21723 lines
660 KiB
Plaintext
21723 lines
660 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
|
|
# Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
|
|
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
|
|
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
|
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
|
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
|
|
# Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
|
|
# Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011, 2012
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 23:38-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode "
|
|
"estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
|
|
"sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
|
|
"minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
|
|
"sugerida."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
|
|
"suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
|
|
"seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "_Não excluir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "Excluir o catálogo de endereços "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços "{0}" do "
|
|
"servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "_Excluir do servidor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "O editor de categorias não está disponível."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Não é possível mover o contato."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
|
|
"mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar "
|
|
"uma cópia?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
|
|
"armazená-la?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redefinir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Usar como está"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
|
|
"novo contato com o mesmo endereço?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
|
|
"Gostaria de adicioná-los de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Pular duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Adicionar como duplicados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "Lista \"{0}\" já está nesta lista de contatos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de contatos chamada \"{0}\" já está nesta lista de contatos. Você "
|
|
"gostaria de adicioná-la assim mesmo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Falha ao excluir contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
|
|
"endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser "
|
|
"modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra "
|
|
"lateral na exibição de contatos."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "A_rquivar em:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "On_de:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorias..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nome completo..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Mensagens instantâneas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Página web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "Agen_da:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "Disponibi_lidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Página web:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Agenda:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Bate-papo com vídeo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Endereços web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Cargo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Em_presa:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Gerente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Assistente:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Escritóri_o:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Côn_juge:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Aniver_sário:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Bod_as:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Bodas"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "CEP/Códi_go postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "E_stado/Província:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Caixa _postal:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3768
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Endereço de correio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Erro ao modificar contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Erro ao remover contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Editor de contatos - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "_Sem imagem"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados do contato são inválidos:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "\"%s\" possui um formato inválido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s\"%s\" está vazio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Contato inválido."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Adição rápida de contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Editar completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nome _completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "E-mai_l"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Senhorita"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tratamento:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Nome do _meio:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Sobrenome:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "S_ufixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor de lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Nome da lista:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Adicionar um e-mail à lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Selecionar..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Membros da lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Erro ao adicionar lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Erro ao modificar lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Erro ao remover lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Detectado um contato duplicado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você gostaria de "
|
|
"salvar as alterações assim mesmo?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Contato conflitante:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Contato alterado:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Juntar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
|
|
"Você deseja adicioná-lo assim mesmo?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Contato original:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Novo contato:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Juntar contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nome contém"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail começa com"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Qualquer campo contém"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Sem contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d contato"
|
|
msgstr[1] "%d contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Pesquisa interrompida"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Erro ao modificar o cartão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Exclui os contatos selecionados"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
|
|
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
|
|
"Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "Não _mostrar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Arquivar como"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Primeiro nome"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefone do assistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefone comercial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone comercial 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax comercial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefone de retorno"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefone do carro"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telefone da empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefone residencial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefone residencial 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax residencial"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Fone ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Outro telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefone principal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Escritório"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tratamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site da web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Mapa de contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesquisando por contatos..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesquisa pelo contato\n"
|
|
"\n"
|
|
"ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há itens neste modo de exibição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pesquisa pelo contato."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há itens neste modo de exibição."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "E-mail profissional"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "E-mail particular"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Outro e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Novo contato"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nova lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
|
|
msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Lista de contatos: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Contato: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minicartão do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "En_viar nova mensagem para..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Clique para enviar correio para %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Listar membros:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departamento"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profissão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Bate-papo com vídeo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Web log"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listar membros"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
|
|
"catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
|
|
"para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
|
|
"estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
|
|
"caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
|
|
"LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
|
|
"habilitado."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
|
|
"digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Mennsagem detalhada do erro:"
|
|
|
|
# alterei para ter o mesmo tamanho
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
|
|
"para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
|
|
"Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
|
|
"nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
|
|
"limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
|
|
"torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
|
|
"preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
|
|
"consulta. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Mover contato para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Copiar contato para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Mover contatos para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Copiar contatos para"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Exibição de cartão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Importador vCard do Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para "
|
|
"ver o uso correto."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Erro não manipulado"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Desc_artar tudo"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "localização do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "_Tempo de adiamento:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Sem resumo disponível."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Sem descrição disponível."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Sem informações de local disponíveis."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
|
|
msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
|
|
"mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
|
|
"com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
|
|
"exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
|
|
"está configurado para executar o seguinte programa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "hora inválida"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
|
|
"não saber que a reunião foi cancelada."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "_Não enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Enviar notificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
|
|
"recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
|
|
"não saber que a tarefa foi excluída."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
|
|
"recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
|
|
"não saber que o memorando foi excluído."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
|
|
"recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
|
|
"ser recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
|
|
"recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
|
|
"ser recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
|
|
"recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
|
|
"ser recuperadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar alterações"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Salvar alterações"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
|
|
"eles respondam."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
|
|
"as suas agendas atualizadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
|
|
"eles aceitem esta tarefa."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
|
|
"desses anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
|
|
"perda desses anexos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
|
|
"as suas listas de tarefas atualizadas."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "O editor não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a agenda remota \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá remover permanentemente a agenda \"{0}\" do servidor. Você tem "
|
|
"certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a lista remota de tarefas \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. "
|
|
"Você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Excluir a lista remota de memorandos \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. "
|
|
"Você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
|
|
"compromisso se trata."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
|
|
"tarefa se trata."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
|
|
"favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Não foi possível tarefa"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de "
|
|
"tarefas diferente."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Visão de dia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Visão de semana útil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Visão de semana"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Visão de mês"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "não contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Qualquer campo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1034 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1041
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1043 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1045 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Não existe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Ocorre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "exatamente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "O resumo contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "A descrição contém"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Editar lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Exibir um alerta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Tocar um som"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Enviar um e-mail"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "início do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "fim do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Adicionar lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "_Repetir o lembrete"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "vezes extra a cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "Mensagem _personalizada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Men_sagem:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Som do lembrete personalizado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Som:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programa:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumentos:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Enviar para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Ação ou gatilho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Este evento foi excluído."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi excluída."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Este memorando foi excluído."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Você não fez alterações, fechar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Este evento foi alterado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Este memorando foi alterado."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Você não fez alterações, atualizar o editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os anexos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Reunião - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Compromisso - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa atribuída - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memorandos - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Sem resumo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Manter o item original?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Fechar a janela atual"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:129
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copia a seleção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:136
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Recorta a seleção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Exclui a seleção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Ver a ajuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:143
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Salva as alterações atuais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salvar e fechar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:150
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "C_lassificação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:164
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:157
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:340
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:171
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anexo..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Categorias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não de categorias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "F_uso horário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não de fuso horário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Classificar como público"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Classificar como particular"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Classificar como confidencial"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "Campo f_unção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não do campo função"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não do campo RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "_Campo Status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não do campo Status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Campo _tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Alterna exibição ou não do campo tipo de participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2147
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:508
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2497
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2707
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3713
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
|
|
"atualização"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3677
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anexo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3745
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Erro de validação: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o destino"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "O destino é apenas para leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Não é possível criar objeto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir origem"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "_Retratar comentário"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Informar representante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegar para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Contatos..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "Lemb_retes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Define ou remove lembretes para este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Alterna ou não mostrar tempo como ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Recorrência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Torna este evento recorrente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opções de envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Insira opções avançadas de envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Evento de _dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Alterna ou não possuir evento de dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "Disponibi_lidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3505
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Imprime este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "A hora de início do evento está no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
|
|
|
|
# Consistência com outras traduções "This even has..."
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Este evento tem lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Or_ganizador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Evento sem data de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Evento sem data de término"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "A data de início está errada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "A data de término está errada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de início está errada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "A hora de término está errada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "É necessário um organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Representantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Participa_ntes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d dia para o compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d dias para o compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hora para o compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d horas para o compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minuto para o compromisso"
|
|
msgstr[1] "%d minutos para o compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hora antes do compromisso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 dia antes do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Local:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "_Hora:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "F_uso horário:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Re_sumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Descrição do evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Participa_ntes..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Lembrete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Lembrete personalizado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Selecionar data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Selecionar _hoje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memorando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Imprime este memorando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "A data de início do memorando está no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
|
|
"apenas para leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o "
|
|
"organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Lista:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Organi_zador:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Data de início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Apenas esta instância"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Esta instância e as anteriores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Esta instância e as próximas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Todas as instâncias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "A data da recorrência é inválida"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto(a)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Outra data"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1º ao 10º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11º ao 20º"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21º ao 31º"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Adicionar exceção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modificar exceção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(es)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Este com_promisso se repete"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Exceções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "A data de conclusão está errada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página da Web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1874 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinida"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Não iniciada"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3594
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Po_rcentagem concluída:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Concluída em:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Página da _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detalhes do _status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "Opções de _envio"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detalhes da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Imprime a esta tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas "
|
|
"para leitura"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
|
|
"organizador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não "
|
|
"oferece suporte à atribuição de tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "O prazo de conclusão está errado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Pra_zo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Fuso horário:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Novo compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Novo evento de dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nova reunião"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Ir para hoje"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir para data"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Tem lembretes."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Tem recorrências."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "É uma reunião."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "exibição de evento da agenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Capturar foco"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Tem %d evento."
|
|
msgstr[1] "Tem %d eventos."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Não tem eventos."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "GNOME Agenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2422
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1124
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1127
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1133
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1153
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1164
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1171
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1174
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2438
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1160
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Botão de salto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dias"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d semana"
|
|
msgstr[1] "%d semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s no início do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s após o término do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s no término do compromisso"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s em %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visão de mês: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Visão de semana: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "exibição de agenda para um mês"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data de término:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de conclusão:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Página da Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Data de conclusão"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Prazo de conclusão"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% Concluído"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Exclui os eventos selecionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Excluindo objetos selecionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Atualizando objetos"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Organizador: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Organizador: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Local: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Data: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data de início"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data de término"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1047
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1876
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Repetindo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1878
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Atribuído"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3763
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3764
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3765
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Preliminar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3766
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Representado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3767
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Precisa de ação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data deve ser digitada no formato: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1681 ../calendar/gui/e-week-view.c:1533
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1684 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2405 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Semana %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i frações de minuto"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Moderadores"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Participantes necessários"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Participantes opcionais"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Indivíduo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1264
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Participante necessário"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1266
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Participante opcional"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1267
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Não participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Necessita ação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Participante "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s "
|
|
"como usuário %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Razão da falha: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Digite a senha"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora do escritório"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sem informação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pções"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Atualizar disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Auto_seleção"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "Pessoas _necessárias"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Hora de início:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de tér_mino:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumo: %s\n"
|
|
"Local: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Resumo: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Representante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Representado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nome comum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memorandos"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Sem resumo *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Início: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Prazo: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Clique para adicionar um memorando"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Selecionar um fuso horário"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2346
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Excluindo permanentemente"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "É necessário configurar um organizador."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:902 ../calendar/gui/itip-utils.c:1063
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informações do evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informações da tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informações do memorando"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informações de disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informações da agenda"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:951
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceita"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:958
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceita preliminarmente"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:965 ../calendar/gui/itip-utils.c:1013
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Recusada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:972
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizada"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1006
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Contraproposta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informações do iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1301
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Você deve ser um participante do evento."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:664
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:665
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:666
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30 de"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:667
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31 de"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations,
|
|
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
|
|
#. G_DATE_MONDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:727
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. G_DATE_TUESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:728
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. G_DATE_WEDNESDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:729
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. G_DATE_THURSDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:730
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. G_DATE_FRIDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:731
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. G_DATE_SATURDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:732
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. G_DATE_SUNDAY
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:733
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3328
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3338
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Concluída "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3344
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Concluída "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3354
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Prazo "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3361
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Prazo "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3564
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Participantes: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioridade: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Porcentagem concluída: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Categorias: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3681
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Contatos: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% concluído"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Compromissos e reuniões"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Abrindo agenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Lembrete!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Eventos de agenda"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Reunião"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memorando"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "tem recorrências"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "em uma instância"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "tem lembretes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "tem anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Participantes"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "África/Abidjã"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "África/Acra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "África/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "África/Argélia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "África/Asmara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "África/Bamaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "África/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "África/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "África/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "África/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "África/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "África/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "África/Cairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "África/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "África/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "África/Conacri"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "África/Dacar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "África/Djibuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "África/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "África/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "África/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "África/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "África/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "África/Johanesburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "África/Campala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "África/Cartum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "África/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "África/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "África/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "África/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "África/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "África/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "África/Lumbubashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "África/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "África/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "África/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "África/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "África/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "África/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "África/Monróvia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "África/Nairóbi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "África/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "África/Niamei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "África/Nuakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "África/Uagadugu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "África/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "África/São_Tomé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "África/Tombouctou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "África/Trípoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "África/Túnis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "África/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "América/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "América/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "América/Anguila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "América/Antígua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "América/Araguaína"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "América/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "América/Assunção"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "América/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "América/Belém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "América/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "América/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "América/Bogotá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "América/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "América/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "América/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "América/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "América/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "América/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "América/Caiena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "América/Caimãs"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "América/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "América/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "América/Córdoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "América/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "América/Cuiabá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "América/Curaçao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "América/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "América/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "América/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "América/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "América/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "América/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "América/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "América/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "América/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "América/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "América/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "América/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "América/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "América/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "América/Granada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "América/Guadalupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "América/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "América/Guaiaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "América/Guiana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "América/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "América/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "América/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "América/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "América/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "América/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "América/Indianápolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "América/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "América/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "América/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "América/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "América/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "América/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "América/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "América/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "América/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "América/Maceió"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "América/Manágua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "América/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "América/Martinica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "América/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "América/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "América/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "América/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "América/Cidade_do_México"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "América/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "América/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "América/Montevidéu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "América/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "América/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "América/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "América/Nova_Iorque"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "América/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "América/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "América/Fernando de Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "América/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "América/Panamá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "América/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "América/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "América/Fênix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "América/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "América/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "América/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "América/Porto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "América/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "América/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "América/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "América/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "América/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "América/Rosário"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "América/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "América/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "América/São_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "América/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "América/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "América/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "América/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "América/Santa_Lúcia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "América/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "América/São_Vicente"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "América/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "América/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "América/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "América/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "América/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "América/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "América/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "América/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "América/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "América/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "América/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antártica/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antártica/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antártica/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antártica/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antártica/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antártica/Polo_Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antártica/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antártica/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Ásia/Áden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Ásia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Ásia/Amã"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Ásia/Anadir"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Ásia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Ásia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Ásia/Bagdá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Ásia/Barein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Ásia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Ásia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Ásia/Beirute"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Ásia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Ásia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Ásia/Calcutá"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Ásia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Ásia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Ásia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Ásia/Damasco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Ásia/Daca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Ásia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Ásia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Ásia/Dushanbê"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Ásia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Ásia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Ásia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Ásia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Ásia/Jacarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Ásia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Ásia/Jerusalém"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Ásia/Cabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Ásia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Ásia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Ásia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Ásia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Ásia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Ásia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Ásia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Ásia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Ásia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Ásia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Ásia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Ásia/Mascate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Ásia/Nicósia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Ásia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Ásia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Ásia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Ásia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Ásia/Catar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Ásia/Yangun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Ásia/Riad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Ásia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Ásia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Ásia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Ásia/Seul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Ásia/Xangai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Ásia/Cingapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Ásia/Taipé"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Ásia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Ásia/Tbilisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Ásia/Teerã"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Ásia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Ásia/Tóquio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Ásia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Ásia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Ásia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Ásia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Ásia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlântico/Açores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlântico/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlântico/Canárias"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlântico/Faroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlântico/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlântico/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Austrália/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Austrália/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Austrália/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Austrália/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Austrália/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Austrália/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Austrália/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Austrália/Sidnei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdã"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Atenas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrado"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlim"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Bruxelas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bucareste"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapeste"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Copenhague"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinque"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Instanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisboa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Liubliana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/Londres"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxenburgo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madri"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Mônaco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moscou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Praga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/São_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Europa/Sófia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Estocolmo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tirana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vaticano"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Viena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Varsóvia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zurique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Índico/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Índico/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Índico/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Índico/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Índico/Comores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Índico/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Índico/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Índico/Maldivas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Índico/Maurício"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Índico/Mayote"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Índico/Reunião"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pacífico/Ápia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pacífico/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pacífico/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pacífico/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pacífico/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pacífico/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pacífico/Funafati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pacífico/Galápagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pacífico/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pacífico/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pacífico/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pacífico/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pacífico/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pacífico/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pacífico/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pacífico/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pacífico/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pacífico/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pacífico/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pacífico/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pacífico/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pacífico/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pacífico/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pacífico/Taiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pacífico/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pacífico/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pacífico/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pacífico/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pacífico/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "Nova _mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:312 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Configurar Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo atual"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:326
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:333
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caract_eres"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Salvar como _rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:366
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Salvar como rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371 ../composer/e-composer-private.c:319
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Enviar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "C_riptografar com PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:383
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "A_ssinar com PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:391
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "Galeria de _imagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:399
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Priorizar mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:407
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:415
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Criptografar com S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:423
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Assi_nar S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Campo CC_O"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:439
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CCO"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Campo _CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:447
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CC"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Campo _Responder a"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo \"Responder a\""
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:514
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Salvar rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
|
|
"lista de destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_CC:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "CC_O:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Publicar em:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "Ass_unto:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:339
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Salvar rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
|
|
"assinatura configurado para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
|
|
"certificado de criptografia configurado para esta conta"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1965
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Redigir mensagem"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4218
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4893
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Mensagem sem título"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Você não pode anexar o arquivo "{0}" à esta mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
|
|
"mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Pois "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
|
|
"mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
|
|
"parou."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "Não _recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação "{0}"
|
|
""."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a "{1}"
|
|
""."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio "
|
|
"da mensagem sem estes anexos pendentes "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que "
|
|
"você está compondo?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
|
|
"ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
|
|
"permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Continuar editando"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Salvar rascunho"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a "{0}", você pode precisar selecionar opções de correio "
|
|
"diferentes."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Todas as contas foram removidas."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido enviada."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O erro informado foi "{0}". A mensagem pode não ter sido salva."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "O erro informado foi "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Salvar para caixa de saída"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "_Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo fato de você estar trabalhando offline, as mensagens serão salvas na "
|
|
"sua pasta de saída local. Quando você estiver online novamente, você pode "
|
|
"enviar a mensagem clicando no botão Enviar/receber na barra do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Notificações de eventos da agenda"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:931
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Suíte de Groupware"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correio e agenda do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "correio;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Configurações de e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Configure as contas de e-mail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Habilitar formatação de endereço"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se endereços devem ou não ser formatados de acordo com os padrões do país de "
|
|
"destino"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Comprimento do completamento automático"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
|
|
"completar automaticamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não forçar a exibição do nome e endereço de e-mail preenchidos "
|
|
"automaticamente na entrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Estilo do disposição de contato"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
|
|
"relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
|
|
"de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares "
|
|
"para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
|
|
"horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
|
|
"verticalmente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Mostrar mapas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Se deve ou não mostrar mapas no painel de visualização"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Catálogo de endereços primário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID do catálogo de endereços selecionado (ou \"primário\") na barra "
|
|
"lateral da visão de \"Contatos\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de visualização"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Se deve ou não mostrar o painel de visualização."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Converter mensagem para Unicode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
|
|
"spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou "
|
|
"\"dias\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando "
|
|
"Sábado e Domingo no espaço de um dia da semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição da divisão vertical, entre as listas de agendas e a agenda de "
|
|
"navegação de datas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
|
|
"usado na chave \"timezone\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Valor de lembrete padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unidades de lembrete padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) "
|
|
"ou \"days\" (dias)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostra o campo categorias no editor de eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostra o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostra o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e "
|
|
"reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostra o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Mostra o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Oculta as tarefas concluídas na exibição de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), "
|
|
"\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Valor para ocultar tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posição do painel horizontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
|
|
"de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Última hora do lembrete"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
|
|
"por padrão)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Linha Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "Desenha a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
|
|
"horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Estilo do disposição do memorando"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
|
|
"relação à lista de memorandos. \"0\" (visão clássica) posiciona o painel de "
|
|
"pré-visualização embaixo da lista de memorandos. \"1\" (visão vertical) "
|
|
"posiciona o painel de pré-visualização próximo à lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado "
|
|
"verticalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
|
|
"datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Se deve ou não rolar a visão de mês por semana, não por mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Programas de lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Usar a área de notificação para exibir lembretes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Novo botão item preferido"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Agenda principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da agenda selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da visão "
|
|
"\"Agenda\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Lista de memorandos principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de memorando selecionada (ou \"primária\") na barra lateral "
|
|
"da visão de \"Memorandos\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"O UID da lista de tarefa selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da "
|
|
"visão de \"Tarefas\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
|
|
"substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
|
|
"substituído pelo domínio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
|
|
"esquerda da agenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a "
|
|
"partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o "
|
|
"padrão é dez anos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "Exibe a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela "
|
|
"principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela "
|
|
"principal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador de "
|
|
"data"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana em vários lugares na agenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realça as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-tarefa-para-"
|
|
"hoje)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\". Usada "
|
|
"junto com realce-tarefa-para-hoje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
|
|
"relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
|
|
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
|
|
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
|
|
"verticalmente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Destacar tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr "Realça tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-vencidas)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\". Usada junto com "
|
|
"realce-tarefas-vencidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Frações de tempo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso "
|
|
"horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por exemplo, "
|
|
"\"America/Sao_Paulo\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Mostra as horas no formato 24h em vez de usar de 12h"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Define um lembrete para aniversários e bodas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Define um lembrete padrão para compromissos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Usar fuso horário do sistema"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "First day of the week"
|
|
msgstr "Primeiro dia da semana"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Monday is a work day"
|
|
msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Tuesday is a work day"
|
|
msgstr "Terça-feira é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Wednesday is a work day"
|
|
msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Thursday is a work day"
|
|
msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Friday is a work day"
|
|
msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Saturday is a work day"
|
|
msgstr "Sábado é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Sunday is a work day"
|
|
msgstr "Domingo é um dia útil"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"week-start-day-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
|
|
"Utilize \"week-start-day-name\" ao invés."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "(Deprecated) Work days"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Dias úteis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
|
|
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
|
|
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dias onde o ínicio e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave "
|
|
"tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. Utilize as "
|
|
"chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", entre outras, ao invés.)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "Versão anterior do Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como \"maior.menor."
|
|
"micro\". Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais "
|
|
"antigas para mais novas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Lista dos plug-ins desativados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada X da janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Coordenada Y da janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "Largura da janela em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Altura da janela em pixels"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Se a janela está maximizada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada ou não"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas ou não"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
|
|
"pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
|
|
"será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
|
|
"inexistente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automático de links"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Mensagem de atributo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
|
|
"mensagem ao autor original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Mensagem encaminhada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
|
|
"uma mensagem encaminhada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Mensagem original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por "
|
|
"cima), dizendo que segue a mensagem original"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Responder ao grupo responde para lista"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao invés do comportamento normal \"Responder a todos\", esta opção irá fazer "
|
|
"o botão da barra de ferramentas \"Responder ao grupo\" tentar responder "
|
|
"somente para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem "
|
|
"que você está respondendo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
|
|
"quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
|
|
"na parte superior ou inferior da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Cor da verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
|
|
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
|
|
"menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é "
|
|
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
|
|
"controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. "
|
|
"Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
|
|
"que é também for assinada via PGP ou S/MIME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
|
|
"o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
|
|
"arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
|
|
"o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
|
|
"posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
|
|
"assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
|
|
"assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Ignorar lista responder-para:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de \"Responder para:\" como "
|
|
"truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao "
|
|
"Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para "
|
|
"VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de "
|
|
"\"Responder para:\", de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se "
|
|
"você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, "
|
|
"enquanto se você usar a ação \"Responder a lista\", será respondido à lista. "
|
|
"Isto funciona comparando o cabeçalho do \"Responder para:\" com o cabeçalho "
|
|
"de \"Responder a lista\", se existir um."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Lista de \"Re\" localizadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de abreviações \"Re\" localizadas para ignorar o "
|
|
"texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o "
|
|
"prefixo padrão \"Re\". Um exemplo é \"SV, AV\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "Pode ser tanto \"mbox\" quanto \"pdf\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"
|
|
|
|
# Referente a drag-and-drop (arrastar-e-soltar)
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser tanto 2 para usar a data e hora atual ou qualquer outro valor para "
|
|
"data de envio da mensagem. Isso tem sentido somente quando soltando somente "
|
|
"uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Mostrar animações de imagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não "
|
|
"gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
|
|
msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
|
|
"interativa de nomes de pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização "
|
|
"de mensagens, lista de mensagens e pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
|
|
"para todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
|
|
"para todas as pastas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Cor de ênfase de citação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Cor de ênfase de citação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Mostrar animações"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave deve conter uma lista de estruturas XML especificando cabeçalhos "
|
|
"personalizados e se eles devem ser exibidos. O formato da estrutura XML é "
|
|
"<header enabled> - defina \"enabled\" se o cabeçalho deve ser exibido "
|
|
"junto com a mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Mostrar foto do remetente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Pesquisar pela foto do remetente no catálogo de endereços local"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Esta opção ajuda a melhorar a velocidade de obtenção."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
|
|
"\"Mensagens\" na visão vertical"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
|
|
"\"Mensagens\" na visão vertical."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
|
|
|
|
# "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas"
|
|
|
|
# "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele "
|
|
"não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. "
|
|
"Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
|
|
"relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
|
|
"pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
|
|
"pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Fonte de largura variável"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Fonte do terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes personalizadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
|
|
"de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não "
|
|
"possuirem cabeçalhos \"Em resposta a\" ou \"References\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica se as discussões devem ou não ser expandidas ou "
|
|
"recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Se ordena ou não discussões com base na última mensagem nela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas ou não com "
|
|
"base na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de "
|
|
"mensagem. É necessário reinicializar o Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de "
|
|
"exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas "
|
|
"em ordem alfabética, com uma exceção de pastas neste computador e pesquisa, "
|
|
"caso contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo "
|
|
"usuário"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Registrar ações dos filtros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se descarregar caixa de saída após completar a ação de filtar. Descarregar "
|
|
"caixa de saída irá acontecer somente quando for usado algum filtro de ação "
|
|
"\"Encaminhar para\" e aproximadamente um minuto depois da ação de invocação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Estilo padrão de resposta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto "
|
|
"vazio."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço "
|
|
"de e-mail inseridos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
|
|
"tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não "
|
|
"inseridos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários \"Para"
|
|
"\" ou \"Cc\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
|
|
"as desejam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
|
|
"usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir "
|
|
"mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da "
|
|
"mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta se deve-se copiar uma pasta ao arrastar & soltar dentro da "
|
|
"árvore de pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca copiar ao arrastar & "
|
|
"soltar pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao "
|
|
"arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou "
|
|
"\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergunta se deve-se mover uma pasta ao arrastar & soltar na árvore de "
|
|
"pastas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca mover ao arrastar & soltar "
|
|
"pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao "
|
|
"arrastar & soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou "
|
|
"\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
|
|
"enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de "
|
|
"discussão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
|
|
"tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida "
|
|
"através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de "
|
|
"\"resposta para:\" que redireciona sua resposta de volta para a lista."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
|
|
"enviando uma resposta para muitas pessoas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário encaminhar "
|
|
"ou responder uma mensagem exibida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca fechar a janela do navegador, "
|
|
"\"sempre\" - para sempre fechar a janela ou \"perguntar\" - (ou qualquer "
|
|
"outro valor) irá perguntar ao usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
|
|
"(época)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. "
|
|
"\"2\" para mensagens de depuração."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso "
|
|
"horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
|
|
"\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
|
|
"contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 "
|
|
"(época)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins "
|
|
"habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este "
|
|
"não retornará a outros plug-ins disponíveis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
|
|
"será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
|
|
"completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
|
|
"(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem "
|
|
"excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave "
|
|
"lookup_addressbook."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção "
|
|
"estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam "
|
|
"será mais rápida."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
|
|
"são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "String UID da conta padrão."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Salvar diretório"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
|
|
"também o envio de mensagens da caixa de saída."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
|
|
"opção \"Verificar por novas mensagens a cada X minutos\" quando o Evolution "
|
|
"for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
|
|
"\"send_recv_on_start\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o "
|
|
"servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "(Deprecated) Default forward style"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"forward-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
|
|
"Utilize \"forward-style-name\" ao invés."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
|
msgid "(Deprecated) Default reply style"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"reply-style-name\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
|
|
"Utilize \"reply-style-name\" ao invés."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
|
|
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
|
|
"\"image-loading-policy\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
|
|
"Utilize \"image-loading-policy\" ao invés."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
|
|
"mensagem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo "
|
|
"da mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Origem do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
|
|
"sincronizados."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Ativar contatos automáticos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de "
|
|
"endereços do usuário."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
|
|
"sincronizados do Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
|
|
"adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
|
|
"valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os "
|
|
"valores separados por \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
|
|
"compositor de mensagens."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
|
|
"definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Exclusão processada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Se exclui ou não objetos iTip processados"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
|
|
"mensagens chegarem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem "
|
|
"recebidas. Se \"falso\", as teclas \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file"
|
|
"\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "Se deve emitir um bip."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se "
|
|
"\"notify-sound-play-file\" for \"true\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve tocar um arquivo de som quando uma nova mensagem for recebida. O "
|
|
"nome do arquivo de som é dado pela tecla \"notify-sound-file\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Usar tema de som"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
|
|
"será tocado um beep."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo a ser usado para exibir mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
|
|
"escolher a melhor parte para mostrar, \"preferir_texto\" faz com que seja "
|
|
"usada a parte de texto, se presente, e \"somente_texto\" força o Evolution a "
|
|
"mostrar somente texto sem formatação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Mostrar saída HTML suprimida"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "Lista de destinatários para publicação"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada "
|
|
"valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
|
|
"corpo de uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou "
|
|
"não ser ignorado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Visualização inicial de anexo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização "
|
|
"de ícones, \"1\" é visualização de listas."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo desconectado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o Evolution deve iniciar ou não em modo desconectado em vez de modo "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Caminhos de pastas off-line"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo expresso"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Botões de janela são visíveis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Se os botões de janela devem ou não estar visíveis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Estilo dos botões de janela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), "
|
|
"\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos "
|
|
"botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de ferramentas está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de ferramentas deve ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "A barra lateral está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra lateral deve ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "A barra de estado está visível"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Se a barra de estado deve ou não estar visível."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Largura padrão da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Caminho do socket para SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Usar o daemon e cliente do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "Usar programas spamc e spamd, se disponível."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Anexo"
|
|
msgstr[1] "Anexos"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "Exibir como anexo"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Responder a"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "CCO"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:550
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Grupos de notícias"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Face"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(sem assunto)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "Imagem regular"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "Exibir parte como uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "Mensagem RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "Assinado com GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "Criptografado com GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "Assinado com S/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "Criptografado com S/MIME"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1181
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Programa de correio"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "Richtext"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "Exibir parte como Richtext"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "Formatar parte em HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "Formatar parte como um texto simples"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Não assinada"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
|
|
"autêntica."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Assinatura válida"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
|
|
"seja autêntica."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Assinatura inválida"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
|
|
"alterada em trânsito."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
|
|
"pode ser verificado."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Não criptografada"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
|
|
"trânsito através da Internet."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Criptografada, fraca"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
|
|
"fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
|
|
"conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Criptografada"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
|
|
"ver o conteúdo desta mensagem."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Criptografada, forte"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
|
|
"Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
|
|
"em uma quantidade de tempo razoável."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Ver certificado"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Este certificado não é observável"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "Exibir origem de uma parte MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "Parte external-body malformada"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "anexo %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente secreto"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "Somente para sua visão"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Recebimento de mensagem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "R_esposta solicitada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "De_ntro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Quando conveniente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "De_pois"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_Definir a data de vencimento"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Até"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opções de entrega"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "_Classificação:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "Opções ge_rais"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "Entre_gue"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Entre_gue e aberta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "Tod_as informações"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento de estado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Quando aberto:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Quando _recusado:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Quando co_mpletado:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Quando a_ceito:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Retornar notificação"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento de es_tado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Mostrar campos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "Campos Disponí_veis:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Mostrar estes campos na ordem:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover para _cima"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mover para _baixo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Agrupar itens por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Então por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Limpar _tudo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Ordenar os itens por"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpa tudo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Ordenar..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "A_grupar por..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Campos mostrados..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Selecionar um fuso horário"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
|
|
"fuso horário.\n"
|
|
"Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:293
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Recebidas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "o instante atual"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "um instante especificado por você"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "um horário relativo ao horário atual"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anos"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Mostrar filtros para correio:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Regras de filtro"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Comparar em relação a"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
|
|
"ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada em relação\n"
|
|
"à 00:00 da data que você especificou."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
|
|
"instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Definir visões para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definir visões para %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Criar uma nova visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "Substitui_r a visão existente"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nome da nova visão:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Tipo de visão:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Tipo de visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (cancelado)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (concluído)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (aguardando)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (cancelando)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% concluído)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Fechar esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualização de ícones"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização de listas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Usar como Imagem de _Fundo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível enviar o anexo"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível enviar os anexos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Enviar para..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Enviar os anexos selecionados para algum lugar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Carregando"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Ocultar _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra de anexos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Adicionar um anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "Ane_xar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Salvar anexo"
|
|
msgstr[1] "Salvar anexos"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "anexo.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Salvar _tudo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "A_dicionar anexo..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Ocultar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "Oculta_r tudo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Ver embutido"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "Ver tudo e_mbutido"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir com \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Abrir este anexo em %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Mensagem anexada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "Marcar como agenda padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações "
|
|
"desconectadas"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Próximo ano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Agenda mensal"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "Categorias atualmente _usadas:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "Cate_gorias disponíveis:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "Criar categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "Ícone da categoria"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "_Nenhuma imagem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "_Nome da categoria"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "Ícone da categor_ia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da categoria"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor use outro nome"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "lista suspensa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europeu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailândia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Simplificado"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Entrada de texto para digitar data"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Data inválida"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Hora inválida"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Próxima Seg"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Próxima Ter"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Próxima Qua"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Próxima Qui"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Próxima Sex"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Próximo Sab"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Próximo Dom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Usar localização padrão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Escrevendo \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 segundo atrás"
|
|
msgstr[1] "%d segundos atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 segundo no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d segundos no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 minuto atrás"
|
|
msgstr[1] "%d minutos atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 minuto no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d minutos no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 hora atrás"
|
|
msgstr[1] "%d horas atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 hora no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d horas no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 dia no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d dias no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 semana atrás"
|
|
msgstr[1] "%d semanas atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 semana no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d semanas no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 mês atrás"
|
|
msgstr[1] "%d meses atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 mês no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d meses no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 ano atrás"
|
|
msgstr[1] "%d anos atrás"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 ano no futuro"
|
|
msgstr[1] "%d anos no futuro"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Escolher um arquivo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "_Nome da regra:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "todos os critérios a seguir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "qualquer um dos critérios a seguir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "_Localizar itens correspondentes a:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Tudo relacionado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Respostas e anteriores"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "I_ncluir discussões:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "A_dicionar critério"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
|
|
"tipo de arquivo na lista."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Tipo do arquivo:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Escolher o destino para esta importação"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importar _um único arquivo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
|
|
"seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração "
|
|
"que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por "
|
|
"favor clique no botão \"Voltar\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "De %s:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Cancelar importação"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importar data"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importar local"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
|
|
"Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
|
|
"externos para o Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Importar tipo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Escolha quais informações importar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Gerado automaticamente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Salvar e fechar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Edita assinatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nome da a_ssinatura:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Adicionar _script"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Adiciona script de assinatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Editar script de assinatura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A saída deste script será usada como a sua\n"
|
|
"assinatura. O nome que você especificar será\n"
|
|
"usado apenas com o propósito de exibição."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "S_cript:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Mapa-múndi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
|
|
"usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
|
|
"desdobrável de seleção abaixo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o link."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "Mostrar contatos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "Catál_ogo de endereços:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "Cat_egoria:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Pesquisar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Qualquer categoria"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "Co_ntatos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contatos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "E_xpandir %s embutida"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "Cop_iar %s"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "Recor_tar %s"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "_Editar %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "E_xcluir %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está atualmente conectado. Clique neste botão para trabalhar "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está atualmente desconectado. Clique neste botão para trabalhar "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "_Lembrar desta frase secreta"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Lembrar desta senha"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar regra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "Ocorrências: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "Locali_zar:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Fecha a pesquisa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "Anterio_r"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Próxi_ma"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Quando exc_luída:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "Atualiza a cada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "Usar conexão segura"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Destino"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selecionar destino"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(sem sugestões)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar todos"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestões de ortografia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo chamado \"{0}\" já existe. Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Devido a \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "Falha ao remover fonte de dados "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "O erro informado foi "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "Falha ao excluir recurso "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend do catálogo de endereços, a serviço de "{0}", encerrou "
|
|
"inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend da agenda, a serviço de "{0}", encerrou inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
|
|
"seja reiniciado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend da lista de memorandos, a serviço de "{0}", encerrou "
|
|
"inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
|
|
"seja reiniciado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend da lista de tarefas, a serviço de "{0}", encerrou "
|
|
"inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
|
|
"reiniciado."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend do catálogo de endereços, a serviço de "{0}", encontrou "
|
|
"um erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "O backend da agenda, a serviço de "{0}", encontrou um erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend da lista de memorandos, a serviço de "{0}", encontrou um "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O backend da lista de tarefas, a serviço de "{0}", encontrou um "
|
|
"erro."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "clique para adicionar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Crescente)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Decrescente)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Não ordenado"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Sem agrupamento"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Campos disponíveis"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma coluna"
|
|
|
|
# ajustei para ter o mesmo número de linhas
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
|
|
"arraste-a para o local onde deve aparecer."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
|
|
msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d item)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d itens)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Personalizar visão atual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Ordem _crescente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Ordem _decrescente"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Não _ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "Agrupar por este _campo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Agrupar por c_aixa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Remover esta _coluna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "A_linhamento"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "M_elhor ajuste"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "Formatar coluna_s..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Perso_nalizar visão atual..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Ordenar por"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos de entrada"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Clicar aqui para ir para URL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Copiar local do _link"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Abre o atalho em um navegador"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "_Copiar imagem"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Clique para chamar %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Clique para abrir %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d de %B de %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Agenda: de %s a %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "item de agenda do Evolution"
|
|
|
|
# É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações:
|
|
# https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de origens do Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome de exibição"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Data faltando."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Você deve escolher uma data."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Nome do arquivo faltando."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "O arquivo"{0}" não existe ou não é um arquivo comum."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Expressão regular inválida "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nome faltando."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Você deve nomear este filtro."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "O nome "{0}" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Por favor, selecione outro nome."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "popup um filho"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "alternar esta célula"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Célula de tabela"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clicar"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ordenar"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definir visões"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Salvar a visão atual"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definir nova visão"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar alterações"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Assinatura em branco"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a assinatura."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
|
|
"com o servidor"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Mensagens encaminhadas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Removendo pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" foi removido."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Arquivo foi removido."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Removendo anexos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
|
|
msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1904 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI da pasta inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum serviço de e-mail foi encontrado com UID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr "UID \"%s\" não é um transporte de e-mail"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
|
|
"Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Enviando mensagem"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rascunhos"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Enviadas"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "O usuário cancelou a operação"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação de %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
|
|
"cancelado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
|
|
"mensagem foi cancelado."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectando de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Reconectando a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Chamando %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o "
|
|
"local de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor "
|
|
"verifique seus filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n"
|
|
"O erro original foi: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "Obtendo correio de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de "
|
|
"pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus "
|
|
"filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n"
|
|
"O erro original foi: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
|
|
msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelada."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Concluída."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Movendo mensagens para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Copiando mensagens para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Armazenando pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Armazenando a conta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem \"%s\" que não é mbox"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Mensagem encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\" - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A pasta de pesquisa \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta "
|
|
"excluída\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As seguintes pastas de pesquisa\n"
|
|
"\"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas excluídas\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "_Restaurar padrão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:448
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3703
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "Nenhuma endereço de e-mail foi fornecido"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Operação em segundo plano desconhecida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:122 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fecha esta janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:279
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Sem assunto)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "_Ignorar procura"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de contas do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "Verificar por tipos com suporte"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
|
|
"utilizando o Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Pastas especiais"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "_Restaurar padrões"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Redigir mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Confirmações de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Perguntar para cada mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
|
|
"\"Informações opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a "
|
|
"menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de "
|
|
"correio enviada."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n"
|
|
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Informação solicitada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nome _completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-m_ail:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informações opcionais"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Responder a:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "Procurando por detalhes da conta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Verificando novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opções de recepção"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recebimento de e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "ID da C_have OpenPGP:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "Certificado de criptografia:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Envio de e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo do servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detalhes pessoais"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Recebimento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "Tipo do servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Segurança:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione \"Continuar\" para iniciar."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bem-vindo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de contas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "Para es_te endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Deste endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Enviar _resposta para..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "Salvar _imagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Software de filtragem de lixo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "_Nome do rótulo:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "I_mportante"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_Trabalho"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Pessoal"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "A fa_zer"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "Mais _tarde"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Adicionar rótulo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Editar rótulo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
|
|
"como identificador mnemônico no menu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nome de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "Valor de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copiar para pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "C_opiar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mover para a pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sempre ignorar cabeçalhos de \"Responder para:\" em listas de discussão."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Recuperando mensagem '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "Verificar por _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Copiar para p_asta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "E_xcluir mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "Criar um filtro por _lista de discussão..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "Criar um filtro por _destinatários..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "Criar um filtro por _remetente..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "Criar um filtro por _assunto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "A_plicar filtros"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_Localizar na mensagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Lim_par marca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "Marcar como concl_uída"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Lembrete..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Anexada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "_Encaminhar como anexada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Embutida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Encaminhar como _inline"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Encaminhar como _citada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Carregar _imagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "_Não é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Não i_mportante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_Não lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Editar como nova mensagem..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Redigir _nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em n_ova janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Mover para pasta..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Moveras mensagens selecionadas para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "Al_ternar para pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Exibir a pasta pai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Alternar para próxi_ma aba"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Alterna para próxima aba"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "Alternar para aba an_terior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Alterna para aba anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Fe_char a aba atual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Fecha a aba atual"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Próxima mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Exibe a próxima mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Próxima mensagem _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Próxima disc_ussão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Exibe a próxima discussão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Exibe a mensagem anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "Mensagem im_portante anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Discussão an_terior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Exibe a discussão anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Mensagem não lida an_terior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Imprime esta mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Redirecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Remo_ver anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Remove os anexos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:194
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Responder a _todos"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Responder à _lista"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:201
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder ao _remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Salvar como mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "_Código-fonte da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Diminui o tamanho do texto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "Cri_ar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "C_odificação de caracteres"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "E_ncaminhar como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Responder ao grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "M_arcar como"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Marcar como _lembrete..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Marcar como _importante"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Marcar como _não spam"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Marcar como li_da"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Marcar como sem _importância"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Marcar como _não lida"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "Modo _cursor"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2916
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "Buscando mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3896
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:187
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ncaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3897
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3916
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Responder ao grupo"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3917
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3983 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4016
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4029 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Pasta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Não me avise novamente"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:957
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
|
|
"la?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja "
|
|
"apagá-las?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1609
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Salvar mensagem"
|
|
msgstr[1] "Salvar mensagens"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1630
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Mensagem"
|
|
msgstr[1] "Mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2084
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "Analisando mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "Falhou ao carregar parte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Marcar como lembrete"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- Mensagem original --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2689
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "um remetente desconhecido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3110
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Publicando destino"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3111
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Ajustar pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "Qualquer cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Atribuir cor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Atribuir pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Concluída em"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recebimento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data de envio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Excluída"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "não termina com"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "não existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "não possui palavras"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "não retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "não se parece como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "não começa com"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "termina com"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Encaminhar para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "possui palavras"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é após"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é antes"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "está Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "não está Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "não está definido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "está definido"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Teste de spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de discussão"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Coincidir com tudo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Mensagem é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Mensagem não é spam"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Localização da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Reproduzir som"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Coincidir expr. regular"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Em resposta a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "retorna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "retorna maior que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "retorna menor que"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar um programa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Rementente ou destinatários"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Definir rótulo"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Definir estado"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Tamanho (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "se parece como"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Conta de origem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Cabeçalho específico"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "começa com"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Parar o processamento"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Cor não definida"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Reverter estado"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Então"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "Adicionar açã_o"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Mensagem não lida:"
|
|
msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Total de mensagem:"
|
|
msgstr[1] "Total de mensagens:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Uso da cota (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Uso da cota"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_riar"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Árvore de pastas de correio"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Movendo pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Copiando pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Mover pasta para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Copiar pasta para"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "In_screver"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "Assinar para exi_bidos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Inscrever em to_dos"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Cancelar a inscrição"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "_Desinscrever-se de oculto"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Desinscrever-se de tod_as"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Inscrições de pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Exibir it_ens contendo:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "Ins_crito"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Recolher todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Recolher t_odas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Expandir todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "E_xpandir todas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista de pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Parar a operação atual"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
|
|
msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:153
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Filtros de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Mensagens de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Pastas de P_esquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Origens da pasta de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas locais"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Apenas pastas específicas"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "incluir subpastas"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importando dados do Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importador Elm do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta _destino:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importando caixa de correio"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Varrendo %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importando dados do Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importador Pine do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correio para %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correio de %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Assunto é %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Lista de discussão %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Adicionar regra de filtro"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A regra do filtro \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta apagada\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As regras do filtro \"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas "
|
|
"apagadas\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
|
|
"automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nome de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento padrão"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "For_matar mensagens em HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "C_odificação de caracteres:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Respostas e encaminhamentos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Estilo de _resposta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Ig_norar cabeçalhos \"Responder para:\" para listas de discussão"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se "
|
|
"possível"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver "
|
|
"assinada (PGP ou S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citado"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do Not Quote"
|
|
msgstr "Não faça citação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Embutido"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Assi_naturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Assinaturas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "Idi_oma"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabela de idiomas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
|
|
"dicionário instalado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Cor das palavras _erradas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
|
|
"de realizar as seguintes ações marcadas:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários CC_O"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular "
|
|
"para a lista"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmações"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configurações de proxy"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "_Usar padrões do sistema"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Conexão _direta à Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Configuração de proxy _manual:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Nenhum _proxy para:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Usar aute_nticação"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nom_e de usuário:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Sen_ha:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Exibição da mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Fonte _padrão:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Font_e de largura fixa:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Realçar citações com"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Retorn_ar discussões por assunto"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Apagar mensagem"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "_Esvaziar pastas de lixo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Mo_strar imagens animadas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Carregando imagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Mensagens HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Foto do remetente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr ""
|
|
"P_esquisar pela foto do remetente apenas em catálogos de endereços locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:84
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formato de data/hora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
|
|
"endereços"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados "
|
|
"for localizada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Sem criptografia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Criptografia TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Criptografia SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
|
|
"Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Marca:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Prazo:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "Co_ncluída"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Não encaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Para seu conhecimento"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Não é necessário responder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de licença"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_Aceitar licença"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação de segurança"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Editar assinatura"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Autenticação inválida"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
|
|
"autenticação de forma alguma."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Seu início de sessão no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
|
|
"diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
|
|
"receber e-mail HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
|
|
"destinatários uma idéia do que se trata a mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
|
|
"CCO?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
|
|
"ocultar os destinatários da lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
|
|
"mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
|
|
"isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
|
|
"mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
|
|
"adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
|
|
"isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
|
|
"válido:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
|
|
"válido:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Enviar resposta particular?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de "
|
|
"uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua "
|
|
"resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Responder em _particular"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de "
|
|
"discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não "
|
|
"para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
|
|
"destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
|
|
"destinatário"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
|
|
"pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
|
|
"rascunhos do sistema?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Usar _padrão"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
|
|
"excluídas na pasta \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Excluir permanentemente"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
|
|
"excluídas em todas as pastas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Es_vaziar lixeira"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "A_brir mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
|
|
"iniciado novamente."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Erro {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Erro ao executar operação."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Digite a senha."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
|
|
"não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "Falha ao expurgar a pasta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a pasta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
|
|
"serão excluído permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Essas mensagens não são cópias."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
|
|
"pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
|
|
"residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você continuar, as informações da conta e\n"
|
|
"todas as informações do proxy serão excluídas\n"
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
|
|
"seus proxies?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "_Não desabilitar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desabilitar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
|
|
"vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
|
|
"seja requerido."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Pasta faltando."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Você deve especificar uma pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
|
|
"Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
|
|
"pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
|
|
"sobrescrevê-la ou sair."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescrever"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
|
|
"Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
|
|
"continuar. Você deseja migrar agora?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
|
|
"apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
|
|
"segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
|
|
"você decidir migrar agora."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "_Sair do Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrar agora"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de "
|
|
"instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
|
|
"aceitar a sua licença."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
|
|
"suporte."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
|
|
"autenticação aceitos."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "_Não sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Sincronizar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada e suas subpastas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Fecha a janela de mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Você gostaria de fechar a janela da mensagem?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "S_im"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Sem_pre"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "N_unca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "Copia pasta para árvore de pastas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja copiar a pasta \"{0}\"para a pasta \"{1}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "Move pasta para árvore de pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja mover a pasta \"{0}\" para pasta \"{1}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
|
|
"la não está habilitada"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Exclusão de E-mail falhou"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"verificar spam\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"relatar spam\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Falha ao \"relatar o que não é spam\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "A pasta \"{0}\" não contém nenhuma mensagem duplicada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "Não foi possível desconectar a conta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "Falhou ao cancelar a inscrição da pasta "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Falha ao abrir a pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Falhou ao remover anexos das mensagens."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Arquivo oculto anexado."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. "
|
|
"Por favor, revise-o antes de enviar."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "Impressão falhou."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "A impressora respondeu "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Enviar e receber correio"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Cancelar _tudo"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Atualizando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Esperando..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "Verificando novas mensagens em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Pastas de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Editar pasta de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1243
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Não lida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Lida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respondida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Várias mensagens não lidas"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Várias mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1252
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
# Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoje, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
|
|
#: ../mail/message-list.c:1897
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
|
|
#: ../mail/message-list.c:1909
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
|
|
#: ../mail/message-list.c:1917
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d de %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1919
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d de %b de %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2750
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4135
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4637 ../mail/message-list.c:5041
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Gerando lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4871
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de "
|
|
"pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa "
|
|
"acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar-"
|
|
">Limpar, seja alterando a consulta acima."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4876
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebida"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marcar estado"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Marca de lembrete"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "Mensagens para"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Assunto - cortado"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Assunto ou endereços contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Destinatários contêm"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Mensagem contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Assunto contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Remetente contém"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Corpo contém"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1203
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "Coluna da _tabela:"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:93
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Formato de endereço"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:104
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Completar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "Vários vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard para %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informações de contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informações de contato para %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Novo catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Cria um novo contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Catálogo de _endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Salvar como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Co_piar todos os contatos para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Novo catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomear..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Parar o carregamento"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Copiar contato para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "E_xcluir contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Localizar em contato..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Encaminhar contato..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Mover contato para..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "_Novo contato..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Nova _lista de contatos..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "_Abrir contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Ver o contato atual"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "E_nviar mensagem ao contato..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Açõe_s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Visualização"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Visualização dos contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Mostrar _mapas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Visão _clássica"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Visão _vertical"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Não combinadas"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Pesquisa avançada"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Imprime os contatos selecionados"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Salvar como vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Encaminhar contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Encaminhar contato"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "Enviar _mensagem à lista"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de Áudio"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Restaurar a partir de backup"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "R_estaurar dados do Evolution..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Diretório de backup do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Verificar o backup do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Com a interface gráfica"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Desligando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
|
|
"Memorandos)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Backup concluído"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Reiniciando o Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Carregando configurações do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "Recarregando serviço de registro"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Backup do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Fazendo backup da pasta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Restaurador do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Restaurando a partir da pasta %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Recuperando dados do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
|
|
"o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
|
|
"de continuar."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Fechar e fazer backup do Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de "
|
|
"backup selecionado?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
|
|
"Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
|
|
"continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
|
|
"Evolution e restaurá-las do seu backup."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Fechar e restaurar o Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permissões insuficientes"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opções do Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "Porta LDAP padrão"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Catálogo global da Microsoft"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "Conectando ao LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (recomendado)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Criptografia:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anônimo"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Usando endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Usando nome distinto (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Método:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo. Note que a opção "
|
|
"\"Usando endereço de e-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "Usando LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Pesquisando"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "Base de pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "Um nível"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "subárvore"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Escopo da pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
|
|
"pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
|
|
"\"subárvore\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um "
|
|
"escopo de pesquisa de \"um nível\" incluirá apenas as entradas que estão um "
|
|
"nível abaixo da sua base."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "Filtro de pesquisa:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "contatos"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "Navegar até alcançar o limite"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "Erro de HTTP: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a resposta"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "Resposta vazia"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "Escolha uma agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "Localizar agendas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "Localizar listas de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "Localizar listas de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "Agenda padrão do usuário"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "Digite a senha Google para o usuário \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "arquivo iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Selecionar uma agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mportar para a agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "_Importar para as tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Agendas selecionadas para alarmes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "Ho_ra e data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "Somente _data:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minutos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Fuso se_cundário:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de hora:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 horas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana útil"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "A sema_na começa na:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Dias úteis:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_O dia começa às:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Seg"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Ter"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Qua"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "Qu_i"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "Se_x"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "Sá_b"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "O _dia termina às:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "_Frações de tempo:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Mostrar _números da semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Rola_r visão de mês por semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Destacar tarefas at_rasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Mostrar um _lembrete"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "antes de cada compromisso"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Mostrar _um lembrete"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "antes de cada aniversário"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Informações de publicação"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nova agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Cria um novo compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Age_nda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Cria uma nova agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Agenda e tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Seletor de agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "Abrindo agenda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
|
|
"quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
|
|
"estes eventos."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Copiando itens"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Movendo itens"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Salvar como iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "_Excluir agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Exclui a agenda selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Volta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avança"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Seleciona o dia de hoje"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Selecionar _data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Seleciona uma data específica"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "_Nova agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Excluir _permanentemente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Atuali_zar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Atualiza a agenda selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Renomeia a agenda selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Localizar pró_xima"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "Localizar anterio_r"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "Para pesquisa em _execução"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "Para a pesquisa em execução"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "M_ostrar somente esta agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "Copiar para a a_genda..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Delegar reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "E_xcluir compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Exclui esta ocorrência"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Exclui todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Novo _evento de dia inteiro..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Nova _reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Cria uma nova reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a agenda..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Novo _compromisso..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Abrir compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Ver o compromisso atual"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Responder"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Agendar _reunião..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Converte um compromisso em reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Conv_erter em compromisso..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Converte uma reunião em um compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Mostra um dia"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Mostra como uma lista"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Mostra um mês"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Mostra uma semana"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Mostra uma semana de trabalho"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos ativos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Descrição contém"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Resumo contém"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprime esta agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Pré-visualiza a agenda a ser impressa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Salvar como iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "Memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "Novo _memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Cria um novo memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "A_brir memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Ver o memorando selecionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Abrir página _Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Imprime o memorando selecionado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1487
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "Pesquisando próximo evento"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1488
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Pesquisando por evento anterior"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1538
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Atribuir tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Marcar como concluída"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como Incompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "Nova _tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Cria uma nova tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Abrir tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Vê a tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Nova lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_orando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Memorando compartilhado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Li_sta de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:532
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Seletor de lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "Abrindo lista de memorandos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Imprimir memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "E_xcluir memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "_Localizar no memorando..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "_Excluir lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Nova lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Imprime a lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Excluir memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Excluir memorando"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memorando"
|
|
msgstr[1] "%d memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tarefa _atribuída"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Lis_ta de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:532
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Seletor de lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "Abrindo lista de tarefas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Imprimir tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
|
|
"concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
|
|
"tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apagar estas tarefas assim mesmo?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "E_xcluir tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "_Localizar na tarefa..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "_Excluir lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Nova lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "_Marcar como incompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Visualizar tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas ativas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas completadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas atrasadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tarefas com anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas apagadas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Apagar tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:558
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Excluindo permanentemente"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "Exibir parte como um convite"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hoje, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hoje, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Amanhã, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Amanhã, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Amanhã, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %e de %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Recebido em nome de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião "
|
|
"através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída "
|
|
"através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Todo dia:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Dia de início:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de início:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Dia de término:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de término:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "_Abrir agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_Recusar tudo"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Recusar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Tudo _preliminar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "_Preliminar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "Acei_tar tudo"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "Acei_tar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "_Enviar informações"
|
|
|
|
# Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_Atualizar status do participante"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "Responder ao remetente"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Exi_bir hora como livre"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_Preservar meu lembrete"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Herdar lembretes"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tarefas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memorandos:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Sal_var"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar item"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "O organizador removeu o representante %s "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Status do participante atualizado"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
|
|
"mais"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informações de reunião enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informações de tarefa enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Informações do memorando enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendario.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Salvar agenda"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "A agenda anexada não é válida"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "O item na agenda não é válido"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
|
|
"informações de disponibilidade"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
|
|
"importada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Aceito preliminarmente"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Esta reunião se repete"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Esta tarefa se repete"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Este memorando se repete"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Esta reunião foi delegada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante \"{1}\"?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Convites de reuniões"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de conflitos"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Formatador iTIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Recursos do Google"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "Você pode ter que habilitar o acesso IMAP"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "_Diretório de correios:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "Escolha um diretório de correio MH"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de entrega local:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de entrega local"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de fila de correio:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "Escolher um arquivo de file de correio mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "_Diretório de fila de correio:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "Escolher um diretório de file de correio mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "_Método de criptografia:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "STARTTLS depois de conectar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "SSL em uma porta dedicada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de \"sendmail\""
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "Binário _personalizado:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "U_sar argumentos personalizados"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os argumentos padrão são '-i -f %F -- %R', onde\n"
|
|
" %F - significa endereço de quem envia\n"
|
|
" %R - significa endereços de destinatários"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Servi_dor requer autenticação"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "Ti_po:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Funcionalidade do Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d mensagem anexada"
|
|
msgstr[1] "%d mensagens anexadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Mensagem de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Redige uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "Con_tas de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Pasta de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:553
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Contas de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:562
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:571
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do redator"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:580
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de rede"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:869
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Desabilitar conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desabilitar esta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Editar propriedades da conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Limpar cai_xa de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Copiar a pasta para..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "Exc_luir permanentemente"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Mover a pasta para..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nova..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Atualiza a pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Altera o nome desta pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar _lixeira"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Novo rótulo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_enhum"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "Gerenciar i_nscrições"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Enviar / re_ceber"
|
|
|
|
# "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
|
|
# maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão".
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "R_eceber todas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Recebe novos itens de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "_Enviar todas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Cancela a operação de correio atual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Recolher _todas as discussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Expande todas as mensagens de discussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "F_iltros de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "In_scrições..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Pasta"
|
|
|
|
# Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Rótulo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "P_astas de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nova pasta..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Visualizar _mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "Agrupar por di_scussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Lista de mensagens por discussões"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "Habilitar pasta não _combinada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "Alterna se é habilitado ou não a pasta de pesquisa não combinada"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Todas as mensagens"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Mensagens importantes"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Mensagens que não spam"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Mensagens com anexo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Sem rótulo"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Mensagens lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagem não lidas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Assunto ou endereços contém"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Conta atual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Pasta atual"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Pesquisa em todas as contas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na conta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d selecionada, "
|
|
msgstr[1] "%d selecionadas, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d excluída"
|
|
msgstr[1] "%d excluídas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d spam"
|
|
msgstr[1] "%d spams"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d rascunho"
|
|
msgstr[1] "%d rascunhos"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d não enviada"
|
|
msgstr[1] "%d não enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d enviada"
|
|
msgstr[1] "%d enviadas"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d não lida, "
|
|
msgstr[1] "%d não lidas, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d ao total"
|
|
msgstr[1] "%d ao total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Enviar / receber"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:452
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Idioma(s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "Ao sair, toda vez"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "Ao sair, uma vez por dia"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "Ao sair, uma vez por semana"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "Ao sair, uma vez por mês"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Contém valor"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1205
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Data do cabeçalho:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1206
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Notificação de entrega para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para \"%s\""
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "_Notificar remetente"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Clique em \"Trabalhar conectado\" para retornar ao modo online."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
|
|
"estiver estabelecida."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível localizar uma conta correspondente ao serviço de org.gnome."
|
|
"OnlineAccounts do qual deseja obter um token de autenticação."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá se conectar ao servidor do serviço de contas on-line do GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de plug-in"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Plug-ins"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "Exibir versão de texto simples"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "Exibir versão HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Mostrar HTML, caso presente"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Mostrar texto simples, caso presente"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o "
|
|
"Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Somente mostrar texto simples"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
|
|
"solicitado."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Modo HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Preferir texto simples"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de texto simples"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falha ao gravar \"%s\" para o SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
|
|
"correio"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opções do SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "I_ncluir testes remotos"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importando arquivos"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Importação cancelada."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Importação concluída."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-"
|
|
"mail e importe arquivos de outros aplicativos."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Carregando contas..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "_Formatar como..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "Outros idi_omas"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "Realçar texto"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:349
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "_Texto simples"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Assembler"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Patch/diff"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "_Perl"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "_Python"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "_Visual Basic"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "_ActionScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "Arquivo em lotes do _DOS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "_Lisp"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "_Objective C"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "_Object Script"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "_Prolog"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "_PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "_RPM Spec"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "_Smalltalk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "Salvar no _catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Existe um outro contato."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Existe %d outro contato."
|
|
msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Contato do catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor web do Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "A mensagem não possui anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
|
|
"conter um anexo, mas ele não foi localizado."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "_Adicionar anexo..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Editar mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de anexos"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Contatos automáticos"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
|
|
"Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
|
|
"e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
|
|
"contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Importando dados do Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Segurança:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sem classificação"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegido"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Altamente secreto"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Cabeçalho personalizado"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
|
|
"é:\n"
|
|
"O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho personalizado"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Para XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"Para Vim use \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Compor no editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Editor externo"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "O editor não é executável"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
|
|
"executado. Tente definir um editor diferente."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu "
|
|
"correio. Tente novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "O editor externo ainda está em execução"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens "
|
|
"não pode ser fechada enquando o editor estiver ativo."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Selecionar uma imagem de rosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Incluir _rosto"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Ocoreu falha na leitura"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho de imagem inválido"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Imagem embutida"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Obter histórico da list_a"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "In_screver-se na lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Desinscrever-se da lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "_Lista de discussão"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Ações da lista de discussão"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
|
|
"inscrição, etc.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Ação não disponível"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta "
|
|
"ação."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Publicação não permitida"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
|
|
"lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
|
|
"detalhes."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem "
|
|
"automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
|
|
"mensagem ter sido enviada."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "En_viar mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "_Editar mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Cabeçalho mal formado"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Sem ação para e-mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
|
|
"não possuia qualquer ação que pudesse ser tratada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cabeçalho: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
|
|
msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Assunto: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Novo e-mail no Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bip"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Usar _tema de som"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selecionar um arquivo de som"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notificação de mensagem"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A agenda selecionada já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-lo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de "
|
|
"editá-la?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você "
|
|
"gostaria de editá-lo?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja "
|
|
"adicioná-lo?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente "
|
|
"deseja adicioná-los todos?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja "
|
|
"adicioná-lo?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
|
|
"deseja adicionar todos eles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente "
|
|
"deseja adicioná-lo?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
|
|
"deseja adicionar todos eles?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Sem resumo]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar "
|
|
"eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
|
|
"possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
|
|
"possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de "
|
|
"memorandos."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "Cria um novo _compromisso"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Criar um mem_orando"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Criar uma _tarefa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Criar u_ma reunião"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
|
|
"nas subpastas?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Somente na _pasta atual"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "M_arcar mensagens como lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Marcar todas como lidas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Marcar todas as mensagens em uma pasta como lidas."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correio"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta destino:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_Catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "C_ompromissos"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tarefas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "_Diário"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Importando dados do Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicação de agendas"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Publicar agendas na web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Montagem de %s falhou:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "A_tivar"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Publicar informações de agenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP seguro (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP público"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (com login)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartilhamento Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Localização personalizada"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Publicar como:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Freqüência de publicação:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Duração:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Origens"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipo do serviço:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Arquivo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_Porta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "S_enha:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Local de publicação"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "UID \"%s\" de origem inválida"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nova localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Editar localização"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Lista de descrição"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Lista de categorias"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Lista de comentários"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "porcentagem Concluída"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Lista de participantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _valor:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Delimitador de _registro:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Encapsular valores com:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Salvar selecionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo de destino"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como $ORIG"
|
|
"[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído por "
|
|
"valores de um e-mail que você está respondendo."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Salvar como _modelo"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Salva como modelo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:284
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Preparando para desconectar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:337
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Preparando para conectar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:411
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "Preparando para sair"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:417
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Preparando para sair..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Pesquisas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Salvar pesquisa"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "M_ostrar:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "Pesquisa_r:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "e_m"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
|
|
"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
|
|
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
|
|
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
|
|
"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
|
|
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
|
|
"Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
|
|
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
|
|
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "WebSite do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Editor de categorias"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importa dados de outros programas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Cate_gorias disponíveis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Gerencia as categorias disponíveis"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Referência rápida"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _avançada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "_Editar pesquisas salvas..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Localizar agora"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Salvar pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Enviar relatório de _erro..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Trabalhar desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Trabalhar conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Disp_osição"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Pesquisar"
|
|
|
|
# http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
|
|
# Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Aparência do alternador"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Mostrar _barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Mostra a barra lateral"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar _botões"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Mostra os botões de alternância"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Mostra a barra de estados"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Somente ícones"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Somente _texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ícones _e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
|
|
"ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definir visões..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Cria ou edita visões"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Salvar visão personalizada..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Salva a visão personalizada atual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "Visão a_tual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Visão personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Visão atual é personalizada"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Alternar para %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Selecionar visão: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
# ajustei para ter o mesmo tamanho
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
|
|
"de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
|
|
"estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
|
|
"você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
|
|
"para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
|
|
"duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado\n"
|
|
"A Equipe do Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:212
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Não me diga novamente"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
|
|
"são: \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Inicia no modo conectado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Inicia no modo \"expresso\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Desliga à força o Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o Evolution. Outra instância do Evolution pode não "
|
|
"estar respondendo. Erro de sistema: %s"
|
|
|
|
# Descrição obtida com "evolution --help"
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
|
|
" Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
|
|
" Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
|
|
"antigos.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Continuar de qualquer forma"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Sair agora"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
|
|
"você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
|
|
"para o Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado \"%s\" é um certificado de AC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editar configurações de confiança:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Emitido para organização"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emitido para unidade organizacional"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de série"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Propósitos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emitido por"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Emitido pela organização"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Emitido"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão digital SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão digital MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Selecionar um certificado para importar..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Falha ao importar o certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
|
|
|
|
# AC = Autoridade certificadora
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos de certificados AC"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "Não é parte do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do cliente SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do servidor SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emitido para"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Nome comum (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organização (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unidade organizacional (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Emitido em"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Válido até"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Impressão digital"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Campos do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Valor do campo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
|
|
"então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
|
|
"esteja indicado o contrário"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
|
|
"certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
|
|
"ser que aqui esteja indicado o contrário"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Digite a senha para \"%s\""
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:77
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:80
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Digite a nova senha"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido para:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitido por:\n"
|
|
" Assunto: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Selecionar certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabela de certificados"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Backup"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Fazer backup de _tudo"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Seus certificados"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certificados do contato"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
|
|
"certificadoras:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
|
|
"certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detalhes do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
|
|
|
|
# AC = Autoridade certificadora
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Editar confiança da AC"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versão 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versão 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versão 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Utilização da chave do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipo de certificado Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identificador de objeto (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do algoritmo"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública do sujeito"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Autor da assinatura do objeto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade certificadora SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Assinando"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Não-repúdio"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Criptografia da chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Criptografia de dados"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Acordo de chave"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Autor da assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Autor da assinatura CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Não crítico"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emissor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do emissor"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID único do assunto"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Valor da assinatura do certificado"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Assinar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Criptografar"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "O certificado já existe"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Certificado importado"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Cartões de endereço"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Visão de _lista"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Por _empresa"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Visão de _dia"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Visão de semana ú_til"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Visão de _semana"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Visão de _mês"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Mensagens"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Pasta _Enviadas"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Por _assunto"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Por _remetente"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Por es_tados"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Pela _marca de lembrete"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Para _visão ampla"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memorandos"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Com _prazo de conclusão"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Com e_stados"
|
|
|
|
#~ msgid "Week start"
|
|
#~ msgstr "Semana começa na"
|
|
|
|
#~ msgid "Work days"
|
|
#~ msgstr "Dias úteis"
|
|
|
|
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dias nos quais o início e fim das horas de trabalho devem ser indicados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
#~ msgstr "Se deve ou não abreviar o nome das pastas na barra lateral."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carrega imagens de mensagens HTML usando HTTP(S). Os valores possíveis "
|
|
#~ "são: \"0\" - Nunca carrega imagens da rede; \"1\" - Carrega imagens de e-"
|
|
#~ "mails de seus contatos. \"2\" - Sempre carrega imagens da rede."
|
|
|
|
#~ msgid "State of message headers in paned view"
|
|
#~ msgstr "Estado de cabeçalhos de mensagens na visão de painéis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descreve se os cabeçalhos de mensagens no modo de exibição no painel "
|
|
#~ "devem ser recolhidos ou expandidos por padrão. \"0\" = expandido e \"1\" "
|
|
#~ "= recolhido"
|
|
|
|
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
#~ msgstr "Exportar em modo assíncrono"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
#~ "100."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de cartões em um arquivo de saída no modo assíncrono, tamanho "
|
|
#~ "padrão 100."
|
|
|
|
#~ msgid "NUMBER"
|
|
#~ msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#~ msgid "In async mode, output must be file."
|
|
#~ msgstr "No modo assíncrono a saída deve ser um arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
#~ msgstr "No modo normal não é necessária a opção de tamanho."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "As tarefas do Evolution saíram inesperadamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suas agendas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "O memorando do Evolution saiu inesperadamente."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "A agenda do Evolution terminou abruptamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Excluir a agenda remota "{0}"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Excluir a lista de tarefas remota "{0}"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "Excluir a lista de memorandos remota "{0}"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create a new event"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um novo evento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
|
|
#~ "favor, selecione outra agenda na barra lateral na exibição de agenda."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
#~ msgstr "Erro em {0}: {1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform this operation."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível realizar esta operação."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir a agenda \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir memorandos em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir tarefas em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de tipos MIME onde procurar os componentes de visualização Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
|
|
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
|
|
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
|
|
#~ "content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não existir um visualizador embutido no Evolution para um certo tipo "
|
|
#~ "MIME, quaisquer tipos MIME que apareçam nesta lista e que mapeiam para um "
|
|
#~ "componente visualizador Bonobo no banco de dados de tipos MIME do GNOME "
|
|
#~ "podem ser usados para exibir o conteúdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
#~ msgstr "Usa o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
#~ msgstr "Cliente binário do SpamAssassin"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
#~ msgstr "Daemon binário do SpamAssassin"
|
|
|
|
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum registro de troca de e-mail para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível resolver \"%s\" neste momento"
|
|
|
|
#~ msgid "Error resolving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao remover \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor de nomes autoritativo para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar pastas locais de correio em \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir a fonte \"{1}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagens enviadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Anonimamente"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Um"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "Sub"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Bases de pesquisa com suporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver:"
|
|
#~ msgstr "Ser_vidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure _connection:"
|
|
#~ msgstr "Usar _conexão segura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Login method:"
|
|
#~ msgstr "Modo de au_tenticação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_gin:"
|
|
#~ msgstr "Usuár_io:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _base:"
|
|
#~ msgstr "_Base de pesquisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search scope:"
|
|
#~ msgstr "_Escopo da pesquisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "Localizar bases de pesquisa _possíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtro de pe_squisa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro de pesquisa é o tipo de objeto a procurar. Se não for modificado, "
|
|
#~ "a pesquisa padrão será feita usando o tipo \"pessoa\"."
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout:"
|
|
#~ msgstr "_Tempo limite:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download limit:"
|
|
#~ msgstr "_Limite de transferência:"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
#~ msgstr "_Navegar esse catálogo até alcançar o limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendars"
|
|
#~ msgstr "Carregando agendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading memos"
|
|
#~ msgstr "Carregando memorandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tasks"
|
|
#~ msgstr "Carregando tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
|
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione um conjunto pré-definido de cabeçalhos IMAP para obter.\n"
|
|
#~ "Nota: grandes conjuntos de caracteres levam mais tempo para serem "
|
|
#~ "baixados."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fetch All Headers"
|
|
#~ msgstr "Obter todos os c_abeçalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
|
#~ msgstr "_Cabeçalhos básicos (mais rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
|
#~ msgstr "Use isso se você não tem filtros baseados em listas de discussão"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos básicos e de lista de _discussão (padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalhos personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
|
#~ "headers selected above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique quaisquer cabeçalhos extras para se obter além do conjunto de "
|
|
#~ "cabeçalhos pré-definidos, selecionados acima."
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccept"
|
|
#~ msgstr "A_ceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar a agenda \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
#~ msgstr "_Inspecionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
|
#~ msgstr "Inspecionar o conteúdo HTML (recurso de depuração)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível publicar a agenda: o backend da agenda não existe mais"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop "
|
|
#~ "'Tipo=Link'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "Não é um item lançável"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de certificado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _Logout"
|
|
#~ msgstr "_Logout de representante"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido."
|