid ""
"Follow <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/evolution-list/2019-"
"February/msg00055.html\">this mailing list posting</link> for an alternative "
"method that you could try."
msgstr ""
"Alternativní metodu, kterou můžete zkusit, najdete <link href=\"https://mail."
"gnome.org/archives/evolution-list/2019-February/msg00055.html\">v tomto "
"příspěvku v poštovní konferenci</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:27
msgid ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://support.mozilla.org/en-US/kb/profiles-where-thunderbird-"
"stores-user-data\">Vyhledejte složku se svým profilem z pošťáka "
"<app>Thunderbird</app>.</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:28 C/import-apps-outlook.page:62
#: C/import-single-files.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr "Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Importovat</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:29 C/import-apps-outlook.page:63
#: C/import-single-files.page:25
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
"Na kartě <gui>Typ importu</gui> klikněte na <gui>Importovat jeden soubor</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:30
msgid ""
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
msgstr ""
"Přejděte do složky, ve které jsou data pošťáka <app>Thunderbird</app> "
"uložena. Mustíte mít při tom v dialogovém okně pro výběr souboru povolené "
"<link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden\">zobrazování "
"skrytých souborů</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:33
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
msgstr ""
"Pokud si přejete importovat z aplikace <app>Thunderbird</app> poštu, "
"přejděte do <file>Mail/Local Folders</file> (pro účty místní pošty) nebo "
"<file>ImapMail/název_serveru</file> (pro účty vzdálené pošty). "
"<file>název_serveru</file> je adresa vašeho vzdáleného poštovního serveru. "
"Soubory bez přípony (ne soubory <file>.msf</file>) obsahují vaše zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:34
msgid ""
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
"calendar data in a non-standard database format."
msgstr ""
"Pokud si přejete importovat z aplikace <app>Thunderbird/Lightning</app> "
"kalendářová data, měli byste nejprve exportovat události z aplikace "
"<app>Thunderbird</app> do souboru <file>.ical</file>/<file>.ics</file> a pak "
"tyto soubory importovat do aplikace <app>Evolution</app>. Je to z toho "
"důvodu, že <app>Thunderbird</app> uchovává kalendářová data v nestandardním "
"databázovém formátu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:64
#: C/import-single-files.page:26
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "Typ souboru bude určen automaticky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:37
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
"for the imported data."
msgstr ""
"Zvolte cíl (tj. složka nebo kalendář v aplikaci <app>Evolution</app>) pro "
"importovaná data."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-mozilla.page:38 C/import-apps-outlook.page:68
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr "Opakujte kroky importu, dokud nebudete mít naimportována všechna data."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-kmail.page:5
msgid ""
"If <app>KMail</app> data cannot be found by the <app>Evolution</app> "
"importer."
msgstr ""
"Když import do pošťáka <app>Evolution</app> nemůže najít data z pošťáka "
"<app>KMail</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-kmail.page:19
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:21
msgid "Note that <app>Evolution</app> only recognized KDE 4 directories:"
msgstr ""
"Upozorňujeme, že <app>Evolution</app> umí rozpoznat pouze složky z KDE 4:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:23
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> for mail"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kmail/mail</file> pro e-maily"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-kmail.page:24
msgid "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> for contacts"
msgstr "<file>$HOME/.kde4/share/apps/kabc</file> pro kontakty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-kmail.page:27
msgid ""
"For more recent versions, follow <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"archives/evolution-list/2020-March/msg00168.html\">the instructions in this "
"post</link>. If you run into problems, follow <link xref=\"problems-getting-"
"help\"/>."
msgstr ""
"U novějších verzí se řiďte <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/"
"evolution-list/2020-March/msg00168.html\">instrukcemi z tohoto příspěvku</"
"link>. Pokud se dostanete do problémů, podívejte se na <link xref=\"problems-"
"getting-help\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-apps-outlook.page:5
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Jak importovat data z aplikace Microsoft Outlook."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-apps-outlook.page:23
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-apps-outlook.page:28
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
"downloaded."
msgstr ""
"Tyto kroky se týkají místně uložených dat, například u účtů POP. Pro "
"vzdálená data (jako je IMAP) to není zapotřebí, protože data jsou stále "
"uchovaná na serveru a není nutné je ručně přenášet. Stačí v pošťáku "
"<app>Evolution</app> nastavit příslušný účet a data se sama načtou."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:31
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr "Příprava pod Windows"
#. (itstool) path: section/p
#: C/import-apps-outlook.page:32
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"Nejdříve, dokud ještě používáte Microsoft Windows, připravte své zprávy k "
"importu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:34
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
"Najděte soubory aplikace Outlook (normálně to jsou soubory končící <file>."
"pst</file> nebo <file>.ost</file>):"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:37
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "Outlook 2010"
msgstr "Outlook 2010"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
msgstr "<file>C:\\Users\\uživatelské_jméno\\My Documents\\Outlook Files</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:40
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\uživatelské_jméno\\My Documents\\Outlook "
"Files</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook 2007 a starší"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Users\\uživatelské_jméno\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/import-apps-outlook.page:43
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\uživatelské_jméno\\AppData\\Local"
"\\Microsoft\\Outlook</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:46
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr "(„uživatelské_jméno“ nahraďte svým skutečným uživatelským jménem.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:49
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
"is installed on."
msgstr ""
"Zkopírujte soubory do systému nebo oddílu, kde je nainstalován "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:50
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Protože váš pevný disk s Windows je pravděpodobně naformátován na NTFS, "
"nemusí jej některé linuxové systémy číst bez instalace dodatečného softwaru. "
"V takovém případě může být jednodušším řešením nakopírovat složku s poštou "
"na USB disk nebo vypálit na CD."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-apps-outlook.page:55
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
msgstr "Import do aplikace <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:57
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
"Podle toho, jak jste postupovali v posledním kroku, buď připojte USB disk "
"nebo vložte CD s daty a počkejte, až se otevřou v okně správce souborů, nebo "
"připojte svůj disk s Windows."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:58
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Zkopírujte všechny soubory s poštou do vašeho domovského adresáře nebo do "
"jiné příhodné složky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
msgid "Start <app>Evolution</app>."
msgstr "Spusťte <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:60
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
"Volitelně vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Složka "
"pošty</gui></guiseq>, abyste vytvořili <link xref=\"mail-folders\">složku</"
"link>, kterou potřebujete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:64
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr "Zvolte soubor .pst, který chcete importovat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-apps-outlook.page:65
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality in Evolution. Please ask in a support forum of "
"your distribution."
msgstr ""
"V případě, že volba pro import osobních složek Outlook (soubory .pst) není "
"pod <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Import</gui> <gui>Importovat jeden "
"soubor</gui> <gui>Typ souboru</gui></guiseq> přístupná, nemá vaše distribuce "
"tuto funkcionalitu pro Evolution možná zprovozněnou. Poptejte se prosím v "
"diskuzním fóru podpory své distribuce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
"imported data."
msgstr ""
"Zvolte cíl (tj. složku v aplikaci <app>Evolution</app>) pro importovaná data."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-data.page:5
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Jak importovat data z jiných aplikací."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-data.page:20
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Import dat z jiných aplikací"
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-data.page:23
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-single-files.page:5
msgid "Importing single files."
msgstr "Import jednotlivých souborů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-single-files.page:20
msgid "Importing single files"
msgstr "Import jednotlivých souborů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-single-files.page:22
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"Když chcete importovat jeden samostatný soubor (poštu, kaledář, kontakty):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-single-files.page:26
msgid "Choose the file."
msgstr "Zvolte soubor."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:30
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
"Můžete také importovat kontakty, které vám přišly jako příloha vCard v "
"poště, pomocí nabídky u přílohy."
#. (itstool) path: note/p
#: C/import-single-files.page:32
msgid ""
"When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
"column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
"the importer code for <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/"
"blob/bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/"
"evolution-csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> and <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
msgstr ""
"Když nastavíte <gui>Typ souboru</gui> na <gui>Kontakty CSV nebo Tab</gui>, "
"musí hlavičky sloupců odpovídat prvnímu údaji v angličtině u jednotlivých "
"položek v kódu importovacího programu pro aplikace <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L228\"><app>Evolution</app></link>, <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L188\"><app>Mozilla</app></link> a <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/blob/"
"bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de/src/addressbook/importers/evolution-"
"csv-importer.c#L93\"><app>Outlook</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/import-supported-file-formats.page:5
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Formáty souborů podporované při importu dat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/import-supported-file-formats.page:23
msgid "Supported file formats"
msgstr "Podporované formáty souborů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/import-supported-file-formats.page:25
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
msgstr "<app>Evolution</app> umí importovat následující typy souborů:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:30
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox nebo bez přípony):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:32
msgid ""
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
"app>, and many other email clients."
msgstr ""
"Formát pošty používaný poštovními klienty <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</"
"app>, <app>Evolution</app> (pro místní složky do verze 2.32), <app>Eudora</"
"app> a mnoha dalšími."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:34
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr "Maildir (bez přípony):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:36
msgid ""
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
"files are stored."
msgstr ""
"Formát používaný aplikací <app>Evolution</app> (pro místní složky do verze "
"3.0). Soubory Maildir není zapotřebí importovat, protože v <app>Evolution</"
"app> můžete <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories"
"\">nastavit účet Maildir</link> a odkázat se na složku, ve které jsou "
"soubory Maildir uloženy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:38
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Osobní složky Outlook Express 5/6 (.dbx):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:40
msgid ""
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
"newer versions PST import is recommended."
msgstr ""
"Formát poštovních souborů používaný aplikacemi <app>Microsoft Outlook "
"Express 5/6</app>. Pro novější verze je doporučován formát PST."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:254
#: C/intro-main-window.page:97
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:48
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:50
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
"<app>Korganizer</app>."
msgstr ""
"Formát pro uchovávání souborů kalendáře, který je obecně používán aplikacemi "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> a "
"<app>Korganizer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:52
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar nebo iCal (.ics):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:54
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Formát souborů pro uchovávání kalendářů. iCalendar je používán aplikacemi "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, handheldy Palm OS a "
"dalšími."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:326
#: C/intro-main-window.page:143
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:62
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "Formát pro výměnu dat LDAP (.ldif):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:64
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Standardní datový formát pro karty kontaktů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:66
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:68
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"Formát adresáře používaný GNOME, KDE a jinými aplikacemi pro správu "
"kontaktů. Měli byste být schopní exportovat formát vCard z jakékoliv "
"adresářové aplikace."
#. (itstool) path: section/title
#: C/import-supported-file-formats.page:74
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:76
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:78
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
msgstr ""
"Soubory CSV (hodnoty oddělené čárkou) nebo Tab (hodnoty oddělené tabulátory) "
"uložené pomocí aplikací <app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> a "
"<app>Mozilla Thunderbird</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:80
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
msgstr "Osobní složky Outlook (.pst)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:82
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
msgstr ""
"Souborový formát, který se používá pro místní kopie zpráv, událostí v "
"kalendáři a dalších položek v softwaru firmy Microsoft, jako je "
"<app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows Messaging</app> a "
"<app>Microsoft Outlook</app>. Zkratka pochází ze spojení „Personal Storage "
"Table“ (tabulka pro uchování osobních dat)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/import-supported-file-formats.page:83
msgid "See <link xref=\"import-apps-outlook\"/> for more information."
msgstr "Více informací viz <link xref=\"import-apps-outlook\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:5
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Spravujte svoji poštu, kontakty a plánování."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "Pošta a kalendář <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:25
msgid "Evolution logo"
msgstr "Logo Evolution"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
msgstr "<_:media-1/> Pošta a kalendář <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Mail Management"
msgstr "Správa pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Pokročilá správa pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:42
msgid "Mail Composing"
msgstr "Psaní pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Pokročilé psaní pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Calendar Management"
msgstr "Správa kalendáře"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:51
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Pokročilá správa kalendáře"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Contacts Management"
msgstr "Správa kontaktů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Správa poznámek a úkolů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:64
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Migrace a synchronizace dat"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:68
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Pátrání po problémech"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:72
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr "Běžné dotazy a problémy týkající se pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:76
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr "Ostatní běžné dotazy a problémy"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:80
msgid "Further reading"
msgstr "Dodatky"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-first-run.page:8
msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
msgstr ""
"Jak nastavit poštovní účty a importovat data nebo je obnovit ze zálohy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:23
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgstr "První spuštění <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> zajišťuje přístup k vašim osobním datům, jako je "
"kalendář, pošta, adresář a úkoly a to vše na jednom místě."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:27
msgid ""
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
"Assistant. It helps you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
"\">import data from other applications.</link>"
msgstr ""
"Když spustíte <app>Evolution</app> poprvé, otevře se průvodce prvním "
"spuštěním. Ten vám pomůže nastavit vaše poštovní účty a <link xref=\"import-"
"data\">importovat data z jiných aplikací</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-first-run.page:29
msgid ""
"This assistant is not shown if there is an already configured e-mail account "
"in <link xref=\"help:gnome-help/accounts\"><app>Online accounts</app></link> "
"as that account is automatically picked by <app>Evolution</app>. Not all "
"options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"Průvodce se nespustí v případě, že je v <link xref=\"help:gnome-help/accounts"
"\"><app>Účtech on-line</app></link> již nastavený nějaký e-mailový účet, "
"protože <app>Evolution</app> je automaticky převezme. U takovéhoto účtu ale "
"nemusí jít v aplikaci <app>Evolution</app> upravovat všechny volby a "
"odstranit takový účet je možné jen v aplikaci <app>Účty on-line</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:32 C/mail-account-manage-imap-plus.page:34
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:34
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:34
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30
#: C/mail-account-manage-pop.page:34
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:34
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:34
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:34
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:33 C/mail-account-manage-imap-plus.page:35
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31
#: C/mail-account-manage-pop.page:35
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Zde určujete svoje jméno a e-mailovou adresu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:34 C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:39
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
msgid ""
"Optionally you can set a Reply-To email address (if you want replies to "
"messages sent to a different address), set an organization (a company or "
"organization you represent when you send email from this account), your "
"default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">signature</link> for "
"this account, and <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias"
"\">email aliases</link>."
msgstr ""
"Volitelně můžete nastavit e-mailovou adresu „Komu odpovědět“ (když chcete, "
"aby odpovědi na zprávy chodily na jinou adresu), nastavit organizaci "
"(společnost, ve které pracujete, nebo organizaci, kterou reprezentujete, "
"když odesíláte e-maily z tohoto účtu), svůj výchozí <link xref=\"mail-"
"composer-mail-signatures\">podpis</link> k tomuto účtu a <link href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_alias\">aliasy</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:38
msgid "Restore from backup"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:39
msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you do not have a backup, go to the next page."
msgstr ""
"Budete dotázáni, jestli chcete obnovit data a nastavení ze zálohy předchozí "
"verze. Pokud zálohu nemáte, pokračujte na další stránku."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:43
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to restore from a backup"
msgstr "Zobrazit, jak se obnovuje ze zálohy"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:53 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
msgid "Receiving Email"
msgstr "Příjem pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:54
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Nejprve zvolte typ serveru v rozbalovacím seznamu <gui>Typ serveru</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:55
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Pokud si nejste typem serveru jisti, zeptejte se svého správce systému nebo "
"poskytovatele připojení k Internetu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:57
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Pokud budete chtít později tento účet změnit nebo vytvořit nový, použijte "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></"
"guiseq>. Vyberete účet, který chcete změnit, a kliknete na <gui style="
"\"button\">Upravit</gui>. Případně přidejte nový účet kliknutím na <gui "
"style=\"button\">Přidat</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:60
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:61
msgid ""
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Ponechává vaši poštu na serveru, takže k ní můžete přistupovat z více míst."
#. (itstool) path: info/title
#: C/intro-first-run.page:65 C/intro-first-run.page:81
#: C/intro-first-run.page:97 C/intro-first-run.page:121
#: C/intro-first-run.page:146 C/intro-first-run.page:162
#: C/intro-first-run.page:178 C/intro-first-run.page:194
#: C/intro-first-run.page:210 C/intro-first-run.page:226
#: C/intro-first-run.page:253
msgctxt "ui:collapsed"
msgid "Show how to configure this account type"
msgstr "Zobrazit, jak se nastavuje tento typ účtu"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:67 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu u IMAP+"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:76
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:77
msgid "Downloads your email to your hard disk."
msgstr "Stahuje vaše e-maily na váš disk."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:83 C/mail-receiving-options-pop.page:27
msgid "POP receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu u POP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:92
msgid "USENET News"
msgstr "Diskusní skupiny USENET"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:93
msgid ""
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
msgstr ""
"Připojí se na server diskusních skupin a stáhne seznam dostupných výběrů "
"diskusí."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:99 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu u diskuzních skupin Usenet"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:108
msgid "Exchange EWS"
msgstr "Exchange EWS"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:109 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:27
msgid ""
"For connecting to a Microsoft Exchange server (version 2007 or newer) or "
"OpenChange server, it is recommended to use the package <sys>evolution-ews</"
"sys>."
msgstr ""
"Pro připojování k serverům Microsoft Exchange (verze 2007 a novější) je "
"doporučeno použít balíček <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:111
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
msgstr "Vyžaduje, aby byl nainstalován balíček <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:114 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:31
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Nainstalovat evolution-ews</"
"link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:123 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
msgid "Exchange Web Services receiving options"
msgstr "Možnosti příjmu u Exchange Web Services"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:132
msgid "Exchange MAPI"
msgstr "Exchange MAPI"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:133
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
msgstr "Pro připojení k serveru Microsoft Exchange 2007/2010 nebo OpenChange."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:134 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
msgid ""
"It uses Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. "
"However, <sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> "
"and <sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Používá Messaging API firmy Microsoft, stejně jako Microsoft Outlook. "
"Vyžaduje ale navíc instalaci <sys>OpenChange</sys> a <sys>Samba 4</sys> a "
"není tak vykonné jako <sys>evolution-ews</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:136
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
msgstr "Vyžaduje, aby byl nainstalován balíček <sys>evolution-mapi</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-first-run.page:139 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
"link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Nainstalovat evolution-"
"mapi</link>"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:148 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu u Exchange MAPI"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:157
msgid "Local delivery"
msgstr "Místní doručování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:158
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Místní doručování: Pokud chcete přesunout poštu ze složky schránky (místa, "
"kde pošta čeká na doručení) a uložit ji ve vaší domovské složce. Musíte "
"zadat cestu ke složce schránky, kterou chcete použít. Pokud poštu chcete "
"ponechat ve vašich systémových souborech poštovních schránky, zvolte místo "
"toho možnost <gui>Standardní Unixový soubor</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:164 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu u místního doručení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:173
msgid "MH-Format Mail Directories"
msgstr "Poštovní složky ve formátu MH"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:174
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
msgstr ""
"Pro stahování pošty pomocí MH nebo jiné aplikace používající formát MH."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:180
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu adresářů pošty ve formátu MH"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:189
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
msgstr "Poštovní složky ve formátu Maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:190
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"Poštovní složky ve formátu Maildir: Pro stahování vaší pošty pomocí aplikace "
"Qmail nebo jiné aplikace používající formát Maildir."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:196
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Možnosti přijmu adresářů pošty ve formátu maildir"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:205
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standardní unixový soubor mbox"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:206
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
"Standardní unixový soubor mbox: Pro čtení a ukládání pošty v jediném souboru "
"na vašem místním systému."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:212
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Možnosti přiju u standardního unixového souboru mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:221
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standardní unixová složka mbox"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:222
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
"Standardní unixový soubor mbox: Pro čtení a ukládání pošty ve více souborech "
"v složce na vašem místním systému."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:228
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Možnosti příjmu u standardní unixové složky mbox"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:237
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:238
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
msgstr ""
"V případě, že neplánujete používat <app>Evolution</app> pro příjem pošty."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:244 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
msgid "Sending mail"
msgstr "Posílání pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:245
msgid "Available server types are:"
msgstr "Dostupné typy serverů jsou:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:248
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:249
msgid ""
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
"sending mail."
msgstr ""
"Odesílá poštu pomocí odchozího poštovního serveru. Jedná se o nejběžnější "
"volbu pro odesíální pošty."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-first-run.page:255 C/mail-sending-options-smtp.page:26
msgid "SMTP sending options"
msgstr "Možnosti odesílání SMTP"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:264
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:265
msgid ""
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
"how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Používá k odesílání pošty z vašeho systému aplikaci <app>Sendmail</app>. Tu "
"není úplně jednoduché správně nastavit, takže tuto volbu byste měli použít, "
"jen pokud máte patřičné znalosti."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:271
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:272
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr "Dejte účtu název, který vám vyhovuje."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:276
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Import pošty (volitelné)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:277
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
"Pokračujte na <link xref=\"import-data\">Import dat z jiných aplikací</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
msgstr "Jak můžete ušetřit čas pomocí klávesových zkratek."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"<app>Evolution</app> more efficiently."
msgstr ""
"Tato stránka poskytuje přehled klávesových zkratek, které vám pomohou "
"používat aplikaci <app>Evolution</app> efektivněji."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
msgid ""
"In addition to the shortcuts listed below, you can also use accelerators to "
"navigate with the keyboard."
msgstr ""
"Kromě zkratek uvedených níže můžete pro navigaci pomocí klávesnice použít "
"akcelerátory."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Stiskněte klávesu <key>Alt</key> a zobrazí se <em>akcelerátory</em>: "
"podtržené písmena v položkách nabídky, tlačítcích a jiných ovládacích "
"prvcích. Stisknutím <key>Alt</key> a podrženého písmene dosáhnete stejného "
"efektu, jako byste na něj klikli."
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
msgid "Select Mail component."
msgstr "Přepnout se na poštu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
msgid "Select Contacts component."
msgstr "Přepnout se na kontakty"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "Select Calendars component."
msgstr "Přepnout se na kalendář"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
msgid "Select Tasks component."
msgstr "Přepnout se na úkoly"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
msgid "Select Memos component."
msgstr "Přepnout se na poznámky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
msgid "Create a new item in current component."
msgstr "Vytvořit novou položku v aktuální části"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
msgid "<key>F6</key>"
msgstr "<key>F6</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
msgid "Cycle focus between panes."
msgstr "Cyklicky přepínat zaměření mezi panely"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
msgid "Clear search bar."
msgstr "Vyčistit vyhledávací lištu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
msgid "Close window."
msgstr "Zavřít okno"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "Open new window."
msgstr "Otevřít nové okno"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
msgid "Quit <app>Evolution</app>."
msgstr "Ukončit <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
msgid "Print selection."
msgstr "Vytisknout výběr"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "Save selection."
msgstr "Uložit výběr"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Del</key> nebo <key>Backspace</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "Delete selection."
msgstr "Smazat výběr"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "Move mails or contacts to folder."
msgstr "Přesunout poštu nebo kontakty do složky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
msgid "Copy mails or contacts to folder."
msgstr "Zkopírovat poštu nebo kontakty do složky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "Create a new message."
msgstr "Vytvořit novou zprávu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "<key>F12</key>"
msgstr "<key>F12</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Send and receive messages."
msgstr "Odeslat a přijmout zprávy"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157 C/intro-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Apply filters to selection."
msgstr "Použít na výběr filtry"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> nebo <key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Open selection in new window."
msgstr "Otevřít výběr v novém okně"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
msgid "Forward selection."
msgstr "Přeposlat výběr"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175 C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "Mark the selection as read."
msgstr "Označit výběr jako přečtené"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Mark the selection as unread."
msgstr "Označit výběr jako nepřečtené"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "<key>↓</key>"
msgstr "<key>↓</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
msgid "Jump to next message."
msgstr "Přeskočit na následující zprávu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<key>↑</key>"
msgstr "<key>↑</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Jump to previous message."
msgstr "Přeskočit na předchozí zprávu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
msgstr "<key>.</key> nebo <key>]</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202
msgid "Jump to next unread message."
msgstr "Přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
msgstr "<key>,</key> nebo <key>[</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Jump to previous unread message."
msgstr "Přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211 C/mail-composer-reply.page:43
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214
msgid "Reply to sender."
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217 C/intro-keyboard-shortcuts.page:317
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Reply to list."
msgstr "Odpovědět seznamu adresátů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223 C/mail-composer-reply.page:47
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
msgid "Reply to all recipients."
msgstr "Odpovědět všem příjemcům"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<key>Backspace</key>"
msgstr "<key>Backspace</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Scroll up."
msgstr "Posunout nahoru"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>mezerník</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
msgid "Scroll down."
msgstr "Posunout dolů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:242
msgid ""
"<key>Space</key> and <key>Backspace</key> also allow navigating in unread "
"mail across folders:"
msgstr ""
"Klávesami <key>mezerník</key> a <key>backspace</key> se můžete také "
"pohybovat po nepřečtených zprávách napříč složkami:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"Když zmáčknete mezerník poprvé, přesune vás na následující nepřečtenou "
"zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:245
msgid ""
"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
"<key>Page Down</key>."
msgstr ""
"V případě, že je zpráva delší než obrazovka, funguje <key>mezerník</key> jak "
"<key>Page Down</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
"takes you to the next unread message."
msgstr ""
"Pokud zmáčknete <key>mezerník</key> poté, co jste se dostali na konec "
"stránky, přesune vás na další nepřečtenou zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
"key> takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Pokud se v poštovní schránce nenachází žádné další nepřečtené právy, "
"zmáčknutí <key>mezerníku</key> vás přenese na nepřečtenou zprávu v další "
"složce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:248
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
"message in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Pokud nové zprávy přicházejí do více složek, <key>mezerník</key> bude "
"přepínat mezi těmito složkami. Tato funkce vám umožňuje přeskočit na další "
"nepřečtenou zprávu v jiné složce, aniž byste klikali na složku."
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:249
msgid ""
"<key>Backspace</key> has the same behavior but reverted: It scrolls up in a "
"message and can jump to the next unread message in the previous folder."
msgstr ""
"<key>Backspace</key> se chová stejně, ale obráceně: posouvá zprávou nahoru a "
"skáče na další nepřečtenou zprávu v předchozí složce."
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Create a new appointment."
msgstr "Vytvořit novou událost"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:263
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Create a new meeting."
msgstr "Vytvořit novou schůzku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Create a new task."
msgstr "Vytvořit nový úkol"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:275
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:278
msgid "Create a new memo."
msgstr "Vytvořit novou poznámku"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:281
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "Go to today."
msgstr "Přejít na dnešní den"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:287
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:290
msgid "Go to date."
msgstr "Přejít na datum"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:299
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:311
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Create a new contact."
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:335
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:338
msgid "Create a new contact list."
msgstr "Vytvořit nový seznamu kontaktů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Changing keyboard shortcuts"
msgstr "Změna klávesových zkratek"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
"config/evolution/accels</file>."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé si mohou přizpůsobit klávesové zkratky úpravou souboru "
"<file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:345
msgid ""
"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
msgstr ""
"Více informací najdete v <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-"
"keyboard-shortcuts-for-evolution-in-gnome/\">tomto blogovém příspěvku</link> "
"(odkazovaný text je v angličtině)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/intro-main-window.page:5
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
msgstr "Vysvětlení jednotilvých částí zobrazených v okně <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/intro-main-window.page:29
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/intro-main-window.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
"functionality also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> poskytuje funkce pro práci s poštou, kalendářem, "
"kontakty, úkoly a poznámkami. Můžete se mezi nimi přepínat pomocí "
"„přepínacích“ tlačítek v levém dolním rohu. Podle toho se pak také liší "
"prvky zobrazené v okně."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
msgstr ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='e8970a16606fd7c6665afbc404a8c220'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/intro-main-window.page:37
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:40
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr "Příslušné části v hlavním okně pošty:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:43 C/intro-main-window.page:101
#: C/intro-main-window.page:147
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
msgstr "<_:media-1/> Nabídková lišta"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:46 C/intro-main-window.page:104
#: C/intro-main-window.page:150
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
msgstr "<_:media-1/> Nástrojová lišta"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:49
msgid "<_:media-1/> Folder list"
msgstr "<_:media-1/> Seznam složek"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:50 C/intro-main-window.page:108
#: C/intro-main-window.page:154
msgid "<_:media-1/> Search bar"
msgstr "<_:media-1/> Vyhledávací lišta"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:53
msgid "<_:media-1/> Message list"
msgstr "<_:media-1/> Seznam zpráv"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:54
msgid "<_:media-1/> To Do bar"
msgstr "<_:media-1/> Panel k vyřízení"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:57
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
msgstr "<_:media-1/> Panel s náhledem"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:60 C/intro-main-window.page:119
#: C/intro-main-window.page:160
msgid "<_:media-1/> Switcher"
msgstr "<_:media-1/> Přepínač"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:63 C/intro-main-window.page:122
#: C/intro-main-window.page:164
msgid "<_:media-1/> Status bar"
msgstr "<_:media-1/> Stavová lišta"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:69
msgid "Folder list"
msgstr "Seznam složek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:70
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"Seznam složek vám poskytuje seznam všech dostupných složek u jednotlivých "
"účtů. Pokud chcete vidět obsah složky, klikněte na její název a obsah se "
"zobrazí v seznamu zpráv."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:71
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"Více informací viz <link xref=\"mail-folders\">Používání složek</link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:74
msgid "Message List"
msgstr "Seznam zpráv"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:75
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"Seznam zpráv zobrazuje seznam přečtených a nepřečtených zpráv, které máte ve "
"zvolené složce. Pro zobrazení e-mailu v panelu náhledu, klikněte na zprávu v "
"seznamu zpráv."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:78
msgid "Switcher"
msgstr "Přepínač"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:79
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Přepínač v dolní části postranního panelu vám umožňuje přepínat mezi "
"nástroji aplikace <app>Evolution</app> poštou, kontakty, kalendáři, "
"poznámkami a úkoly."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:80
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
"pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
"Postranní panel se seznamem složek a přepínačem můžete vypnout přepnutím "
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Rozložení</gui> <gui>Zobrazovat postranní "
"panel</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <key>F9</key>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:83
msgid "Preview Pane"
msgstr "Panel s náhledem"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:84
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr "Panel náhledu ukazuje zprávu, která je vybrána v seznamu zpráv."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:85
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Panel s náhledem můžete vypnout přepnutím <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Náhled</gui> <gui>Zobrazovat náhled zprávy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:88
msgid "To Do bar"
msgstr "Panel k vyřízení"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:89
msgid ""
"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
"the next seven days."
msgstr ""
"Panel „K vyřízení“ zobrazuje události z kalendáře a úkoly s datem dokončení "
"v nejbližších sedmi dnech."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:90
msgid ""
"You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Panel k vyřízení můžete vypnout přepnutím <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Rozložení</gui> <gui>Zobrazovat panel k vyřízení</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:93
msgid ""
"If you ever accidentally hide the menu bar, press <key>Alt</key> and re-"
"enable it by toggling <guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Menu "
"Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud si nedopatřením skryjete nabídkovou lištu, zmáčkněte <key>Alt</key> a "
"znovu ji zapněte přepnutím položky <guiseq><gui>Zobrazit</"
"gui><gui>Rozložení</gui><gui>Zobrazovat nabídkovou lištu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:98
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "Části hlavního okna kalendáře:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:107
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
msgstr "<_:media-1/> Seznam kalendářů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:111
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
msgstr "<_:media-1/> Seznam událostí"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:112
msgid "Task list"
msgstr "Seznam úkolů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:115
msgid "Month pane"
msgstr "Měsíční panel"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:116
msgid "Memo list"
msgstr "Seznam poznámek"
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:127
msgid "Appointment List"
msgstr "Seznam událostí"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:128
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"Seznam událostí zobrazuje všechny vaše náplanované události ve vybraném "
"časovém období."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:131
msgid "Month Pane"
msgstr "Měsíční panel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:132
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"Měsíční panel je malý náhled kalendářního měsíce. Chcete-li zobrazit další "
"měsíce, táhněte okraj sloupce doprava. Můžete také vybrat rozsah dnů v "
"měsíčním panelu pro zobrazení vlastního rozsahu dnů v seznamu událostí."
#. (itstool) path: item/title
#: C/intro-main-window.page:135
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Seznam úkolů a seznam poznámek"
#. (itstool) path: item/p
#: C/intro-main-window.page:136
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
"main windows."
msgstr ""
"Úkoly a poznámky jsou zobrazeny jen pro vaše pohodlí a nejsou svázány s "
"žádnou událostí. Použijte <gui>přepínač</gui> pro přepnutí do jejich "
"hlavního okna."
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-main-window.page:144
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "Části hlavního okna kontaktů:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:153
msgid "<_:media-1/> Address book list"
msgstr "<_:media-1/> Adresář"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:157
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
msgstr "<_:media-1/> Seznam kontaktů"
#. (itstool) path: td/p
#: C/intro-main-window.page:161
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
msgstr "<_:media-1/> Náhled kontaktu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/intro-main-window.page:167
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Náhled kontaktu můžete vypnout přepnutím <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Náhled</gui> <gui>Náhled kontaktu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
msgstr "Jak nastavit účet Gmail IMAP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Přístup k účtu Gmail IMAP přes <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
msgid ""
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
"Pokud chcete k Gmailu přistupovat přes IMAP, musít IMAP zapnout ve svém účtu "
"Google. Další informace viz <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
"answer.py?answer=77695\">Nápověda pro Gmail</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
msgid ""
"It is recommended to set up Gmail as an online account in GNOME. Please "
"<link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/accounts\">refer to the GNOME Desktop Help</link> for more "
"information. After doing so, the Gmail account will be listed in Evolution."
msgstr ""
"Je doporučeno nastavit Gmail jako účet on-line v GNOME. Na více informací se "
"prosím <link xref=\"help:gnome-help/accounts\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/accounts\">podívejte do nápovědy k uživatelskému "
"prostředí GNOME</link>. Když tak učiníte, účet Gmail se objeví uvedený v "
"aplikaci <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
msgid ""
"For configuring the account in Evolution, refer to the <link xref=\"mail-"
"account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail account settings</link>. Note that not "
"all options of such accounts can be edited in <app>Evolution</app> and such "
"accounts can only be removed in <app>Online accounts</app> itself."
msgstr ""
"Ohledně nastavení účtu v <app>Evolutionu</app> se podívejte na kapitolu "
"<link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">Nastavení poštovního účtu IMAP"
"+</link>. Pamatujte ale, že ne všechny volby bude možné upravovat v aplikaci "
"<app>Evolution</app> a takovýto účet bude možné odstranit jen v aplikaci "
"<app>Účty on-line</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:33
msgid ""
"As an alternative to setting up an online account in GNOME, allow <link href="
"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">access for less "
"secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Alternativou k nastavení účtu on-line v GNOME je povolit <link href="
"\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">přístup méně "
"zabezpečených aplikací v nastavení svého účtu Gmail</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:35
msgid ""
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
"link>."
msgstr ""
"Z důvodů výkonosti je doporučeno <gui>Používat skutečnou složku pro koš</"
"gui> jejím nastavením na <gui>[GMail]/Koš</gui> a <gui>Používat skutečnou "
"složku pro Nevyžádanou poštu</gui> její nastavením na <gui>[GMail]/"
"Nevyžádané</gui> na kartě <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\"><gui>Výchozí hodnoty</gui></link> v nastavení účtu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
msgstr "Jak nastavit účet Gmail POP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
msgstr "Přístup k účtu Gmail POP přes <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
msgid ""
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
msgstr ""
"Podle následujících kroků nastavíte svůj účet Gmail POP pro použití v "
"pošťáku <app>Evolution</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
msgid "Log in to your Gmail account."
msgstr "Přihlaste se ke svému účtu Gmail."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Přejděte do <guiseq><gui>Nastavení</gui> <gui>Přeposílání a protokol POP/"
"IMAP</gui></guiseq>. Další popis se vztahuje k části Stahování přes protokol "
"POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
"Zapněte funkci stahování přes protokol POP zaškrtnutím přepínače u jedné z "
"těchto voleb:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
"Zpřístupnit protokol POP pro veškerou poštu (i pro poštu, která již byla "
"stažena dříve)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr "Aktivovat protokol POP pro poštu, která přijde od tohoto okamžiku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr "Případně upravte další požadovaná nastavení této funkce Gmailu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
msgstr ""
"Abyste se dozvěděli nastavení účtu Gmail, klikněte na <gui>Pokyny pro "
"konfiguraci</gui>. Zvolte <gui>Chci zapnout POP</gui> a vyberte <gui>Jiný</"
"gui> v seznamu klientů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
msgid ""
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Ve svém klientu <app>Evolution</app> přejděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></guiseq>. Klikněte na <gui "
"style=\"button\">Přidat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
msgstr "Zadejte potřebné údaje. Jak je získat, bylo popsáno v kroku 5."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:46
msgid ""
"Allow <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">access for less secure apps in your Gmail account settings</link>."
msgstr ""
"Povolte <link href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">přístup méně zabezpečených aplikací v nastavení svého účtu Gmail</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak v pošťáku <app>Evolution</app> přidat a upravit poštovní účet IMAP+."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:21
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Nastavení poštovního účtu IMAP+"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor účtu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
msgid ""
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
"Poštovní účet je možné přidat pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</"
"gui> <gui>Poštovní účet</gui></guiseq> nebo <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Přidat</"
"gui></guiseq>. Kroky jsou z větší části stejné jako u <link xref=\"intro-"
"first-run\">průvodce prvním spuštěním</link>, akorát nebudete dotázání, "
"jestli chcete importovat data z jiné aplikace nebo je obnovit ze zálohy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Poštovní účet je možné upravit pomocí <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</"
"gui></guiseq> nebo kliknutím pravým tlačítkem na příslušném uzlu nejvyšší "
"úrovně v seznamu složek a zvolením <gui>Vlastnosti</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:27
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:27
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:27
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27
#: C/mail-account-manage-pop.page:27
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:27
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:27
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:27
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr ""
"Následující nastavení jsou k dispozici, když upravujete stávající účet:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (IMAP+ accounts)"
msgstr "Identita (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:33
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:35
#: C/mail-account-manage-pop.page:32
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:41
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:42
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:42
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:42
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
#: C/mail-account-manage-pop.page:42
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:42
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:42
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:42
msgctxt "link:trail"
msgid "Receiving"
msgstr "Příjem"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:45
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:47
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40
#: C/mail-account-manage-pop.page:44
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
msgstr "Odesílání pošty (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
msgctxt "link:trail"
msgid "Sending"
msgstr "Odesílání"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
msgid "Sending Email"
msgstr "Odesílání pošty"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:58
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:58
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:59
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:58
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:53
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46
#: C/mail-account-manage-pop.page:58
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:58
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:58
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:58
msgctxt "link:trail"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:60
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:60
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:61
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:60
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:55
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:48
#: C/mail-account-manage-pop.page:60
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:60
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:60
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:60
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:61
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:54
#: C/mail-account-manage-pop.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
msgctxt "link:trail"
msgid "Composing"
msgstr "Psaní"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:68
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:69
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:68
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:56
#: C/mail-account-manage-pop.page:68
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:68
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:68
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
msgid "Composing Messages"
msgstr "Psaní zpráv"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
msgstr "Zabezpeční (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:74
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:74
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:75
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:74
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:68
#: C/mail-account-manage-pop.page:74
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:74
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:74
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:74
msgctxt "link:trail"
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:76
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:76
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:77
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:76
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:71
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:70
#: C/mail-account-manage-pop.page:76
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:76
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:76
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:85
msgctxt "link"
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
msgstr "Ostatní nastavení (účty IMAP+)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:86
msgctxt "link:trail"
msgid "Other settings"
msgstr "Ostatní nastavení"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:88
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:86
msgid "Other settings"
msgstr "Ostatní nastavení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:89
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:87
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
"Další nastavení vztahující se účtu a nenacházející se v <gui>Editoru účtu</"
"gui>:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak přidat a nastavit účet místního doručování v aplikaci <app>Evolution</"
"app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:8
#: C/mail-account-management.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:21
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Nastavení účtu místního doručování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nastavení účtů je možné upravit přes <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (Local Delivery accounts)"
msgstr "Identita (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:41
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
msgstr "Odesílání pošty (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty místního doručování)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve "
"složkách ve formátu Maildir."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Maildir"
msgstr "Maildir"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:21
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složkách ve formátu Maildir"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
msgstr "<app>Evolution</app> podporuje specifikaci Maildir++."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32
msgctxt "link"
msgid "Identity (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Identita (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:42
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
"accounts)"
msgstr ""
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:50
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Odesílání pošty (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:66
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:74
msgctxt "link"
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-management.page:5
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr "Jak přidat, upravit a spravovat poštovní účty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-management.page:20
msgid "Account Management"
msgstr "Správa účtu"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-management.page:24
msgctxt "link:trail"
msgid "Common"
msgstr "Běžné"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:26
msgid "Common Account Types"
msgstr "Běžné typy účtů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:33
msgid "Local Account Types"
msgstr "Typy místních účtů"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-management.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Corporate"
msgstr "Firemní"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-management.page:40
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Typy firemních účtů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
msgid ""
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve "
"složkách ve formátu MH."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "MH Format"
msgstr "Formát MH"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:21
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složce ve formátu MH"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Identita (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:41
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Odesílání pošty (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
msgid ""
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Jak přidat a upravit účet Microsoft Exchange 2007 a 2010 v aplikaci "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Web Services"
msgstr "Webové služby"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:21
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Nastavení účtu Exchange Web Services"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:28
msgid ""
"See also the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/EWS/"
"OAuth2\">documentation how to set up and troubleshoot OAuth2</link> "
"authentication."
msgstr ""
"Viz také <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/EWS/"
"OAuth2\">dokumentace, jak řešit problémy s ověřováním přes OAuth2</link> "
"(odkazovaný text je v angličtině)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:34
msgctxt "link"
msgid "Identity (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Identita (účty Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:44
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:60
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty Exchange Web Services)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:75
msgid "Out of Office"
msgstr "Mimo kancelář"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:76
msgid ""
"Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
"in a certain time period."
msgstr ""
"Definuje odpověď na e-mail, která se automaticky odesílá interním nebo "
"externím osobám ve stanoveném období."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:80
msgid "Delegates"
msgstr "Delegáti"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:81
msgid ""
"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
msgstr ""
"Určuje, kdo může vaším jménem zasílat e-maily a odpovědi na žádosti o "
"schůzky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak přidat a upravit účet Microsoft Exchange MAPI v aplikaci <app>Evolution</"
"app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "MAPI"
msgstr "MAPI"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:21
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Nastavení účtu Exchange MAPI"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:53
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:61
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Nastavení Exchange"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:62
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "V této části můžete vidět velikosti všech složek Exchange."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:67
msgctxt "link"
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty Exchange MAPI)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet Microsoft Exchange."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:10
msgctxt "link:trail"
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Nastavení účtu Microsoft Exchange"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:25
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
"V závislosti na verzi serveru Microsoft Exchange, ke kterému se chcete "
"připojit, je vyžadována instalace různých dodatečných balíčků, které zajistí "
"požadovanou funkcionalitu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
msgid ""
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>."
msgstr ""
"Pro starší verze serveru Microsoft Exchange, nebo když vám <sys>evolution-"
"ews</sys> nebude fungovat správně, vyzkoušejte <sys>evolution-mapi</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Pokud si nejste jistí, která verze Microsoft Exchange je používána, "
"kontaktujte správce svého systému, aby vám informaci poskytl."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
"app> manual</link>."
msgstr ""
"Témata, která zde nenajdete, mohou být popsána ve <link href=\"https://help."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">starší verzi příručky k "
"aplikaci <app>Evolution</app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
msgstr "Jak přidat a nastavit účet POP v aplikaci <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:21
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Nastavení poštovního účtu POP"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (POP accounts)"
msgstr "Identita (účty POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:41
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (POP accounts)"
msgstr "Posílání pošty (účty POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (POP accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (POP accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty POP)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-pop.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (POP accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty POP)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve složce "
"ve standardním unixovém formátu mbox."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "mbox Directory"
msgstr "Složka mbox"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:21
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Identita (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:41
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
"accounts)"
msgstr ""
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém "
"formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Odesílání pošty (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu "
"mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu "
"mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Psaní zpráv (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
msgstr ""
"Zabezpečení (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid ""
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou v souboru "
"ve standardním unixovém formátu mbox."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "mbox File"
msgstr "Soubor mbox"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:21
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Nastavení účtu s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Identita (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:41
msgctxt "link"
msgid ""
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
"accounts)"
msgstr ""
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém "
"formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Odesílání pošty (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu "
"mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Výchozí hodnoty (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu "
"mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Psaní zpráv (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
msgstr ""
"Zabezpečení (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a nastavit účet konference Usenet."
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Usenet"
msgstr "Usenet"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:21
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Nastavení účtu konference Usenet"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31
msgctxt "link"
msgid "Identity (Usenet News accounts)"
msgstr "Identita (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:41
msgctxt "link"
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
msgstr "Příjem pošty a možnosti příjmu (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:49
msgctxt "link"
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
msgstr "Odesílání pošty (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
msgctxt "link"
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
msgstr "Výchozí hodnoty (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:65
msgctxt "link"
msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
msgstr "Psaní zpráv (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
msgctxt "link"
msgid "Security (Usenet News accounts)"
msgstr "Zabezpečení (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:83
msgctxt "link"
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
msgstr "Ostatní nastavení (účty konferencí Usenet)"
#. (itstool) path: info/title
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:84
msgctxt "link:trail"
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments.page:5
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr "Jak při psaní a čtení pošty pracovat s přílohami."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments.page:18
msgid "Managing attachments"
msgstr "Správa příloh"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-received.page:5
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr "Jak uložit a otevřít soubory, které jsou přiloženy v přijaté poště."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-received.page:24
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Práce s přílohami v přijaté poště"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:26
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
"the email header and the content of the email."
msgstr ""
"Když obdržíte e-mailovou zprávu, která má připojenu jednu nebo více příloh, "
"zobrazí <app>Evolution</app> mezi hlavičkou zprávy a tělem zprávy počet "
"příloh a tlačítka <gui style=\"button\">Uložit</gui> nebo <gui style=\"button"
"\">Uložit vše</gui> ."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
"in one folder at once."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> nepodporuje ukládání všech příloh ze všech zpráv v "
"jedné složce naráz."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:29
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr "Seznam příloh je k dispozici také v dolní části zprávy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:30
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Když chcete přílohu uložit na disk, klikněte na rozbalovací šipku vedle "
"ikony přílohy a pak klikněte na <gui>Uložit jako</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-attachments-received.page:31
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít přílohu v jiné aplikaci, klikněte na rozbalovací šipku "
"vedle ikony přílohy a pak zvolte jednu s dostupných aplikací."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. Your "
"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
"to open a specific file format."
msgstr ""
"Dostupné volby pro přílohu závisí na typu přílohy a aplikacích, které jsou "
"ve vašem systému nainstalované. Databáze typů MIME ve vašem uživatelském "
"prostředí definuje, která aplikace se má použít pro který konkrétní formát "
"souboru."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-attachments-received.page:33
msgid ""
"To see the list of registered applications for a MIME type, use <cmd>gio "
"mime</cmd>. Example: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</cmd>"
msgstr ""
"K prohlížení seznamu registrovaných aplikací pro jednotlivé typy MIME "
"použijte <cmd>gio mime</cmd>. Příklad: <cmd>gio mime \"application/pdf\"</"
"cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-attachments-sending.page:5
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr "Jak do pošty vložit soubory, které chcete poslat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-attachments-sending.page:24
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Přikládání příloh do pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:27
msgid "Attaching files"
msgstr "Přiložení souborů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:28
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Chcete-li při psaní své zprávy připojit soubor:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:30
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <gui>Přídat přílohu…</gui> nebo klikněte na <guiseq><gui>Vložit</"
"gui> <gui>Příloha</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:31
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:34
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr "Můžete také přetáhnout soubor do lišty příloh v okně editoru zprávy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:36
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Když odešlete zprávu, kopie přiloženého souboru jde s ní. Uvědomte si, že "
"odesílání a přijímání velkých příloh může zabrat mnoho času."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-attachments-sending.page:40
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Připomínka přílohy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:42
msgid ""
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> má zásuvný modul Připomínka přílohy, který můžete "
"použít, abyste byli upomínáni na přiložení souboru do e-mailů. V případě, že "
"rozhodne, že vám schází přiložit soubor, zobrazí před odesláním zprávy okno "
"s připomenutím."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:44
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Chcete-li zapnout upomínání na přílohy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:47
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Zapněte <gui>Připomínka přílohy</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:50
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:35
#: C/mail-composer-external-editor.page:27
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:32
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Nastavení</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-attachments-sending.page:51
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
"Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>, po té zadejte klíčová slova "
"ve svém jazyce, jako „přikládám“ nebo „vloženo“."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-attachments-sending.page:53
msgid ""
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Na základě klíčových slov, které jste zde uvedli, prohledává <app>Evolution</"
"app> text každé zprávy, kterou odesíláte. Pokud nalezne klíčové slovo a "
"žádný přiložený soubor, zobrazí se okno s připomenutím."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr "Jak přes e-mail poslat kontaktu pozvánku na událost."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Posílání pozvánek poštou"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Pokud v komponentně kalendáře vytvoříte událost, můžete následně poslat "
"pozvánky všem ze seznamu účastníků pomocí pošty přímo v aplikaci "
"<app>Evolution</app>. Karta s pozvánkou je posílána jako příloha ve formátu "
"iCal."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Pozvánku pošlete tak, že kliknete pravým tlačítkem na položku kalendáře a "
"zvolíte <gui>Odeslat jako iCalendar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Když dostanete pozvánku, máte několik možností:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
msgid "Accept:"
msgstr "Odsouhlasit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Dává najevo, že se na schůzku dostavíte. Když kliknete na tlačítko Budiž, "
"schůzka se vloží do vašeho kalendáře."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Předběžně odsouhlasit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Dává najevo, že se pravděpodobně na schůzku dostavíte. Když kliknete na "
"tlačítko Budiž, schůzka se vložít do vašeho kalendáře, ale označená jako "
"předběžná."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
msgid "Decline:"
msgstr "Odmítnout:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Dává najevo, že se nemůžete schůzky zúčastnit. Schůzka se nevloží do vašeho "
"kalendáře, když kliknete na Budiž, i když vaše odpověď bude hostiteli "
"odeslána, pokud jste zvolili možnost Odpovědět odesílateli."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Odpovědět odesílateli:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Vyberte tuto možnost, pokud má být vaše odpověď odeslána organizátorům "
"schůzky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-cannot-see.page:5
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr "Když pošlete nebo obdržíte zprávu, ale nemůžete ji nikde najít."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-cannot-see.page:20
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr "Nemohu najít některé zprávy, kde jsou?"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:24
msgid ""
"Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
"link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
"moving your messages to another destination."
msgstr ""
"Zkontrolujte, jestli <link xref=\"mail-filters-not-working\">nepoužíváte "
"filtry</link> příchozích (nebo odchozích) zpráv. Tím se mohou vaše zprávy "
"automaticky přesouvat na jiná místa."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:27
msgid ""
"Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
"search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
"dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
"field."
msgstr ""
"Zkontrolujte <link xref=\"mail-searching#search-many\">zobrazení hledání ve "
"vyhledávacím poli</link> vpravo nad seznamem zpráv. Třeba jestli rozbalovací "
"seznam <gui>Zobrazit</gui> není nastaven na filtrování typu <gui>Přečtené "
"zprávy</gui> nebo jestli v textovém poli není zadaná nějaká hodnota. "
"Vyhledávací pole můžete vyčistit kliknutím na ikonu koštěte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:30
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud nevidíte žádnou poštu ze složky, podívejte se, jestli nemáte "
"maximalizovaný náhled zpráv (v takovém případě je panel se seznamem zpráv "
"skrytý). Uděláte to kliknutím na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Náhled</"
"gui> <gui>Náhled zprávy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:33
msgid ""
"Select both <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> "
"and <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Junk Messages</gui></guiseq> to make "
"sure all messages are visible."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Zobrazit smazané zprávy</gui></"
"guiseq> a <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Zobrazit nevyžádané zprávy</gui></"
"guiseq>, abyste měli jistotu, že jsou vidět všechny zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-cannot-see.page:36
msgid ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
"link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
"of."
msgstr ""
"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Zkontrolujte své nastavení "
"složek.</link> Možná je máte nastavené na jiné složky, než si myslíte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Jak upravit sloupce zobrazené v seznamu zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Změna sloupců v seznamu zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
"This Column</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit sloupce v seznamu poštovních zpráv, klikněte pravým "
"tlačítkem na záhlaví sloupců a zvolte buď <gui>Přidat sloupec…</gui> nebo "
"<gui>Odebrat tento sloupec</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
"V případě, že máte malý displej, můžete sloupec <gui>Předmět</gui> nahradit "
"sloupcem <gui>Předmět zkráceno</gui>, který odstraňuje různé předpony typu "
"„Re:“, nebo můžete nahradit sloupec <gui>Od</gui>, který zobrazuje jméno a e-"
"mailovou adresu odesilatele, sloupcem <gui>Odesilatel</gui>, který zobrazuje "
"čistě jen jméno odesilatele."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
msgid ""
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
"Jestli chcete mít stejné rozvržení sloupců ve všech poštovních složkách "
"vyjma složky <gui>Odeslané</gui>, můžete zapnout <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> "
"<gui>Použít stejné nastavení zobrazení pro všechny složky</gui></guiseq>. "
"Všiměte si, že toto nastavení rovněž ovlivní viditelnost <link xref=\"mail-"
"sorting-message-list#email-threads\"><gui>Seskupovat podle vláken</gui></"
"link> a <gui>Náhled zprávy</gui> ve všech složkách."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:27
#: C/mail-sorting-message-list.page:67
msgid ""
"If you would like to have a different sort order and/or columns for specific "
"mail folders, make sure that <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Apply the same view "
"settings to all folders</gui></guiseq> is disabled. You can then change the "
"view and save your changes under <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</"
"gui><gui>Save Custom View…</gui></guiseq> and apply the view also to other "
"folders."
msgstr ""
"Chcete-li mít různá řazení a rozvržení sloupců v různých složkách, ujistěte "
"se, že máte vypnuté <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> <gui>Použít stejné nastavení "
"zobrazení pro všechny složky</gui></guiseq>. Poté můžete měnit zobrazení a "
"ukládat změny v <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Aktuální zobrazení</"
"gui><gui>Uložit vlastní zobrazení…</gui></guiseq> a použít zobrazení také v "
"dalších složkách."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-change-time-format.page:5
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Jak v seznamu zpráv změnit formát data a času."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-change-time-format.page:19
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Formát data a času"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-change-time-format.page:20
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Můžete změnit formát sloupce <gui>Datum</gui> nastavením svého "
"upřednostňovaného formátu v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Hlavičky</gui> <gui>Formát data/času</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
"Není možné změnit předznamenání citace přidané při odpovídání na zprávu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
msgstr "Změna textu „Osoba píše v <datum>:“ při odpovídání na zprávu"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Abyste mohli tyto kroky provést, bude možná muset nejdříve nainstalovat "
"balíček <sys>dconf-editor</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"https://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf/\" style=\"button\">Nainstalovat dconf-editor</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
msgid "Advanced users can change this string."
msgstr "Pokročilí uživatelé si mohou tento text změnit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
msgstr "Přejděte na <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
msgid ""
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
"message-attribution</code>."
msgstr ""
"Zadejte požadovaný řetězec citace jako hodnotu v klíči <code>composer-"
"message-attribution</code>."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43
msgid ""
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
msgstr ""
"Výchozím řetězcem je pro češtinu <code>${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} "
"${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}:</code> (a pro "
"angličtinu <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at "
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
msgid "The following placeholders are available:"
msgstr "K dispozici jsou následující zástupné proměnné:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
msgstr "<_:code-1/> (formát: 0131)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
msgstr "<_:code-1/> (formát: 131)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
msgstr "<_:code-1/> (formát: 1366)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
msgstr "<_:code-1/> (formát: 0112)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
msgstr "<_:code-1/> (např. 15 pro rok 2015)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
msgstr "Jak používat vlastní pole v hlavičce psané zprávy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Vlastní řádky v hlavičce"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Do odchozích poštovních zpráv můžete přidat libovolné řádky hlavičky."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Zapnutí a správa vlastních hlaviček"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Chcete-li povolit zásuvný modul Vlastní hlavičky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Zapněte <gui>Vlastní hlavičky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:36
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Můžete přidat, upravit nebo odstranit pole hlavičky. U každého pole "
"hlavičky, které jste přidali, můžete určit klíč a hodnotu. Klíč je použit "
"jako název vlastní hlavičky. Ke každému klíči můžete zadat i více hodnot, "
"přičemž jednotlivé hodnoty musíte oddělit středníkem."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Vložení vlastních hlaviček do zprávy"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
"Kliknutím na <guiseq><gui>Nový</gui> <gui>Poštovní zpráva</gui></guiseq> "
"nebo zmáčknutím <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
"otevřete okno pro psaní zpráv."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Vlastní hlavička</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"V okně <gui>Vlastní hlavička e-mailu</gui> můžete vidět všechna pole a "
"hodnoty hlavičky, které jste přidali."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:46
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr ""
"Pomocí rozbalovacích seznamů navolte hodnoty pro jednotlivá pole hlavičky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
msgstr "Jak v editoru zpráv povolit formát HTML."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
msgid "Enabling HTML format"
msgstr "Povolení formátu HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
"V editoru zpráv můžete změnit formát e-mailových zpráv z prostého textu na "
"HTML pomocí <guiseq><gui>Formát</gui> <gui>HTML</gui></guiseq> v nabídkové "
"liště."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
"Případně také můžete změnit v prvním rozbalovacím seznamu před řádkem "
"<gui>Předmět</gui> údaje <gui>Prostý text</gui> na <gui>HTML</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
"Ve chvíli, kdy zvolíte formát HTML, se zobrazí druhá nástrojová lišta pod "
"řádkem <gui>Předmět</gui>. Bude obsahovat volby týkající se čistě HTML."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud chcetě posílat poštu ve formátu HTML běžně, zapněte "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
"<gui>Výchozí chování</gui> <gui>Formátovat zprávy v HTML</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
msgstr "Jak používat aplikaci textový editor namísto výchozího editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
msgid "Using an external editor"
msgstr "Používání externího editoru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
msgid ""
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
"editor application so you can use its specific functionality."
msgstr ""
"Tělo zprávy můžete napsat samostatně ve svém oblíbeném textovém editoru za "
"použití jejích vlastních funkci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:26
msgid "Enable <gui>External Editor</gui>."
msgstr "Zapněte <gui>Externí editor</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:30
msgid "Set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application."
msgstr "Nastavte příslušný <gui>Příkaz</gui> pro spuštění aplikace."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-external-editor.page:31
msgid ""
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Pokud nemáte zapnuto <gui>Automaticky spustit, když je upravován nový e-"
"mail</gui>, musíte v editoru zpráv vybrat <guiseq><gui>Soubor</gui> "
"<gui>Psát zprávu v externím editoru</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward.page:5
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Jak přijatou poštu někomu přeposlat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward.page:23
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Přeposlání zprávy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:25
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
"Když obdržíte e-mailovou zprávu, můžete ji přeposlat jednotlivcům nebo "
"skupinám, kteří mohou mít o zprávu zájem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:26
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
"line), or quoted (with &gt; character before each line)."
msgstr ""
"Zprávu můžete přeposlat jako přílohu nové zprávy (což je výchozí nastavení, "
"viz <link xref=\"#default-settings\">Výchozí nastavení</link>), vloženou (ve "
"své zprávě bez znaku &gt; před každým řádkem) nebo citovanou (se znakem &gt; "
"před každým řádkem)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:27
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
"Přeposlání v podobě přílohy je nejlepší, když chcete původní zprávu "
"přeposlat celou bez jakýchkoliv změn. Vložení nebo citování je lepší volbou, "
"když chcete poslat jen část zprávy nebo chcete okomentovat zvlášť různé "
"části přeposílané zprávy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:29
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Jak přeposlat zprávu, kterou právě čtete:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat</gui></guiseq> nebo na "
"tlačítko <gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, když chcete použít výchozí "
"způsob přeposílání. V případě, že chcete použít jiný způsob přeposílání, "
"změňte jej kliknutím na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat jako</gui></"
"guiseq>, nebo na malou rozbalovací šipku vedle tlačítka <gui>Přeposlat</gui> "
"na nástrojové liště."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:32
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Vyberte příjemce zprávy. Předmět je již zadán, i tak ale máte možnost jej v "
"případě potřeby upravit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:33
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "V textovém poli se zprávou doplňte své případné poznámky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-forward.page:34
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <gui style=\"button\">Odeslat</gui> nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward.page:37
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Přílohy u zprávy, kterou přeposíláte, jsou přeposlány, pouze pokud pošlete "
"původní zprávu jako přílohu. Vložené zprávy nepřeposílají žádné přílohy."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
msgid "Default settings"
msgstr "Výchozí nastavení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-forward.page:41
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Výchozí nastavení pro odpovídání a přeposílání je možné změnit v "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
"<gui>Obecné</gui> <gui>Odpovídání a přeposílání</gui> <gui>Styl přeposílání</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Jak přeposlat zprávu včetně jejích příloh."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Přeposlání zprávy včetně jejích přílohy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat jako…</gui></guiseq> a "
"zvolte <gui>Přiložené</gui>, takže přeposílaná zpráva, a také její přílohy, "
"se přiloží do zprávy, kterou chcete poslat."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete tento postup používat jako výchozí, nastavte "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
"<gui>Styl přeposílání</gui></guiseq> na <gui>Příloha</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
msgid ""
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
msgstr "Jak změnit jméno a adresu odesilatele za běhu na jiné hodnoty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
msgid "Overriding the \"From\" field"
msgstr "Přepisování pole „Od“"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
msgid ""
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit vlastní e-mailovou adresu a jméno odesilatele u "
"zprávy, kterou se chystáte odeslat, zapněte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Přepisovatelné pole Od</gui></guiseq> a změňte v příslušných polích "
"výchozí údaje."
#. (itstool) path: page/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:24
msgid ""
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
"addressing</link>."
msgstr ""
"Tato funkce může být užitečná, když <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Qmail#Innovations\">používáte poštovní schránky s náhradními znaky</"
"link> a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags"
"\">subadresování</link>."
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
#. might want to indicate in your translation text that the link is in
#. English.
#: C/mail-composer-from-field-override.page:26
msgid ""
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
msgstr ""
"Nastavení nahodilé adresy může být v rozporu se <link href=\"https://cs."
"wikipedia.org/wiki/SPF\">SPF</link> a/nebo s <link href=\"http://www.root.cz/"
"clanky/jak-spammerum-zabranit-falsovat-adresy-je-tu-dkim/\">DKIM</link> u "
"vašeho poskytovatele pošty."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-image.page:5
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr "Jak vložit obrázek v editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-image.page:21
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Vkládání obrázků do HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:23
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr "Do e-mailu můžete vložit obrázek (na místo aktuální pozice kurzoru):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"V nabídkové liště klikněte na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Obrázek…</gui></"
"guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:26
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Najděte a vyberte soubor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-image.page:27
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-image.page:30
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
"message composer."
msgstr ""
"Případně můžete také použít ikonu <_:media-1/> ve druhé liště pod řádkem "
"<gui>Předmět</gui> nebo přetáhnout obrázek do textové oblasti editoru zpráv."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-link.page:5
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Jak vložit odkaz na web do editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-link.page:21
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Vložení odkazu do HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:24
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Do e-mailu můžete vložit odkaz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:26
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Vyberte text, který chcete změnit na odkaz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:27
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
"Buď klikněte na nabídkové liště na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Odkaz…</"
"gui></guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na vybraný text a pak klikněte "
"na <gui>Vložit odkaz</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
#: C/mail-composer-html-table.page:29
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
#: C/mail-composer-html-table.page:32
msgid ""
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
"the <gui>Subject</gui> line."
msgstr ""
"Případně můžete také použít ikonu <_:media-1/> ve druhé liště pod řádkem "
"<gui>Předmět</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-link.page:34
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"V případě, že nechcete k odkazu nějaký speciální text, stačí jen přímo zadat "
"adresu. Že se jedná o odkaz bude zjištěno automaticky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html.page:5
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr "Jak změnit písmo, použít barvy a vložit obrázky, tabulky a odkazy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html.page:21
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr "Formátování pošty (v prostém textu a HTML)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:25
msgid ""
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Formátovací nástroje pro základní zarovnání a formátování odstavce jsou "
"umístěny v nástrojové liště pod řádkem <gui>Předmět</gui>. Rovněž se nachází "
"v nabídkách <gui>Vložit</gui> a <gui>Formát</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
#: C/mail-composer-plain-text.page:24
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
"Ikony na nástrojové liště jsou vysvětleny pomocí vysvětlivek, které se "
"objeví, když ukazatelem myši chvíli postojíte na tlačítkem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:28
msgid ""
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
"Normálně nemůžete ve zprávě nastavovat barvu nebo velikost textu nebo do ní "
"vkládat obrázky. Avšak moderní poštovní aplikace to dokáží za použití "
"formátu HTML, což je stejný formát, který používají webové stránky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html.page:30
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
"Někteří lidé nemusí mít poštovní klienty schopné zobrazit HTML nebo dávají "
"přednost nepřijímání e-mailů vylepšených pomocí HTML, protože se pomaleji "
"stahují a zobrazují. Kvůli tomu <app>Evolution</app> posílá prostý text, "
"pokud si o formát HTML výslovně neřeknete."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:33
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Volby formátování prostého textu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html.page:37
msgid "HTML-only Formatting Options"
msgstr "Volby formátování jen pro HTML"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Jak v editoru zpráv vložit vodorovnou oddělovací čáru."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Vložení čáry v HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Do e-mailu můžete vložit vodorovnou čáru (na místo aktuální pozice kurzoru), "
"čímž zprávu opticky rozdělíte na dvě části:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"V liště nabídek klikněte na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Oddělovací čára…</"
"gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Vyberte šířku, velikost a zarovnání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "Jestli chcete, vyberte, že má být <gui>Stínovaná</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-table.page:5
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Jak vložit tabulku v editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-table.page:21
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Vložení tabulky do HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-table.page:23
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr "Do e-mailu můžete vložit tabulku (na aktuální pozici kurzoru):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:25
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Klikněte v nabídkové liště na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Tabulka…</gui></"
"guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:26
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Vyberte počet řádků a sloupců."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:27
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Určete typ rozvržení tabulky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-html-table.page:28
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Volitelně: Vyberte barvu pozadí nebo obrázek na pozadí tabulky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-html-text.page:5
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
msgstr "Jak změnit velikost, styl a barvu písma v editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-html-text.page:21
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Formátování textu v HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-html-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Nástroje pro formátování textu, které jsou dostupné jen ve formátu HTML, "
"jsou umístěny ve druhé liště pod řádkem <gui>Předmět</gui> po té, co "
"povolíte formát HTML. Objeví se také v nabídkách <gui>Vložit</gui> a "
"<gui>Formát</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-html-text.page:27
msgid "Text Styles:"
msgstr "Styly textu:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:28
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Tato tlačítka ve spodnější nástrojové liště použijte k určení vzhledu svých "
"e-mailů. Pokud máte vybraný text, styly se použijí na vybraný text. Pokud "
"text vybraný nemáte, styly se použijí na vše, co nově napíšete."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:32
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:33
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:36
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:37
msgid "Font name."
msgstr "Název fontu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:40
msgid "+0"
msgstr "+0"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:41
msgid "Font size."
msgstr "Velikost fontu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:45
msgid "Text color."
msgstr "Barva textu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:45 C/mail-composer-html-text.page:49
msgid ""
"The box displays the current text color. If you have text selected, the "
"color applies to the selected text. If you do not have text selected, the "
"color applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Čtvereček ukazuje aktuální barvu textu. Pokud máte vybraný nějaký text, "
"barva se použije na něj. Pokud text vybraný nemáte, barva se použije na vše, "
"co nově napíšete."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:49
msgid "Background color of the text."
msgstr "Barva pozadí textu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:52
msgid "Bold A"
msgstr "Tučné A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:53
msgid "Bolds the text."
msgstr "Udělá text tučný."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:56
msgid "Italic A"
msgstr "A v kurzívě"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:57
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Udělát text v kurzívě."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:60
msgid "Underlined A"
msgstr "Podtržené A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:61
msgid "Underlines the text."
msgstr "Podtrhne text."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:64
msgid "Strike through A"
msgstr "Přeškrtnuté A"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-html-text.page:65
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Přeškrtne text."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-html-text.page:69
msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
"Ostatní tlačítka jsou vysvětlena v části <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr "Jak přidat, změnit, upravit nebo smazat podpisy e-mailů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
msgid "Managing signatures"
msgstr "Správa podpisů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Všechny své podpisy můžete přidat, upravit nebo smazat přes "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
"<gui>Podpisy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
"Přiřazení výchozího podpisu k poštovnímu účtu můžete provést v <link xref="
"\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">nastavení účtu</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
msgid ""
"Per <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
"strip signatures from quotes when replying."
msgstr ""
"Podle <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
"rfc3676#section-4.3\">dlouhodové zvyklosti</link> (odkazovaný text je v "
"angličtině) podpis vždy začíná dvěma pomlčkami a mezerou na samostatném "
"řádku. Díky tomu mohou poštovní klienti při odpovídání na zprávu podpis "
"automaticky odstranit z citace."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr "Jak použít podpisy e-mailů ve spodní části zprávy, kterou odesíláte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Práce s podpisy zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things."
msgstr ""
"Podpis sestává z jednoho nebo více řádků textu (nebo i obrázků), které se "
"přidají na konec e-mailu, který odesíláte. Může obsahovat kontaktní "
"informace a další věci."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
"Termín „podpis“ se používá také v jiném významu týkajícím se <link xref="
"\"mail-encryption\">šifrování</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr "Jak natavit výchozí podpis pro poštovní účet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
msgid "Default account signature"
msgstr "Výchozí podpis účtu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Můžete určit výchozí <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">podpis</"
"link> pro každý z poštovních účtů. Udělat je to možné přes "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
"<gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Identity</gui> <gui>Volitelné "
"informace</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
"Pokud máte pro svůj účet určen podpis, ale výjimečně jej u jedné zprávy "
"použít nechcete nebo u ní chcete použít jiný podpis, můžete jej změnit přes "
"rozbalovací nabídku v pravém horním rohu v okně editoru zpráv."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr "Šablony zpráv, které můžete opakovaně používat k psaní zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
#: C/mail-composer-message-templates.page:35
msgid "Message Templates"
msgstr "Šablony zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Šablona zprávy je standardní zpráva, kterou můžete kdykoliv použít pro "
"poslání e-mailu se stejným vzorem."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
msgid "To enable the Message Template Plugin:"
msgstr "Chcete-li zapnout zásuvný modul Šablony zpráv:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
msgid "Enable <gui>Templates</gui>."
msgstr "Povolte <gui>Šablony</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Jak použít jednu ze šablon pro odpověď na zprávu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Použití šablony zprávy v odpovědi"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na zprávu, na kterou odpovídáte, a potom klikněte "
"na <gui>Šablony</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Tato volba zobrazí seznam všech šablon zpráv ve složce <gui>Šablony</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Vyberte šablonu podle svých potřeb. Pokud je potřeba, proveďte v editoru "
"zpráv, který se otevře, změny."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Odeslat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Pokud vyberte šablonu zprávy pro odpověď, předmět odpovědi je již uvedený."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
msgid "Store an existing or new message as a template"
msgstr "Jak uchovat stávající nebo novou zprávu jako šablonu"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
msgid "Saving Messages as Templates"
msgstr "Uložení zprávy jako šablony"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
msgstr "Uložení stávající zprávy jako šablony"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
msgid "Select the message."
msgstr "Vyberete zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem na zprávu a vzolte <gui>Přesunout do složky</gui> "
"nebo <gui>Kopírovat do složky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Vyberte složku <gui>Šablony</gui> v <gui>V tomto počítači</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr "Můžete také upravit existující zprávu a uložit ji jako šablonu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Otevřete zprávu a potom klikněte na <gui>Odpovědět</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Upravte tělo zprávy nebo adresy podle svých požadavků."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako šablonu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Uložení nové zprávy jako šablony"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
"Klikněte na <gui>Nový</gui> a zadejte v okně editoru, co potřebujete do "
"šablony."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
"Nastavení proměnných v šablonách a opětovné použití položek ze zprávy, na "
"kterou odpovídáte"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
msgid "Using Variables in Templates"
msgstr "Použití proměnných v šablonách"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
msgstr "Nastavení proměnných pro šablony zpráv"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Šablony</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Můžete přidat, upravit nebo odstranit páry klíč-hodnota. Můžete určit "
"libovolný počet párů klíč-hodnota."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"V kterékoliv šabloně je výskyt $klíč nahrazen hodnotou, kterou má ve svém "
"nastavení. Například nastavíte klíčové slovo na vedouci a hodnotu na Jindra, "
"jakýkoliv výskyt $vedouci je nahrazen ve zprávě výrazem Jindra. "
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Předpokládejme, že máte 1000 šablon zpráv se jménem vašeho současného "
"vedoucího. V momentě, kdy je současný vedoucí nahrazen novým, není pro vás "
"jednoduché změnit jméno vedoucího ve všech tisíci zprávách. Pokud má zpráva "
"klíčovou hodnotu $vedouci, můžete hodnotu změnit na kartě Nastavení tohoto "
"zásuvného modulu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:37
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu jsou proměnné celého prostředí použity jako páry klíčových "
"hodnot. Výskyt $promenna_prostredi je nahrazen hodnotou, kterou nese. "
"Například výskyt $PATH ve vaší šabloně je nahrazen hodnotou, když je šablona "
"použita."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:38
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "Proces nahrazování používá následující pořadí priorit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:41
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$klíč je nahrazen hodnotou mu přiřazenou na kartě Nastavení zásuvného modulu "
"Šablona."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:44
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr "Pokud není klíč nalezen, je nahrazen hodnotou proměnné z prostředí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:47
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Pokud není klíč ani volbou v nastavení, ani proměnnou v prostředí, žádné "
"změny neproběhnou."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
msgstr "Použití prvků ze zprávy v šabloně pro odpověď̈́"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:54
msgid ""
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
"Šablony mohou obsahovat více, než jen předdefinované <link xref=\"#configure"
"\">páry klíč-hodnota</link>. Můžete také získávat libovolnou hodnotu "
"hlavičky z e-mailu, na který šablonou odpovídáte a k tomu i celé tělo zprávy."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
#. sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
msgid ""
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
"Uděláte to tak, že použijete formát <code>$ORIG[název_hlavičky]</code> a "
"nahradíte proměnnou <code>název_hlavičky</code> požadovanou hlavičkou. "
"Například, když si přejete vložit řádek s předmětem zprávy na kterou "
"odpovídáte, použijte <code>$ORIG[subject]</code>. Pro vložení celého těla "
"použijte <code>$ORIG[body]</code>."
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
#. this sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:58
msgid ""
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
"Pokud není za proměnnou nalezeno příslušné nahrazení, proměnná není "
"odstraněna (vyjma <code>$ORIG[body]</code>), ale je ponechána na místě, "
"takže uvidíte, že je něco špatně. Může se to stát, když zkusíte použít "
"hlavičky, které nemusí být v původní zprávě nutně vždy dostupné (například "
"<code>$ORIG[reply-to]</code>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr "Jak změnit v editoru zpráv formátování písma a zarovnání odstavců."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
msgstr "Formátování textu v prostém textovém formátu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
msgid ""
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"Nástroje na formátování textu jsou umístěny na nástrojové liště pod řádkem "
"<gui>Předmět</gui>. Rovněž se objeví v nabídkách <gui>Vložit</gui> a "
"<gui>Formát</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Nadpisy a seznamy:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"Na levé straně horní nástrojové lišty můžete vybrat <gui>Normální</gui> pro "
"výchozí styl textu nebo <gui>Nadpis 1</gui> až <gui>Nadpis 6</gui> pro různé "
"velikost nadpisů od velkého (1) po malé (6). Ostatní styly zahrnují "
"<gui>Předformátované</gui> pro použití HTML značky pro předformátované bloky "
"textu a tři druhy odrážek pro seznamy."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
"multiple levels of indentation."
msgstr ""
"Například místo používání hvězdiček k označení seznamu s odrážkami můžete "
"použít styl <gui>odrážkový seznam</gui> z rozbalovací nabídky. "
"<app>Evolution</app> používá různé styly odrážek, nezalomitelných slov a "
"několik úrovní odsazení."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
msgid "Alignment:"
msgstr "Zarovnání:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Vedle rozbalovacího seznamu s nadpisy a seznamy se nachází tři ikony "
"týkající se odstavců. Pokud používáte nějaký textový procesor, budou vám "
"jistě dobře známé. Tlačítko vlevo zarovnává text doleva, prostřední tlačítko "
"umisťuje text na střed a pravé jej zarovnává doprava."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Pravidla odsazení:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"Tlačítko se šipkou ukazující doleva zmenšuje odsazení odstavce a se šipkou "
"doprava odsazení zvětšuje."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-priority.page:5
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr "Jak určit prioritu u odesílané zprávy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-priority.page:23
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Důležitost odesíláných zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-priority.page:25
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or click the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"Odesílané zprávě můžete určit prioritu, takže příjemce uvidí její relativní "
"důležitost. Když chcete změnit prioritu zprávy, klikněte v editoru zpráv na "
"<guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Důležitá zpráva</gui></guiseq> nebo na "
"příslušnou ikonu na nástrojové liště."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-priority.page:27
msgid ""
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> ignoruje důležitost u příchozích zpráv, protože "
"předpokládá, že o si sám příjemce rozhodne, jestli důležitá je nebo není. "
"Příznak „důležitá“ můžete nastavit u libovolné zprávy."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-reply.page:5
msgid "Answering a received email."
msgstr "Jak odpovědět na přijatou poštu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-reply.page:23
msgid "Replying to a message"
msgstr "Odpovídání na zprávy"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:26
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Odpovídání na e-mailové zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:27
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Chcete-li odpovědět na zprávu, vyberte v seznamu zpráv zprávu a potom "
"klikněte na <gui>Odpovědět</gui> v nástrojové liště nebo klikněte na zprávu "
"pravým tlačítkem a vyberte <gui>Odpovědět odesílateli</gui>. Tím se otevře "
"editor zpráv. Pole <gui>Komu:</gui> a <gui>Předmět:</gui> jsou již vyplněny, "
"můžete je avšak změnit, pokud chcete. Navíc je celý text původní zprávy "
"vložen do zprávy nové. Je buď šedý s modrou čárou na straně (pro HTML) nebo "
"se znakem &gt; na začátku každého řádku (v režimu prostého textu), což "
"signalizuje, že se jedná o původní zprávu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:28
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Pokud čtete zprávu s několika příjemci, můžete použít <gui>Odpovědět všem</"
"gui> místo <gui>Odpovědět</gui>. Pokud je v polích <gui>Kopie:</gui> a "
"<gui>Komu:</gui> velké množství lidí, ušetří tímto značné množství času."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:32
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Používání funkce Odpovědět všem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:33
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Zuzka posílá e-mail klientovi a kopii Tomovi a do interního seznamu firemní "
"pošty spolupracovníků. Pokud chce Tom napsat komentář pro všechny z nich, "
"použije <gui>Odpovědět všem</gui>, ale pokud chce pouze říct Zuzce, že s ní "
"souhlasí, použije <gui>Odpovědět</gui>. Jeho odpověď nedojde nikomu, koho "
"Zuzka vložila na seznam skryté kopie, protože tento seznam není nikomu "
"veřejně k dispozici."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:34
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Pokud jste se přihlásili do poštovní konference a chcete, aby šla odpověď "
"pouze do konference místo odesílateli, vyberte <gui>Odpovědět do konference</"
"gui> místo <gui>Odpovědět</gui> nebo <gui>Odpovědět všem</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-reply.page:38
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:41
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:43
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odpovědět odesílateli"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:45
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Odpovědět do poštovní konference"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-composer-reply.page:47
msgid "Reply to All"
msgstr "Odpovědět všem"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-reply.page:54
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Výchozí nastavení pro odpovídání a přeposílání můžete změnit v "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
"<gui>Obecné</gui> <gui>Odpovídání a přeposílání</gui> <gui>Styl odpovědi</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-search.page:5
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Jak hledat text v editoru zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-search.page:21
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Hledání v editoru zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:23
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"V nabídce <gui>Upravit</gui> v editoru zpráv máte k dispozici několik funkcí "
"pro vyhledávání textu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:26
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr "<gui>Hledat</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:27
msgid ""
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
msgstr ""
"Vložte slovo nebo frázi a <app>Evolution</app> ji najde ve vaší zprávě."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:30
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "<gui>Hledat další</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:31
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr ""
"Vyberte tuto položku, chcete-li opakovat poslední vyhledávání, které jste "
"provedli."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:34
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr "<gui>Nahradit</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-search.page:35
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Nalezněte slovo nebo frázi a nahraďte ji něčím jiným."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:39
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
msgstr ""
"Pro všechny tyto položky nabídky můžete zvolit, zda hledat v dokumentu z "
"bodu, kde se nachází kurzor, směrem k začátku. Můžete také určit, zda se má "
"při porovnávání rozlišovat velikost písmen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-search.page:40
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
"expressions</link> for searching."
msgstr ""
"Pokud máte příslušné technické znalosti, můžete k vyhledávání použít také "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regulární "
"výrazy</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
msgstr "Jak přiřadit vaše poštovní účty konkrétním složkám a příjemcům."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:22
msgid "Send Account Overrides"
msgstr "Přepisování účtu odesilatele"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:24
msgid ""
"If you use more than one email account, you can define which account should "
"always be used as your sender address:"
msgstr ""
"V případě, že používáte více než jeden poštovní účet, můžete určit, který "
"účet by se měl vždy použít jak vaše adresa odesilatele:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
msgid ""
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
msgstr ""
"Když odpovídáte na zprávu v konkrétních <link xref=\"mail-folders"
"\">složkách</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:27
msgid ""
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
"or names."
msgstr ""
"Když odpovídáte konkrétním poštovním adresám, jménům nebo části poštovní "
"adresy či jména."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:30
msgid ""
"The checkbox <gui>Folder override has precedence over Recipient override</"
"gui> defines how Evolution should behave when you reply to a message which "
"matches both a folder and an email address or name which you have defined."
msgstr ""
"Zaškrtávací políčko <gui>Nahrazení podle složky má přednost před nahrazením "
"podle příjemce</gui> definuje, jak by se měl Evolution chovat, když "
"odpovídáte na zprávu, která vyhovuje jak složce, tak e-mailové adrese nebo "
"jménu, které jste definovali."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:34
msgid ""
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tato nastavení najdete pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Odesílací účet</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
"Jak poslat zprávu více než jedné osobě a používání kopií a skrytých kopií."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Odeslání zprávy více příjemcům"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Když chcete zprávu poslat více než jedné osobě, zadejte v editoru adresy "
"oddělené čárkami nebo středníky."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Pokud často píšete e-maily stejné skupině lidí, můžete si vytvořit <link "
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">seznam kontaktů</link>, abyste jim "
"odesílali zprávy, jako by měli jedinou společnou adresu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
msgid "Recipient types"
msgstr "Typy příjemců"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
"E-mailové zprávy mohou mít tři různé typy příjemců. Nejjednodušší způsob je "
"vložit e-mailovou adresu nebo adresy do textového pole <gui>Komu:</gui>. "
"Textové pole <gui>Kopie:</gui> se používá pro příjemce, kteří jsou "
"považování za přijemce kopií zprávy a ne za hlavní příjemce."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Adresáti v textovém poli <gui>Skrytá kopie:</gui> jsou skrytí před ostatními "
"příjemci zprávy. Můžete ji použít pro posílání pošty velké skupině lidi, "
"zvláště pokud se navzájem neznají nebo jde o soukromou záležitost. Pokud "
"pole <gui>Skrytá kopie:</gui> chybí, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Skrytá kopie</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplňování"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
"Při zadávání adres je doporučováno používat funkci <link xref=\"contacts-"
"autocompletion\">Automatické doplňování</link> pro adresář <app>Evolution</"
"app>. Předejte tím překlepům a ušetříte čas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
msgid "Using the buttons"
msgstr "Používání tlačítek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"Namísto toho, abyste vypisovali jména příjemců, můžete kliknout na tlačítka "
"<gui style=\"button\">Komu:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie:</gui> nebo "
"<gui style=\"button\">Skrytá kopie</gui>, abyste se dostali k seznamu e-"
"mailových adres z adresáře. Vyberte adresy a kliknutím na tlačítko se šipkou "
"je přesuňte do příslušného adresního pole (Komu:, Kopie:, Skrytá kopie:)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "Jak během psaní pošty kontrolovat překlepy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
msgid "Spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
msgid "Prerequirements"
msgstr "Předpoklady"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
"Abyste při psaní e-mailů mohli používat kontrolu pravopisu, musíte nejprve "
"zajistit pomocí správy softwaru své distribuce instalaci balíčků "
"<sys>hunspell</sys> (pro váš konkrétní jazyk) a <sys>enchant</sys>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Aby šli provést tyto kroky, budete možná muset nainstalovat <sys>hunspell</"
"sys> a/nebo <sys>enchant</sys>."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Instalovat hunspell</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Instalovat enchant</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globální předvolby"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type."
msgstr ""
"V <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</"
"gui> <gui>Kontrola pravopisu</gui> <gui>Volby</gui></guiseq> můžete určit, "
"jestli má být během psaní prováděna kontrola pravopisu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Můžete si také v seznamu nainstalovaných jazyků <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Kontrola pravopisu</"
"gui> <gui>Jazyky</gui></guiseq>, nebo přímo v editoru přes "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Aktuální jazyky</gui></guiseq>, vybrat, které "
"jazyky se mají pro kontrolu pravopisu používat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Ruční kontrola pravopisu v editoru"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
"Pokud nemáte v <link xref=\"#global-preferences\">Předvolbách editoru</link> "
"zapnuto <gui>Při psaní kontrolovat pravopis</gui>, můžete kontrolu pravopisu "
"v editoru zpráv spustit kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Kontrola pravopisu…</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <key>F7</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr "Jak napsat novou zprávu pro některého příjemce."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
msgid "Composing a new message"
msgstr "Psaní nové zprávy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Novou e-mailovou zprávu můžete začít psát kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui> <gui>Nový</gui> <gui>Poštovní zpráva</gui></guiseq>, zmáčknutím "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> nebo kliknutím "
"na <gui>Nový</gui> na nástrojové liště."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
"Do pole <gui>Komu:</gui> zadejte e-mailovou adresu. Pokud potřebujete zadat "
"více adres, oddělte je čárkami. Viz <link xref=\"mail-composer-several-"
"recipients\"/> ohledně informací o posílání zpráv více než jednomu příjemci."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Až máte svoji zprávu dopsanou, klikněte na <gui>Odeslat</gui> nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr "Jak nastavit, aby někdo dostával všechny kopie vámi odeslané pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "Výchozí Kopie a Skrytá kopie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Můžete nastavit e-mailové adresy, které by měly vždy obdržet kopie pošty, "
"kterou odešlete (buď v podobě kopie, což uvidí všechny příjemci, nebo skryté "
"kopie, takže o tom ostatní příjemci nebudou vědět). Nastavení najdete v "
"části <gui>Vytváření zpráv</gui> v editoru poštovního účtu "
"(<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
"<gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Výchozí hodnoty</gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
msgid ""
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
"and <gui>Junk</gui> folders."
msgstr ""
"Jak změnit umístění složek <gui>Koncepty</gui>, <gui>Odeslané</gui>, "
"<gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Umístění složek s poštou"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
"gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Můžete nastavit odlišná místa, kde chcete uchovávat zprávy, u svých složek "
"<gui>Koncepty</gui> a <gui>Odeslané</gui> v části <gui>Výchozí</gui> v "
"editoru poštovního účtu (<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Výchozí</"
"gui></guiseq>)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
msgid ""
"You can define an <gui>Archive Folder</gui> for this account to move older "
"messages there. This requires to first set a fallback folder under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Archive Mail</gui></guiseq>. Selecting "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
"moves the selected message to the specified folder."
msgstr ""
"Tady si můžete pro tento účet určit <gui>Archivační složku</gui>, kam se "
"budou přesouvat staré zprávy. To vyžaduje, abyste si prvně nastavili záložní "
"složku v <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui><gui>Předvolby pošty</"
"gui><gui>Obecné</gui><gui>Archivace pošty</gui></guiseq>. Když pak v hlavním "
"okně zvolíte <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Archivovat</gui></guiseq>, "
"přesunou se vybrané zprávy do této složky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
"U vzdálených typů účtu (jako jsou účty IMAP) můžete použít i složky "
"Nevyžádané a Koš na serveru pomocí odpovídající volby <gui>Použít skutečnou "
"složku</gui>. V takovém případě se nebudou používat místní <link xref=\"mail-"
"search-folders\">virtuální složky</link> klienta <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr "Mazání, trvalé odstraňování a obnovování smazané pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Mazání a obnovování zpráv"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Mazání zpráv"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Když chcete smazat zprávu, vyberte ji a zmáčkněte <key>Delete</key> nebo "
"klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Smazat</gui> na nástrojové liště "
"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> nebo na ni "
"klikněte pravým tlačítkem a pak klikněte na <gui>Smazat</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
msgid ""
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages stricken off for later deletion."
msgstr ""
"Když zmáčknete Delete nebo kliknete na ikonu <gui>Koše</gui>, zpráva se ve "
"skutečnosti nesmaže, ale označí se k odstranění. Všechny zprávy určené ke "
"smazání můžete vidět ve složce <gui>Koš</gui>. Pro zobrazení smazaných zpráv "
"klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Zobrazovat smazané zprávy</"
"gui></guiseq>. Takovéto zprávy budou zobazené jako přeškrtnuté."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pro trvalé vymazání všech odstraněných zpráv ve složce klikněte na "
"<guiseq><gui>Složka</gui> <gui>Vyčistit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:36
msgid ""
"When reading messages in a separate window, the next message will be "
"displayed after you have deleted a message. If you want the window to close "
"instead, run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-"
"close-on-delete-or-junk true</cmd>"
msgstr ""
"Když čtete zprávu v samostatném okně a smažete ji, zobrazí se následující "
"zpráva. Pokud chcete, aby se místo toho okno zavřelo, spusťte příkaz "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail browser-close-on-delete-or-junk "
"true</cmd>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-delete-and-undelete.page:41
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Obnovení smazaných zpráv"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:43
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
"work."
msgstr ""
"Můžete zrušit odstranění zprávy, která byla odstraněna, ale ne fyzicky "
"smazána. Pro zrušení odstranění zprávy, vyberte zprávu a klikněte "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zrušit odstranění zprávy</gui></guiseq>. "
"Všimněte si, že abyste toto mohli provést, musí být zapnutá volba "
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Zobrazovat odstraněné zprávy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-delete-and-undelete.page:45
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
msgstr ""
"Pokud jste nějakou zprávu označili k odstranění, zrušením tohoto označení se "
"zruší i smazání a zpráva nebude nadále zobrazována ve složce <gui>Koš</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr "Když se v poště některá písmena nezobrazují správně nebo zcela chybí."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
msgid "Received mail"
msgstr "Přijatá pošta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
msgid ""
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
"text emails might not include information about the character encoding used. "
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
"V případě, že e-mailová aplikace odesilatele je vadná nebo špatně nastavená, "
"může se stát, že e-mail v čistě textovém formátu nebude obsahovat informaci "
"o použitém kódování. Pokud obdržíte takovouto zprávu, vyberte v hlavní "
"nabídce <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Kódování znaků</gui></guiseq> a "
"změňte právě zvolené kódování na takové, které použil odesilatel. Tuto změnu "
"musíte provést pokaždé, když si zprávu zobrazíte."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
msgid ""
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abyste toto nastavení udělali výchozím, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> "
"<gui>Zobrazení zprávy</gui> <gui>Výchozí kódování znaků</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
msgid ""
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"V málo pravděpodobném případě, že budete chtít změnit výchozí kódování pro "
"zprávy, které posíláte, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
"gui> <gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Výchozí chování</gui> <gui>Kódování "
"znaků</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Toto nastavení se týká jen zpráv v prostém textu, protože <link xref=\"mail-"
"composer-html\">zprávy HTML</link> vždy používají kódování UTF-8."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Jak zobrazit méně e-mailových příjemců u konkrétní zprávy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Skrývání hlaviček zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
"and shows only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> zkracuje hlavičky Komu, Kopie a Skrytá kopie u "
"přijatých e-mailů a v náhledu zprávy zobrazuje pouze pět adres."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
msgid ""
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
"five displayed addresses."
msgstr ""
"Když chcete vidět všechny příjemce, klikněte na ikonu <_:media-1/> vedle "
"řádku <gui>Komu:</gui> nebo <gui>Kopie:</gui> nebo klikněte na výpustek (…) "
"na konci za pěti zobrazenými adresami."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
"line. This is helpful on small screens."
msgstr ""
"Ke sbalení všech hlaviček zprávy a k zobrazení pouze předmětu a odesilatele, "
"každé v jednom řádku, klikněte na ikonu <_:media-1/> vedle řádku <gui>Od:</"
"gui>. Hodí se to na malých obrazovkách."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr "Jak na obrázky vložené v přijaté zprávě ve formátu HTML."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Obrázky ve zprávách formátovaných pomocí HTML"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
"app> displays the image inside the message."
msgstr ""
"Když vám někdo pošle poštu formátovanou pomocí HTML, která obsahuje v těle "
"zprávy obrázky (např. uvítací zpráva ve složce Příchozí), zobrazí "
"<app>Evolution</app> obrázky uvnitř zprávy."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
msgid "Loading images"
msgstr "Načítání obrázků"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Některé obrázky jsou ve zprávě pouze v podobě odkazů, místo aby byly přímo "
"její součástí. <app>Evolution</app> umí tyto obrázky stáhnout z internetu, "
"ale dělá to, pouze pokud ho k tomu vyzvete. To je proto, že vzdálené obrázky "
"se mohou dlouho stahovat a zobrazovat a mohou být dokonce zneužity "
"zasilateli nevyžádané pošty k vysledování toho, kdo e-maily čte. Tím, že "
"obrázky automaticky nenačítá, pomáhá chránit vaše soukromí."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Když chcete načíst obrázky pro jednu zprávu, klikněte na "
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Načíst obrázky</gui></guiseq> nebo "
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Remote Content</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pro nastavení výchozí činnosti pro načítání obrázků jděte do "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> "
"<gui>HTML zprávy</gui> <gui>Načítání vzdáleného obsahu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr "Automatické stažení obrázků ve zprávách od lidí, které znáte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
"Můžete stahovat obrázky ze zpráv, které vám poslal někdo z vašich kontaktů. "
"Pokud tomu tak chcete, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby "
"pošty</gui> <gui>Zprávy HTML</gui> <gui>Načítání obrázků</gui></guiseq>. "
"Zapněte volbu <gui>Načítat obrázky jen ve zprávách od kontaktů</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
"Následně jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Kontakty</gui> <gui>Automatické doplňování</gui></guiseq>. Zapněte "
"automatické doplňování zaškrtnutím políčka <gui>Vždy zobrazovat adresy "
"automaticky doplňovaných kontaktů</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
msgid "Saving images"
msgstr "Ukládání obrázků"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image…</gui>."
msgstr ""
"Chcete-li uložit obrázek, který je vložený v e-mailů formátovaném pomocí "
"HTML, klikněte na něj pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit obrázek…</"
"gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-message.page:5
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr "Zobrazení e-mailu a práce s jeho přílohami."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-message.page:21
msgid "Display of a message"
msgstr "Zobrazení zprávy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-message.page:23
msgid ""
"Emails can be in two formats: <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Email#Plain_text_and_HTML\">Plain text or HTML</link>. Each format has its "
"pros and cons."
msgstr ""
"E-maily mohou být ve dvou formátech <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Email#Plain_text_and_HTML\">prostý text nebo HTML</link> (odkazovaný "
"text je v angličtině). Oba formáty mají své výhody i nevýhody."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-message.page:25
msgid ""
"You can define how received HTML messages are displayed via "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui></guiseq>. For example, you can display them as "
"plain text or block loading remote content."
msgstr ""
"Můžete určit, jak se budou zprávy v HTML zobrazovat, v <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>HTML zprávy</gui></"
"guiseq>. Například je můžete nechat zobrazit jako prostý text nebo blokovat "
"načítání vzdáleného obsahu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-message.page:27
msgid ""
"For formatting emails in the composer, see <link xref=\"mail-composer-html\"/"
">."
msgstr ""
"Jak v editoru e-maily formátovat najdete v kapitole <link xref=\"mail-"
"composer-html\"/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-displaying-message.page:30
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Jak zobrazit obrázek odesilatele v oblasti hlavičky zprávy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Fotka v hlavičkách zprávy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
"a photograph in the message."
msgstr ""
"Vždy, když má odesilatel ve zprávě vloženu svoji fotografii, zobrazí ji "
"<app>Evolution</app> automaticky po pravé straně hlavičky zprávy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
msgid ""
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
"stored."
msgstr ""
"Můžete také ručně povolit zobrazování fotografie odesilatele e-mailu pro "
"situace, kdy je odesilatel uveden ve vašem adresáři a má fotografii uloženu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li tuto funkci povolit, vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Hlavičky</gui> "
"<gui>Zobrazovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr "Pokud se shoduje více kontaktů, použije se vždy první."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:35
msgid ""
"You can also embed your own image in messages that you send under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
msgstr ""
"V <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Obličej</gui></"
"guiseq> s můžete také určit svůj vlastní obrázek, který budete posílat. "
"Obrázek musí mít velikost 48×48 pixelů a být ve formátu PNG."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-display-message-source.page:5
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
msgstr "Jak zobrazit surový kód zprávy nebo všechny řádky hlavičky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-display-message-source.page:20
msgid "Message Source"
msgstr "Zdrojová data zprávy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:22
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
"Když si chcete zobrazit data zprávy, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
"<gui>Zdrojová data zprávy</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>U</key></keyseq>. Data zprávy se zobrazí v novém okně."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-display-message-source.page:24
msgid ""
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Chcete-li zobrazit jen všechny hlavičky zprávy, klikněte "
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Všechny hlavičky zprávy</gui></guiseq>. Tím "
"se zobrazí všechna data hlavičky v panelu náhledu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-duplicates.page:5
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Co dělat s duplicitními zprávami v poště."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-duplicates.page:24
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr "Pošta se stahuje duplicitně"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:27
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Odstranění zdvojené pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:28
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Když chcete odstranit duplicitní poštu ve složce, vyberte více zpráv (nebo "
"vyberte úplně všechny kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vybrat "
"vše</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>A</key></"
"keyseq>) a klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Odstranit duplicitní "
"zprávy</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-duplicates.page:33
msgid "Reasons"
msgstr "Důvody"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-duplicates.page:34
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr "Duplicitní stahování pošty se může dít z následujících důvodů:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:36
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr "V poštovní schránce se nachází více kopií té samé zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:37
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
msgstr "<app>Evolution</app> má problém s rozšířením UIDL."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-duplicates.page:38
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souborů mezipaměti, které se nachází v <file>$HOME/.local/"
"share/evolution/mail/local/</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
msgstr ""
"Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí GPG/OpenPGP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Vytvoření klíče GPG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
"you encrypted messages</link>."
msgstr ""
"Dříve, než můžete začít přijímat a posílat poštu šifrovanou pomocí GPG, "
"musíte <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/seahorse/stable/pgp-create\">vygenerovat veřejný a soukromý klíč "
"pomocí GPG</link>. Až tak učiníte a <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
"\">nastavíte aplikaci <app>Evolution</app>, aby tyto klíče používala</link>, "
"budete potřebovat <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://"
"help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\">sdílet své veřejné klíče "
"s přáteli pro případ, že jim chcete poslat zašifrovanou zprávu</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Jak dešifrovat a zkontrolovat podpis přijatých zpráv s GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr "Příjem zpráv šifrovaných nebo podepsaných pomocí GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Dešifrování přijaté zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Obdržíte-li zašifrovanou zprávu, musíte ji dešifrovat před tím, než ji "
"budete moci číst."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
msgid ""
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Když si budete zprávu prohlížet, <app>Evolution</app> vás vyzve, abyste "
"zadali heslo PGP. Vložte jej a dešifrovaná zpráva se zobrazí."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Aby vám odesilatelé mohli posílat šifrované zprávy, musí mít váš veřejný "
"klíč GPG."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Kontrola podpisu přijaté zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
"Když chcete zkontrolovat odesilatelův podpis u přijaté zprávy, posuňte se do "
"spodní části zprávy a klikněte na logo. <app>Evolution</app> vám ke zprávě "
"zobrazí <gui>Bezpečnostní informace</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Jak získat a používat veřejné klíče GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Získávání a používání veřejných klíčů GPG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
"key and add it to your keyring</link>."
msgstr ""
"Pro odeslání zašifrované zprávy musíte použít veřejný klíč příjemce v "
"kombinaci s vaším privátním klíčem. <app>Evolution</app> se postará o "
"šifrování, ale na vás je <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">získat veřejný "
"klíč a přidat jej do své klíčenky</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
"Jak nastavit u svého poštovního účtu GPG pro podepisování a/nebo šifrování a "
"dešifrování zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "Nastavení GPG pro svůj poštovní účet"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
"Pro tyto účely potřebujete klíč GPG. Pokud zatím žádný nemáte, podívejte se "
"na <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Vytvoření klíče GPG</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Vyberte účet, který chcete používat zabezpečeně, a klikněte na <gui style="
"\"button\">Upravit</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Zabezpečení</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
msgstr "Zadejte ID svého klíče do pole <gui>ID klíče OpenPGP</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"Níže pak můžete zvolit, jestli chcete při použití tohoto účtu odchozí zprávy "
"vždy podepisovat a další možnosti."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
msgid ""
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
"eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> vyžaduje, aby jste znali ID svého klíče. Pokud si jej "
"nepamatujete, spusťte <app>Hesla a klíče</app>, jděte do <gui>Klíče GnuPG</"
"gui>, vyberte upřednostňovaný klíč GPG, klikněte na něj pravým tlačítkem, "
"vyberte <gui>Vlastnosti</gui> a zkopírujte <gui>ID klíče</gui>. ID vašeho "
"klíče tvoří osm náhodných číslic a znaků."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí GPG."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Podepisování nebo šifrování zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
"icon."
msgstr ""
"Poté, co jste <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">nastavili svůj klíč "
"GPG</link>, můžete podepisovat nebo šifrovat zprávy kliknutím v editoru "
"zpráv na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Podpis PGP</gui> nebo <gui>Šifrování "
"PGP</gui></guiseq> nebo na příslušnou ikonu na nástrojové liště."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"Předmět zprávy nebude šifrován a neměl by být použit pro citlivé informace."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Chcete-li mít podepsanou nebo zašifrovanou každou zprávu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr "Vyberte poštovní účet, ve kterém se mají zprávy šifrovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Upravit</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <gui>Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption.page:5
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Jak posílat a přijímat poštu v zašifrované podobě."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption.page:30
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Šifrování pošty a certifikáty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> nabízí k podepisování a šifrování e-mailových zpráv "
"šifrování GPG a S/MIME. S/MIME se používá hlavně ve firemním prostředí."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:35
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-encryption.page:39
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr "Jak přidávat, upravovat, zobrazovat a mazat certifikáty S/MIME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "Správa certifikátů S/MIME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Certifikáty umožňují komunikovat s ostatními bezpečně skrz nezabezpečené "
"spojení nebo podepsat zprávu, abyste kontaktu prokázali svoji totožnost. "
"Tato nastavení se použijí jen pro šifrování S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Certifikáty můžete importovat, zobrazovat, upravovat (vyjma svého vlastního "
"certifikátu) a mazat pomocí <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
"<gui>Certifikáty</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
msgid ""
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
"V případě, že po přidání svého poštovního certifikátu obdržíte chybovou "
"hlášku „Vystavitel certifikátu protější strany byl uživatelem označen jako "
"nedůvěryhodný. (-8172) Nelze přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs“, přejděte do "
"<gui>Autority</gui> a zapněte pro tento certifikát <gui>Důvěřovat této CA "
"ohledně identifikace uživatelů e-mailu</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
"<gui>Vaše certifikáty</gui> zobrazují seznam certifikátů, které patří vám. "
"Když chcete přidat podepisovací certifikát, klikněte na <gui style=\"button"
"\">Import</gui>, vyberte soubor, který chcete importovat, a pak klikněte na "
"<gui style=\"button\">Otevřít</gui> a zadejte heslo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"<gui>Certifikáty kontaktů</gui> zobrazují seznam certifikátů, které máte pro "
"kontakty. Tyto certifikáty vám umožňují dešifrovat zprávy a rovněž ověřovat "
"podepsané zprávy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"<gui>Autority</gui> zobrazují seznam důvěryhodných certifikačních autorit, "
"které ověřují, že je váš vlastní certifikát platný."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr "Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí S/MIME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
"toolbar icon."
msgstr ""
"Poté, co jste <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">přidali svůj "
"certifikát</link>, můžete podepisovat nebo šifrovat zprávy kliknutím v "
"editoru zpráv na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Podpis S/MIME</gui></guiseq> "
"nebo <gui>Šifrování S/MIME</gui> a nebo na příslušnou ikno na nástrojové "
"liště."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"V části <gui>Zabezpeční MIME (S/MIME)</gui> klikněte na <gui style=\"button"
"\">Vybrat</gui> vedle <gui>Podepisovací certifikáty</gui> a zadejte cestu ke "
"svému podepisovacímu certifikátu nebo klikněte na <gui style=\"button"
"\">Vybrat</gui> vedle <gui>Šifrovací certifikáty</gui> a zadejte cestu ke "
"svému šifrovacímu certifikátu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Vyberte příslušné volby."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-actions.page:5
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr "Dostupné akce pro nastavení filtrování."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-actions.page:23
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Dostupné akce filtru"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:26
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Přesunout do složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:27
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Přesune zprávu do složky, kterou určíte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:29
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Kopírovat do složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:30
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Vloží kopii zprávy do složky, kterou uvedete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:32
msgid "Delete:"
msgstr "Odstranit:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:33
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Označí zprávu k odstranění. Zpráva může být obnovena, dokud neprovedete "
"vyčištění nebo nevyprázdníte koš."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:35
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Zastavit zpracování:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:36
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Toto zvolte, pokud chcete, aby všechny ostatní filtry tuto zprávu "
"ignorovaly. Uvědomte si, že budou ignorovány pouze filtry, které se "
"nacházejí za tímto pravidlem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:38
msgid "Set Label:"
msgstr "Nastavit štítek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:39
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Nastavit zprávě štítek."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:41
msgid "Assign Color:"
msgstr "Přiřadit barvu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:42
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Označí zprávu barvou, kterou vyberete."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:44
msgid "Assign Score:"
msgstr "Přiřadit skóre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:45
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Přiřadí zprávě číselné skóre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:47
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Upravit skóre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:48
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Změní číselné skóre o hodnotu, kterou nastavíte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:50
msgid "Set Status:"
msgstr "Nastavit stav:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:51
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Nastaví stav zprávy. Stav může být Zodpovězeno, Koncept, Důležité, Přečteno "
"nebo Nevyžádaná pošta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:53
msgid "Unset Status:"
msgstr "Zrušit nastavení stavu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:54
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Pokud má zpráva nějakou statovou hodnotu, odnastaví ji. Pokud žádnou nemá, "
"neudělá nic."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:56
msgid "Beep:"
msgstr "Pípnout:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:57
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Přiměje systém vydat pípnutí."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:59
msgid "Play Sound:"
msgstr "Přehrát zvuk:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:60
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
msgstr "Vyberte zvukový soubor, který má <app>Evolution</app> přehrát."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:62
msgid "Run Program:"
msgstr "Spustit program:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:63
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
msgstr "<app>Evolution</app> spustí nějakou aplikaci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Předat programu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:66
msgid ""
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Pošle zprávu do aplikace dle vaší volby. Neočekává se žádná návratová "
"hodnota. Tato funkce se hodí například při automatickém vkládání e-mailových "
"zpráv na web nebo pro vykonání dalšího zpracování zprávy, které není "
"podporováno přímo v aplikaci <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:68
msgid "Forward to:"
msgstr "Přeposlat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:69
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Přepošle zprávu na jinou e-mailovou adresu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr "Dostupné podmínky pro nastavení filtrování."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-conditions.page:23
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Dostupné podmínky filtrů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:33
msgid "Source Account:"
msgstr "Zdrojový účet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:34
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtruje zprávy podle serveru, z kterých jste je získali. Toto je "
"nejužitečnější, používáte-li účty POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:37
msgid ""
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> může použít ke zpracování zprávy externí program, potom "
"ji zpracovává na základě vrácené hodnoty. Použité příkazy musí vracet celá "
"čísla. Toto je nejčastěji používáno pro přidání externího filtru nevyžádané "
"pošty."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:39
msgid "Junk Test:"
msgstr "Test na nevyžádanou poštu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:40
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
"Filtry vycházející z výsledků testu <link xref=\"mail-spam\">nevyžádané "
"pošty</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
msgid "Match All:"
msgstr "Vše odpovídá:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-conditions.page:43
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
"list."
msgstr ""
"Použije akci vždy na libovolnou zprávu, bez dalších podmínek. To se může "
"hodit na konci seznamu filtrů zpráv, abyste pokryli i ty e-maily, které "
"nevyhovují žádné z podmínek v předchozích filtrech v seznamu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters-not-working.page:5
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
"Jak opravit problém s filtry pošty, když neřadí a netřídí poštu, jak "
"očekáváte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters-not-working.page:25
msgid "Mail filters are not working"
msgstr "Filtry pošty nefungují"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:28
msgid "Order of Filters"
msgstr "Pořadí filtrů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:29
msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"Pořadí filtrů je velmi důležité. Na původní zprávu jsou použity postupně v "
"předepsaném pořadí."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:30
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
"Když má váš první filtr pravidlo <gui>Zastavit zpracování</gui>, pak všechny "
"zprávy, které tomuto filtru vyhovují, budou ignorovat všechny následující "
"filtry."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
"Když přesouváte zprávu do jiné složky, znamená „přesun“ ve skutečnosti "
"vytvoření kopie zprávy v cílové složce a označení původní zprávy ke smazání. "
"Takže některá pravidla v průběhu zpracování budou použita na původní zprávu, "
"která je teď označena ke smazání. Proto by se přesun zprávy měl v pravidlech "
"filtru použít až jako poslední."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:32
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
"Pomocí <link xref=\"mail-filters#editing\">úprav filtru</link> zkontrolujte "
"pravidla a jejich pořadí ve stávajících filtrech a ověřte činnost v části "
"<gui>Potom</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:36
msgid "Using Several Mail Clients"
msgstr "Používání několika poštovních klientů"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:37
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
msgstr ""
"Další věc, kterou je třeba vzít v úvahu, je, že filtry závisí na příznaku "
"„nová“, který je nastaven na straně serveru, když je zpráva poprvé stahována "
"ze serveru. Pokud kromě pošťáka <app>Evolution</app> používáte i jiného "
"poštovního klienta, nemusí filtry fungovat automaticky."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters-not-working.page:41
msgid "Logging Filter Actions"
msgstr "Zaznamenávání činností filtru"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:42
msgid ""
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
"logging filter actions."
msgstr ""
"Pokud stále není jasné, proč filtry nefungují podle očekávání, můžete zkusit "
"zapnout zaznamenávání činností filtrů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:44 C/mail-imap-change-send-method.page:28
msgid "Close <app>Evolution</app>."
msgstr "Zavřete <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
#: C/mail-save-as-pdf.page:27
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Terminál</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:46
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:47
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
"work."
msgstr ""
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"/home/uživatelské_jméno/my-filter-log\"</cmd>, kdy <cmd>uživatelské_jméno</"
"cmd> nahraďte svým skutečným uživatelským jménem. Tím se vytvoří textový "
"soubor s názvem <cmd>my-filter-log</cmd> ve vaší domovské složce. "
"Upozorňujeme, že cesta musí být zadána jako absolutní, syntaxe typu <sys>~</"
"sys> nebo <sys>$HOME</sys> nebude fungovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:49
msgid "Fetch mail to apply filters."
msgstr "Stáhněte poštu, aby se filtry použily."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-not-working.page:50
msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
"Otevřete soubor <file>my-filter-log</file> v textovém editoru a můžete si "
"prohlédnout, které filtry a jak byly použity."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-filters-not-working.page:53
msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
"Zaznamenávání činnosti filtrů můžete zase vypnout pomocí příkazu "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr ""
"Toho stejného lze dosáhnout i použitím aplikace <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-filters.page:5
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
"Jak použít filtrační pravidla pro automatické roztřídění vaší pošty do "
"složek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-filters.page:23
msgid "Using Filters"
msgstr "Používání filtrů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:25
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Filtry zpráv používají činnosti vůči zprávám na základě podmínek, které si "
"určíte. Filtry můžete definovat jak pro příchozí, tak pro odchozí poštu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:27
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Filtry budou automaticky použity na příchozí zprávy u místních účtů (jako je "
"POP). Poštovní servery u vzdálených účtů (jako je IMAP) často filtrují poštu "
"přímo na serveru, protože je to rychlejší. V případě, že chcete použít "
"filtry aplikace <app>Evolution</app> i na vzdálené účty, můžete to povolit v "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
"<gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Volby příjmu</gui> <gui>Volby</gui> "
"<gui>Použít filtry na nové zprávy v Přijaté poště na tomto serveru</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-filters.page:29
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pro ruční použití filtru na zprávy ve složce vyberte zprávu a klikněte na "
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Použít filtry</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:33
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Vytváření filtrů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:36
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui></guiseq> nebo "
"klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Vytvořit pravidlo</gui></guiseq> "
"a vyberte kritérium, ze kterého bude filtr vycházet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:28
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:29
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Zadejte název do pole <gui>Název pravidla</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
"Nadefinujte podmínky pro pravidlo. Pro každou podmínku nejprve vyberte, "
"která část zprávy se má kontrolovat a pak zadejte porovnávání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:39
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Více informací o dostupných podmínkách najdete pod <link xref=\"mail-filters-"
"conditions\">Dostupné podmínky filtrů</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:31
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Pokud chcete definovat více podmínek, určete v <gui>Hledat položky</gui>, "
"jestli se mohou použít jen některé podmínky nebo se musí použít všechny, a "
"klikněte na <gui style=\"button\">Přidat podmínku</gui> a zopakujte "
"předchozí krok."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Vyberte činnosti pro filtr v části <gui>Potom</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:42
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Více informací o dostupných akcích viz <link xref=\"mail-filters-actions"
"\">Dostupné činnosti filtrů</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:44
msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"U filtru je důležité i pořadí. Filtry se na originalní zprávu použijí "
"postupně v předepsaném pořadí."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-filters.page:45
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
"Když je v prvním filtru pravidlo <gui>Zastavit zpracování</gui>, pak se u "
"všech zpráv, které vyhovují tomuto filtru, budou ignorovat všechny "
"následující filtry."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:49
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
"Pokud chcete definovat více činností, klikněte na <gui style=\"button"
"\">Přidat činnost</gui> a opakujte předchozí krok. Například, když chcete, "
"aby se nepoužil žádný další existující filtr, zvolte jako další akci v "
"seznamu <gui>Zastavit zpracování</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:56
msgid "Editing Filters"
msgstr "Úprava filtrů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
msgid "Select the filter."
msgstr "Vyberte filtr."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:61
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
"Proveďte požadované opravy a klikněte dvakrát na <gui style=\"button"
"\">Budiž</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-filters.page:66
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Odstranění filtrů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters.page:70
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Odstranit</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-folders.page:5
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Jak využít složky k roztřídění pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-folders.page:29
msgid "Using Folders"
msgstr "Používaní složek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-folders.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"<app>Evolution</app>, podobně jako většina ostatních poštovních programů, "
"uchovává poštu ve složkách. Na začátku máte pár složek jako Příchozí, K "
"odeslání nebo Koncepty, ale můžete si jich vytvořit tolik, kolik chcete."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:34
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Vytváření složek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:35
msgid "To create a folder:"
msgstr "Když chcete vytvořit složku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:37
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
"Klikněte na <gui>Složka</gui> a vyberte <gui>Nová</gui>. Můžete také "
"kdekoliv v seznamu složek kliknout pravým tlačítkem a vybrat položku "
"<gui>Nová složka</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:38
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Zadejte název a umístění složky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:39
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Vytvořit</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:41
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
"V zobrazení složek se objeví nová složka. Do ní pak můžete přesunout zprávy."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:44
msgid ""
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
"IMAP account."
msgstr ""
"Složka <gui>Příchozí</gui> na většině serverů IMAP nemůže obsahovat zároveň "
"podsložky a zprávy. Když vytváříte další složky na serveru IMAP, větvěte je "
"od kořene stromu účtů, a ne od složky Příchozí. Pokud vytvoříte podsložky ve "
"složce <gui>Příchozí</gui>, může vám to zabránit ve čtení zpráv, které s v "
"ní nacházejí. Pokud se taková věc stane, přesuňte vytvořené složky do kořene "
"účtu IMAP."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-folders.page:50
msgid "Moving Messages to Folders"
msgstr "Přesun zpráv do složek"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:51
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr "Zprávy můžete přesunout do složek jedním z následujích způsobů:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:53
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Přetáhněte a upusťte zprávu do složky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:54
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Klikněte na zprávu pravým tlačítkem a vyberte možnost <gui>Přesunout do "
"složky</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:55
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Vyberte zprávu a zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-folders.page:56
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vyberte zprávu a klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přesunout do "
"složky</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-folders.page:59
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "Postup kopírování je podobný."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-folders.page:61
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"Přesouvání zpráv je možné zautomatizovat nastavením <link xref=\"mail-filters"
"\">filtrů</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr "Jak používat příznaky k připomenutí svých úkolů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-follow-up-flag.page:22
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Příznak „K vyřízení“ pro poštu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:24
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Chcete-li se ujistit, že na zprávu nezapomenete, můžete využít následující "
"funkci."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:26
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Vyberte jednu nebo více zpráv."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na jednu z nich."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
msgstr "Klikněte na <gui>Označit k vyřízení…</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:30
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"To stejné můžete udělat také tak, že vyberete zprávu, čí více zpráv, a "
"kliknete na <guiseq><gui>Zpráva</gui><gui>Označit jako</gui><gui>K vyřízení…"
"</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:32
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Okno, které se otevře, vám umožní nastavit druh příznaku a termín dokončení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:34
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"Příznak sám o sobě je činnost, kterou chcete připomenout, jako někomu "
"zavolat, přeposlat zprávu nebo odpovědět."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:36
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Poté, co jste příznak přidali, jej můžete označit jako dokončený nebo jej "
"úplně vymazat tak, že kliknete na zprávu pravým tlačítkem a potom kliknete "
"buď na <gui>Označit jako dokončené</gui> nebo na <gui>Zrušit příznak</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:38
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Když čtete označenou zprávu, stav příznaku je zobrazen nahoře nad hlavičkami "
"zprávy. Při zpoždění vám muže zpráva říkat „Již mělo být splněno: Zavolat do "
"7. duben 2003, 17:00“."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:40
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Značky vám můžou pomoci organizovat si svoji práci v několika směrech. Např. "
"můžete <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">přidat sloupec "
"Příznak Stav</link> do svého seznamu zpráv a podle něj si je pak seřadit. "
"Nebo můžete vytvořit <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávací složku</"
"link>, která zobrazuje všechny vaše zprávy s příznakem. Až máte zprávu "
"vyřízenou, příznak zrušíte, takže vyhledávací složka bude vždy obsahovat "
"pouze nadcházející termíny."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-follow-up-flag.page:42
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Pokud dáváte přednost jednoduššímu způsobu, jak se upomínat na zprávy, "
"můžete je označit jako důležité tak, že kliknete pravým tlačítkem na zprávu "
"a potom kliknete na <gui>Označit jako důležité</gui> nebo vyberete v nabídce "
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Označit jako</gui> <gui>Důležité</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-change-send-method.page:5
msgid "Switch from sending mail via SMTP to Sendmail or vice versa."
msgstr ""
"Jak přepnout odesílání pošty přes SMTP na odesílání přes Sendmail a naopak."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-change-send-method.page:21
msgid "Change the outgoing method for an IMAP+ account"
msgstr "Změna odchozí metody u účtů IMAP+"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:23
msgid ""
"There is no user interface to change the outgoing method of an IMAP account."
msgstr ""
"Pro změnut odchozí metody u účtu IMAP není k dispozici žádné nastavení v "
"uživatelském rozhraní."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:25
msgid ""
"If you used Sendmail so far but now want to use an SMTP connection instead:"
msgstr ""
"Pokud zatím používáte Sendmail, ale od teď chcete raději používat připojení "
"SMTP:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:29
msgid ""
"Find and open the corresponding account file in <file>$HOME/.config/"
"evolution/sources/</file> with a text editor."
msgstr ""
"Najděte a pomocí textového editoru otevřete příslušný soubor účtu v <file>"
"$HOME/.config/evolution/sources/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:31
msgid ""
"In the <code>[Mail Transport]</code> section, replace "
"<code>BackendName=sendmail</code> with <code>BackendName=smtp</code> or vice "
"versa."
msgstr ""
"V části <code>[Mail Transport]</code> nahraďte <code>BackendName=sendmail</"
"code> za <code>BackendName=smtp</code>, případně naopak."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:33
msgid ""
"Restart the <code>evolution-source-registry</code> background process, for "
"example by rebooting your system."
msgstr ""
"Restartujte proces na pozadí <code>evolution-source-registry</code>, třeba "
"tím, že restartujete počítač."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-change-send-method.page:35
msgid ""
"Start <app>Evolution</app> and edit the account SMTP settings for the "
"account as needed."
msgstr ""
"Spusťte <app>Evolution</app> a upravte nastavení účtu SMTP pro účet podle "
"potřeby."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "Jak se přihlásit k odběru složky IMAP."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "Odběry IMAP"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
"Protože otevření mnoha složek IMAP na serveru zabere nějaký čas, můžete "
"pomocí <gui>správy odběrů IMAP</gui> určit, které složky IMAP se mají v "
"aplikaci <app>Evolution</app> kontrolovat a zobrazovat, a které se mohou "
"prozatímně ignorovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <guiseq><gui>Složka</gui> <gui>Odběry</gui></guiseq> nebo klikněte "
"pravým tlačítkem na nejvrchnější uzel poštovního účtu v seznamu složek a "
"klikněte na <gui>Správa odběrů</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Máte-li účty na více serverech, vyberte server, pro který chcete spravovat "
"své odběry."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
msgid ""
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
"IMAP server."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> zobrazí seznam souborů a složek dostupných na serveru "
"IMAP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku kliknutím na ni."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
msgid ""
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Měli byste vybrat alespoň složku <gui>Příchozí</gui>. V závislosti na tom, "
"jak je váš server IMAP nastaven, seznam dostupných souborů může obsahovat "
"nepoštovní složky. Pokud ano, můžete je ignorovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr "Zaškrtněte políčko vedle složky, aby se přidala k odebíraným."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-labels.page:5
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
"Jak použít štítky k roztřídění svých zpráv, aniž byste měnili jejich složku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-labels.page:21
msgid "Using Labels"
msgstr "Používání štítků"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:23
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"<app>Evolution</app> windows."
msgstr ""
"K e-mailům si můžete přiřadit barevné štítky, abyste si je roztřídili. Je to "
"podobné, jako <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> v jiném okně "
"aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-labels.page:25
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
"Můžete pak vyhledávat zprávy s konkrétními štítky pomocí <link xref=\"mail-"
"searching\">rozbalovacího rychlého hledání</link>. Na základě štítků lze "
"také vytvořit <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávací složky</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:28
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Přiřazení štítku zprávě"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:29
msgid ""
"To assign a label to a message, either choose <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Mark As</gui><gui>Label</gui></guiseq> and choose the label to "
"apply, or right-click the message, click <gui>Label</gui>, and choose the "
"label to apply."
msgstr ""
"Když chcete zprávě přiřadit štítek, buď zvolte <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Mark As</gui><gui>Label</gui></guiseq> a vyberte štítek, který se "
"má použít, nebo klikněte pravým tlačítkem na zprávu, klikněte na "
"<gui>Štítek</gui> a vyberte šítek, který se má použít."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:30
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr "Můžete také rychle přidat nový štítek pomocí <gui>Nový štítek</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-labels.page:34
msgid "Managing labels"
msgstr "Správa štítků"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-labels.page:35
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
"Štítky můžete přidávat, upravovat a mazat v <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Štítky</gui></guiseq>. "
"Poznamenejme, že není možné odstranit výchozí štítky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-layout-changing.page:5
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
"Jak změnit zobrazení okna s poštou (sloupce v seznamu zpráv a širokoúhlé "
"obrazovky)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-layout-changing.page:20
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr "Změna rozvržení okna s poštou"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr ""
"Jak předejít zbytečnému prodlužování řádku s lokalizovanou předponou „Re:“"
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
msgstr "Rozpoznání lokalizovaného „Re:“ v předmětu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
msgid ""
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
"in Danish or \"AW:\" in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
"Předpona „Re:“ se tradičně přidává na řádek s předmětem, když odpovídáte na "
"zprávu. Některé poštovní aplikace používají lokalizovanou verzi této "
"předpony (jako „SV:“ v dánštině, „AW:“ v němčině nebo „Odp:“ v češtině). "
"<app>Evolution</app> umí tyto výrazy rozpoznat a předejít tak zbytečnému "
"nabývání řádku na délce přidáváním další předpony."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
"recognized)."
msgstr ""
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
"localized-re 'Odp,AW'</cmd> (v případě, že chcete rozpoznávat „Odp:“ a "
"„AW:“)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-moving-emails.page:5
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr "Jak přesunout poštu z jedné složku do druhé."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-moving-emails.page:24
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr "Přesunutá pošta se stále zobrazuje v původní složce"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:26
msgid ""
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced "
"in January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
"Pokud váš poštovní server IMAP prozatím nepodporuje <link href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc6851\">funkci „move“ protokolu IMAP</link>, která "
"byla zavedena v lednu 2013, požívá <app>Evolution</app> k přesunu kopírování "
"a následné smazání pošty. Přitom smazání ve skutečnosti znamená „označit "
"poštu ke smazání“, takž původní zprávy zůstanou zachovány, dokud je "
"nenecháte odstranit."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-moving-emails.page:28
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Viz téma <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">mazání zpráv</link> ohledně "
"postupu, jak poštovní zprávy odstranit. Poznamenejme, že to stejné platí i "
"pro jiné typy účtů."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-not-sent.page:5
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr "Možné důvody, proč pošta neodchází."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-not-sent.page:21
msgid "Mail is not sent"
msgstr "Pošta se neodeslala"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-not-sent.page:23
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr "Může být několik důvodů, proč se pošta neodeslala:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:26
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
"Neplatná e-mailová adresa. Zkontrolujte, jestli jsou v pořádku všechny "
"adresy uvedené v příjemcích. V případě, že zpráva obsahuje nesprávnou nebo "
"neplatnou e-mailovou adresu, tak se neodešle."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:27
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent."
msgstr ""
"Nesprávné nastavení SMTP. Ověřte, že jsou správná nastavení týkající se "
"odchozí pošty. Použití nesprávné adresy serveru nebo autentizační metody "
"může zabránit v odeslání pošty."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-not-sent.page:28
msgid ""
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
"\"button\">Send / Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
"offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button."
msgstr ""
"Stav odpojení. Aplikace <app>Evolution</app> může být off-line. Podívejte se "
"na tlačítko <gui style=\"button\">Odeslat/příjmout</gui>. Pokud je zašedlé, "
"jste odpojeni. Do režimu on-line se vrátíte pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui> "
"<gui>Pracovat on-line</gui></guiseq>. Po té by už mělo být tlačítko <gui "
"style=\"button\">Odeslat/přijmout</gui> použitelné."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-organizing.page:5
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr ""
"Řazení, hledání, filtrování, vyhledávací složky a označování štítky u složek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Řazení a třídění pošty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-organizing.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
"according to your needs."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> poskytuje několik možností, jak si v poště udělat "
"pořádek podle svých potřeb."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-organizing.page:26
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-read-receipts.page:5
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Jak zapnout požadování doručenky o přečtení."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-read-receipts.page:34
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Vyžádání doručenky o přečtení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:36
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
"Doručenka o přečtení je způsob, jak dostat na vědomí, že lidé od vás "
"obdrželi e-mail. Normálně si může příjemce zvolit, jestli odesilatele "
"uvědomit chce nebo ne, takže to není zcela spolehlivý způsob, jak "
"zkontrolovat, jestli váš e-mail příjemce obdržel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:38
msgid ""
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
msgstr ""
"O doručenku o přečtení můžete požádat pomocí <guiseq><gui>Volby</gui> "
"<gui>Žádat doručenku o přečtení</gui></guiseq> v nabídce editoru zpráv nebo "
"kliknutím na příslušnou ikonu na nástrojové liště."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-read-receipts.page:40
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
"gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
"preferences</link>."
msgstr ""
"Co se týká doručenek o přečtení u zpráv, které obdržíte vy, můžete si "
"nastavit, jak se má <app>Evolution</app> chovat, v části <gui>Vytváření "
"zpáv</gui> v <link xref=\"mail-account-management\">předvolbách účtu</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-received-notification.page:5
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr "Jak navolit upozorňování na nově příchozí poštu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-received-notification.page:21
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Upozorňování na novou poštu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a small "
"emblem to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> vždy upozorňuje na nové zprávy přidáním malé značky k "
"ikoně poštovního klienta v <link xref=\"intro-main-window\">přepínači</link> "
"oken."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
msgstr ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='da6e065ab605a1470729c48d645bcf1a'"
#. (itstool) path: media/p
#. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small
#. yellow star in the Mail icon
#: C/mail-received-notification.page:25
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Vzhled přepínače, když přijde nová pošta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:28
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in GNOME desktop notifications:"
msgstr ""
"Abyste byli navíc upozorněni na nové zprávy i pomocí upozornění "
"uživatelského prostředí GNOME:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:31
msgid "Enable <gui>Mail Notification</gui>."
msgstr "Zapněte <gui>Upozornění na novou poštu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:34
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Configuration</gui> tab and set your preferred "
"options."
msgstr ""
"Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Nastavení</gui> a nastavte své "
"upřednostňované volby."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-received-notification.page:35
msgid ""
"Open the <gui style=\"tab\">Accounts</gui> tab to select the mail accounts "
"for which you would like to see notifications."
msgstr ""
"Otevřete kartu <gui style=\"tab\">Účty</gui>, abyste mohli vybrat poštovní "
"účet, pro který chcete upozornění vidět."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-received-notification.page:38
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">the GNOME Desktop "
"Help</link> for more information."
msgstr ""
"Více informací viz <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications"
"\">Nápověda k uživatelskému prostředí GNOME</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
msgstr "Volby příjmu pro účty Exchange Web Services."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"Na stránce <gui>Příjem pošty</gui> (najdete v <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui style=\"button"
"\">Upravit</gui><gui>Příjem pošty</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro tento server."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
msgid ""
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
"Buď ručně zadejte adresu URL počítače nebo OAB URL nebo klikněte na <gui "
"style=\"button\">Získat URL</gui>, načež budete dotázání na vaše heslo a "
"následně se zkusí automaticky vyplnit hodnoty."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Pokud se nacházíte v prostředí organizace, můžete kontaktovat správce "
"systému, abyste získali více informací."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Vyberte typ ověření totožnosti nebo klikněte na <gui style=\"button"
"\">Zjistit podporované typy</gui> a <app>Evolution</app> zjistí, jaké "
"mechanismy ověření totožnosti jsou podporovány. Některé servery neoznamují, "
"které autentizační mechanismy podporují, takže kliknutí na toto tlačítko "
"nezaručuje, že dostupné mechanismy opravdu fungují."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
msgid "Receiving Options"
msgstr "Volby příjmu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"Na kartě <gui>Volby příjmu</gui> (přístupné přes <guiseq><gui>Upravit</"
"gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui style=\"button"
"\">Upravit</gui><gui>Volby příjmu</gui></guiseq>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
"select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby se <app>Evolution</app> automaticky díval po nových "
"zprávách, klikněte na <gui>Kontrolovat nové zprávy každých ‥ minut </gui> a "
"zvolte četnost kontrol v minutách."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders."
msgstr ""
"Můžete také určit, jestli má <app>Evolution</app> kontrolovat nové zprávy ve "
"všech složkách."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
msgid ""
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
"Jestli chcete mít kopii adresáře ze serveru, abyste k němu měli přístup i "
"při odpojení, zapněte <gui>Ukládat adresář do mezipaměti pro použití při "
"odpojení</gui> a klikněte na <gui style=\"button\">Získat seznam</gui>. "
"Následně z dostupné nabídky vyberte adresář."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
msgid ""
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
"local copy for offline access to it</link>."
msgstr ""
"Vyberte, jestli se mají na poštu, kterou obdržíte, automaticky použít <link "
"xref=\"mail-filters\">filtry</link>, jestli mají být automaticky filtrovány "
"<link xref=\"mail-spam-marking\">nevyžádané zprávy</link> a jestli se má "
"<link xref=\"mail-working-offline\">pošta na serveru synchronizovat s místní "
"kopií kvůli přístupu při odpojení od sítě</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Volby příjmu pro účty Exchange MAPI."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
"Do pole <gui>Server</gui> zadejte adresu poštovního serveru a uveďte své "
"uživatelské jméno pro tento server."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr "Zadejte doménový název pro tento server."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid ""
"Select if you want to use a secure connection (TLS or its deprecated "
"predecessor SSL)."
msgstr ""
"Vyberte, chcete-li používat zabezpečené připojení (TLS nebo jeho zastaralý "
"předchůdce SSL)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Ověřit</gui> a zadejte své heslo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Možnosti příjmu u účtů IMAP+."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Pokud ji server podporuje, měli byste tuto volbu povolit."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Poskytovatelé freemailů obvykle poskytují o informace možnostech, které "
"můžete použít. Pokud jste v prostředí organizace, kontaktujte správce, "
"chcete-li získat více informací."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
msgstr ""
"Zvolte, pokud chcete, aby si <app>Evolution</app> pamatoval vaše heslo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
msgid ""
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
"Pokud server IMAP podporuje <link href=\"https://tools.ietf.org/html/"
"rfc5162\">rozšíření IMAP4 pro rychlou synchronizaci poštovních schránek</"
"link>, vyberte <gui>Používat rychlou synchronizaci</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48
msgid ""
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
"gui> to 1."
msgstr ""
"V případě, že server neumožňuje více připojení z aplikace <app>Evolution</"
"app> na server naráz (například pro situace, kdy na serveru máte více než "
"jeden účet), nastavte <gui>Počet použitých souběžných připojení</gui> na 1."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
msgid ""
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
"folders, or only in subscribed folders."
msgstr ""
"Můžete také určit, jestli má <app>Evolution</app> kontrolovat zprávy ve "
"všech složkách nebo jen v odebíraných složkách."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
msgid ""
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
"Zvolte, jestli chcete, aby <app>Evolution</app> zobrazoval pouze <link xref="
"\"mail-imap-subscriptions\">odebírané složky</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Možnosti příjmu u účtů místního doručení."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
"Zvolte soubor kliknutím na tlačítko vedle <gui>Soubor</gui> v části "
"<gui>Nastavení</gui>. Otevře se okno pro výběr souboru."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr "Možnosti příjmu u účtů s poštovními složkami ve formátu Maildir"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Zvolte složku kliknutím na tlačítko vedle <gui>Cesta</gui> v části "
"<gui>Nastavení</gui>. V seznamu jsou dostupné některé výchozí složky. Pokud "
"mezi nimi požadovaná složka není, vyberte poslední volbu <gui>Další…</gui>. "
"Otevře se okno pro výběr složky."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby se pro nové zprávy v příchozí poště automaticky používaly "
"<link xref=\"mail-filters\">filtry</link>, zapněte <gui>Používat filtry na "
"nové zprávy ve složce Příchozí</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr "Možnosti příjmu u účtů s poštovními složkami ve formátu MH"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options.page:5
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr "Dostupné volby příjmu pošty pro několik typů serverů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-receiving-options.page:18
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Možnosti příjmu pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:21
msgid "Mail receiving options for common server types"
msgstr "Volby příjmu pošty pro běžné typy serverů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:24
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
msgstr "Volby příjmu pošty pro firemní typy serverů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-receiving-options.page:27
msgid "Mail receiving options for local account server types"
msgstr "Volby příjmu pošty pro typy serverů s místními účty"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Možnosti příjmu u účtů POP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby zprávy zůstávaly po nějakou dobu na serveru, klikněte na "
"<gui>Ponechat zprávy na serveru</gui> a volbu <gui>Smazat po ‥ dnech</gui> "
"nastavte na počet dní, po které chcete zprávy na serveru ponechat. Nastavení "
"na 0 zajistí, že zprávy zůstanou na serveru napořád."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
"Volba <gui>Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3</gui> je užitečná, "
"když přistupujete ke starému nebo špatně nastavenému poštovnímu serveru. "
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">Rozšíření POP3</link> "
"poskytují vylepšení funkcionality, ale podporují je jen některé servery. V "
"případě, že máte problémy s příjmem pošty, může vám zapnutí této volby "
"pomoct."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Možnosti přijímání u účtů standardního unixového adresáře mbox."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Zvolte složku kliknutím na tlačítko vedle <gui>Cesta</gui> v části "
"<gui>Nastavení</gui>. V seznamu jsou dostupné některé výchozí složky. Pokud "
"mezi nimi požadovaná složka není, vyberte poslední volbu <gui>Další…</gui>. "
"Otevře se okno pro výběr složky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Možnosti přijímání u účtů standardního unixového souboru mbox."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr "Volby příjmu pro účty konferencí Usenet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Zvolte, pokud chcete zobrazit složky ve zkráceném zápisu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "Například comp.os.linux by se zobrazilo jako c.o.linux."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Zvolte, pokud chcete zobrazit názvy příbuzných složek v <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">dialogovém boxu pro přihlášení</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Pokud vyberete, aby se zobrazily názvy příbuzných složek, bude zobrazen "
"pouze název složky. Například složka evolution.mail se zobrazí jako "
"evolution."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-refresh-folders.page:5
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
msgstr "Způsoby, jak aktualizovat své složky <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-refresh-folders.page:20
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr "Aktualizace složek na poštovním serveru"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:22
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
"Abyste měli jistotu, že jsou vaše místní poštovní složky aktualizované, "
"použijte <guiseq><gui>Složky</gui> <gui>Aktualizovat</gui></guiseq>. Tím se "
"zajistí, že se z poštovního serveru stáhne do vašeho počítače veškerá pošta, "
"takže si ji budete moci přečíst, a zároveň se se serverem synchronizuje stav "
"přečtená/nepřečtená u jednotlivých zpráv."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-refresh-folders.page:24
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"Můžete také použít dvojité kliknutí na název složky nebo zmáčknout <key>F5</"
"key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
msgid "Converting emails into PDF files."
msgstr "Jak převést poštu do souborů PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
msgid "Save messages as PDF"
msgstr "Ukládání zpráv jako PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
msgid ""
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
"on printing."
msgstr ""
"Aby se pošta uložila do souboru ve formátu PDF, vyberte <guiseq><gui>Soubor</"
"gui> <gui>Tisk</gui></guiseq> a pak zvolte <gui>Tiknout do souboru</gui>. "
"Viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">nápověda k pracovnímu prostředí</link> "
"ohledně obecných informací o tisku."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
"Exportovat zprávy do PDF můžete také jejich tažení a upuštěním ve správci "
"souborů, když změníte výchozí textový formát mbox pro upuštění."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-add.page:5
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Nastavení vyhledávací složky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-add.page:23
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Vytvoření vyhledávací složky"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders-add.page:26 C/mail-search-folders.page:30
msgid ""
"If you have not utilized search folders before, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Jestliže nemáte vyhledávací složky doposud použité, povolte je v "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
"<gui style=\"button\">Vyhledávací složky</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:27
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vyhledávací složky</gui></"
"guiseq> nebo na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Vytvořit pravidlo</gui></"
"guiseq> a vyberte kritéria, na kterých bude složka hledání založena. "
"Případně, pokud probíhá nějaké hledání, můžete kliknout na "
"<guiseq><gui>Hledat</gui> <gui>Vytvořit vyhledávací složku z hledávání</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:30
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Více informací o podmínkách, které jsou k dispozici, naleznete v <link xref="
"\"mail-search-folders-conditions\">Dostupné podmínky pro vyhledávací složky</"
"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:32
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Vyberte, které složky budou použity pro vyhledávací složku v části "
"<gui>Zdroje vyhledávacích složek</gui>. Možnosti jsou:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:34
msgid "All local folders:"
msgstr "Všechny místní složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:35
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Jako zdroj pro vyhledávací složku používá všechny místní složky navíc k těm, "
"které jste jednotlivě vybrali."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:37
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Všechny aktivní, vzdálené složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:38
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Vzdálené složky jsou považovány za aktivní, pokud jste připojeni k serveru; "
"pro vyhledávací složky musíte být připojeni ke svému poštovního serveru, "
"chcete-li přidat jakékoliv zprávy z tohoto zdroje ke složkám, které jste "
"vybrali jednotlivě."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:40
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Všechny místní a aktivní, vzdálené složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:41
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Používá všechny místní a aktivní vzdálené složky jako zdroje vyhledávací "
"složky, navíc ke složkám, které jste vybrali jednotlivě."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:43
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Pouze konkrétní složky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-add.page:44
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
"Používá jednotlivé složky jako zdroj pro vyhledávací složku. V tomto případě "
"klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Přidat</gui>, chcete-li vybrat "
"složky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Dostupné podmínky pro nastavení vyhledávacích složek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
msgstr "Dostupné podmínky pro <gui>Vyhledávací složky</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
msgid "Message Location:"
msgstr "Umístění zprávy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
msgstr "Kontrolovat, jestli se zpráva nenachází v konkrétní složce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
msgid ""
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
"folders</link> so they cannot be selected here."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že složky <gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui> jsou v "
"aplikaci <app>Evolution</app> standardně <link xref=\"mail-search-folders"
"\">vyhledávací složky</link>, takže je zde není možné vybrat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
msgid ""
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
"the list."
msgstr ""
"Použít akci vždy na libovolnou zprávu, bez dalších podmínek. To se může "
"hodit, jako poslední pravidlo v seznamu, aby se zachytily i zprávy, které "
"nevyhovují žádné z podmínek pro předchozí vyhledávací složky v seznamu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-search-folders.page:5
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
"Jak použít vyhledávací složky k zobrazení zpráv v jedné složce, zatímco "
"fyzicky zůstanou ve svých původních složkách."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-search-folders.page:22
msgid "Using Search folders"
msgstr "Používaní vyhledávacích složek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:24
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
"Pokud neshledáte <link xref=\"mail-filters\">filtry</link> dostatečně "
"pružnými, nebo zjistíte, že provádíte to samé <link xref=\"mail-searching"
"\">hledání</link> znovu a znovu, zvažte použití vyhledávací složky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:26
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"Vyhledávací složka vypadá jako <link xref=\"mail-folders\">složka</link>, "
"chová se jako <link xref=\"mail-searching\">vyhledávání</link> a můžete ji "
"nastavit jako <link xref=\"mail-filters\">filtr</link>. Zatímco obyčejná "
"složka skutečně obsahuje zprávy, vyhledávací složka je zobrazení zpráv, "
"které mohou být v několika různých složkách. Zprávy, které obsahuje, jsou za "
"běhu vybírány podle kritérií, které nastavíte při vytváření složky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:28
msgid ""
"<gui>Search folders</gui> are displayed at the bottom of the <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</link>."
msgstr ""
"<gui>Vyhledávací složky</gui> jsou zobrazené ve spodní části <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">seznamu poštovních složek</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:32
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
"new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
"update the search folder either by switching to another folder and then back "
"again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
"gui>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> automaticky aktualizuje obsah vyhledávacích složek, "
"kdykoliv dorazí nová zpráva, nebo je zpráva smazána. Vyhledávací složku "
"můžete aktualizovat také ručně tak, že se přepnete do jiné složky a zase "
"zpátky, nebo kliknete pravým tlačítkem na vyhledávací složku a zvolíte "
"<gui>Aktualizovat</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:34
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"Vyhledávací složka <gui>Nepřiřazené</gui> je opakem ostatních vyhledávacích "
"složek: zobrazuje všechny zprávy, které se neobjevují v ostatních "
"vyhledávacích složkách. "
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-search-folders.page:36
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Používáte-li vzdálené úložiště e-mailů jako IMAP a vytvořili jste si "
"vyhledávací složky, aby ho prohledávaly, bude vyhledávací složka "
"<gui>Nepřiřazené</gui> prohledávat také vzdálené složky. Pokud jste "
"nevytvořili žádnou vyhledávací složku, která prohledává vzdálená úložiště, "
"vyhledávací složka <gui>Nepřiřazené</gui> je nebude prohledávat také."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-search-folders.page:38
msgid ""
"If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
msgstr ""
"Pokud potřebujete znát, ve které fyzické složce se zpráva zobrazená ve "
"vyhledávací složce nachází, do seznamu zpráv <link xref=\"mail-change-"
"columns-in-message-list\">přidejte sloupec <gui>Umístění</gui></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr "To bohužel není možné."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr "Vyhledání pošty s konkrétním typem přílohy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
"V současnosti neexistuje žádný způsob, jak vyhledat poštu s konkrétním typem "
"přílohy (například vyhledat všechny zprávy, které mají v příloze PDF)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-searching.page:5
msgid "Searching messages."
msgstr "Vyhledávání zpráv."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-searching.page:28
msgid "Searching Mail"
msgstr "Prohledávání pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Message"
msgstr "Hledání v jedné zprávě"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Chcete-li najít text v zobrazené zprávě, vyberte v hlavní nabídce "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít ve zprávě…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:36
msgid "Searching Across Messages"
msgstr "Hledání ve všech zprávách"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:40
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
"V zobrazení pošty můžete jednoduše hledat zprávy podle definovaných podmínek."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:42
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
msgstr "Klikněte na ikonu hledání <_:media-1/>, aby se rozbalil seznam."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:44
msgid ""
"Some searches might be slow on remote mail accounts (e.g. IMAP+). If you "
"select a search condition like <gui>Body contains</gui> or <gui>Message "
"contains</gui> and <app>Evolution</app> is in online mode and the folder(s) "
"you are about to search in are not <link xref=\"mail-working-offline"
"\">already copied locally for offline usage</link>, Evolution automatically "
"runs the search on the mail server side if the server advertises support for "
"server-side searches. When doing a search on search criteria already locally "
"available (e.g. recipients or subject of messages), the search will be run "
"locally."
msgstr ""
"U vzdálených poštovních účtů (např. IMAP+) mohou být některá hledání pomalá. "
"Pokud vyberete podmínku hledání jako je <gui>Tělo obsahuje</gui> nebo "
"<gui>Zpráva obsahuje</gui> a <app>Evolution</app> je v režimu on-line a "
"složky, které hodláte prohledat, nejsou <link xref=\"mail-working-offline"
"\">zatím zkopírované lokálně pro použití off-line</link>, Evolution "
"automaticky spustí hledání na straně poštovního serveru, pokud server "
"propaguje podporu pro vyhledávání na straně serveru. Když hledáte podle "
"věcí, které jsou již dostupné lokálně (např. příjemci nebo předmět zprávy), "
"hledání poběží lokálně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-searching.page:46
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Vyberte rozsah z rozbalovacího seznamu napravo od textového pole."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:47
msgid ""
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
"U rozsahu <gui>Aktuální účet</gui> se výrazem „účet“ míní vrchní uzly v "
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">seznamu poštovních složek</link>, "
"jako například „V tomto počítači“ nebo vzdálené poštovní účty."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:52
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
"V případě, že začnete přímo čtvrtým krokem, bude se text hledat v předmětu "
"zpráv a v adresách a rozsah bude „Aktuální složka“."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-searching.page:53
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Pokud často hledáte zprávy, které nejsou ve stejné složce, raději místo toto "
"vytvořte vyhledávací složku; více informací naleznete v <link xref=\"mail-"
"search-folders\">Používání vyhledávacích složek</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:64
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Výraz ve volném tvaru"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:65
msgid ""
"One of the search conditions is a <gui>Free Form Expression</gui>, which "
"allows defining complex conditions. As the first step, the given Free Form "
"Expression is divided into words. If the word doesn't have any (known) tag "
"prefix, then the value is checked whether it is in headers To, CC or "
"Subject. In case of a white-space or any other special character is needed, "
"then enclose the word into double quotes. To get a double quote double it "
"inside quoted text; example: <code>cite \"\"here\"\"</code> is parsed as one "
"word <code>cite \"here\"</code>. For example, <code>f:John Smith</code> "
"filters messages for the From containing <code>John</code> and the To, CC or "
"Subject containing <code>Smith</code>, while <code>f:\"John Smith\"</code> "
"filters messages for a sender <code>John Smith</code>."
msgstr ""
"Jednou z vyhledávacích podmínek je <gui>Výraz ve volném tvaru</gui>, pomocí "
"kterého můžete definovat komplexní podmínky. V prvním kroce je zadaný výraz "
"ve volném tvaru rozdělen na jednotlivá slova. Pokud slovo není předcházeno "
"některou ze známých značek, je kontrolováno v hlavičkách Komu, Kopie a "
"Předmět. Pokud jsou zapotřebí mezery nebo jiné speciální znaky, uzavřete "
"text do dvojitých uvozovek. Dvojité uvozovky uvnitř získáte jejich zdvojením "
"(např. <code>citováno \"\"zde\"\"</code> je zpracováno vcelku jako "
"<code>citováno \"zde\"</code>). Například <code>f:Josef Novák</code> "
"filtruje zprávy, ve kterých obsahuje Od jméno <code>Josef</code> a Komu, "
"Kopie nebo Předmět obsahuje <code>Novák</code>, zatímco <code>f:\"Josef Novák"
"\"</code> filtruje zprávy s odesilatelem <code>Josef Novák</code>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:66
msgid ""
"The syntax of the tags is <code>&lt;tag&gt;[-&lt;options&gt;]:value</code>. "
"The tags are:"
msgstr ""
"Syntax značek je <code>&lt;značka&gt;[-&lt;volby&gt;]:hodnota</code>. Značky "
"jsou:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:68
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:68 C/mail-searching.page:100 C/mail-searching.page:124
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: 'From' is a header name, do not translate it
#: C/mail-searching.page:69
msgid "From header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Od. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: 'To' is a header name, do not translate it
#: C/mail-searching.page:70
msgid "To header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Komu. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: 'CC' is a header name, do not translate it
#: C/mail-searching.page:71
msgid "CC header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Kopie. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: 'To' and 'CC' are the header names, do not translate it
#: C/mail-searching.page:72
msgid "To or CC headers should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Komu nebo Kopie. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: 'Subject' is a header name, do not translate it
#: C/mail-searching.page:73
msgid "Subject header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Předmět. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:74
msgid "Mailing list header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat hlavička Poštovní konference. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:75
msgid "given header should match (*)"
msgstr "Měla by vyhovovat zadaná hlavička. (*)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:76
msgid ""
"the syntax is: <code>h:headerName=value</code> while the equal sign is used "
"only as a delimiter, not as a match rule"
msgstr ""
"Syntax je: <code>h:názevHlavičky=hodnota</code>, kde rovnítko je použito "
"jako oddělovač, ne porovnání."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:77
msgid "whether given header exists"
msgstr "Zda zadaná hlavička existuje."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:78
msgid "given user tag is set on a message"
msgstr "Ve zprávě by měl být vložen zadaný uživatelský štítek."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:79
msgid "whether certain flag is set; known special values are:"
msgstr "Zda je nastaven příslušný příznak. Známé speciální hodnoty jsou:"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:80
msgid "<code>Answered</code> - the message is marked as replied"
msgstr "<code>Answered</code> zpráva je označená jako zodpovězená"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:81
msgid "<code>Deleted</code> - the message is marked as deleted"
msgstr "<code>Deleted</code> zpráva je označená jako smazaná"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:82
msgid "<code>Draft</code> - the message is marked as draft"
msgstr "<code>Draft</code> zpráva je označená jako koncept"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:83
msgid "<code>Flagged</code> - the message is marked as important"
msgstr "<code>Flagged</code> zpráva je označená jako důležitá"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:84
msgid "<code>Seen</code> - the message is marked as seen (not unread)"
msgstr "<code>Seen</code> zpráva je označená jako viděná (není nepřečtená)"
#. (itstool) path: td/p
#. Translators: This is translated in a 'ffe' context
#: C/mail-searching.page:85
msgid "<code>Attachment</code> - the message has an attachment"
msgstr "<code>Attachment</code> zpráva má přílohu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:86
msgid "Any other value is checked for its non-emptiness."
msgstr "Jakákoliv jiná hodnota kontroluje neprázdnot příznaku."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:87
msgid ""
"whether certain <link xref=\"mail-labels\">label</link> is set on the message"
msgstr ""
"Zda je u zprávy nastaven příslušný <link xref=\"mail-labels\">štítek</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:88
msgid "whether message size, in KB, is equal to the given value"
msgstr "Zda je velikost zprávy v kB rovna zadané hodnotě."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:89
msgid ""
"Two options are recognized, <code>&lt;</code> to get messages with smaller "
"size, and <code>&gt;</code> to get messages with bigger size than the given. "
"Example: <code>size-&gt;:1024</code> filters messages which are more than "
"1MB large."
msgstr ""
"Jsou rozpoznávány dvě možnosti. <code>&lt;</code> vrací zprávy s menší "
"velikostí a <code>&gt;</code> vrací zprávy s větší velikostí, než je zadaná. "
"Příklad: <code>size-&gt;:1024</code> filtruje zprávy, které jsou větší než "
"1 MB."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:90
msgid ""
"compares <code>score</code> tag on the message against given value; default "
"compare is equal, but, similar to <code>size</code> a <code>&lt;</code> and "
"<code>&gt;</code> options can be used"
msgstr ""
"Porovnává značku <code>score</code> zprávy vůči zadané hodnotě. Výchozí typ "
"porovnávání je, zda je rovno, ale podobně jako u značky <code>size</code>, "
"lze použít volby <code>&lt;</code> a <code>&gt;</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:91
msgid ""
"checks message body for an existence of the given word; default compare "
"options is for <code>contains</code>, but a regular expression can be used "
"if the option is one of the <code>regex</code>, <code>re</code> or <code>r</"
"code>."
msgstr ""
"Kontroluje, zda se v těle zprávy nachází zadané slovo. Výchozí volba "
"porovnávání je <code>contains</code>, ale dá se použít i regulární výraz "
"doplněním volby <code>regex</code>, <code>re</code> or <code>r</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:92
msgid "message's Sent date should match (**)"
msgstr "Mělo by se vyhovovat datum odeslání zprávy. (**)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:93
msgid "message's Received date should match (**)"
msgstr "Mělo by vyhovovat datum přijetí zprávy. (**)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:94
msgid ""
"message has (if the value is not any of <code>no</code>, <code>false</code>, "
"<code>0</code>) an attachment. Similar to <code>flag:attachment</code> tag."
msgstr ""
"Zpráva by měla mít přílohu (pokud hodnotou není <code>no</code>, "
"<code>false</code> nebo <code>0</code>). Funguje podobně jako značka "
"<code>flag:attachment</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:95
msgid ""
"Checks message location. The location value (URL) can be found in the folder "
"<gui>Properties</gui>. Example: <code>location:\"On This Computer/Inbox\"</"
"code>"
msgstr ""
"Kontroluje umístění zprávy. Hodnotu umístění (URL) lze najít ve "
"<gui>Vlastnostech</gui> složky. Příklad: <code>location:\"V tomto počítači/"
"Inbox\"</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:96
msgid "Compares message ID."
msgstr "porovnává ID zprávy"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:98
msgid ""
"(*) Header comparisons can have a matching type option. The default is to "
"check for a <code>contains</code>. The available options are:"
msgstr ""
"(*) Při porovnávání hlaviček lze uvést volbu typu shody. Výchozí je "
"kontrola, zda obsahuje hodnotu (<code>contains</code>). Dostupné volby jsou:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:100
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:101
msgid "matches with contains"
msgstr "obsahuje"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:102
msgid "matches if contains whole word"
msgstr "obsahuje celé slovo"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:103
msgid "value's exact match"
msgstr "shoduje se přesně"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:104
msgid "header value starts with the given value"
msgstr "hodnota hlavičky začíná zadanou hodnotou"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:105
msgid "header value ends with the given value"
msgstr "hodnota hlavičky končí zadanou hodnotou"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:106
msgid "header value sounds similar to given value"
msgstr "hodnota hlavičky zní podobně jako zadaná hodnota"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:107
msgid "the given value is a regular expression"
msgstr "zadaná hodnota je regulární výraz"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:108
msgid "another type of a regular expression"
msgstr "jiný typ regulárního výrazu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:110
msgid ""
"(**) Dates can be written relatively (positive number means <code>in the "
"last X days</code>), while negative goes into the future. For example, to "
"get messages received in the last 10 days use: <code>recv:10</code>. An "
"exact date can be used as well, the format can be either <code>YYYY-MM-DD</"
"code> (the preferred one), then ISO 8601 format or a date/date-time locale "
"specific format. If the date/time parse fails, then the condition is "
"skipped. The date compares can have extra options too, it's <code>&lt;</"
"code>, <code>=</code> or <code>&gt;</code>, where the <code>&gt;</code> is "
"the default compare option."
msgstr ""
"(**) Datum může být zapsáno relativně. Kladné číslo znamená <code>v "
"posledních X dnech</code>, zatímco záporné jde do budoucnosti. Například, "
"když chcete získat zprávy přijaté za posledních 10 dní, použijte: "
"<code>recv:10</code>. Lze zadat i přesné datum, kdy formát může být buď "
"<code>RRRR-MM-DD</code> (upřednostňováno), ISO 8601 nebo datum/datum-čas v "
"místním formátu. Pokud zpracování data/času selže, je podmínka vynechána. "
"Porovnávání data má tři dodatečné volby: <code>&lt;</code>, <code>=</code> a "
"<code>&gt;</code>, kdy <code>&gt;</code> je výchozí."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:111
msgid "There are three special tags, which require special notation. They are:"
msgstr "Existují tři značky, které vyžadují speciální notaci. Jsou to:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:117
msgid ""
"which allows to create specialized expressions. The default (the most outer) "
"conjunction is <code>and</code>. To change it to <code>or</code> enclose the "
"whole filter into <code>or:(....)</code>. For example: <code>f:Bugzilla t:"
"John</code> filters all messages which contains <code>Bugzilla</code> in the "
"From and <code>John</code> in the To, while <code>or:(f:Bugzilla t:John)</"
"code> filters messages from Bugzilla or addressed to John."
msgstr ""
"Umožňují vytvářet specializované výrazy. Výchozí (nejvyšší priorita) spojka "
"je <code>and</code>. Pokud má mít vyšší prioritu <code>or</code>, je třeba "
"celý filter uzavřít do <code>or:(....)</code>. Například: <code>f:Banka t:"
"Honza</code> filtruje všechny zprávy, které obsahují <code>Banka</code> v "
"odesilateli a <code>Honza</code> v příjemci, zatímco <code>or:(f:Banka t:"
"Honza)</code> filtruje zprávy od Banky nebo adresované Honzovi."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-searching.page:121
msgid "Free Form Expression examples"
msgstr "Příklady výrazů ve volném tvaru:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-searching.page:122
msgid "A list of some free form expressions follows:"
msgstr "Zde je uveden seznam pár výrazů ve volném tvaru:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:124
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:125
msgid "<code>f:John</code>"
msgstr "<code>f:Honza</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:125
msgid "Messages from <code>John</code>"
msgstr "Zpráva od uživatele <code>Honza</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:126
msgid "<code>s-has-words:\"green blue\"</code>"
msgstr "<code>s-has-words:\"zelená modrá\"</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:126
msgid ""
"Messages, which contain both <code>green</code> and <code>blue</code> words "
"in the Subject"
msgstr ""
"Zprávy, které mají v předmětu jak slovo <code>zelená</code>, tak "
"<code>modrá</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:127
msgid "<code>r-ew:example.com</code>"
msgstr "<code>r-ew:posta.cz</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:127
msgid "Recipients' address (To/Cc headers) ends with <code>example.com</code>"
msgstr "Adresy příjemců (hlavičky Komu/Kopie) končí <code>posta.cz</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:128
msgid "<code>h-starts-with:Cc=Alice</code>"
msgstr "<code>h-starts-with:Cc=Alice</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:128
msgid "The <code>Cc</code> starts with word <code>Alice</code>"
msgstr "<code>Kopie</code> začíná slovem <code>Alice</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:129
msgid "<code>e:X-Secret-Header</code>"
msgstr "<code>e:X-Secret-Header</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:129
msgid "An <code>X-Secret-Header</code> exists in the message"
msgstr "Ve zprávě se nachází hlavička <code>X-Secret-Header</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:130
msgid "<code>l:work</code>"
msgstr "<code>l:work</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:130
msgid "Label <code>work</code> is set on the message"
msgstr "U zprávy je nastavený štítek <code>work</code> (Pracovní)"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:131
msgid "<code>sz-&lt;:10</code>"
msgstr "<code>sz-&lt;:10</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:131
msgid "Message size is less than 10KB"
msgstr "Velikost zprávy je menší než 10 kB."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:132
msgid "<code>sz-&gt;:100</code>"
msgstr "<code>sz-&gt;:100</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:132
msgid "Message size is more than 100KB"
msgstr "Velikost zprávy je větší než 100 kB"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:133
msgid "<code>b:important</code>"
msgstr "<code>b:důležité</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:133
msgid "The body contains a word <code>important</code>"
msgstr "Tělo obsahuje slovo <code>důležité</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:134
msgid "<code>sent:7</code>"
msgstr "<code>sent:7</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:134
msgid "Messages sent in the last 7 days"
msgstr "Zpráva byla posládna v posledních 7 dnech"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:135
msgid "<code>rcv-=:2020-02-02</code>"
msgstr "<code>rcv-=:2020-02-02</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:135
msgid "Messages received on the February 2nd, 2020"
msgstr "Zpráva byla přijata 2. února 2020"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:136
msgid "<code>a:1</code>"
msgstr "<code>a:1</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:136
msgid "Messages with attachment"
msgstr "Zprávy s přílohou"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:137
msgid "<code>a:0</code>"
msgstr "<code>a:0</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:137
msgid "Messages without attachments"
msgstr "Zprávy bez přílohy"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:138
msgid "<code>and:(or:(r:Alice r:Bob) not:(r:Smith))</code>"
msgstr "<code>and:(or:(r:Alice r:Robert) not:(r:Procházka))</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:138
msgid ""
"Messages whose recipient is <code>Alice</code> or <code>Bob</code>, but not "
"<code>Smith</code>"
msgstr ""
"Zprávy, jejímiž příjemcem je <code>Alice</code> nebo <code>Robert</code>, "
"ale ne <code>Procházka</code>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:139
msgid "<code>f:Bob rcv-&gt;:2020-01-01 rcv-&lt;:2020-12-31</code>"
msgstr "<code>f:Robert rcv-&gt;:2020-01-01 rcv-&lt;:2020-12-31</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:139
msgid "Messages from <code>Bob</code>, received during the year 2020"
msgstr "Zprávy od uživatele <code>Robert</code>, přijaté během roku 2020"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:140
msgid ""
"<code>not:(flag:Seen) f:Bob rcv-&gt;:2020-01-01 rcv-&lt;:2020-12-31</code>"
msgstr ""
"<code>not:(flag:Seen) f:Robert rcv-&gt;:2020-01-01 rcv-&lt;:2020-12-31</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:140
msgid "Unread messages from <code>Bob</code>, received during the year 2020"
msgstr ""
"Nepřečtené zprávy od uživatele <code>Robert</code>, přijaté během roku 2020"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:141
msgid "<code>flag:Seen a:1 sz-&gt;:1024 f:Bob rcv:31</code>"
msgstr "<code>flag:Seen a:1 sz-&gt;:1024 f:Robert rcv:31</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:141
msgid ""
"Read messages with attachment larger than 1MB from <code>Bob</code>, "
"received during the past 31 days"
msgstr ""
"Přečtené zprávy s přílohou větší než 1 MB od uživatele <code>Robert</code>, "
"přijaté během posledních 31 dní"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:142
msgid "<code>m:\"On This Computer/Inbox\"</code>"
msgstr "<code>m:\"V tomto počítači/Inbox\"</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:142
msgid "Messages stored in the <code>On This Computer/Inbox</code> folder"
msgstr "Zprávy uložené ve složce <code>V tomto počítači/Inbox</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:143
msgid "<code>location-no:\"On This Computer/Inbox\"</code>"
msgstr "<code>location-no:\"V tomto počítači/Inbox\"</code>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/mail-searching.page:143
msgid ""
"Messages stored in all but the <code>On This Computer/Inbox</code> folder"
msgstr ""
"Zprávy uložené ve všech složkách, vyjma <code>V tomto počítači/Inbox</code>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr "Jak automaticky a pravidelně kontrolovat nově přijaté zprávy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Automatická kontrola nové pošty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
msgid ""
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Pokud chcete, aby <app>Evolution</app> automaticky kontroloval příchod "
"nových zpráv, zapněte volbu <gui>Automaticky kontrolovat novou poštu každých "
"… minut</gui> na stránce <gui>Možnosti příjmu</gui> v nastavení účtu "
"(najdete v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní "
"účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Možnosti příjmu</gui></"
"guiseq> a nastavte četnost kontroly v minutách."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
msgid ""
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
"supports the <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
"NOTIFY</link> extension."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> podporuje <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> u aktuálně vybrané složky a částečně podporuje "
"rozšíření <link href=\"https://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP NOTIFY</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Vynutit posílání a přijímání e-mailů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
msgid "Manually send and receive messages"
msgstr "Ruční odesílání a příjem zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Když chcete přijmout zprávy z poštovního serveru a odeslat zprávy, které "
"máte napsané v místní složce K odeslání, klikněte na tlačítko <gui style="
"\"button\">Odeslat/přijmout</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
"<key>F12</key> nebo zvolte v hlavní nabídce <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Odeslat/přijmout</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Aby se odeslala a přijala pošta jen pro jeden poštovní účet nebo jen "
"odeslala nebo jen přijala, klikněte na malou šipku vedle tlačítka <gui style="
"\"button\">Odeslat/přijmout</gui> a vyberte příslušnou možnost."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
"Pokud chcete odeslat zprávy, které jsou ve vaší složce K odeslání, můžete "
"kliknout pravým tlačítkem na tuto složku a zvolit <gui>Odeslat zprávy</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-send-and-receive.page:5
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr "Jak přijmout poštu a odeslat napsanou poštu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-send-and-receive.page:20
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Posílání a přijem pošty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-send-and-receive.page:22
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
"Tento oddíl pojednává o příjmu pošty a odesílání napsané pošty. Ohledně "
"psaní nových zpráv se podívejte do oddílu <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Psaní pošty</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Možnosti odesílání pro SMTP."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
"Do pole <gui>Server</gui> zadejte adresu svého poštovního serveru pro "
"odesílání zpráv a vyberte, jestli server vyžaduje ověření (zadáním "
"uživatelského jména a hesla)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Pokud server vyžaduje autentizaci, musíte poskytnout následující informace:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
"that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Vyberte typ autentizace v seznamu nebo klikněte na <gui>Zjistit podporované "
"typy</gui> a <app>Evolution</app> zjistí, který typ je podporován. Některé "
"servery tuto funkci nepodporují, takže kliknutí na toto tlačítko nezaručuje, "
"že dostupné mechanismy opravdu fungují."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
"Jak rozdělit a roztřídit poštu, když používáte více než jeden místní účet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "Oddělení pošty POP pro více než jeden účet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
"Není možné mít oddělené účty v panelu účtů a složek. <app>Evolution</app> má "
"jen jedinou schránku pro příchozí poštu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
"Buď můžete místo protokolu POP použít IMAP nebo přesouvat příchozí poštu do "
"různých složek tak, že si <link xref=\"mail-folders\">vytvoříte složky</"
"link> a <link xref=\"mail-filters\">filtry</link>. Vytvořte novou složku a v "
"ní dvě podsložky (pro příchozí a odeslanou poštu daného účtu). Nyní nastavte "
"filtr příchozí pošty přes <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui> "
"<gui style=\"button\">Přidat</gui></guiseq>, který bude přesouvat příchozí "
"poštu do příslušné složky příchozí podle adresy příjemce a filtr odchozí "
"pošty, který bude přesouvat odeslanou poštu do příslušné složky odchozí "
"podle adresy odesilatele."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
msgstr "Jak seřadit složky pošty v levém panelu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:22
msgid "Sorting the mail folder list"
msgstr "Řazení seznam složek pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Výchozí řazení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:26
msgid ""
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
msgstr ""
"Ve výchozím stavu <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">seznam složek "
"pošty</link> v levém panelu obsahuje uzly nejvyšší úrovně v následujícím "
"pořadí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
msgid ""
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
"configured)"
msgstr ""
"<gui>V tomto počítači</gui> obsahuje všechny e-maily z místních typů účtů "
"(pokud jsou nastavené)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
msgstr "Jeden nebo více vzdálených typů účtů (pokud jsou nastavené)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:30
msgid ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
"enabled)"
msgstr ""
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Vyhledávací složky</link></gui> "
"(pokud jsou povolené)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:32
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
msgstr "Složky pod jednotlivými uzly nejvyšší úrovně jsou řazené abecedně."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-folder-list.page:36
msgid "Changing the sort order"
msgstr "Změna řazení"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
msgid ""
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
msgstr ""
"Výchozí řazení uzlů nejvyšší úroně můžete změnit v <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></guiseq> prostým "
"přetažením účtu v seznamu nahoru nebo dolů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:41
msgid ""
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Vlastní řazení můžete vrátit zpět na původní pomocí <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button"
"\">Obnovit výchozí</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-folder-list.page:44
msgid ""
"You can change the sort order of folders under <guiseq><gui>Folder</"
"gui><gui>Edit Sort Order…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pořadí složek můžete změnit v nabídce <guiseq><gui>Složka</gui><gui>Upravit "
"řazení…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Řazení seznamu zpráv ve složce pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Řazení seznamu zpráv"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> vám umožňuje se svoji poštu uspořádat pomocí různého "
"řazení zpráv v <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">seznamu zpráv</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Řazení pošty do vláken"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"E-maily si můžete zobrazit setříděné do vláken. Tuto funkci zapnete "
"kliknutím na <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Seskupit podle vláken</gui></"
"guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
"Když je tato funkce zapnutá, seskupují se odpovědi s původní zprávou, takže "
"můžete snadno procházet po jednotlivých zprávách průběh celé konverzace."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
msgid ""
"<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
"addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
"gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> za tímto účelem rozpoznává poštovní hlavičky <_:code-1/"
"> a <_:code-2/>. Mimo to můžete zapnout funkci <guiseq><gui>Upravit</gui> "
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> "
"<gui>Zobrazení zprávy</gui> <gui>Seskupovat zprávy podle předmětu</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
"Jakmile dorazí nová zpráva, je přidána pod svého předchůdce. Vlákna jako "
"celek jsou pak seřazena a zobrazena podle data své nejstarší zprávy."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:38
msgid ""
"Advanced users can change further thread settings by running commands in the "
"<app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou měnit další nastavení vláken spouštěním příkazů v "
"aplikaci <app>Terminál</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:41
msgid "To sort each thread by latest message rather than by message date:"
msgstr ""
"Když chcete řadit jednotlivá vlákna podle poslední zprávy, namísto data "
"zprávy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:45
msgid ""
"To use ascending sort order of child messages in a thread rather than the "
"sort order as in the thread root level:"
msgstr ""
"Když chcete používat vzestupné řazení podřízených zpráv ve vlákně, namísto "
"řazení jako v kořenové úrovni vlákna:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:49
msgid "To collapse all threads by default rather than expanding them:"
msgstr ""
"Když chcete mít ve výchozím stavu všechna vlákna sbalená, namísto rozbalená:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:57
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Řazení pošty podle sloupců"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:58
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"Seznam zpráv má sloupce, které ukazují, zda byla zpráva přečtena, zda má "
"přílohu, jak důležitá je, odesílatele, datum a předmět. Chcete-li sloupce v "
"seznamu změnit, můžete udělat něco z následujícího:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:60
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr "Přetáhněte a upusťte lištu záhlaví sloupce"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:61
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na záhlaví."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
"Vyberte možnost <gui>Odstranit tento sloupec</gui> nebo <gui>Přidat sloupec</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
msgid ""
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> vám umožňuje řadit si zprávy pomocí těchto sloupců. "
"Stačí kliknout na záhlaví a zprávy se podle něj seřadí. Směr šipky vedle "
"popisu sloupce ukazuje směr řazení."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
msgid ""
"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
"pressing <key>Ctrl</key>."
msgstr ""
"Můžete požít i podružné kritérium řazení. Stačí na sloupec kliknou za "
"současného držení klávesy <key>Ctrl</key>. "
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr "Používání dalších voleb řazení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> poskytuje i další způsoby řazení poštovních zpráv. "
"Můžete použít Řadit podle, Řadit vzestupně, Řadit sestupně nebo Neřadit."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
msgid "Sort By"
msgstr "Řadit podle"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr ""
"Můžete také použít řazení poštovních zpráv podle seznamu <gui>Řadit podle</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:78 C/mail-sorting-message-list.page:108
#: C/mail-sorting-message-list.page:117 C/mail-sorting-message-list.page:126
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na záhlaví sloupce v seznamu zpráv."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit podle</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr "Tím se zobrazí seznam kritérií pro řazení poštovních zpráv:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Předmět - oříznutý"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
msgid "Recipients"
msgstr "Příjemce"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:85
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:86
msgid "Due By"
msgstr "Termín dokončení"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Příznak K vyřízení</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:88
msgid "Flag Status"
msgstr "Příznak Stav"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:89
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:90
msgid "To"
msgstr "Komu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:91
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:93
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:94
msgid "From"
msgstr "Od"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:95
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:96
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:97
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:98
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr "Vyberte volbu, kterou chcete použít pro řazení e-mailových zpráv."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:106
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Řadit vzestupně"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:109
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit vzestupně</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:111
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Zprávy budou zobrazeny tak, že ty nejnovější budou dole."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:115
msgid "Sort Descending"
msgstr "Řadit sestupně"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:118
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit sestupně</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:120
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr "Zprávy budou zobrazeny tak, že ty nejnovější budou nahoře."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-sorting-message-list.page:124
msgid "Reset sort"
msgstr "Výchozí řazení"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:127
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
msgstr "Vyberte volbu <gui>Výchozí řazení</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-sorting-message-list.page:129
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Tímto se ve sloupci zruší řazení a navrátí se k pořadí zpráv tak, jak byly "
"přidány do složky."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-marking.page:5
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr "Jak označit nechtěnou a nevyžádanou poštu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-marking.page:30
msgid "Marking Mail as Junk"
msgstr "Označení zprávy jako nevyžádané"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-spam-marking.page:32
msgid ""
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
"Zatímco SpamAssassin má předdefinovanou sadu pravidel, Bogofilter vyžaduje "
"napoprvé věnovat trochu času, aby uměl nevyžádanou poštu rozpoznat "
"automaticky. Pokud budete Bogofilter trénovat jen na špatných zprávách, bude "
"považovat za špatné všechny zprávy (protože neuvidí žádný rozdíl), takže "
"nebude konat žádná rozhodnutí, dokud nebude mít k dispozici dostatečně "
"rozsáhlou databázi, podle které by určil, co je nevyžádaná pošta. V každém "
"případě, po prvním použití blokování nevyžádané pošty, zkontrolujte občas "
"složku <gui>Nevyžádaná</gui>, abyste se ujistili, že v ní neskončila nějaká "
"legitimní pošta."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-marking.page:35
msgid "Manually Marking Junk Mail"
msgstr "Ruční označení nevyžádané pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:36
msgid ""
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Pokud <app>Evolutionu</app> spam proklouzne, klikněte pravým tlačítkem na "
"zprávu a potom klikněte na <gui>Označit jako nevyžádaná</gui>, nebo "
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, nebo klikněte na "
"tlačítko <gui>Nevyžádaná pošty</gui> v nástrojové liště. Když provedete "
"opravu, filtr bude umět v budoucnu rozpoznat podobné zprávy a bude se "
"zpřesňovat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-marking.page:37
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
"Pokud je dobrá pošta nesprávně označena, odstraňte ji ze složky "
"<gui>Nevyžádané</gui> tak, že kliknete pravým tlačítkem a zvolíte "
"<gui>Označit že není nevyžádaná</gui>, nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, nebo zprávu označíte a kliknete na "
"tlačítko <gui>Není nevyžádané</gui>. "
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam.page:5
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr "Jak automaticky zpracovávat nechtěnou poštu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam.page:20
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Nakládání s nevyžádanou poštou"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-spam-settings.page:7
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr "Jak nastavit zpracování nechtěné/nevyžádané pošty."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-spam-settings.page:36
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:39
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:40
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> nabízí kontrolu, jestli pošta není nechtěná nebo "
"nevyžádaná, pomocí nástrojů <app>Bogofilter</app> nebo <app>SpamAssassin</"
"app>. Abyste mohli tyto nástroje používat, musíte je mít nainstalované přes "
"správu softwaru své distribuce."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:43
msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
"Možná budete potřebovat nainstalovat <app>Bogofilter</app> nebo "
"<app>SpamAssassin</app>, abyste mohli tyto kroky provést."
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:46
msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Nainstalovat bogofilter</link>"
#. (itstool) path: when/p
#: C/mail-spam-settings.page:47
msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Nainstalovat spamassassin</link>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:52
msgid ""
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
"SpamAssassin pracuje pomocí sady předdefinovaných pravidel, takže dokáže "
"určit nevyžádanou poštu přímočarým způsobem. Bogofilter není šířen s výchozí "
"sadou kritérií pro rozpoznání nevyžádané pošty, takže po instalaci "
"automaticky nic nenajde. Nejdříve jej musíte <link xref=\"mail-spam-marking"
"\">natrénovat</link>. Ale i SpamAssassin umí svá pravidla měnit pomocí "
"trénování."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:56
msgid "Junk Mail Folder"
msgstr "Složka nevyžádané pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:57
msgid ""
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
"Zprávy, které jsou označené jako nevyžádané (ať už ručně nebo automaticky "
"pomocí nástrojů SpamAssassin nebo Bogofilter) budou přesunuty do poštovní "
"složky <gui>Nevyžádané</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:58
msgid ""
"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">your junk folder setting</link>."
msgstr ""
"Přesné umístění závisí na <link xref=\"mail-default-folder-locations"
"\">nastavení složky pro nevyžádanou poštu</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-spam-settings.page:62
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-spam-settings.page:63
msgid ""
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
"Junk Mail Preferences:"
msgstr ""
"V předvolbách nevyžádané pošty můžete nastavit, jak má <app>Evolution</app> "
"s nevyžádanou poštou zacházet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:65
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq> nebo "
"zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:66
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Vyberte <gui>Nastavení pošty</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:67
msgid ""
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
"settings that are applied to all mail accounts:"
msgstr ""
"Klikněte na kartu <gui>Nevyžádaná</gui> a můžete určit následující globální "
"nastavení, která se použijí pro všechny poštovní účty:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:69
msgid ""
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
"not have any effect."
msgstr ""
"Kontrolovat nevyžádané zprávy v příchozích zprávách. Jedná se o globální "
"nastavení: Když není povolené, nemá zapnutí voleb ohledně nevyžádané pošty u "
"jednotlivých účtů (viz dále) žádný vliv."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:70
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr "Mazání nevyžádaných zpráv při ukončení, a jak často se mají mazat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:71
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Označování zpráv, že nejsou nevyžádané, pokud je odesílatel v mém adresáři."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:72
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
msgstr ""
"Kontrolování nevyžádaných zpráv podle vlastních hlaviček (přidaných vaším "
"poštovním serverem)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-spam-settings.page:75
msgid ""
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nastavení nevyžádaných zpráv pro konkrétní poštovní účet (dostupné pro "
"všechny typy účtů vyjma POP, ty používají globální nastavení) můžete provést "
"v <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui "
"style=\"button\">Upravit</gui><gui>Možnosti příjmu</gui><gui>Hledat "
"nevyžádanou poštu v nových zprávách</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-spam-settings.page:78
msgid ""
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
"Více informací a otázky týkající se konkrétních věcí ohledně filtrů "
"Bogofilter nebo SpamAssassin zkuste vyhledat v častých dotazech a odpovědích "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr ""
"Jak mít u každé účtu jen jednu složku koše a jednu složku s nevyžádanou "
"poštou."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
msgstr ""
"Pro jeden účet se zobrazuje dvakrát <gui>Koš</gui> nebo <gui>Nevyžádané</gui>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
msgid ""
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Pokud používáte vzdálený poštovní účet, který má na serveru rovněž složky "
"<gui>Koš</gui> a/nebo <gui>Nevyžádané</gui>, můžete v klientu "
"<app>Evolution</app> vidět tyto složky zdvojené."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
msgid ""
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
"folder."
msgstr ""
"Složky Koš od sebe můžete snadno odlišit podle ikon. Složka <gui>Koš</gui> "
"<app>Evolution</app> má speciální ikonu, zatímco ostatní složky <gui>Koš</"
"gui> mají stejnou ikonu jako běžné složky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
msgid ""
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
"junk or for deletion in any folders of that account."
msgstr ""
"Standardně jsou složky <gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui> aplikace "
"<app>Evolution</app> <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávacícmi "
"složkami</link>. Nemusí reálně existovat, pouze zobrazují zprávy, které jsou "
"označené k odstranění nebo jako nevyžádané v libovolné složce účtu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
msgid ""
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"Aby se používaly jen složky Nevyžádané a Koš na poštovním serveru, vyberte "
"příslušnou volbu <gui>Použít skutečnou složku</gui> v <guiseq><gui>Upravit</"
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button"
"\">Upravit</gui> <gui>Výchozí hodnoty</gui></guiseq>. V takovém případě "
"nebude <app>Evolution</app> místní virtuální složky používat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr "Přihlašování k diskusním skupinám Usenet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Přihlášení k diskusním skupinám"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Když vytvoříte účet pro diskusní skupinu, nejste k žádné skupině přihlášeni. "
"Pro přihlášení do diskusní skupiny:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr "Vyberte <guiseq><gui>Složka</gui><gui>Přihlášení</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Zatrhněte políčko skupiny, abyste přidali složku do seznamu přihlášených."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-vertical-view.page:5
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr "Změna zobrazení pošty pro širokoúhlé obrazovky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-vertical-view.page:22
msgid "Vertical view"
msgstr "Svislé zobrazení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:24
msgid ""
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
"side of the message list when compared to the classical view where the "
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
"you to use the extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> vám nabízí kromě klasického zobrazení také svislé. Ve "
"svislém zobrazení je panel náhledu zpráv umístěn napravo od seznamu zpráv, "
"zatímco v klasickém zobrazení je panel náhledu zpráv umístěn pod seznamem "
"zpráv. Svislé zobrazení vám umožňuje využít šířku na širokoúhlých monitorech."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:26
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li přepnout do svislého zobrazení, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</"
"gui><gui>Náhled</gui><gui>Svislé zobrazení</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:28
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"Ve svislém zobrazení výchozí seznam zpráv obsahuje hlavičky zhuštěné do dvou "
"řádků, což vám umožňuje použít zbylou šířku na sloupec s náhledem. Zhuštěné "
"sloupce obsahují jméno odesílatele, e-mail, ikonu přílohy, datum a předmět "
"na druhém řádku."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-vertical-view.page:30
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li přepnout do klasického zobrazení, klikněte na "
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Náhled</gui><gui>Klasické zobrazení</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-word-wrap.page:5
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
msgstr "Proč se slova v odchozích zprávách zalamují po 72 znacích."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-word-wrap.page:20
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
msgstr "Slova jsou v odchozí poště zalomena po 72 znacích"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:22
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
"Aby byl text lépe čitelný, jsou řádky zalamovány po 72 znacích. Tato hodnota "
"je stanovena natvrdo a nemůže být změněna."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-word-wrap.page:23
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"Nechcete-li, aby se řádky v odstavci zalamovaly, odstavec označte a vyberte "
"v editoru zpráv <guiseq><gui>Formát</gui> <gui>Styl odstavce</gui> "
"<gui>Předformátované</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mail-working-offline.page:5
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Jak s poštou pracovat, když jste odpojeni od sítě."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-working-offline.page:23
msgid "Working Offline"
msgstr "Práce při odpojení"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:25
msgid ""
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> umí udržovat místní kopie složek nacházejících se "
"originálně na vzdáleném poštovním systému, jako je IMAP nebo Exchange, "
"abyste si je mohli číst i při odpojení."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:39
msgid ""
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
"apply to contacts and calendars."
msgstr ""
"Režím odpojení se v aplikaci <app>Evolution</app> týká jen pošty, na "
"kontakty a kalendáře nemá vliv."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-working-offline.page:29
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"POP stahuje všechny zprávy do místního systému, ale pro vzdálené účty se "
"stahují pouze hlavičky. Zbytek, jako je tělo zprávy, se stáhne, až když "
"chcete zprávu číst. Před tím, než cíleně přejdete do režimu odpojení, stáhne "
"<app>Evolution</app> nepřečtené zprávy ze složek, které jste vybrali pro "
"uchování zpráv."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:33
msgid ""
"The <link xref=\"mail-receiving-options\">Receiving Options</link> of remote "
"accounts offer an option to <gui>Synchronize remote mail locally in all "
"folders</gui> which is applied to all folders of that account."
msgstr ""
"<link xref=\"mail-receiving-options\">Možnosti příjmu</link> u vzdáleného "
"účtu nabízejí volbu <gui>Synchronizovat vzdálenou poštu s místní ve všech "
"složkách</gui>, která se použije na všechny složky účtu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:34
msgid ""
"To avoid downloading large amounts of data, you can also disable "
"synchronizing messages which are older than a certain time period."
msgstr ""
"Aby se předešlo stahování velkého množství dat, můžete také zakázat "
"synchronizaci zpráv, které jsou starší než je zadaná doba."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:38
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Označení složek pro použití při odpojení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:39
msgid ""
"If you do not have <gui>Synchronize remote mail locally in all folders</gui> "
"for the account enabled, you can synchronize individual folders."
msgstr ""
"Pokud nemáte pro účet zapnuté <gui>Synchronizovat vzdálenou poštu s místní "
"ve všech složkách</gui>, můžete synchronizovat jednotlivé složky."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:40
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Chcete-li složku označit pro použití při odpojení,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:42
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na složku a potom na <gui>Vlastnosti</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-working-offline.page:43
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Klikněte na <gui>Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení</"
"gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:48
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "Synchronizování zpráv pro použití při odpojení"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:49
msgid ""
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
"folders with your local copy before you go offline."
msgstr ""
"Váš stav připojení je zobrazen ikonou ve stavové liště <link xref=\"intro-"
"main-window\">hlavního okna</link>. Když jste on-line, zobrazuje dva spojené "
"kabely. Když se odpojujete kliknutím na ikonu nebo přes <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Pracovat při odpojení</gui></guiseq>, kabely se rozpojí. Do režimu "
"odpojení můžete přejít buď okamžitě nebo se před mohou nejdříve lokálně "
"synchronizovat složky."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:50
msgid ""
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li před přechodem do režimu odpojení synchronizovat zprávy, vyberte "
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Stáhnout zprávy pro používání při odpojení</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mail-working-offline.page:54
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Automatické reakce na stav sítě"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mail-working-offline.page:55
msgid ""
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
"up again."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> automaticky rozpoznává stav sítě a podle toho reaguje. "
"Například se přepíná do režimu odpojení, když síť spadne a automaticky se "
"vrací zpět, když síť opět funguje."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-searching.page:5
msgid "Searching memos."
msgstr "Jak vyhledat poznámku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-searching.page:28
msgid "Searching Memos"
msgstr "Hledání poznámek"
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Memo"
msgstr "Hledání v jedné poznámce"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Chcete-li najít text v zobrazené poznámce, vyberte v hlavní nabídce "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v poznámce…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-searching.page:36
msgid "Searching Across Memos"
msgstr "Hledání ve všech poznámkách"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-searching.page:40
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"V zobrazení Poznámky můžete poznámky rychle vyhledávat podle shrnutí nebo "
"kategorie."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Jak přidat poznámku do seznamu poznámek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Přidání poznámky"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Poznámka</gui></"
"guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>O</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Vyberte seznam poznámek v rozbalovacím seznamu <gui>Seznam</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Vyplňte údaje poznámky."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
"Pokud chcete rychle přidat poznámku tak, že jen vyplníte shrnutí, můžete jej "
"vyplnit přímo v seznamu poznámek."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
"Můžete také určit <link xref=\"using-categories\">kategorii</link> nebo "
"<link xref=\"calendar-classifications\">klasifikaci</link> poznámky nebo "
"přidat přílohu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
msgid "Shared Memos"
msgstr "Sdílené poznámky"
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Sdílené poznámky jsou podobné e-mailovým zprávám kromě toho, že jsou "
"naplánovány na určitý den a objeví se pro ten den v kalendáři. Můžete "
"sdílené poznámky použít, chcete-li zobrazit dovolenou, svátky, dny "
"splatnosti, narozeniny atd. Zaslané sdílené poznámky jsou umístěny ve vašem "
"kalendáři v dni, který jste zadali. Nejsou umístěny ve vaší poštovní "
"schránce nebo ve schránce jiného uživatele."
#. (itstool) path: section/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Chcete-li odeslat sdílenou poznámku:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Sdílená poznámka</"
"gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> "
"<key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Vyberte název účtu organizátora v rozbalovacím seznamu vedle pole "
"<gui>Organizátor</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
msgid ""
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
"Repeat this for additional users."
msgstr ""
"Do pole <gui>Komu</gui> zadejte uživatelské jméno a zmáčkněte <key>Enter</"
"key>. Opakujte, pokud chcete přidat další uživatele."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
"Vyberte seznam úkolů (vedle <gui>Seznam</gui>), v kterém byste chtěli úkol "
"vytvořit."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
msgid ""
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
"appear in the recipients' calendars."
msgstr ""
"Do pole <gui>Začátek</gui> zadejte datum, kdy by se měla tato sdílená "
"poznámka objevit v kalendářích příjemců."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Jak odstranit poznámku ze seznamu poznámek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Odstranění poznámky "
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li odstranit poznámku ze seznamu, klikněte na ni pravým tlačítkem a "
"vyberte <gui>Smazat</gui> nebo na ni klikněte a klikněte na <gui>Smazat "
"vybrané poznámky</gui> na nástrojové liště nebo klikněte na "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Smazat poznámku</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Jak upravit poznámku v seznamu poznámek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Úprava poznámky"
#. (itstool) path: page/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr "Chcete-li změnit poznámku, která již existuje v seznamu poznámek:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
"V seznamu poznámek dvojitě klikněte na poznámku, kterou chcete upravit, nebo "
"na poznámku klikněte pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Otevřít poznámku</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Upravte informace o poznámce."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memos-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat poznámky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/memos-usage.page:20
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání poznámek"
#. (itstool) path: note/p
#: C/memos-usage.page:22
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
"Momentálně neexistuje podpora pro synchronizování poznámek s aplikacemi "
"<app>Tomboy</app> nebo <app>Gnote</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/offline.page:5
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
msgstr "Jak přimět <app>Evolution</app>, aby byl opět on-line."
#. (itstool) path: page/title
#: C/offline.page:27
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
msgstr "Proč je poštovní část v aplikaci <app>Evolution</app> odpojená?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:28
msgid ""
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
"commandline option to enforce offline mode."
msgstr ""
"Možná jste spustili <app>Evolution</app> s parametrem <cmd>--offline</cmd>, "
"který vynutí režim odpojení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:30
msgid ""
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
"to change its state."
msgstr ""
"Pokud toto není váš případ a <app>Evolution</app> normálně funguje, ale "
"náhle se přestal připojovat k vašemu poštovnímu účtu, mohli jste omylem "
"kliknout na tlačítko připojení v levém dolním rohu. V režimu připojení ikona "
"zobrazuje dva spojené konektory. Pokud jsou konektory rozdělené, jste v "
"režimu odpojení (a tlačítko <gui style=\"button\">Odeslat/přijmout</gui> je "
"zašedlé). Chcete-li tento stav změnit, klikněte na onu ikonu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:32
msgid ""
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
"support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
"V případě, že problém přetrvává, a jste si jisti, že jste na ikonu neklikli, "
"a síť je z jiných aplikací (prohlížeč, FTP, SSH, ping apod.) dosažitelná, je "
"možné, že síťové připojení není správně nastavené. Více informací se můžete "
"dočíst v <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">nápovědě k pracovnímu "
"prostředí</link> nebo je zkuste vyhledat v diskuzním fóru a poštovní "
"konferenci fungujícím jako podpora k vaší distribuci."
#. (itstool) path: page/p
#: C/offline.page:34
msgid ""
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
"window and type the following command:"
msgstr ""
"Když chcete <app>Evolution</app> přinutit, aby byl v režimu připojení, "
"ujistěte se, že <app>Evolution</app> neběží, otevřete okno <app>Terminálu</"
"app> a napiště následující příkaz:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/organizing.page:5
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
msgstr "O organizování a hledání dat v <app>Evolutionu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/organizing.page:18
msgid "Sorting and organizing"
msgstr "Řazení a organizování"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-debug-how-to.page:5
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr "Jak poskytnout správné informace při řešení problému."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-debug-how-to.page:21
msgid "How to track down a problem"
msgstr "Hledání problému"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:23
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Jako první vodítko se zobrazí chybové hlášení, buďto ve stavovém řádku nebo "
"mezi nástrojovou lištou a vyhledávací lištou."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:25
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
"app> project website</link>."
msgstr ""
"Pro pokročilejší hledání problému jsou některé ladící volby uvedeny na <link "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">webových stránkách "
"projektu <app>Evolution</app></link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-debug-how-to.page:27
msgid ""
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
"Pomoc je možné získat od komunity okolo <app>Evolutionu</app>, viz <link "
"xref=\"problems-getting-help\">Jak získat pomoc</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-getting-help.page:5
msgid "How to get help for problems."
msgstr "Jak získat pomoc při problémech."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-getting-help.page:22
msgid "How to get help"
msgstr "Získání pomoci"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-getting-help.page:24
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
"mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
"channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
"you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
msgstr ""
"Chcete-li získat pomoc při problémech, můžete poslat e-mail do <link href="
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">poštovní "
"konference aplikace <app>Evolution</app></link> nebo se zeptat vývojářů a "
"ostatních uživatelů na kanálu IRC #evolution na serveru irc.gimp.net. Pro "
"připojení k serveru IRC <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help."
"gnome.org/users/polari/stable/\">můžete použít např. aplikaci <app>Polari</"
"app></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Jak hlásit chyby v aplikaci."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
msgid "How to report bugs"
msgstr "Hlášení chyb"
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">GNOME bug tracking "
"system</link>. Note that this requires registration first. Please try to "
"avoid filing duplicates and check the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link> first."
msgstr ""
"Pokud nepotřebujete pomoct s nastavením, ale jste si jistí, že jste našli "
"chybu nebo nesprávné chování v softwaru <app>Evolution</app>, nebo pokud "
"chcete požádat o novou funkci, můžete to nahlásit v <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\">systému pro sledování chyb v "
"GNOME</link>. Všimněte si, že nejdříve se musíte zaregistrovat. Zkuste se "
"prosím vyhnout duplicitnímu hlášení a projděte si nejdříve <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">pokyny pro hlášení chyb</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
"Také si povšimněte, že distribuce založené na GNOME někdy přinášejí do "
"aplikace <app>Evolution</app> vlastní úpravy, které nejsou součástí GNOME "
"<app>Evolution</app>. Pro uživatele to je velmi obtížné rozeznat, ale pokud "
"o tom víte, nahlašte prosím raději chybu do <link href=\"https://live.gnome."
"org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">systému "
"pro sledování chyb ve vaší distribuci</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">Bug Writing Guidelines</link> for more information."
msgstr ""
"Když hlásíte chyby, přesná informace je vítána, protože to ostatním usnadní "
"reprodukovat a opravit problém. Je-li to možné, přidejte informace jako "
"verze aplikace <app>Evolution</app> (najdete v <guiseq><gui>Nápověda</"
"gui><gui>O aplikaci</gui></guiseq>), vaše distribuce, přesné kroky, kliknutí "
"za kliknutím, kterými lze problém reprodukovat. Více informací naleznete v "
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/"
"BugReportingGuidelines\">Pokynech pro hlášení chyb</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/searching-items.page:5
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgstr "Hledání obsahu a dat v <app>Evolutionu</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/searching-items.page:18
msgid "Searching items"
msgstr "Hledání položek"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/start-command-line-parameters.page:16
msgid ""
"How to make Evolution show a specific window or folder when starting the "
"application."
msgstr ""
"Jak přimět <app>Evolution</app>, aby při spuštění zobrazil konkrétní okno "
"nebo složku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/start-command-line-parameters.page:21
msgid "Define what to display when starting <app>Evolution</app>"
msgstr "Zobrazení při spuštění aplikace <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/start-command-line-parameters.page:23
msgid ""
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used."
msgstr ""
"<app>Evolution</app> si pamatuje, co zobrazoval, když běžel naposledy, a "
"použije to při spuštění."
#. (itstool) path: page/p
#: C/start-command-line-parameters.page:25
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> display something else after starting the "
"application, you will have to run the application from the <app>Terminal</"
"app> application and pass corresponding parameters."
msgstr ""
"Když jej chcete přimět, aby po spuštění zobrazil něco jiného, musíte jej "
"spustit z terminálu a předat mu příslušné parametry."
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:30
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'component' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:32
msgid ""
"To start <app>Evolution</app> in a specific view, pass the \"component\" "
"parameter."
msgstr ""
"Aby se <app>Evolution</app> spustil v konkrétním zobrazení, předejte mu "
"parametr „component“."
#. (itstool) path: section/p
#: C/start-command-line-parameters.page:35
#: C/start-command-line-parameters.page:52
#: C/start-command-line-parameters.page:66
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:46
msgid "Mail folders"
msgstr "Poštovní složky"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:49
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> open a specific mail folder, pass the \"folder"
"\" parameter."
msgstr ""
"Abyste <app>Evolution</app> otevřel konkrétní poštovní složku, předejte mu "
"parametr „folder“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/start-command-line-parameters.page:61
msgid "Mail composer"
msgstr "Editor zpráv"
#. (itstool) path: section/p
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate 'folder' here!
#: C/start-command-line-parameters.page:63
msgid ""
"To make <app>Evolution</app> open a mail composer window with some "
"predefined values and content:"
msgstr ""
"Aby <app>Evolution</app> otevřel okno editoru zpráv s předdefinovanými "
"hodnotami a obsahem:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sync-with-other-devices.page:5
msgid ""
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
"phones."
msgstr ""
"Jak synchronizovat data z aplikace <app>Evolution</app> s přenosnými "
"zařízeními a mobilními telefony. "
#. (itstool) path: page/title
#: C/sync-with-other-devices.page:19
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
msgstr "Synchronizace aplikace <em>Evolution</em> s dalšími zařízeními"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:21
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr "Momentálně neexistují žádné \"doporučené instrukce\" pro uživatele."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:23
msgid ""
"Many distributions provide the application <app><link href=\"https://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Mnoho distribucí poskytuje aplikaci <app><link href=\"https://syncevolution."
"org/\">SyncEvolution</link></app>, která může být použita se zařízeními, "
"která podporují <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/cs/wiki/"
"SyncML\">SyncML</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:25
msgid ""
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
msgstr ""
"Obecně je doporučováno použití aplikací a zařízení, které podporují <link "
"href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">protokol ActiveSync</link> "
"(stejně jako <app>SyncEvolution</app>). <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/List_of_collaborative_software\">Seznam software pro podporu "
"spolupráce</link> je k dispozici na Wikipedii (odkazovaný text je v "
"angličtině)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sync-with-other-devices.page:27
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"evolution/issues/new\">GNOME's bug tracking system</link>."
msgstr ""
"Můžete-li poskytnout dobré praktické zkušenosti a více informací na toto "
"téma, nezdráhejte se vytvořit chybové hlášení v <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/evolution/issues/new\">systému pro hlášení chyb v GNOME</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-caldav.page:5
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Jak používat seznamu úkolů nebo poznámek on-line přes CalDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-caldav.page:20
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr "Používání seznamu úkolů a poznámek CalDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
msgid ""
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Chcete-li přidat takový seznam úkolů nebo poznámek do aplikace "
"<app>Evolution</app>, proveďte následující kroky:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam úkolů</"
"gui></guiseq> nebo <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam "
"poznámek</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr "Vyberte, zda chcete vidět obsah i během toho, co budete odpojení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
msgid ""
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
"app>."
msgstr ""
"Seznam úkolů bude přidán do seznamu se seznamy úkolů v aplikaci "
"<app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-display-settings.page:5
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr "Volby pro zobrazování stupně dokončení úkolů a termínů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-display-settings.page:23
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Zobrazení úkolů"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-display-settings.page:27
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Následující volby, týkající se úkolů, jsou dostupné pod "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Nastavení</gui><gui>Kalendář a úkoly</"
"gui><gui>Úkoly</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:30
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Úkoly, které mají být splněny dnes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:31
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Vyberte barvu pro úkoly, které mají být splněny dnes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:32
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Úkoly, které již měly být splněny:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:33
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Vyberte barvu pro úkoly, které již měly být splněny."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:34
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Skrýt splněné úkoly po:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-display-settings.page:35
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Vybere tuto volbu, chcete-li skrýt dokončené úkoly po určitém časovém úseku "
"měřeném v dnech, hodinách nebo minutách. Pokud tuto volbu nevyberete, "
"dokončené úkoly zůstanou v seznamu úkolů označené jako dokončené."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-local.page:5
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Jak přidat další místní seznam úkolů nebo poznámek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-local.page:20
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Přidání dalšího místního seznamu úkolů nebo poznámek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-local.page:22
msgid ""
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Chcete-li do aplikace <app>Evolution</app> přidat další místní seznam "
"poznámek nebo úkolů, proveďte následující kroky: "
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-organizing.page:5
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "O seznamech úkolů a poznámek, vyhledávání a kategoriích."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-organizing.page:21
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Řazení a třídění úkolů a poznámek"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-searching.page:5
msgid "Searching tasks."
msgstr "Jak vyhledat úkol."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-searching.page:28
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Hledání úkolů"
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:31
msgid "Searching in a Single Task"
msgstr "Hledání v jednom úkolu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:32
msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Chcete-li najít text v zobrazeném úkolu, vyberte v hlavní nabídce "
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v úkolu…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-searching.page:36
msgid "Searching Across Tasks"
msgstr "Hledání ve všech úkolech"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-searching.page:40
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"V náhledu Úkoly můžete úkoly jednoduše prohledávat pomocí shrnutí nebo "
"kategorie."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Přidání úkolu do seznamu úkolů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
msgid "Adding a Task"
msgstr "Přidání úkolu"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Nový</gui><gui>Úkol</gui></"
"guiseq>, nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Vyberte seznam úkolů v rozbalovacím seznamu <gui>Seznam</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
msgid "Enter the task information."
msgstr "Zadejte informace o úkolu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Pokud chcete rychle přidat úkol vložením souhrnu, můžete ho zadat přímo do "
"seznamu úkolů."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> (via the drop-down menu) for the "
"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
msgstr ""
"Můžete také určit <link xref=\"calendar-timezones\">časové pásmo</link>, "
"<link xref=\"using-categories\">kategorii</link> nebo <link xref=\"calendar-"
"classifications\">klasifikaci</link> úkolu (pomocí rozbalovací nabídky), "
"případně přidat přílohu nebo nastavit <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">připomínku</link> (pomocí příslušných karet)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Přidělené úkoly"
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "<app>Evolution</app> můžete použít pro přidělení úkolu více lidem."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Když úkol přidělujete, můžete zadat účastníky v několika kategoriích jako "
"\"předseda\" nebo \"vyžadovaný účastník\". Když úkol uložíte, každému "
"účastníkovi je rozeslán e-mail s informacemi o úkolu, který mu navíc dává "
"možnost odpovědět."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"Toto je podobné <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">schůzkám</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
msgid ""
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Chcete-li vytvořit přidělený úkol, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</"
"gui><gui>Nový</gui><gui>Přidělený úkol</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Odstranění úkolu ze seznamu úkolů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Odstranění úkolu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pokud chcete odstranit úkol ze seznamů úkolů, klikněte pravým tlačítkem na "
"úkol a vyberte <gui>Smazat</gui>, nebo klikněte na úkol a poté klikněte na "
"ikonu <gui>Odstranit</gui> v nástrojové liště, nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, nebo klikněte na "
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Odstranit úkol</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Upravování úkolu v seznamu úkolů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
msgid "Editing a Task"
msgstr "Úprava úkolu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Chcete-li změnit úkol, který již existuje v seznamech úkolů,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
msgstr ""
"V seznamu úkolů dvojitě klikněte na úkol, který chcete upravit, nebo "
"klikněte pravým tlačítkem na úkol a vyberte <gui>Otevřít úkol</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
msgid "Edit the task information."
msgstr "Upravte informace o úkolu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-usage.page:5
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat poznámky."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-usage.page:20
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání úkolů"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr "Jak přidat a používat více než jeden seznam úkolů nebo poznámek."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Používání několika seznamů úkolů a poznámek"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Můžete udržovat více seznamů úkolů a poznámek a vybírat si, který seznam "
"bude zobrazený. Například můžete mít úkoly pro práci, úkoly pro domácnost "
"nebo úkoly pro zahrádkářský spolek, jehož jste členem. Postranní panel tyto "
"seznamy zobrazuje a vy můžete označit nebo neoznačit políčka vedle nich, "
"pokud chcete zobrazit či skrýt úkoly nebo poznámky v zobrazení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr "Úkoly a poznámky se v každém seznamu zobrazují rozdílnou barvou."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
"Můžete také používat seznamy, které nejsou ve vašem počítači, třeba ty z "
"internetu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/tasks-webdav.page:5
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Jak používat seznamu úkolů nebo poznámek on-line přes WebDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/tasks-webdav.page:20
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "Používání seznamu úkolů a poznámek WebDAV"
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:22
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Seznamy tohoto typu jsou pouze pro čtení."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-webdav.page:37
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
msgstr "Seznam bude přidán do aplikace <app>Evolution</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/using-categories.page:5
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr "Používání a správa kategorií událostí, kontaktů, poznámek a úkolů."
#. (itstool) path: page/title
#: C/using-categories.page:25
msgid "Using Categories"
msgstr "Používání kategorií"
#. (itstool) path: page/p
#: C/using-categories.page:27
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Jiným způsobem, jak sdružovat kontakty, události, úkoly a poznámky (dále v "
"textu souhrnně označené jako „objekty“), může být označení, že patří do "
"různých kategorií. Je možné objekt označit jako patřící do několika "
"kategorií nebo taky do žádné kategorie. Například v adresáři vložíte svého "
"přítele do kategorie „Práce“, protože s vámi pracuje ve stejné firmě, a do "
"kategorie „Přátelé“, protože je váš přítel."
#. (itstool) path: note/p
#: C/using-categories.page:29
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Chcete-li zobrazit objekty v konkrétní kategorii, klikněte na příslušnou "
"kategorii v liště rychlého <link xref=\"searching-items\">hledání</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:32
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Nastavení kategorií pro objekt"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:34
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Chcete-li objekt označit tak, aby patřil do kategorie:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:36
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Dvojitě klikněte na objekt, aby se zobrazil odpovídající editor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Klikněte na <gui style=\"button\">Kategorie…</gui> (Pokud není tlačítko k "
"dispozici, zvolte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Kategorie</gui></guiseq>.)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:38
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Vyberte kategorii ze seznamu. Můžete vybrat tolik kategorií, kolik chcete."
#. (itstool) path: section/title
#: C/using-categories.page:44
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Přidávání a správa kategorií"
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:46
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Pokud výchozí seznam kategorií nevyhovuje vašim potřebám, můžete přidat "
"vlastní kategorie buď přímo přes <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Dostupné "
"kategorie</gui></guiseq>, nebo nepřímo, když upravujete objekt: "
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:48
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Dvojitě klikněte na objekt, aby se zobrazil odpovídající editor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:50
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Vložte novou kategorii do pole nahoře."
#. (itstool) path: item/p
#: C/using-categories.page:52
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Název kategorie můžete vidět v editoru v poli vedle tlačítka <gui>Kategorie</"
"gui>. "
#. (itstool) path: section/p
#: C/using-categories.page:56
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"V <gui>Editoru kategorií</gui> můžete upravit nebo nastavit barvu a ikonu "
"pro každou kategorii kliknutím na tlačítko <gui style=\"button\">Upravit</"
"gui> v dolní části okna <gui>Kategorie</gui>. Chcete-li kategorii ze seznamu "
"odstranit, zmáčkněte <gui style=\"button\">Smazat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "E-mailová adresa příjemce nebo jméno příjemce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
msgid "Recipients:"
msgstr "Příjemci:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Příjemci zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
msgid "CC:"
msgstr "Kopie:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Jen příjemci kopie zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
msgid "BCC:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
"Jen příjemci skryté kopie zprávy. Samozřejmě lze použít jen u filtrů pro "
"odchozí poštu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Odesilatel nebo příjemci:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr ""
"E-mailová adresa nebo jméno odesilatele nebo některého z příjemců zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
msgid "The subject line of the message."
msgstr "Řádek s předmětem zprávy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
msgid "Specific Header:"
msgstr "Určená hlavička:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "custom ones"
msgstr "vlastních"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
msgid "Any header including <_:link-1/>."
msgstr "Libovolný řádek hlavičky, včetně <_:link-1/>."
#. (itstool) path: p/app
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
msgid ""
"If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Když zpráva používá některou hlavičku vícekrát, <_:app-1/> věnuje pozornost "
"pouze prvnímu výskytu, i když v dalším výskytu zpráva definuje hlavičku "
"jinak. Například, když zpráva deklaruje hlavičku Resent-From jako "
"„vyvoj@priklad.cz“ a v druhém výskytu změní údaj na „obchod@priklad.cz“, <_:"
"app-2/> filtr se chová, jako by druhá deklarace neexistovala. Pro filtrování "
"zpráv, které používají nějakou hlavičku vícekrát, použijte regulární výraz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
msgid "Message Body:"
msgstr "Tělo zprávy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Hledá ve vlastním textu zprávu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid "filters"
msgstr "filtrů"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
msgstr ""
"(Jen pro programátory) Porovná zprávu vůči výrazu, který napíšete v jazyce "
"Scheme používaném k definování <_:link-1/> v aplikaci <_:app-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
msgid "Free Form Expression:"
msgstr "Výraz ve volném tvaru:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid "special syntax"
msgstr "speciální syntaxe"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
msgid ""
"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
msgstr ""
"(Jen pro pokročilé uživatele) Kombinuje různé podmínky pomocí <_:link-1/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
msgid "Date sent:"
msgstr "Datum odeslání:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtruje zprávy na základě data, kdy byly odeslány. Nejprve zvolte podmínku, "
"podle které chcete vyhodnocovat, například „před zadaným datem“ nebo „po "
"zadaném datu“. Pak zvolte časový údaj. Filtr porovnává časové razítko zprávy "
"se systémovými hodinami v okamžiku vyhodnocování filtru, nebo s konkrétním "
"datem a časem, které si vyberete v kalendáři. Můžete také hledat zprávy v "
"časovém období relativně vůči filtru, například „před dvěma až čtyřmi dny“."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
msgid "Date received:"
msgstr "Datum přijetí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Funguje stejně jako volba Datum odeslání, jen s tím rozdílem, že porovnává "
"zadané datum s okamžikem, kdy jste zprávu přijali."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid "labels"
msgstr "štítků"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
msgid ""
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
"You can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
"Zpráva může mít některý ze <_:link-1/> Důležité, Pracovní, Osobní, "
"Rozpracované nebo Později. Štítky můžete nastavit pomocí dalších filtrů nebo "
"ručně."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Nastaví skóre zprávy na nějaké celé číslo větší než 0. Můžete mít jeden "
"filtr, který nastaví nebo změní skóre zprávy, a pak jiný filtr, který "
"přesune zprávu, která má určité skóre. Skóre zprávy neznamená nic "
"konkrétního, je to prostě jenom číslo, které můžete zprávě přiřadit a další "
"filtry s ním mohou dále pracovat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
msgid "Size (kB):"
msgstr "Velikost (kB):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Seřadí na základě velikosti zprávy v kilobajtech."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtruje podle stavu zprávy. Stav může být Zodpovězeno, Koncept, Důležité, "
"Přečteno nebo Nevyžádané."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
msgid "Follow Up:"
msgstr "K vyřízení:"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid "flagged for follow-up"
msgstr "označená k vyřízení"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
msgid ""
"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
"date)."
msgstr ""
"Kontroluje, jestli je zpráva <_:link-1/> nebo dokončená (po určitém datu)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
msgid "Attachments:"
msgstr "Přílohy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Kontroluje, jestli má zpráva nějakou přílohu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
msgid "Mailing List:"
msgstr "Poštovní konference:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter checks "
"for a variety of common mailing list related headers but might miss messages "
"from some list servers if they use uncommon headers."
msgstr ""
"Filtry založené na poštovních konferencích, ze kterých přichází. Tyto filtry "
"kontrolují celou škálu běžných hlaviček souvisejících s poštovními "
"konferencemi. Pokud ale použijete nějakou méně běžnou, můžete promeškat "
"zprávy z některých serverů."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regulární výraz"
#. (itstool) path: p/link
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid "regex"
msgstr "regex"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
msgid ""
"(For advanced users) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
"and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
"messages that declare a particular header twice. <_:app-2/> supports the "
"Extended Regular Expression syntax (ERE)."
msgstr ""
"(Pro pokročilé uživatele) Pokud znáte program <_:link-1/> nebo se vyznáte v "
"regulárních výrazech, můžete díky této volbě hledat složitější vzory textu. "
"Například všechna slova, která začínají na „m“ a končí na „a“ a mají šest až "
"patnáct znaků, nebo všechny zprávy, které deklarují určitou hlavičku "
"dvakrát. <_:app-2/> podporuje syntax rozšířených regulárních výrazů ERE "
"(Extended Regular Expression)."
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Advanced Search"
msgstr "Pokročilé hledání"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:6
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
msgstr "Pomocí nabídky <_:guiseq-1/> otevřete dialogové okno."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Add Condition"
msgstr "Přidat podmínku"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:7
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
msgstr "Kliknutím na <_:gui-1/> můžete přidat libovolný počet pravidel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:8
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Vyberte podmínku z rozbalovacího seznamu a pak do textového pole hledaný "
"údaj."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:9
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
msgstr "Kliknutím na <_:gui-1/> se vám zobrazí výsledky hledání."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:14
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Vymazání výsledků hledání"
#. (itstool) path: p/gui
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. (itstool) path: keyseq/key
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:15
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
msgstr ""
"Když chcete vymazat zobrazení hledání a vrátit se na výchozí zobrazení, "
"klikněte na ikonu <_:gui-1/> ve vyhledávacím poli, nebo v nabídkové liště "
"zvolte <_:guiseq-2/>. Můžete také použít zmáčknout <_:keyseq-3/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:19
msgid "Saved Searches"
msgstr "Uložená vyhledávání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:20
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Pokud hledáte častěji, určitě se vám to nechce psát pořád dokola. V takovém "
"případě můžete použít uložená vyhledávání."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid "Save Search"
msgstr "Uložit hledání"
#. (itstool) path: section/p
#: C/xinclude-searching.xml:21
msgid ""
"To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
"in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
"from the <_:gui-4/> menu."
msgstr ""
"Abyste si uložili výsledky svého hledání, buď klikněte v dialogovém okně "
"hledání na <_:gui-1/> místo na <_:gui-2/>, nebo pokud jsou již výsledky "
"hledání zobrazené, vyberte <_:guiseq-3/>. Od této chvíle bude hledání "
"dostupné přímo v nabídce <_:gui-4/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:25
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Úprava uložených vyhledávání"
#. (itstool) path: guiseq/gui
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Edit Saved Searches"
msgstr "Upravit uložená vyhledávání"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:27
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
msgstr "Pomocí <_:guiseq-1/> v nabídkové liště otevřete okno."
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. (itstool) path: p/gui
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Edit Rule"
msgstr "Úprava pravidla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:28
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
msgstr "Kliknutím na tlačítko <_:gui-1/> otevřete oko <_:gui-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:29
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "V dialogovém okně upravte název nebo podmínky hledání."
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:30
msgid "Click <_:gui-1/>."
msgstr "Klikněte na <_:gui-1/>."