21263 lines
635 KiB
Plaintext
21263 lines
635 KiB
Plaintext
# Slovenian translation for evolution.
|
|
# Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
|
|
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2009 - 2010.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-18 08:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 10:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Imenika ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano "
|
|
"ali pa je povezava z omrežjem prekinjena."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Overitev na strežniku LDAP ni uspela."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način "
|
|
"prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate "
|
|
"vklopljeno tipko za velike črke."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te "
|
|
"zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite "
|
|
"na vašega sistemskega skrbnika."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Imenik bo trajno izbrisan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Ne izbriši"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni imenik "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo trajno izbrisalo imenik "{0}" s strežnika. Ali ste "
|
|
"prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "_Izbriši s strežnika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Zavrzi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti stika."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče "
|
|
"izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Izbrana slika je velika. Ali jo želite zmanjšati in shraniti?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Uporabi kot je"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Naslov '{0}' že obstaja."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z "
|
|
"enakim naslovom?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Preskoči dvojnike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Dodaj z dvojniki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "Seznam '{0}' je že na seznamu stikov."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam stikov '{0}' že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Izbris stika ni uspel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati novega stika"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' je imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug "
|
|
"imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Vzdevek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Zavedi pod:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Kje:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorije ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Polno ime ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Želi prejemati pošto _HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Elektronska pošta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Hipno sporočanje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "Do_mača stran:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Koledar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Zasedenost:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Video klepet:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Domača stran:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Koledar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Zasedenost:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Video klepet:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Spletni naslovi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Spletni naslovi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Poklic:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Naziv delovnega mesta:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Po_djetje:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "O_ddelek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Upravljalec:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Pomočnik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Posel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Pi_sarna:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Partner(ka):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Rojstni dan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Ob_letnica:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Obletnica"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Rojstni dan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osebni podatki"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_Poštna številka:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Regija/provinca:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Držav_a:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Poštni predal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Delo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Drugo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Poštni naslovi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opombe"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Napaka med dodajanjem stika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Napaka med spreminjanjem stika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Urejevalnik stikov - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Izberite sliko za ta stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Brez slike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podatki o stiku so neveljavni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' ima neveljavno obliko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' mora biti datum v preteklosti"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' je prazen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Neveljaven stik."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Hitro dodaj stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Uredi celoto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Polno ime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "Elektronska _pošta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Izbor imenika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "G."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ga."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Gdč."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "St."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Ml."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Ssq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Polno ime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Osebni naziv:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Drugo ime:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Priimek:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "P_ripona:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik seznama stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Ime seznama:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Dodaj elektronski naslov na seznam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Odstrani elektronski naslov s seznama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Vstavi elektronski naslov iz imenika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Izb_eri ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Člani seznama stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Člani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Napaka med dodajanjem seznama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Zaznan je bil podvojen stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja v tej mapi. Ali želite "
|
|
"spremembe vseeno shraniti?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Sporni stik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Spremenjeni stik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Združi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja v tej mapi.\n"
|
|
"Ali želite podatke vseeno dodati?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Izvirni stik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nov stik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Združi stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Ime vsebuje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Elektronska pošta se začne z"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Ni stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d stikov"
|
|
msgstr[1] "%d stik"
|
|
msgstr[2] "%d stika"
|
|
msgstr[3] "%d stiki"
|
|
|
|
# book je v 99% primerov address book=imenik
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Iskanje je prekinjeno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi stike iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane stike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Izberi vse vidne stike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n"
|
|
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n"
|
|
"Ali zares želite prikazati ta stik?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n"
|
|
"Ali zares želite prikazati oba stika?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n"
|
|
"Ali zares želite prikazati vse te stike?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Ne pokaži"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Pokaži _vse stike"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Zavedi kot"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Rojstno ime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Družinsko ime"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Vzdevek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon pomočnika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Službeni telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Službeni telefon 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Službeni faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Povratni telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon v avtu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefon podjetja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Domači telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Domači telefon 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Domači faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Prenosni telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Drug telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Drug faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pozivnik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Osnovni telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Podjetje"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Pisarna"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Vloga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner(ka)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Zemljevid stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iskanje stikov ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poiščite stik\n"
|
|
"\n"
|
|
"ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
|
|
"\n"
|
|
"V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iskanje stika."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Službena elektronska pošta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Domača elektronska pošta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Druga elektronska pošta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "Imenik Evolutiona"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nov stik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nov seznam stikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk"
|
|
msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko"
|
|
msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki"
|
|
msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Seznam stikov: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Stik: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "evolution minicard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Odpri zemljevid"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Člani seznama:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddelek"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Poklic"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Video klepet"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Zasedenost"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Spletni dnevnik"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Člani seznama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Službeni naziv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Domača stran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za "
|
|
"uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga "
|
|
"je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate "
|
|
"dovoljenje za dostop."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V "
|
|
"primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa "
|
|
"Evolution s podporo LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov "
|
|
"URI ali pa je strežnik nedosegljiv."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n"
|
|
"ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n"
|
|
"Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n"
|
|
"rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n"
|
|
"omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n"
|
|
"iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n"
|
|
"možnostih strežnika map."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "vizitka.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Izbor imenika"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Premakni stik v"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopiraj stik v"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Premakni stike v"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopiraj stike v"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Pogled vizitke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Uvažanje ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Stiki Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Uvoznik stikov Outlook CSV in Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Stiki Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Uvoznik stikov Mozilla CSV in Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Stiki Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Uvoznik stikov Evolution CSV in Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Uvoznik Evolution LDIF"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Uvoznik vCard Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stran %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "IZHODNADATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Naštej krajevne mape imenikov"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Neobravnavana napaka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
msgstr[2] "minuti"
|
|
msgstr[3] "minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ur"
|
|
msgstr[1] "ura"
|
|
msgstr[2] "uri"
|
|
msgstr[3] "ure"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dni"
|
|
msgstr[1] "dan"
|
|
msgstr[2] "dneva"
|
|
msgstr[3] "dnevi"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Sestanki"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Opusti _vse"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Dremež"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Opusti"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "mesto sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Čas _dremeža:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ur"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Povzetek ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Opis ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Podatki o mestu niso na voljo."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "Opomniki Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Imate %d opomnikov"
|
|
msgstr[1] "Imate %d opomnik"
|
|
msgstr[2] "Imate %d opomnika"
|
|
msgstr[3] "Imate %d opomnike"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n"
|
|
"obveščanjem preko elektronske pošte, ta opomnik pa je \n"
|
|
"nastavljen tako, da pošlje elektronsko sporočilo. Program\n"
|
|
"bo prikazal le običajno pogovorno okno opomina."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene "
|
|
"naslednji program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "O tem programu me ne sprašuj več."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "neveljaven čas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ur"
|
|
msgstr[1] "%d ura"
|
|
msgstr[2] "%d uri"
|
|
msgstr[3] "%d ure"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minuta"
|
|
msgstr[2] "%d minuti"
|
|
msgstr[3] "%d minute"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
msgstr[1] "%d sekunda"
|
|
msgstr[2] "%d sekundi"
|
|
msgstr[3] "%d sekunde"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
|
|
"vedeli, da je srečanje odpovedano."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Ne _pošlji"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Pošlji obvestilo"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
|
|
"vedeli, da je bila naloga izbrisana."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo "
|
|
"vedeli, da je bil opomnik izbrisan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z nazivom '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z nazivom '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Prezri spremembe"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Shrani spremembe"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo "
|
|
"omogočila odgovor."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Pošlji"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo "
|
|
"posodobljene koledarje."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo "
|
|
"omogočila sprejem te naloge."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo "
|
|
"izgubo teh prilog."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka "
|
|
"povzročilo izgubo teh prilog."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo "
|
|
"posodobljene sezname nalog."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Koledar bo trajno odstranjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni koledar '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan koledar '{0}'. Ali ste prepričani, da "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam nalog '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam opravil '{0}'. Ali ste "
|
|
"prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam opomnikov '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam opomnikov '{0}'. Ali ste "
|
|
"prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje "
|
|
"razumeli vsebino sestanka."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje "
|
|
"razumeli vsebino naloge."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja koledarja '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' je koledarj le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug "
|
|
"koledar, ki lahko sprejema sestanke."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti naloge"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr "'{0}' ne podpira dodeljenih nalog. Izberite drug seznam nalog."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja seznama nalog '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja seznama opomnikov '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Dnevni pogled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Pogled delovnega tedna"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Tedenski pogled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Mesečni pogled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "vsebuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ne vsebuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Katerokoli polje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Razvrstitev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Zaupno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Udeleženec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Priloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Obstaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Ponovitev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Pojavitve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Manj kot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Natanko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Več kot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Povzetek vsebuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Opis vsebuje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Uredi opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Pojavi okno opozorila"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Zaženi program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Pošlji elektronsko pošto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ur(a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dan/dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "začetek sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "konec sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "_Dodaj opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Ponovno nastavi opomnik"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Sporočilo _po meri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Sporočilo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Zvok opomnika po meri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Zvok:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumenti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Pošlji:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Dejanje/Sprožilec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Opomniki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Ta naloga je bila izbrisana."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez "
|
|
"shranjevanja?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Ta naloga je bil spremenjena."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik "
|
|
"posodobi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti prilog"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Uredi sestanek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Srečanje - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Sestanek - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Dodeljena naloga - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Naloga - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Opomnik -%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Brez povzetka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Zapri trenutno okno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Izbriši izbor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Poglejte pomoč"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Shrani trenutne spremembe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Shrani in zapri"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "Shrani trenutne spremembe in zapri urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Izberi vse besedilo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "_Razvrstitev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_č"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "M_ožnosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Priloga ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Priloži datoteko"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorije"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz kategorij"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "Časovni _pas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "_Javno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Razvrsti kot javno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "Z_asebno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Razvrsti kot zasebno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Zaupno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Razvrsti kot zaupno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Polje Vl_oga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Polje _Stanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Polje _Vrsta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Vrsta udeleženca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Priloži"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "priloga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti cilja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cilj je mogoče le brati"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti vira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Umakni opombo"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Vnesite pooblaščenca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Pooblasti zastopanje za:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Stiki ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Opomniki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Določi ali odstrani opomnike za ta dogodek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Pokaži čas kot _zaseden"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Ponovitev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Možnosti pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Celo_dnevni dogodek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Zasedenost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Sestanek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Natisni ta dogodek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Dogodek ima opomnike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Dogodek brez začetnega datuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Dogodek brez končnega datuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Začetni datum je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Končni datum je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Začetni čas je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Končni čas je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Zahtevan je organizator."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Pooblaščenci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Udeleže_nci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dni pred sestankom"
|
|
msgstr[1] "%d dan pred sestankom"
|
|
msgstr[2] "%d dni pred sestankom"
|
|
msgstr[3] "%d dni pred sestankom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d ur pred sestankom"
|
|
msgstr[1] "%d uro pred sestankom"
|
|
msgstr[2] "%d uri pred sestankom"
|
|
msgstr[3] "%d ure pred sestankom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minut pred sestankom"
|
|
msgstr[1] "%d minuto pred sestankom"
|
|
msgstr[2] "%d minuti pred sestankom"
|
|
msgstr[3] "%d minute pred sestankom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minut pred sestankom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 uro pred sestankom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dan pred sestankom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Mesto:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Čas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Časovni _pas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Pov_zetek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Opis dogodka:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Udeleže_nci ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Opomnik po meri:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Izbor datuma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Izberi _danes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Natisni ta opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo "
|
|
"le za branje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Seznam:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zator:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Za:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Začetni _datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Po_vzetek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite "
|
|
"zastopati?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Samo ta primerek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Ta in pretekli primerki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Ta in prihodnji primerki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Vsi primerki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Datum ponovitve ni veljaven"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "četrti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "peti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "zadnji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Drugi datum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1. do 10."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11. do 20."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21. do 31."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedelja"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "pojavitve"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Dodaj izjemo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Spremeni izjemo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "tednov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mesecev"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "za vedno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Ta sestanek se _ponavlja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Vsak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Izjeme"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Obvesti _samo nove udeležence"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Datum konca je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visoka"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ni začeto"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "V teku"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "S_tanje:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Odstotkov končano:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prednost:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "Končano _dne:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Spletna stran:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti _stanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo ali ogled podrobnosti stanja naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Možnosti _pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Naloga"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Natisni to nalogo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naloge ni mogoče urejati, ker izbrani seznam nalog ne podpira dodeljenih "
|
|
"nalog."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti je napačen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Dat_um zapadlosti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Časovni pas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Nov sestanek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Nov celodnevni dogodek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Novo srečanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Pojdi na današnji dan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Pojdi na datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Ima opomnike."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Ima ponovitve."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Je srečanje."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "pogled dogodka koledarja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Zgrabi žarišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ima %d dogodkov."
|
|
msgstr[1] "Ima %d dogodek."
|
|
msgstr[2] "Ima %d dogodka."
|
|
msgstr[3] "Ima %d dogodke."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Nima dogodkov."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Dnevni pogled: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "pogled koledarja za delovni teden"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome Koledar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2316
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d.%m."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d.%b.%Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2332
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d.%m."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Gumb skoči"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dni"
|
|
msgstr[1] "%d dan"
|
|
msgstr[2] "%d dneva"
|
|
msgstr[3] "%d dni"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d tednov"
|
|
msgstr[1] "%d teden"
|
|
msgstr[2] "%d tedna"
|
|
msgstr[3] "%d tedne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s pred začetkom sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po začetku sestanka"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ob začetku sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s pred koncem sestanka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po koncu sestanka"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na koncu sestanka"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ob %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Mesečni pogled: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Tedenski pogled: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "mesečni pogled v koledarju"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorije:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Povzetek:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Začetni datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Končni datum:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prednost:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Spletna stran:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Datum začetka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Datum zaključka"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% končano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prednost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane dogodke"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Brisanje izbranih predmetov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Posodabljanje predmetov"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizator: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizator: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Mesto: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Čas: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začetni daum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Končni datum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Ponavljajoče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Dodeljeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Sprejeto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odklonjeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Poskusno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Pooblaščeno zastopanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Zahteva dejanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Prosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zasedeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1581 ../calendar/gui/e-week-view.c:1500
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "dop"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pop"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2299 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Teden %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i delitev minute"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Pokaži drug časovni pas"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Izb_eri ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Predsedujoči"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Zahtevani udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Neobvezni udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Sredstva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individualno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Sredstvo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Soba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Predsedujoči"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Zahtevani udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Neobvezni udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Ne-sodelujoči"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Zahteva dejanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Udeleženec "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Povratnica"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "V obdelavi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s "
|
|
"kot uporabnik %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Vzrok napake: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Vnesite geslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Izven pisarne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ni podatkov"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Pokaži le del_ovne ure"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Pokaži _oddaljeno"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Posodobi zasedenost"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Samodejno izberi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Za_htevani ljudje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Zahtevani ljudje in _eno sredstvo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Začetni čas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Končni čas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povzetek: %s\n"
|
|
"Mesto: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Povzetek: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Član"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Pooblastitev zastopanja za"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Pooblastitev zastopanja od"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Splošno ime"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Opomniki"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Ni povzetka *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Začetek: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Datum zapadlosti: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane opomnike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Izberi vse vidne opomnike"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi naloge iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Izberi vse vidne naloge"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Izberi časovni pas"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Čiščenje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Organizator mora biti nastavljen."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Podatki o dogodku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Podatki o nalogi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Podatki o opomnikih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Podatki o zasedenosti"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Podatki o koledarju"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Sprejeto"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Poskusno sprejeto"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Odklonjeno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Pooblaščeno zastopanje"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Posodobljeno"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Nasprotni-predlog"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Podrobnosti iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče rezervirati vira, napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Biti morate udeleženec dogodka."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "sr"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "če"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "pe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Končano "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Končano "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Datum zapadlosti "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Datum zapadlosti "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Navzoči: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stanje: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prednost: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Odstotkov opravljeno: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorije: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Stiki: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "V teku"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% končano"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je večje kot"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je manjše kot"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Sestanki in srečanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Odpiranje koledarja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Opomnik!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Dogodki koledarja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Srečanje"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Naloga"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Opomnik"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "ima ponavljanja"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "je primerek"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "ima opomnike"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "ima priloge"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javno"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Zasebno"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Zaupno"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Razvrstitev"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Datum zakasnelosti"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorije"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Udeleženci"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Džibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Angvila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigva"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominika"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Gvatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamajka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Ameriška Samoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Portoriko"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktika/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktika/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktika/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktika/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktika/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktika/Južni_pol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktika/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktika/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktika/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Azija/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Azija/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Azija/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Azija/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Azija/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Azija/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Azija/Ašgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Azija/Bagdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Azija/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Azija/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Azija/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Azija/Bejrut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Azija/Biškek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Azija/Brunej"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Azija/Kalkuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Azija/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Azija/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Azija/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Azija/Damask"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Azija/Daka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Azija/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Azija/Dubaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Azija/Dušanbej"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Azija/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Azija/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Azija/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Azija/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Azija/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Azija/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Azija/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Azija/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Azija/Jeruzalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Azija/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Azija/Kamčatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Azija/Karači"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Azija/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Azija/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Azija/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Azija/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Azija/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Azija/Kuvajt"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Azija/Makao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Azija/Makau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Azija/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Azija/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Azija/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Azija/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Azija/Nikozija"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Azija/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Azija/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Azija/Ural"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Azija/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Azija/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Azija/Pjongjang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Azija/Katar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Azija/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Azija/Riad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Azija/Sajgon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Azija/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Azija/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Azija/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Azija/Shanghai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Azija/Singapur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Azija/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Azija/Taškent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Azija/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Azija/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Azija/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Azija/Tokijo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Azija/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Azija/Ulan_Bator"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Azija/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Azija/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Azija/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Azija/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Azija/Ekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Azija/Erevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Azori"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantski_ocean/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Avstralija/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Avstralia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Avstralija/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Avstralija/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Avstralija/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Avstralija/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Avstralija/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Avstralija/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Avstralija/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Avstralija/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Evropa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Evropa/Andora"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Evropa/Atene"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Evropa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Evropa/Beograd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Evropa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Evropa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Evropa/Brusel"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Evropa/Bukarešta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Evropa/Budimpešta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Evropa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Evropa/Kobenhavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Evropa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Evropa/Gibrlaltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Evropa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Evropa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Evropa/Kijev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Evropa/Lizbona"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Evropa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Evropa/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Evropa/Luksemburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Evropa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Evropa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Evropa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Evropa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Evropa/Moskva"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Evropa/Nikozija"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Evropa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Evropa/Pariz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Evropa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Evropa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Evropa/Rim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Evropa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Evropa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Evropa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Evropa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Evropa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Evropa/Sofija"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Evropa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Evropa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Evropa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Evropa/Užgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Evropa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Evropa/Vatikan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Evropa/Dunaj"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Evropa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Evropa/Varšava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Evropa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Evropa/Zaporožje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Evropa/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Komori"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Maldivi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indijski_ocean/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Fidži"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Gvam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Tihi_ocean/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Novo _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Odpre okno novega sporočila"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Nastavitve programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot ..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Znakovno _kodiranje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni ..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Predogled _tiskanja"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Shrani kot _osnutek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Shrani kot osnutek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Pošlji"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Pošlje to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj s _PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Podpiši s PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galerija slik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "Naredi sporočilo _prednostno"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Zaht_evaj povratnico"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Šifriraj s S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Podpis _s S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Polje _Skp"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja SKP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Polje _Kp"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja KP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Polje o_dgovori-na"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Shrani osnutek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo "
|
|
"pojavili na seznamu prejemnikov sporočila"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "Odgovori-_na:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Za:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Kp:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Skp:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Objavi na:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Z_adeva:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za imenik"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:338
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Shrani osnutek"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno "
|
|
"potrdilo za podpisovanje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno "
|
|
"potrdilo za šifriranje"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Sestavi sporočilo"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Neimenovano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Zaradi "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. "
|
|
"Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Ne obnovi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?"
|
|
|
|
# pending?
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo "
|
|
"sporočila poslana brez čakajočih prilog "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga "
|
|
"shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje "
|
|
"dokončali in poslali."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Nadaljuj z urejanjem"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Shrani osnutek"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v vašo mapo odhodne pošte."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo ni bilo poslano."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Javljena napaka je "{0}". Sporočilo najverjetneje ni bilo "
|
|
"shranjeno."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Vaše sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med po-obdelavo."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ker delate brez povezave, bo sporočilo shranjeno v vašo krajevno mapo "
|
|
"odhodne pošte. Ko se boste povezali lahko sporočilo pošljete s klikom na "
|
|
"gumb Pošlji/Prejmni v orodni vrstici Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Obvestila dogodkov koledarja"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Zbirka za skupinsko delo"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Evolution koledar in pošta"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in razporedi"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "elektronska pošta;koledar;stiki;imenik;opravila;naloge;"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Nastavitve elektronskih računov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Omogoči oblikovanje naslovov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno "
|
|
"dopolniti vnos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika "
|
|
"v vnosu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve stikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na "
|
|
"seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem "
|
|
"predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta "
|
|
"okni eno ob drugem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Pokaži zemljevide"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Osnovni imenik stikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda \"Stiki"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Pokaži pladenj predogleda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje žetonov neželene pošte, ki "
|
|
"so v drugih naborih znakov."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in "
|
|
"nedelja zavzemala prostor enega dneva."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Potrdi uničenje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničenju sestankov in nalog."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarja in krmarjem datumov "
|
|
"koledarja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Ura konca delovnega dne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuta konca delovnega dne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Ura začetka delovnega dne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuta začetka delovnega dne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je "
|
|
"podobna vrednosti ključa 'timezone'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu drugotnih "
|
|
"časovnih pasov za pomnjenje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Privzeta vrednost opomnika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Privzete enote opomnika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Skrij končane naloge"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Ali naj bodo dokončane naloge skrite v pogledu nalog."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Skrij enote nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Skrij vrednost nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom "
|
|
"nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Zadnji čas opomnika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Črta Marcusa Baina"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve opomnikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam "
|
|
"opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda "
|
|
"pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni "
|
|
"eno ob drugem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter "
|
|
"seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programi za opomnike"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Prednostni predmet novega gumba"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Ime prednostnega novega gumba orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Osnovni koledar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici "
|
|
"pogleda \"Koledar\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Osnovni seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici "
|
|
"pogleda \"Opomniki\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Osnovni seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda "
|
|
"\"Naloge\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL predloge zasedenosti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z "
|
|
"uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem "
|
|
"koledarju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "Iskanje razpona za časovno osnovana iskanja v letih"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko let se lahko iskanje na osnovi časa pomika naprej ali nazaj s "
|
|
"trenutno izbranega dneva med iskanjem druge pojavitve; privzeto je deset let"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se prikažejo časi konca dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju "
|
|
"koledarja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr "Ali naj se naloge, ki zakasnijo danes, poudarijo s posebno barvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\". Uporabljeno "
|
|
"skupaj z možnostjo poudarjanja danes zakasnelih nalog."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam "
|
|
"nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod "
|
|
"seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob "
|
|
"drugem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Poudari zakasnele naloge"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr "Ali naj se zakasnjene naloge poudarijo s posebno barvo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Barva zakasnelih nalog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\". Uporabljeno skupaj z "
|
|
"možnostjo poudarjanja zakasnjenih nalog."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Delitve časa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v "
|
|
"minutah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časovni pas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena "
|
|
"podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24-urna oblika časa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Privzet opomnik za sestanke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Uporabi sistemski časovni pas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Začetek tedna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Delovni dnevi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "Predhodna različica programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najbolj nedavno uporabljena različica programa Evolution, izražena kot "
|
|
"\"glavna.manjša.mikro\". To se uporablja za selitev podatkov in nastavitev "
|
|
"iz starejših v novejše različice."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Seznam onemogočenih vstavkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "Seznam privzeto onemogočenih vstavkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Koordinata X okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Koordinata Y okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "Širina okna v točkah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Višina okna v točkah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Ali je okno razpeto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Uvoz koledarja Gnome je uspešno končan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Ali je koledar Gnome uvožen ali ne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Uvoz nalog koledarja Gnome je uspešno končan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Ali so bile naloge iz programa Gnome koledar uvožene ali ne"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni, da bo uporabljena sistemska mapa "
|
|
"slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne "
|
|
"kaže na obstoječo mapo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Preverjaj črkovanje besedila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Sporočilo pripisa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo "
|
|
"izvirnemu avtorju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi "
|
|
"posredovano sporočilo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Izvirno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje "
|
|
"pošiljanje), ki pravi, da sledi izvirno sporočilo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namesto običajnega \"odgovori vsem\", možnost omogoča ustvarjanje gumba "
|
|
"orodne vrstice za 'skupinski odgovor' za pošiljanje sporočila le na dopisni "
|
|
"seznam preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na "
|
|
"sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Vedno zahtevaj povratnico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Barva preverjanja črkovanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
|
|
"nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče "
|
|
"nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je "
|
|
"mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče "
|
|
"nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je "
|
|
"mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitalno podpiši odgovore sporočil, kadar je podpisano tudi izvirno "
|
|
"sporočilo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno omogoči podpise PGP ali S/MIME pri odgovarjanju na sporočilo, ki "
|
|
"je bilo prav tako podpisano s PGP ali S/MIME"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v "
|
|
"MS Outlooku in Gmailu. To MS Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen "
|
|
"z znaki v naboru UTF-8, ki jih pošilja program Evolution. Odjemalca "
|
|
"uporabljata namesto RFC 2231 neveljaven standard RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na "
|
|
"sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika "
|
|
"podpisa pred podpis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Prezri seznam odgovori-na:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se "
|
|
"sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega "
|
|
"sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na "
|
|
"naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za "
|
|
"pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon 'Re:'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon za odgovor na "
|
|
"sporočilo v vrstici zadeve, ki se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo, kot "
|
|
"prevod običajne predpone \"Re:\". Primer je 'Odg.: ali Odgovor:'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Shrani datoteko v obliki primerni za delovanje s povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "Lahko je 'mbox' ali 'pdf'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Oblika shranjene datoteke primerna za delovanje povleci in spusti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je lahko 2 za uporabo trenutnega datuma in ure ali katerakoli druga vrednost "
|
|
"za datum pošiljanja sporočila. To ima pomen samo ob pošiljanju zgolj enega "
|
|
"sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Pokaži animacije slik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko "
|
|
"uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Ali je možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici onemogočena."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu "
|
|
"sporočila, seznama sporočil in map."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Barva poudarjanja citata"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Barva poudarjanja citata."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naloži slike sporočil HTML preko HTTP(S). Mogoče vrednosti so: \"0\" - "
|
|
"nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih stikov, "
|
|
"\"2\" - vedno naloži slike s spleta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Pokaži animacije"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Pokaži vse glave sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in "
|
|
"ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - "
|
|
"nastavite kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Čas po katerem se sporočilo označi kot videno"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "Čas v milisekundah po katerem se sporočilo označi kot videno."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" "
|
|
"in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" "
|
|
"in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "Omogoči neujemajoče iskalne mape"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči neujemajoče iskalne mape znotraj iskalnih map. Možnost ni dejavna, "
|
|
"če je onemogočena nadrejena možnost iskalnih map."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi "
|
|
"na \"napak\". To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled "
|
|
"za to mapo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Višina pladnja seznama sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Stanje glav sporočil na seznamu pladnja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene ali "
|
|
"razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog razporeditve"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam "
|
|
"sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda "
|
|
"pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno "
|
|
"ob drugem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Pisava spremenljive širine"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Pisava terminala"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Uporabi pisave po meri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama "
|
|
"sporočil, preko katerega se prikaže '...'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali "
|
|
"Reference, navezuje na zadeve."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali "
|
|
"zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po "
|
|
"zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje "
|
|
"nastavitve zahteva ponovni zagon programa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Račune v drevesu map razvrsti abecedno"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. Izbrana "
|
|
"možnost pomeni abecedno razvrščanje z izjemo map na tem računalniku in "
|
|
"iskalnih map, sicer pa se računi razvrstijo po zaporedju, ki ga določi "
|
|
"uporabnik."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Beleži dejanja filtra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega "
|
|
"predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj "
|
|
"na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Privzet način posredovanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Opozori ob prazni zadevi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Opozori ob praznjenju smeti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi izprazniti smeti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Opozori ob uničenju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozovi pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vneseni kot veljavni poštni "
|
|
"naslovi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril, ki vas opozorijo da "
|
|
"poskušate poslati sporočilo prejemnikom, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za "
|
|
"ali Kp."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki "
|
|
"morda ne želijo prejemati pošte HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga "
|
|
"vprašaj, ali želi to res storiti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz "
|
|
"iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov "
|
|
"iskanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpraša za možnost kopiranja mape z načinom povleci in spusti v drevesu map"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - ne dovoli kopiranja map z načinom povleci in "
|
|
"spusti v drevesu map, 'vedno' - dovoli kopiranje map z načinom povleci in "
|
|
"spusti v drevesu map brez poziva in 'vprašaj' - (ali katerakoli druga "
|
|
"vrednost), ki bo pozvala uporabnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpraša za možnost premikanja mape z načinom povleci in spusti v drevesu map"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - ne dovoli premikanja map z načinom povleci "
|
|
"in spusti v drevesu map, 'vedno' - dovoli premikanje map z načinom povleci "
|
|
"in spusti v drevesu map brez poziva in 'vprašaj' - (ali katerakoli druga "
|
|
"vrednost), ki bo pozvala uporabnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali "
|
|
"pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je "
|
|
"zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, "
|
|
"poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali "
|
|
"pošiljate odgovor več prejemnikom."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali odgovori "
|
|
"na sporočilo prikazano v oknu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - nikoli ne zapre okna brskalnika, 'vedno' - "
|
|
"vedno zapre okno brskalnika in 'vprašaj' (ali katerakoli druga vrednost) - "
|
|
"zahteva potrditev uporabnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za "
|
|
"sporočila razhroščevanja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Pokaži izvirno vrednost \"Datum\" v glavi sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži osnovno glavo \"Datum\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je "
|
|
"časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava \"Datum\" pokazana v "
|
|
"prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize "
|
|
"v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus neželene pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte ob izhodu v dneh."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Privzeti vstavek za neželeno pošto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več "
|
|
"vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne "
|
|
"povrne na ostale razpoložljive vstavke."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali naj se imenik pregleda za elektronski naslov pošiljatelja. V "
|
|
"primeru najdenega naslova sporočilo ne more biti označeno kot neželena "
|
|
"pošta. Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno dopolnjevanje. "
|
|
"Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljene imenike kot je LDAP."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali naj bo za filtriranje neželene pošte imenik pregledan le v "
|
|
"krajevnem imeniku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za "
|
|
"določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte "
|
|
"poslane s strani znanih stikov iz filtriranja neželene pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri. V "
|
|
"primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost "
|
|
"preverjanja neželene pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte. Zapis je v obliki "
|
|
"\"imeglave=vrednost\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Niz UID privzetega računa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Shrani mapo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu programa. To dejanje "
|
|
"vključuje tudi pošiljanje sporočil iz odhodne mape."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu "
|
|
"programa Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X "
|
|
"minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Časovni razmik usklajevanja strežnika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim "
|
|
"strežnikom. Časovni razmik mora biti vsaj 30 sekund."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['priloga','prilaganje','priložena','zaprta']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Vir imenika"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr "Imenik, uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Samodejno uskladi stike Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "Ali naj bodo stiki Pidgin samodejno usklajeni."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Omogoči samodejne stike"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr "Ali naj bodo stiki samodejno dodani v uporabnikov imenik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Vir imenika Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "Časovni razmik preverjanj Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "Preveri časovni razmik za usklajevanje stikov Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Seznam glav po meri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. "
|
|
"Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu "
|
|
"sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je "
|
|
"treba izbrati pred izbiro te možnosti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Opravilo brisanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Ali naj se obdelani predmeti iTip izbrišejo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih "
|
|
"sporočil."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Ob prejemu novih sporočil ustvari sporočilo D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Pokaži pojavno sporočilo skupaj z ikono."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Ali naj se prikaže sporočilo nad ikono ob prejemu novega sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se predvaja zvok ob prispelem novem poštnem sporočilu. Z izbiro "
|
|
"logičnega \"napak\", so možnosti \"notify-sound-beep\" (glasovni pisk), "
|
|
"\"notify-sound-file\" (zvočna datoteka), \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" (predvajanje datoteke) in \"notify-sound-use-theme\" (zvočna tema) "
|
|
"prezrte."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "Ali naj program zapiska."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Ali naj program zapiska, ko prispejo nova sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna datoteka, ki se predvaja, ko prispejo nova sporočila, če je \"notify-"
|
|
"sound-play-file\" nastavljen na \"prav\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "Ali naj se predvaja zvočna datoteka."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se predvaja zvočna datoteka, ko prispejo nove sporočila. Ime zvočne "
|
|
"datoteke je podano s ključem 'notify-sound-file'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Uporabi zvočno temo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Način za prikaz elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način prikazovanja elektronskih sporočil. Običajni način pomeni, da program "
|
|
"Evolution izbere najboljši del za prikaz, z \"prefer_plain\" uporabi "
|
|
"besedilni del, če je vsebovan, \"only_plain\" pa vsili prikaz običajnega "
|
|
"besedila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Ali naj bo prikazan zavrt odvod HTML"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "Seznam ciljev za objavo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ določi seznam ciljev kjer bodo objavljeni koledarji. Vrednosti "
|
|
"določijo XML z nastavitvijo za objavo na enem cilju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu "
|
|
"sporočila."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Začetni pogled prilog"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je "
|
|
"seznamski pogled."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Začni v načinu brez povezave"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s "
|
|
"povezavo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Poti map stanja brez povezave"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam poti map, ki naj se krajevno uskladijo na disk za delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Omogoči hitri način"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Gumbi okna so vidni"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Slog gumbov okna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna "
|
|
"vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v "
|
|
"nastavitvah orodne vrstice GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Stranska vrstica je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Pot do vtiča programa SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "Uporabite programa spamc in spamd, če sta na voljo."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Prilog"
|
|
msgstr[1] "Priloga"
|
|
msgstr[2] "Prilogi"
|
|
msgstr[3] "Priloge"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "Prikaži kot prilogo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odgovori-na"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kp"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Skp"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Novičarske skupine"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Od: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(brez zadeve)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "Običajna slika"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "Prikaži del kot sliko"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "Sporočilo RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "Oblikuj del kot sporočilo RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Varnost"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "Podpisano z GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "Šifrirano z GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "Podpisano z S/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "Šifrirano z S/MIME"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Poštni odjemalec"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "Obogateno besedilo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "Prikaži del kot obogateno besedilo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "Oblikuj del kot HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "Oblikuj del kot običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Nepodpisano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Veljaven podpis"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Neveljaven podpis"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom "
|
|
"spremenjeno."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče "
|
|
"preveriti."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Podpis obstaja, vendar zahteva javni ključ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni mogoče preveriti."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrirano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju "
|
|
"vidna."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Šibko šifrirano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu "
|
|
"v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo "
|
|
"vsebino."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrirano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Močno šifrirano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v "
|
|
"razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Poglej potrdila"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvorna koda"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "Prikaži izvorno kodo dela MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem dela MBOX: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nepodprta oblika podpisa"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "priloga %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Lastniško"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Skrivnost"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Najstrožja skrivnost"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Le za vaše oči"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Poštna povratnica"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_Zahtevan odgovor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "Zno_traj"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Ko je pripravno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "Za_drži dostavo sporočila"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "_Po"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Na_stavi čas poteka"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Do"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Možnosti dostave"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Razvrstitev:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Splošne _možnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_Dostavljeno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Dosta_vljeno in odprto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_Vsi podatki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Sledenje stanja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Ko je odprto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Ko je odklo_njeno:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Ko je ko_nčano:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Ko je s_prejeto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Povratno obvestilo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Sledenje s_tanja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Pokaži polja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "_Razpoložljiva polja:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Premakni _navzgor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Premakni navz_dol"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naraščajoče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Padajoče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Združi predmete po"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "in nato po"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Počisti _vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Razvrsti predmete po"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Počisti vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Razvrsti ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "Z_druži po ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Prikazana polja ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Izbor časovnega pasu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro "
|
|
"časovnega pasu.\n"
|
|
"Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Časovni pasovi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Izbor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Spustni meni časovnih pasov"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:293
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Dohodna"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "trenutni čas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "čas, ki ga navedete"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "čas relativno na trenutni čas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "tednov"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesecev"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "nazaj"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Pokaži filtre za pošto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravila _filtriranja"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Primerjaj z"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n"
|
|
"časom, ko se izvede filtriranje."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
|
|
"12:00 na navedeni datum."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
|
|
"relativnim na časa filtriranja."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Določi poglede za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Določi poglede za %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "Ustvari _nov pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Ime novega pogleda:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Vrsta pogleda:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Vrsta pogleda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (preklicano)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (zaključeno)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (v čakanju)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (v postopku preklica)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% končano)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Zapri to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonski pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Seznamski pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti priloge"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Nastavi kot _ozadje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "Pošlji _na ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Nalaganje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Skrij _vrstico prilog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Pokaži _vrstico prilog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Doda prilogo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Priloži"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Shrani priloge"
|
|
msgstr[1] "Shrani prilogo"
|
|
msgstr[2] "Shrani prilogi"
|
|
msgstr[3] "Shrani priloge"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "priloga.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Odpri z drugim programom ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "Dod_aj prilogo ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skrij"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "Skrij _vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "Poglej _znotrajvrstično"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "Poglej vse _medvrstično"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri z \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Odpri prilogo v %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Priloženo sporočilo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti priloge"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti priloge"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Vsebina priloge ni naložena"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti priloge"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "Označi kot privzet imenik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Samodejno dopolnjevanje z imenikom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiraj vsebino knjige krajevno za nepovezano opravilo"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "Označi kot privzet koledar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "Označi kot privzet seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "Označi kot privzet seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiraj vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiraj vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Kopiraj vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Predhodni mesec"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Naslednji mesec"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Predhodno leto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Naslednje leto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Mesečni koledar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "Trenutno _uporabljene kategorije:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Razpoložljive _kategorije"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "Ustvari kategorijo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "Ikona kategorije"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "_Brez slike"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "_Ime kategorije"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "I_kona kategorije"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti kategorije"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategorija z imenom '%s' med nastavitvami že obstaja. Uporabite drugo ime."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "pojavni seznam"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Zdaj"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Znakovno kodiranje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kitajsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirilično"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grško"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tajsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turško"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Zahodnoevropsko, Novo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicionalno"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Poenostavljeno"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinsko"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "Iz imena pripone '%s' ni mogoče ustvariti predmeta odjemalca"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum in čas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Besedilno polje za vnos datuma"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Spustno polje za izbiro časa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Zda_j"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Danes"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost datuma"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Neveljavna vrednost časa"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutri"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včeraj"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Naslednji pon"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Naslednji tor"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Naslednja sre"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Naslednji čet"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Naslednji pet"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Naslednja sob"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Naslednja ned"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Oblika:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Neznano ime datoteke)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Zapisovanje \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Zapisovanje \"%s\" v %s"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
|
|
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
|
|
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
|
|
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d minutami"
|
|
msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
|
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
|
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d minut v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d minute v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d urami"
|
|
msgstr[1] "Pred %d uro"
|
|
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
|
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d ur v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d ura v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d uri v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d ure v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
|
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
|
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
|
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d dni v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d dan v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
|
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
|
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
|
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d teden v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d meseci"
|
|
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
|
|
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
|
|
msgstr[3] "Pred %d meseci"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "pred %d leti"
|
|
msgstr[1] "pred %d letom"
|
|
msgstr[2] "pred %d letoma"
|
|
msgstr[3] "pred %d leti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d let v prihodnosti"
|
|
msgstr[1] "%d leto v prihodnosti"
|
|
msgstr[2] "%d leti v prihodnosti"
|
|
msgstr[3] "%d leta v prihodnosti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sedaj"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Ime _pravila:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "vsi naslednji pogoji"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "katerikoli od naslednjih pogojev"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "_Najdi predmete, ki se ujemajo z:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Vse povezano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odgovori in nadrejeni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "Vključi _niti:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "Dodaj _pogoj"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Odhodna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto "
|
|
"datoteke s seznama."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta datoteke:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Izberite cilj za ta uvoz"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Uvozi eno _samo datoteko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, "
|
|
"vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite "
|
|
"gumb \"Nazaj\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Od: %s:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Prekliči uvoz"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Predogled podatkov za uvoz"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Uvozi podatke"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Uvozi mesto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n"
|
|
"Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Vrsta uvoznika"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Izberite podatke za uvoz"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Samodejno ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Shrani in zapri"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Uredi podpis"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_Ime podpisa:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Dodaj _skript"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Dodaj skript podpisa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Uredi skript podpisa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n"
|
|
"podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n"
|
|
"samo za prikaz."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Zemljevid sveta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. "
|
|
"Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega "
|
|
"polja."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti povezave."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "Pokaži stike"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "_Imenik:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "Ka_tegorija_"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Poišči:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Katerakoli kategorija"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "_Stiki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Imenik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Izbor stikov iz imenika"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "_Razširi %s"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "Kop_raj %s"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "Iz_reži %s"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "_Uredi %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "_Izbriši %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez "
|
|
"povezave."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ zbirke ključev ni uporaben: ni navedenega imena uporabnika ali "
|
|
"gostitelja."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Pritisnjena je tipka zaklepa velikih črk."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Zapomni si to šifrirno geslo za preostanek te seje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Za_pomni si geslo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Zapomni si to geslo za preostanek te seje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "Zadetki: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Zapri vrstico iskanja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Najdi:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Predhodni"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Naslednji"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Ko je iz_brisano:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "Osveži vsakih"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "Uporabi varno povezavo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "Prezri _zaupljivost potrdila SSL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Cilj"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Izbor cilja"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(ni predlogov)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Dodatno ..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "Dodaj \"%s\" v slovar"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Prezri vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Predlogi črkovanja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datoteka z imenom \"{0}\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka že obstaja v mapi \"{0}\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Zaradi \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med odstranjevanjem vira podatkov "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "Sporočena napaka je bila "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med posodabljanjem vira podatkov "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med izbrisom sredstva "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Ozadnji program imenika "{0}" se je nepričakovano končal."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri stiki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Ozadnji program koledarja "{0}" se je nepričakovano končal."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri sestanki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ozadnji program seznama opomnikov "{0}" se je nepričakovano končal."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ozadnji program seznama nalog "{0}" se je nepričakovano končal."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Ozadnji program imenika "{0}" je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Ozadnji program koledarja "{0}" je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov "{0}" je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Ozadnji program seznama nalog "{0}" je naletel na napako."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "kliknite za dodajanje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(naraščajoče)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(padajoče)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Nerazvrščeno"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Brez združevanja v skupine"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Razpoložljiva polja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodaj stolpec"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n"
|
|
"povlecite do mesta kjer naj se pojavi."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)"
|
|
msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)"
|
|
msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d predmetov)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d predmet)"
|
|
msgstr[2] "%s (%d predmeta)"
|
|
msgstr[3] "%s (%d predmeti)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Prilagodi trenutni pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Razvrsti _padajoče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "O_dstrani razvrstitev"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Združi po tem _polju"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Združi po _škatli"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Odstrani ta _stolpec"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "_Dodaj stolpec ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "_Poravnava"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "Najboljše _prileganje"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "_Oblikuj stolpce ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Razvrsti po"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Po meri"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Načini vnosa"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopira povezavo na odložišče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiraj _elektronski naslov"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Kopiraj sliko"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopira sliko v odložišče"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Izberi vse besedilo in slike"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Kliknite za klicanje %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknite za odpiranje %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Koledar: od %s do %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "predmet koledarja evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "Pregledovalnik virov Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Prikazano ime"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Istovetnost"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Manjka datum."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Izbrati morate datum."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Manjka ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Navesti je treba ime datoteke."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni logična datoteka."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Napačen logični izraz "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Manjka ime."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Filtru morate dati ime."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Ime "{0}" je že uporabljeno."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Izberite drugačno ime."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "preklopi celico"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Celica razpredelnice"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "kliknite"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "razvrsti"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Določi poglede"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Shrani trenutni pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Določi nov pogled"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Prezri spremembe"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Prazen podpis"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke s podpisom."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke s podpisom."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr "Ta možnost uporablja za povezavo s strežnikom žeton dostopa OAuth 2.0."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "Neveljavna koda rezultata overitve (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Posredovana sporočila"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil"
|
|
msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila"
|
|
msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil"
|
|
msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Odstranjevanje mape '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je odstranjena."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Datoteka je odstranjena."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Odstranjevanje prilog"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil"
|
|
msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila"
|
|
msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil"
|
|
msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "Neveljaven naslov URI mape '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr "Poštne storitve z UID '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr "UID '%s' ni poštni prenos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripenjanje v %s ni uspelo: %s\n"
|
|
"Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano'."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Dohodna pošta"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Osnutki"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Odhodni predal"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Predloge"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical opravilo"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Overitev %s je spodletela."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "Vira podatkov za UID '%s' ni bilo mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdene ni nobene istovetnosti za uporabo, posredovanje sporočila je "
|
|
"preklicano."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Pripravljanje računa '%s' za delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Pošiljanje pinga %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtriranje izbranih sporočil"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbranih sporočil ni mogoče filtrirati. Možen razlog je, da je mesto mape, "
|
|
"nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v "
|
|
"Uredi->Filtri sporočil.\n"
|
|
"Izvorna napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "Pridobivanje pošte s strežnika '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odhodnih filtrov ni mogoče uveljaviti. Možen razlog je, da je mesto mape, "
|
|
"nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v "
|
|
"Uredi->Filtri sporočil.\n"
|
|
"Izvorna napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."
|
|
msgstr[1] "Pošiljanje %d od %d sporočila je spodletelo."
|
|
msgstr[2] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."
|
|
msgstr[3] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Preklicano."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Premikanje sporočil v '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Kopiranje sporočil v '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Shranjevanje mape '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Shranjevanje računa '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Praznjenje smeti v '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Poskus premika pošte v vir non-mbox '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Posredovano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s' - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Naslednje iskalne mape\n"
|
|
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Iskalna mapa \"%s\" je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Naslednji iskalni mapi\n"
|
|
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Naslednje iskalne mape\n"
|
|
"%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Obnovi privzeto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena računov je mogoče prerazporediti tako, da jih povlečete in spustite."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Privzeto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Ime računa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "Elektronski naslov ni naveden"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Neznano ozadnje opravilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(brez zadeve)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "_Preskoči poizvedbo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "Preveri za podprte vrste"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S klikom na gumb \"Uveljavi\" bodo spremembe shranjene."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Posebne mape"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "_Mapa osnutkov sporočil:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje osnutkov sporočil."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "_Mapa poslanih sporočil:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje poslanih sporočil."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "S_hrani odgovore v mapo sporočila, na katerega se nanaša odgovor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "_Obnovi privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "Uporabi pravo mapo za _smeti:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "Izberite mapo za izbrisana sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "Uporabite pravo mapo za _neželena sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "Izberite mapo za neželena sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Sestavljanje sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Povratnice sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj \"dodatno\" ni "
|
|
"treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko "
|
|
"pošto, ki jo boste pošiljali."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti računa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vtipkajte ime, ki bi ga radi uporabili za ta račun.\n"
|
|
"Na primer, \"Delo\" ali \"Osebno\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Zahtevani podatki"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Polno im_e:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Elektronski naslov:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Dodatne podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "Od_govori-na:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizacija:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Dodaj no_v podpis ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "Iskanje podrobnosti računa ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Preverjanje za novo pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Možnosti prejemanja"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Prejemanje elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Precej dobra zasebnost (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "_ID ključa OpenPGP:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Po_dpisovalni algoritem:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Po_dpisovanje potrdila:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "Podpisovalni _algoritem:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, podpiši odhodna sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "Potrdilo za šifriranje:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, šifriraj odhodna sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Vedno šifriraj sebi, ko pošiljaš šifrirana sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Pošiljanje elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "Vrs_ta strežnika:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je povzetek nastavitev, ki bodo uporabljene za dostop do elektronske "
|
|
"pošte."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Osebne podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Polno Ime:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Elektronski naslov:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "Vrsta strežnika:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Strežnik:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Varnost:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Povzetek računa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite \"Nadaljuj\" za začetek."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik računov"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Dod_aj v imenik ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "_Za ta naslov"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Iz tega naslova"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "_Odgovori pošiljatelju ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Ustvari _iskalno mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Shrani _sliko ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Filtriranje neželene pošte:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Ime oznake:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "Po_membno"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Služba"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Osebno"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Seznam opravil"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Pozneje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Dodaj oznako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Uredi oznako"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n"
|
|
"kot določilo hitrega dostopa do menija."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Ime glave"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "Vrednost glave"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Glave"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Shrani sliko"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopira v mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opiraj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Premakne v mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Pre_makni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Ne vprašaj več"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Doda pošiljatelja v imenik"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Preveri _neželeno pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopiraj v mapo ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Izbriši sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za dopisni _seznam ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za _prejemnike ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _pošiljatelja ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za _zadevo ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_Uveljavi filtre"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Najdi v sporočilu ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Po_čisti zastavico"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Zastavica je končana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Na_vezava ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Priloženo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "P_osreduj kot priloženo ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "Kot del sporoč_ila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "P_osreduj v novem sporočilu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citirano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "P_osreduj kot citirano ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Na_loži slike"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Pomembno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Neželena pošta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Ni neželeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Preberano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Nepo_membno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Neprebrano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Odpri v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Premakne v _mapo ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "Preklopi na _mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Pokaži nadrejeno mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Preklopi na _naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Preklopi na _predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "_Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Zapri trenutni zavihek"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Pokaže naslednje sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Naslednje po_membno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Naslednja ni_t"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Pokaže naslednjo nit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Pokaže predhodno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "_Predhodna nit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Natisni to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Preusmeri"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "_Odstrani priloge"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Odstrani priloge"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odgovori _vsem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odgovori na _seznam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Shrani kot mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Vir sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Običaj_na velikost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Približaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Poveča velikost besedila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Oddalji"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmanjša velikost besedila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "Ust_vari"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Zn_akovno kodiranje"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "P_osreduj kot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Skupinski odgovor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "Po_jdi na"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Označi _kot"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Približaj"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo iz dopisnega _seznama ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Iskanje mape za _prejemnike ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Iskala mapa za p_ošiljatelja ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo iz _Zadeve ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Označi kot na_vezujoče ..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Označi kot p_omembno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Označi kot _neželeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Označi kot _zaželeno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Označi kot _prebrano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Označi kot nepo_membno"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Označi kot _neprebrano"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Način _kazalke"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Vse _glave sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2920
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "Pridobivanje sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Posreduj naprej"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3901
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Skupinski odgovor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4024
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovori"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Mapa '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Ne opozori več"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Mapa '%s' vsebuje %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da želite "
|
|
"sporočila izbrisati?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Mapa '%s' vsebuje %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da želite "
|
|
"sporočilo izbrisati?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Mapa '%s' vsebuje %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da želite "
|
|
"sporočili izbrisati?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Mapa '%s' vsebuje %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da želite "
|
|
"sporočila izbrisati?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Shrani sporočila"
|
|
msgstr[1] "Shrani sporočilo"
|
|
msgstr[2] "Shrani sporočili"
|
|
msgstr[3] "Shrani sporočila"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Sporočila"
|
|
msgstr[1] "Sporočilo"
|
|
msgstr[2] "Sporočili"
|
|
msgstr[3] "Sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2089
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "Razčlenjevanje sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "Nalaganje dela '%s' je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Zastavica za navezavo"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1285
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1290
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2685
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "neznan pošiljatelj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3104
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cilj objave"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3105
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izbor mape"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Prilagodi točke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "Katerakoli glava"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Dodeli barvo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Dodeli rezultat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "SKP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pisk"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "KP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Dokončano dne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Datum prejema"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Datum pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Izbrisano"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "se ne konča z"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "ne vsebuje besed"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "ne vrne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ne zveni kot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "se ne začne z"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Osnutek"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "se konča z"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "obstaja"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Navezava"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Posreduj na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "vsebuje besede"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Pomembno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "je pred"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "je označeno z zastavico"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ni označeno z zastavico"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "ni nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "je nastavljeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Neželena pošta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Preizkus neželene pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Dopisni seznam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Skladaj vse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Telo sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Glava sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Sporočilo je neželeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Sporočilo ni neželeno"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Mesto sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Pipa za program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Prebrano"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Prejemniki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Skladanje z logičnim izrazom"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Odgovorjeno na"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "vrne"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "vrne večje kot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "vrne manjše kot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Zaženi program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Nastavi oznako"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Nastavi stanje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Velikost (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "zveni kot"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Izvirni račun"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Navedena glava"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "se začne z"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zaustavi obdelavo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Odstrani barvo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Nenastavljeno stanje"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Nato"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Dodaj _dejanje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Neprebrana sporočila:"
|
|
msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:"
|
|
msgstr[2] "Neprebrani sporočili:"
|
|
msgstr[3] "Neprebrana sporočila:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Skupaj sporočil:"
|
|
msgstr[1] "Skupaj sporočilo:"
|
|
msgstr[2] "Skupaj sporočili:"
|
|
msgstr[3] "Skupaj sporočila:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Omejitev uporabe (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Omejitev uporabe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Ustva_ri"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Ime _mape:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Premikanje mape %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopiranje mape %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "Brez zadetka"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Nalaganje ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Premakni mapo v"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Kopiraj mapo v"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Naroči se"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "Naroči se na _prikazano"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Naroči se na _vse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Prekliči naročnino"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "Prekliči naročnino na _skrito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Prekliči naročnino na _vse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Naročnine na mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "R_ačun:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Naroči se na izbrano mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_Naroči"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Skrči vse mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "_Skrči vse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Razširi vse mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Razširi vse"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Osveži seznam map"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Zaustavi trenutno opravilo"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?"
|
|
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?"
|
|
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?"
|
|
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:153
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtri sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Sporočila od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Iskalne _mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Dodaj mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Viri iskalne mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "Samodejno posodobi ob vsaki spremembi _izvorne mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Vse krajevne mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Vse dejavne oddaljene mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Določene mape"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "vključi podmape"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Uvoznik Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Uvozi pošto iz Elma."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Izbor mape"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Izberite mapo za uvoz"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Uvažanje poštnega predala"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Uvažanje '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Preiskovanje %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Uvoznik Pine Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Uvozi pošto iz Pina."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Pošta za %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Pošta od %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Zadeva je %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s poštnih seznamov"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Dodaj pravilo filtra"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Naslednja pravila filtra\n"
|
|
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pravilo filtra %s je bilo spremenjeno zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Naslednji pravili filtra\n"
|
|
"%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Naslednja pravila filtra\n"
|
|
"%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Določi glavo neželenih sporočil po meri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot "
|
|
"neželena pošta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Ime glave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Vsebina glave"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Privzeto obnašanje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "Oblikuj sporočila v HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS _Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "Zn_akovni nabor:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Odgovori in posredovanja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Slog odgovo_ra:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Način _posredovanja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "_Prezri dogovor-na: za dopisne sezname"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupinski _odgovor pošlje sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitalno _podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi izvirno sporočilo (PGP "
|
|
"ali S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Podpi_si"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Jeziki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica jezikov"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izbor barve"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomoč pri izogibanju nesrečam in osramotitvam preko e-pošte, vprašaj za "
|
|
"potrditev pred izvajanjem naslednjih izbranih dejanj:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem zadeva"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila le z določenimi prejemniki _Skp"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vneseni kot poštni naslovi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potrjevanje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Priloga"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Medvrtično (slog Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Navedeno"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Ne navajaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Medvrstično"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "_Neposredna povezava z medmrežjem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "_Ročna nastavitev posredniškega strežnika:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Posredniški strežnik SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Uporabi _overitev"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Uporab_niško ime:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Preveri za nova _sporočila ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Prikaz sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Običajna pisava:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "_Pisava stalne širine:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Poudari _citate z"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "barva"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Privzet _nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Izbriši pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "I_zprazni mape smeti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Pokaži animirane slike"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Nalaganje slik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Sporočila HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Fotografija pošiljatelja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Fotografijo pošiljatelja _išči le v krajevnih imenikih"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Pokaži glave sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica glav pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Zapis datuma/časa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "Izbriši _neželeno pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Poglej le v krajevni imenik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Možnost je prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Brez šifriranja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n"
|
|
"Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Zastavica:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Datum zapadlosti:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Končano"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Kliči"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Ne posreduj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Navezava"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Vam na znanje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Posreduj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Odgovor ni obvezen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odgovori vsem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Licenčni dogovor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Sprejmi licenco"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Varnostni podatki"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Digitalni podpis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Neveljavna overitev"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne "
|
|
"overitve."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo "
|
|
"velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v "
|
|
"obliki HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo "
|
|
"prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam "
|
|
"prejemnikov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo "
|
|
"prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala "
|
|
"vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v "
|
|
"polje Za: ali KP:. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo "
|
|
"prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse "
|
|
"prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje "
|
|
"Za: ali KP:."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski "
|
|
"naslov:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski "
|
|
"naslovi:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko "
|
|
"dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni "
|
|
"seznam. Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Odgovori zasebno"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar "
|
|
"odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste "
|
|
"prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske "
|
|
"pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko "
|
|
"mapo osnutkov?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Uporabi _privzeto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v "
|
|
"mapi \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Uniči"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v "
|
|
"vseh mapah?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Izprazni _smeti"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "_Odpri sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona "
|
|
"Evolutiona."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Napaka med {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Napaka med izvajanjem opravila."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Vnesite geslo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne "
|
|
"smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med brisanjem mape "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med osveževanjem mape "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap "
|
|
"trajno izbrisana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz "
|
|
"iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali "
|
|
"oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape \"{0}\" v \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne mape. Napaka: {2}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti ciljne mape. Napaka: {2}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "Ni mogoče premakniti mape. Napaka: {1}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške "
|
|
"strežnike?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n"
|
|
"vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove "
|
|
"posredniške strežnike?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov "
|
|
"trajno izbrisani."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "Ne _onemogoči"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "O_nemogoči"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj mapa ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa je bila morda dodana implicitno.\n"
|
|
"Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Manjkajoča mapa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Navesti morate mapo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "Ni izbrane mape"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n"
|
|
"Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse "
|
|
"oddaljene mape ali oboje."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Napaka med seljenjem mape s staro pošto \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Prezri"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Prepiši"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "P_ripni"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila iz mbox v Maildir. Vaša "
|
|
"krajevna pošta mora biti pred nadaljevanjem preoblikovana v novo obliko. Ali "
|
|
"jo želite preoblikovati zdaj?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ustvarjen bo račun mbox za ohranitev starih map mbox. Račun lahko izbrišete "
|
|
"potem, ko se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani. Če želite "
|
|
"podatke preoblikovati sedaj, se prepričajte da je na voljo dovolj prostora "
|
|
"na disku."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Končaj Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Preseli zdaj"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake med namestitvijo. "
|
|
"Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete njegove licence."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Počakajte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Ne uskladi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Uskladi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Zapri okno sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Ali želite zapreti okno s sporočili?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Vedno"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_ikoli"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "Kopiraj mapo v drevesu map."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati mapo '{0}' v mapo '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "Premakni mapo v drevesu map."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '{0}' v mapo '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Neuspel izbris pošte"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Preverjanje za neželeno\" je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Poročilo neželeno\" ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"Poročilo ni neželeno\" ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "Mapa '{0}' ne vsebuje podvojenih sporočil."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med prekinitvijo povezave z računom "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "Napaka med preklicem naročnine na mapo "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Odpiranje mape je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Prejemanje sporočil za pregledovanje brez povezave je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Priložena je skrita datoteka."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priloga z imenom {0} je skrita datoteka, ki morda vsebuje občutljive "
|
|
"podatke. Preglejte in preverite vsebino pred pošiljanjem sporočila."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "Tiskanje je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "Odziv tiskalnika je "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "Tega dejanja ni mogoče izvesti na {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Prekinjanje ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Pošlji in prejmi pošto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Prekliči _vse"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Posodabljanje ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Čakanje ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "Preverjanje za novo pošto na '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Iskalne mape"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Uredi iskalno mapo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nova iskalna mapa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nepregledano"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Videno"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Odgovorjeno"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Posredovano"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Več nepregledanih sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1249
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Več sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "najnižja"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "nizka"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "visoka"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1259
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "najvišja"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Danes %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1898
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včeraj %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1910
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1918
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %m. %H.%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1920
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2751
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4136
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Navezava"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4872
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni sporočil, ki ustrezajo kriterijem iskanja. Spremenite kriterij z izbiro "
|
|
"možnosti Pokaži filtre sporočil iz spustnega seznama ali pa z zagonom novega "
|
|
"iskanja s počiščenjem ali pa s spreminjanjem zgornje poizvedbe."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4877
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "V tej mapi ni sporočil."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Označeno z zastavico"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stanje zastavice"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Zastavica navezave"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "Sporočila za"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Zadeva - Okleščeno"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Prejemniki vsebujejo"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Sporočilo vsebuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Zadeva vsebuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Telo vsebuje"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Stolpec razpredelnice:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Oblikovanje naslova"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Oblikuj naslov glede na navade v ciljni državi"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Več vizitk vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "Vizitka vCard za %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Podatki o stiku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Podatki o stiku za %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nov imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Stik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Ustvari nov stik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Seznam _stikov"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Ustvari nov imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Potrdila"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti imenika"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Shrani kot VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Ko_piraj vse stike v ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Izbriši imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Izbriše izbrani imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Premakni _vse stike v ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Nov imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti _imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "Zemljevid _imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Preimenuje izbrani imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Ustavi nalaganje"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Kopiraj stik v..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Izbriši stik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Najdi v stiku ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Posreduj stik ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Premakni stik v ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Nov stik ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nov _seznam stikov ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Odpri stik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ogled trenutnega stika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Dejanja"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Predogled"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Zemljevid imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Predogled stika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Pokaže okno s predogledom stika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Pokaži _zemljevide"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "_Običajni pogled"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "_Navpični pogled"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Brez zadetka"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Napredno iskanje"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Natisni vse prikazane stike"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Natisni izbrane stike"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Shr_ani imenik kot VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Shrani kot vCard ..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "Posreduj _stike"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "P_osreduj stik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo stikom"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Pošlji sporočilo stiku"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "Predvajalnik zvoka"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "Predvajaj prilogo v vgrajnem predvajalniku zvoka"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To bo obnovilo vse vaše osebne podatke, nastavitve, filtre sporočil, itd."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "_Obnovi iz varnostne kopije:"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "Izberite varnostno kopijo za obnovitev"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Obnovi iz varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution ..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution v "
|
|
"datoteko arhiva"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "O_bnovi podatke Evolution ..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Povrni mapo Evolutiona"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Preveri varnostno kopijo Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Znova zaženi Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, "
|
|
"zaznamki)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Ponovni zagon programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "Ponovno nalaganje storitve registra"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Varnostna kopija programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Obnavljanje Evolutiona"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Obnavljanje podatkov iz mape %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu "
|
|
"računu."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev morate najprej "
|
|
"zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse neshranjene podatke."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Zapri in ustvari varnostno kopijo podatkov programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite obnoviti nastavitve programa Evolution iz "
|
|
"izbrane datoteke varnostne kopije?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej zapreti program "
|
|
"Evolution. Najprej seveda shranite vse podatke. To dejanje bo izbrisalo vaše "
|
|
"trenutne podatke in nastavitve programa, te pa bodo potem obnovljene iz "
|
|
"varnostne kopije."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Zapri in obnovi program Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nezadostna dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Možnosti Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "Standardna vrata LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP pred SSL (opuščeno)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Katalog Microsoft Global"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "Katalog Microsoft Global preko SSL"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "Povezovanje z LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti o strežniku"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (priporočeno)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Šifriranje:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Overitev"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Brezimno"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Z uporabo elektronskega naslova"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Način:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V primeru, da "
|
|
"izberete \"Naslov elektronske pošte\", bo zahtevan brezimni dostop do vašega "
|
|
"strežnika LDAP."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "Uporaba LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "Osnova iskanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "Ena raven"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Poddrevo"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Obseg iskanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obseg iskanja določa, kako daleč po drevesu map naj se iskanje izvaja. Obseg "
|
|
"\"podmapa\" vključi vse vnose pod vašo iskalno zbirko, obseg \"ena raven\" "
|
|
"pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "Filter iskanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemanje"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "Omejitev:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "stiki"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "Brskajte dokler ne dosežete omejitve"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Naslov URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Izogibajte se IfMatch (zahtevano na Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "Napaka HTTP: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "Odziv brez vsebine"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "Uporbnikovega koledarja ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "Izberite koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "Izberite seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "Izberite seznam opravil"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "Najdi koledarje"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "Najdi sezname opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "Najdi sezname nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Elektronski naslov:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Vabila za sestanke obravnava strežnik"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "Izberite, kateri imenik želite uporabljati."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Uporabite v koledarju rojstnih dnevov in obletnic"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "Privzeti uporabniški koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "Vnesite geslo Google za uporabnika '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "Uporabnik je zavrnil vnos gesla"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "Uporabi obstoječo datoteko iCalendar (ics)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "Datoteka iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "Dovoli programu Evolution, da posodobi datoteko"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "_Uvozi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Izbor koledarja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Izbor seznama nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "Uvoz_i v koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "Uvoz_i v naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Izbrani koledarji za alarme"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Čas in datum:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Le _datum:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ure"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dnevi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minut"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "_Drug pas:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Oblika izpisa časa:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 urna (dop./pop.)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 urna"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Delovni teden"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "_Začetek tedna:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Delovni dnevi:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Začetek _dneva:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "po_n"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_tor"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_sre"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "č_et"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_pet"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "so_b"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_ned"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Konec dn_eva:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Opozorila"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Deli_tve časa:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Pokaži _številke tednov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pokaži"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Poudari zakasnele naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Skrij opravljene naloge po"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Prikaži opomnike v obvestilnem p_odročju"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Pokaži _opomnik"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "pred vsakim sestankom"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Pokaži o_pomnik"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Privzet strežnik zasedenosti"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Predloga:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega "
|
|
"naslova."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Objavi podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nov koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Ustvari nov sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Celodnevni _sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "S_rečanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Ustvari nov koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Koledar in naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik koledarjev"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "Odpiranje koledarja '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti koledarja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane "
|
|
"vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče "
|
|
"obnoviti."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Počisti dogodke starejše kot"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Kopiranje predmetov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Premikanje predmetov"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "dogodek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Shrani kot iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopiraj ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Izbriši koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Izbriše izbrani koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Pojdi naprej"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Izbere danes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Izberi _datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Izberi določen datum"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Nov koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Poč_isti"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Osveži izbrani koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Preimenuj izbrani koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Najdi _naslednje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Najde naslednjo pojavitev trenutnega iskalnega niza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "Najdi _predhodno"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Najde predhodno pojavitev trenutnega iskalnega niza"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "Ustavi _trenutno iskanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "Ustavi trenutno izvajajoče se iskanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "Pokaži _le ta koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Kopiraj v _koledar ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Izbriši sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Izbriše izbrane sestanke"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Izbriši to _pojavitev"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Izbriše to pojavitev"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Izbriši _vse pojavitve"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Zbriše vse pojavitve"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Novo _srečanje ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Ustvari novo srečanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Premakni _v koledar ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nov _sestanek ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Odpri sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ogled trenutnega sestanka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "Odgovo_ri"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Načrtuj srečanje ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Pretvori sestanek v srečanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "_Pretvori v sestanek ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Pretvori srečanje v sestanek"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Pokaži en dan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Pokaži kot seznam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Pokaži en mesec"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Teden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Pokaži en teden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Pokaži en delovni teden"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Dejavni sestanki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Ponovi se manj kot petkrat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Opis vsebuje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Povzetek vsebuje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Natisni ta koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Shrani kot iCalendar ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Pojdi na"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Nov _opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Ustvari nov opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "_Odpri opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ogled izbranega opomnika"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Odpri _spletno stran"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Natisni izbrani opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "Iskanje naslednjega ujemajočega se dogodka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Iskanje prehodnega ujemajočega se dogodka"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjem %d letu"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"
|
|
msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnem %d letu"
|
|
msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"
|
|
msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "Ni mogoče iskati brez dejavnega koledarja"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "naloga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "Dodeli _nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Označi kot opravljeno"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Označi kot nedokončano"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _naloga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Ustvari novo nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Odpri nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Pogled izbrane naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Natisni izbrano nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nov seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "_Opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Souporabljen opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "_Seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik seznama opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "Odpiranje seznama opomnikov '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Natisni opomnike"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti seznama opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Izbriši opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Najdi v opomniku ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Izbriši seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nov seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Predogled opomnika"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Natisni seznam opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Izbriši opomnike"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Izbriši opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d opomnikov"
|
|
msgstr[1] "%d opomnik"
|
|
msgstr[2] "%d opomnika"
|
|
msgstr[3] "%d opomniki"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d izbranih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nov seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Naloga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "_Dodeljena naloga"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Seznam _nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Ustvari nov seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Izbirnik seznama nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "Odpiranje seznama opravil '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Natisni naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti seznama nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste "
|
|
"nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ali želite izbrisati te naloge?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Ne sprašuj več"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "_Izbriši nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Najdi v nalogi ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopiraj ..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Izbriši seznam opravil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nov seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Osveži izbrani seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Označi kot nedokončano"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Izbriši končane naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Predogled nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Dejavne naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Končane naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Naloge naslednjih 7 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Zakasnjene naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Naloge s prilogami"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Natisni seznam nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Izbriši naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Izbriši nalogo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Uničuvanje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d nalog"
|
|
msgstr[1] "%d naloga"
|
|
msgstr[2] "%d nalogi"
|
|
msgstr[3] "%d naloge"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "Prikaži del kot vabilo"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Danes %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Danes %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Danes %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Jutri %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Jutri %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Jutri %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "neznana oseba"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Odzovite se v imenu %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Prejeto v imenu %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s</b> je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s predlaga naslednje spremembe srečanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v souporabi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Celodnevno:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Dan začetka:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Čas začetka:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Dan konca:%d dni"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Čas konca:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "_Odpri koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Odkloni vse"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Odkloni"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Vse _poskusno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Poskusno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "Sprejmi _vse"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "_Sprejmi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "_Pošlji podatke"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Posodobi stanje udeleženca"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opomba:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "Odgovori pošiljatelju"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "Uveljavi za vse _primerke"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Pokaži čas kot _prosto"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Ohrani opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Prevzemi opomnik"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Naloge:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Opomniki:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sh_rani"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Sestanek je bil najden v koledarju '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Shranjujejo se spremembe v koledar. Počakajte ..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "Srečanje ni veljavno in ga ni mogoče posodobiti"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "koledar.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Shrani koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Priložen koledar ni veljaven"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog "
|
|
"ali podatkov o zasedenosti"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Poskusno sprejeto"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Srečanje se ponavlja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Ta naloga se ponavlja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Opomnik se ponavlja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot "
|
|
"udeleženec?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}' je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Povabila na srečanja"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Iskanje sporov"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Oblikovalnik Itip"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Zmožnosti Google"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "Dodajanje koledarja Google k računu."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "Dodajanje stikov Google k računu."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "Morda boste morali omogočiti dostop IMAP"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "_Poštna mapa:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo pošte MH"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "Datoteka krajevne dostave"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "Izberite krajevno datoteko dostave"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo pošte Maildir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "_Vrstilna poštna datoteka:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "Izberite vrstilno datoteko mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "Vrstilna mapa:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "Izbor vrstilne mape poštnega predala mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Strežnik:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Vrata:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Uporab_niško ime:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "_Način šifriranja:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "STARTTLS po povezovanju"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "SSL na namenskih vratih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "Uporabi program po _meri, namesto programa 'sendmail'"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "_Program po meri:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "Srgumenti po meri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "_Argumenti po meri:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti argumenti so '-i -f %F -- %R', kjer je\n"
|
|
" %F - predstavlja naslov Od\n"
|
|
" %R - predstavlja naslove prejemnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "St_režnik zahteva overitev"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "V_rsta:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Zmožnosti Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "Dodajanje koledarja in nalog Yahoo! k računu."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d priloženih sporočil"
|
|
msgstr[1] "%d priloženo sporočilo"
|
|
msgstr[2] "%d priloženi sporočili"
|
|
msgstr[3] "%d priložena sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Poštno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "Poštni _račun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Ustvari nov poštni račun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "Poštna _mapa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Ustvari novo poštno mapo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Poštni računi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti pošte"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti sestavljalnika"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti omrežja"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Onemogoči račun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Onemogoči ta račun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Uredi lastnosti računa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Osveži"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "Osveži seznam map tega računa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_Odplakni odhodna sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Kopiraj mapo v ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Trajno odstrani to mapo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Uniči"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "Premakni _mapo v ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nova ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Osveži mapo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Spremeni ime te mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Izberi _nit sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Izberi pod_nit sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Izprazni _smeti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Nova oznaka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Upravljanje _naročnin"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Pošlji / p_rejmi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "P_rejmi vse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Prejemi nove predmete za vse račune"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Pošlji vse"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Pošlje čakajoče predmete v vseh računih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Zloži vse ni_ti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Zloži niti vseh sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_Razširi vse niti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Razširi niti vseh sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "Filtri _sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Naročnine ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Oznaka"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "Iskalne _mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nova mapa ..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Pokaži _predogled sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Združi po nitih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Niten seznam sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "Preklopi možnost omogočanja neujemajočih iskalnih map"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Vsa sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Pomembna sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Sporočila, ki niso neželena"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Sporočila s prilogami"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Brez oznake"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Prebrana sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Neprebrana sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Vsi računi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Trenutni račun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Trenutna mapa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Iskanje po vseh računih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Iskanje računa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d izbranih, "
|
|
msgstr[1] "%d izbrano, "
|
|
msgstr[2] "%d izbrani, "
|
|
msgstr[3] "%d izbrana, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d izbrisanih"
|
|
msgstr[1] "%d izbrisano"
|
|
msgstr[2] "%d izbrisani"
|
|
msgstr[3] "%d izbrisana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d neželenih"
|
|
msgstr[1] "%d neželeno"
|
|
msgstr[2] "%d neželeni"
|
|
msgstr[3] "%d neželena"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d osnutkov"
|
|
msgstr[1] "%d osnutek"
|
|
msgstr[2] "%d osnutka"
|
|
msgstr[3] "%d osnutki"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d neposlanih"
|
|
msgstr[1] "%d neposlano"
|
|
msgstr[2] "%d neposlani"
|
|
msgstr[3] "%d neposlana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d poslanih"
|
|
msgstr[1] "%d poslano"
|
|
msgstr[2] "%d poslani"
|
|
msgstr[3] "%d poslana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d neprebranih, "
|
|
msgstr[1] "%d neprebrano, "
|
|
msgstr[2] "%d neprebrani, "
|
|
msgstr[3] "%d neprebrana, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "skupaj: %d"
|
|
msgstr[1] "skupaj: %d"
|
|
msgstr[2] "skupaj: %d"
|
|
msgstr[3] "skupaj: %d"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Smeti"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Oddaja / sprejem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Jezik(i)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "Ob izhodu, vedno"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "Ob izhodu, enkrat na dan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "Ob izhodu, enkrat na teden"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "Ob izhodu, enkrat na mesec"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "Nemudoma, ob zapustitvi mape"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Glava"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Vsebuje vrednost"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Glava datuma:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Sporočilo za %s z zadevo \"%s\" poslano dne %s je prebrano."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Obvestilo o prejemu za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Pošlji povratnico za '%s'"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Pošlji povratnico"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "Pošiljatelj želi biti obveščen, ko bo to sporočilo prebrano."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "Pošiljatelj je obveščen, da je bilo to sporočilo prebrano."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution trenutno ni povezan."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Kliknite 'Delo s povezavo' za vrnitev v povezan način."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution se bo v povezan način vrnil, ko bo vzpostavljena omrežna "
|
|
"povezava."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, preko "
|
|
"katere naj bi se pridobili žetoni overitve."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoči povezavo s strežnikom preko spletne storitve GNOME računov."
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Avtor(ji)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Vstavki"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "Prikaži različico običajnega besedila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Prikaži različico besedila večdelnega/nadomestnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "Prikaži različico HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Prikaži različico HTML večdelnega/nadomestnega sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution "
|
|
"izbere najboljši način prikaza."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Pokaži le običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v "
|
|
"priloge."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "Način _HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Način običajnega besedila"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:. "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Ni mogoče zapisati '%s' za SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Možnosti SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar "
|
|
"počasnejše"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Uvažanje datotek"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Uvoz je preklican."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Uvoz je končan."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrodošli v Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naslednjih nekaj zaslonov bo omogočilo programu Evolution, da se poveže z "
|
|
"vašimi računi e-pošte in da uvozi datoteke iz drugih programov."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Nalaganje računov ..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "_Oblikuj kot ..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "_Drugi jeziki"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "Poudarjanje besedila"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "Poudarjanje skladnje delov sporočila"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "_Običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Zbirnik"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_CSS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Patch/diff"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "_Perl"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "_Python"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "_Visual Basic"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "_ActionScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "Paketni ukazi _DOS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "_Lisp"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "Predmetni-_C"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "_Predmetni Script"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "_Prolog"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "_PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "_RPM Spec"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "_Smalltalk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "Pokaži _celotno vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Pokaži _okrajšan VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "Shrani v _imenik"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Obstaja en drug stik."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov."
|
|
msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik."
|
|
msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika."
|
|
msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Stik imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "Prikaži del kot stik imenika"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Evolution nadzornik spleta"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Ključne besede"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Sporočilo nima priloge"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi "
|
|
"sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "Dodaj _prilogo ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "Ur_edi sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Opomnik prilog"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Samodejni stiki"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Izberite imenik za samodejne stike"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Stiki hipnega sporočanja"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate "
|
|
"na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno "
|
|
"sporočanje."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Uvoz Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Varnost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osebno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nerazvrščeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Zaščiteno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Zaupno"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Srkivnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Stroga skrivnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Glava sporočila po meri"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika za navajanje glave po meri je:\n"
|
|
"Ime vrednosti glave po meri ločenih z znakom \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Vrednosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Glava sporočila po meri"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Glava elektronske pošte po meri"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Za XEmacs uporabite \"xemacs\"\n"
|
|
"Za Vim uporabite \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Zunanji urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih "
|
|
"besedilnih sporočil."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče "
|
|
"zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite "
|
|
"kasneje."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more "
|
|
"biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Izberi sličico obraza"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Naloži novo _sličico obraza"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Vstavi _sličico obraza"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Napaka med branjem"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Neveljavna velikost slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Ni slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Slika znotraj sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v poštnih sporočilih."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Pridobi _arhiv seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Objavi sporočilo na seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Naroči se na seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Prekliči naročnino na seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Dopisni _seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Dejanja dopisnega seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči "
|
|
"naročnino, ...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Dejanje ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Objavljanje ni dovoljeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za "
|
|
"branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete "
|
|
"samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete "
|
|
"sporočilo."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "Pošlji _sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "Ur_edi sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Nepravilno oblikovana glava"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Glava: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Brez dejanja elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega "
|
|
"dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Glava: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil."
|
|
msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo."
|
|
msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili."
|
|
msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Zadeva: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Nova pošta v Evolutionu"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Pokaži %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Pisk"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Uporabi _zvočno temo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Predvajaj _datoteko:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Izbor zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Obvestilo o novi pošti"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati stari dogodek?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. "
|
|
"Ali zares želite pretvoriti vse?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali "
|
|
"zares želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v dogodke koledarja. "
|
|
"Ali zares želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali "
|
|
"zares želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v nalogo. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v naloge. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
|
|
"želite pretvoriti vse?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v opomnik. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v opomnike. Ali zares "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Brez povzetka]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani koledar je le za branje, zato dogodka ni mogoče ustvariti. Izberite "
|
|
"drug koledar."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbran senzam nalog je le za branje, zato je ni mogoče ustvariti. Izberite "
|
|
"drug seznam."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani seznam opomnikov je le za branje, zato opomnika ni mogoče ustvariti. "
|
|
"Izberite drug seznam."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Na voljo ni nobenega zapisljivega koledarja"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "Ustvari _sestanek"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Ustvari _opomnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Ustvari _nalogo"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Ustvari _srečanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v "
|
|
"podmapah?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "V trenutni mapi in _podmapah"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "_Le v trenutni mapi"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Označi _sporočila kot prebrana"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Označi vse kot prebrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Uvoz Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Outlook osebne mape (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Pošta"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Ciljna mapa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Imenik"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Sestanki"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Naloge"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Dnevnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Objavljanje koledarjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Objavi koledarje na spletu."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Priklop %s je spodletel:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Omogoči"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "Objavi _podatke o koledarju"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dnevno"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tedensko"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "Varen FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Javni FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (s prijavo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Souporaba s sistemom Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Mesto po meri"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Objavi kot:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Pogostost objave:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Vrsta storitve:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Vrata:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Za_pomni si geslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Mesto objave"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "Neveljaven naslov URI vira '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Novo mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Urejanje mesta"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Seznam opisov"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Seznam kategorij"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Seznam opomb"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Seznam stikov"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začetek"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Datum zapadlosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "odstotkov končano"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Seznam udeležencev"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Spredaj dodaj _glavo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Razmejilnik _vrednosti:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Razmejilnik _zapisov:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Ovij vrednosti z:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Shrani izbrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Oblika:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Izberite ciljno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Shrani izbrani koledar na disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Shrani seznam nalog na disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstavek predloge osnutkov sporočil. Uporabiti je mogoče spremenljivke kot so "
|
|
"$ORIG[zadeva], $ORIG[od], $ORIG[za] ali $ORIG[telo], ki bodo zamenjane z "
|
|
"vrednostmi iz elektronskega sporočila, na katerega odgovarjate."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Brez naslova"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Shrani kot _predlogo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Shrani kot predlogo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:307
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Priprava za delo brez povezave ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:360
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Priprava za delo v povezavi ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:434
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "Priprava na končanje"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:440
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Priprava na končanje ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Shrani iskanje"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "Po_kaži:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Po_išči:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "_v"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution spletna stran"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik kategorij"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Program Bug buddy ni nameščen."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zapri okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Uvozi ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Novo _okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Razpoložljive _kategorije"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Hitri priročnik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Izhod iz programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "N_apredno iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Najdi zdaj"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Shrani iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Delo brez povezave"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Delo s povezavo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Razp_oreditev"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "I_skanje"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "Videz _preklopnika"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Pokaže stransko vrstico"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Pokaži _gumbe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Pokaže preklopne gumbe"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Pokaži vrstico _stanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Pokaže vrstico stanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Pokaži orodno vrs_tico"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Pokaže orodno vrstico"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Le _ikone"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_Le besedilo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "I_kone in besedilo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Slog orodne _vrstice"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Določi poglede ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Ustvari ali uredi poglede"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Shrani pogled po meri ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Shrani trenutni pogled po meri"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Tren_utni pogled"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Pogled po meri"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Trenutni pogled je prilagojen"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Preklopi na %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Izbor pogleda: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Izvedi te parametre iskanja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n"
|
|
"izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n"
|
|
"zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n"
|
|
"to različico in namesto nje namestite različico %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n"
|
|
"osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n"
|
|
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvala!\n"
|
|
"Ekipa Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:212
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Ne opozarjaj več"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaženi Evolution, ki prikazuje določen sestavni del. Razpoložljive možnosti "
|
|
"so 'pošta', 'koledar', 'stiki', 'naloge' in 'opomniki'"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Začni v povezanemu načinu"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Začni v \"hitrem\" načinu"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa Evolution ni mogoče zagnati. Morda se že zagnani program Evolution "
|
|
"ne odziva. Sistemska napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
|
|
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n"
|
|
" Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več "
|
|
"dostopati.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Vseeno nadaljuj"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Končaj takoj"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega "
|
|
"poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uredi nastavitve zaupanja:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Ime potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Izdano za organizacijo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Izdano za oddelek organizacije"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Zaporedna številka"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Nameni"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Izdano s strani organizacije"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Izdano s strani oddelka organizacije"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Izdano"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Poteče"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Prstni odtis SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Prstni odtis MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Elektronski naslov"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Vse datoteke PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Vsa CA potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "Ni del potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "To potrdilo je preverjeno za naslednje vrste uporabe:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo odjemalca SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo strežnika SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Izdano osebi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Splošno ime (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizacija (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organizacijska enota (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Veljavnost"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Izdano dne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Poteče dne"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Prstni odtisi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarhija potrdil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Polja potrdil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Vrednost polja"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega "
|
|
"potrdila, razen če določite drugače"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega "
|
|
"potrdila, razen če določite drugače"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Vnesite geslo za '%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:77
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:80
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Vnesite novo geslo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdano za:\n"
|
|
" Zadeva: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdal:\n"
|
|
" Zadeva: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Izbor potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Razpredelnica potrdil"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "V_arnostna kopija vsega"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Vaša potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Potrdila stika"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Overitelji"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _spletnih strani."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _uporabnikov "
|
|
"elektronske pošte."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _razvijalcev "
|
|
"programske opreme."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje "
|
|
"in postopke (če so na voljo)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Potrdilo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Podrobnosti potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "Ur_edi zaupanje CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Različica 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Različica 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Različica 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-256 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-384 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-512 z RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Uporaba ključa potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Vrsta potrdila Netscapa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Določevalnik ključa pooblastitelja potrdil"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Določilo predmeta (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Določilo algoritma"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Določila algoritma"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritem javnega ključa zadeve"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Javni ključ zadeve"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisnik predmeta"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Pooblastitelj potrdil elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podpisovanje"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Nepreklicno"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje ključa"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Šifriranje podatkov"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Dogovor o ključu"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisnik potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisnik CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritično"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Ni kritično"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritem podpisa potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Edinstven ID izdajatelja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Edinstven ID zadeve"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Vrednost podpisa potrdila"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpiši"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifriraj"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Potrdilo že obstaja"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Geslo datoteke PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Uvoženo potrdilo"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Vizitke"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Seznamski pogled"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Po _podjetju"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_Dnevni pogled"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Pogled de_lovnega tedna"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "T_edenski pogled"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_Mesečni pogled"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Sporočila"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Kot mapa Po_slano"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Po _zadevi"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Po _pošiljatelju"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Po s_tanju"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Po zastavici _navezave"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Za š_irok pogled"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Opomniki"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Z _datumom zapadlosti"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "S _stanjem"
|