21838 lines
611 KiB
Plaintext
21838 lines
611 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution
|
||
# Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo
|
||
# Copyright (C) 2005 Yahoo Inc!
|
||
#
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008, 2009, 2010.
|
||
#: ../shell/main.c:568
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:57+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna denne adresseboka."
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld manglande "be"
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren eller så er "
|
||
"tenarnamnet feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera nede."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode "
|
||
"som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store "
|
||
"bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkjebase."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne "
|
||
"funksjonen. Han kan óg vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om "
|
||
"støtta søkjebasar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å fjerna adresseboka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "I_kkje slett"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Klarte ikkje utføra søk."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Forkast"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Kan ikkje flytta kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje "
|
||
"slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletet du har valt er stort. Vil du endra storleiken på det og lagra det?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_ra storleik"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "Br_uk som det er"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Ikkje lagra"
|
||
|
||
# TRN: Feil plural.
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert "
|
||
"starta på nytt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Adressa «{0}» finst frå før."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein kontakt med denne adressa finst frå før. Vil du leggja til ein ny "
|
||
"kontakt med den same adressa?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:344 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n"
|
||
"alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr "Liste «{0}» er allereie i denne kontaktlista."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst alt i denne mappa. Vil "
|
||
"du leggja han til likevel?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
msgstr "Somme eigenskapar vil kanskje ikkje virka ordentleg med tenaren din"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du brukar ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan få problem med å bruka "
|
||
"Evolution. For å få best resultat bør tenaren oppgraderast til ein støtta "
|
||
"versjon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
msgstr "Laga GroupWise adressebok:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
||
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
||
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"No er det berre systemadresseboka i GroupWise du kan aksessera frå "
|
||
"Evolution. Bruk ein annan GroupWise-e-postklient ein gong for å få tak i "
|
||
"mappene med GroupWise ofte brukte kontaktar og GroupWise personlege "
|
||
"kontaktar."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å sletta kontakten"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta kontaktar i denne adresseboka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Kan ikkje leggja til ny kontakt"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» er ei skrivebeskytta adressebokkjelde, og kan ikkje endrast. Byt til "
|
||
"kontaktframsyninga og vel ei anna adressebok."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Kontaktredigering"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "_Kallenamn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "_Arkiver under:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Lagrast kor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ka_tegoriar …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Fullt _namn …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Vil motta HTML-post"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Lynmeldingar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Heimeside:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Kalender:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "_Ledig/Oppteken:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Videosamtale:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Heimeside:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalender:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Ledig/Oppteken:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Videosamtale:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Blogg:"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Blogg:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Vevadresser"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Nettadresser"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Yrke:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Selskap:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Avdeling:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Sjef:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Assistent:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Kontor:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Ektefelle:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Fødselsdag:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Bryllupsdag:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:711
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Bryllupsdag"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:710
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
|
||
#: ../shell/main.c:131
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Fødselsdag"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ymse"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Personleg informasjon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "Post_stad:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "Post_nummer:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Postboks:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:387
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Arbeid"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:71
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:389
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3564
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anna"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Postadresse"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Merknader"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:624
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:625
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:623
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:626
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:627
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Feil når kontakt vart lagt til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Feil ved endring av kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Kontaktredigering - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Ikkje noko bilete"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktdata er ugyldig:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "«%s» har ugyldig format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s«%s» er tomt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Ugyldig kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Ny kontakt - raskt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "R_ediger alt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Fullt namn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "E-_post"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "Vel adre_ssebok"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Hr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Fru."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Fr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Frøken"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esq."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt namn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Førenamn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Mellomnamn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Etternamn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "E_tterstaving:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Endra kontaktar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "_Listenamn:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Medlemmar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Vel …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Kontaktlistemedlemmar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Medlemmar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Feil ved tillegging av liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Feil ved endring av liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Duplikatkontakt funne"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst alt i denne mappa. Vil "
|
||
"du leggja han til likevel?"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Kontakt i konflikt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Endra kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Slå ihop"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n"
|
||
"alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Opprinneleg kontakt:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Ny kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Slå ihop kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Namnet inneheld"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "E-post byrjar med"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Eit felt inneheld"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "evolution adressebok"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Kopier _e-postadresse"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:300 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier e-postadressa til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Send melding til …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:307 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Send ei e-postmelding til denne adressa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1087 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Klikk for å senda e-post til %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:159
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Opna kart"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:554
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "Listemedlemmar:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Kallenamn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Selskap"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "_Avdeling"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Yrke"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Stilling"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Sjef"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Videosamtale"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:626
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Ledig/oppteken"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Heimeside"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Nettlogg"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:712
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Ektefelle"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:722
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personleg"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:746
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Merknad"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Listemedlemmar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Yrkestittel"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Heimeside"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogg"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å opna denne adresseboka. Det tyder anten at boka ikkje er "
|
||
"markert for fråkopla bruk, eller ikkje er lasta ned til fråkopla bruk enno. "
|
||
"Last adresseboka ein gong i tilkopla modus for å sjå på innhaldet."
|
||
|
||
# TRN. «Aksessera». Blæ.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå til at stien %s finst og at du har "
|
||
"løyve til å henta han."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du "
|
||
"ynsjer å bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-"
|
||
"støtte."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei "
|
||
"ugyldig adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Detaljert feilmelding:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n"
|
||
"til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n"
|
||
"til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev resultatgrensa\n"
|
||
"i oppsettet for katalogtenaren til denne adresseboka."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n"
|
||
"du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n"
|
||
"auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n"
|
||
"for denne adresseboka."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr "Motoren til denne adresseboka klarte ikkje tolka denne spørjinga. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Vel adressebok"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Flytt kontakt til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Kopiér kontakt til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Flytt kontakt til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Kopiér kontakt til"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Ingen kontaktar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d kontakt"
|
||
msgstr[1] "%d kontaktar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Feil ved henting av bokframsyning"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Søkjefilter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Feil under endring av kort"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut merka kontakter og legg på utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier merka kontakter til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn kontakter frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Slett dei valde kontaktane"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Vel alle synlege kontaktar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse kontaktlistene?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontaktlista?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontaktlista (%s)?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse kontaktane?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontakten (%s)?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Å opna %d kontakt vil óg opna %d nytt vindauge på skjermen.\n"
|
||
"Vil du verkeleg visa denne kontakten?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Å opna %d kontaktar vil óg opna %d nye vindauge på skjermen.\n"
|
||
"Vil du verkeleg visa alle desse kontaktane?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "Ikkje _vis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "Vis _alle kontaktane"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Arkiver som"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Førenamn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Etternamn"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-post 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-post 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Telefon til assistent"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Firmatelefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Firmatelefon 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Firmafaks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Tilbakeringande telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Biltelefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Firmatelefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Heimetelefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Heimetelefon 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Heimefaks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN-telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Alternativ telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Alternativ faks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Personsøkjar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Primær telefon"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Teleks"
|
||
|
||
# TRN: WTF?
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD (teksttelefon)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eining"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Kontor"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Nettstad"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opna"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Kontaktliste: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Kontakt: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "evolution minikort"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Ny kontakt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Ny kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"
|
||
msgstr[1] "noverande adressebokmappe %s har %d kort"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "E-post arbeid"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "E-post heime"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Annan e-post"
|
||
|
||
# TRN: Sentence splicing
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Søkjer etter kontaktane …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Søk etter kontakten\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eller dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt."
|
||
|
||
# TRN: Sentence splicing
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Søk etter kontakten."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er ingen oppføringar i denne framsyninga."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Kort-framframsyning"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Importerer …"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Outlook CSV- og Tab-importør"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Mozilla CSV- og Tab-importør"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolution LDIF-importør"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolution vCard-importør"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Side %d"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "UTFIL"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "List opp lokale adressebokmapper"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Vis kort som vCard eller csv-fil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
|
||
msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
msgstr "Eksporter i asynkron modus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
||
"100."
|
||
msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus. Vanleg er 100."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "TAL"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Støtt berre csv- eller vCard-format."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
|
||
msgid "In async mode, output must be file."
|
||
msgstr "I asynkron modus må ut-kanalen vera ei fil."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
|
||
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
msgstr "I vanleg modus trengst ikkje storleiksvalet."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Ikkje handsama feil"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Kan ikkje opna fila"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen «%s»."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutt"
|
||
msgstr[1] "minutt"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "time"
|
||
msgstr[1] "timar"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dag"
|
||
msgstr[1] "dagar"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Starttid"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Avtalar"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "Utse_tt"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Tid alarmen skal utsetjast:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagar"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "timer"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:541
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
|
||
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "stad for avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1754
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1764
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:216
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1413
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1513
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1603
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1735
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1622
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Ingen informasjon om stad tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "Du har %d alarm"
|
||
msgstr[1] "Du har %d alarmar"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1899
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Åtvaring"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n"
|
||
"via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n"
|
||
"senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n"
|
||
"påminnar-dialogboks i staden."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne "
|
||
"påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1920
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "ugyldig tid"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d time"
|
||
msgstr[1] "%d timar"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minutt"
|
||
msgstr[1] "%d minutt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekund"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
|
||
"deltakarane veit at møtet er avlyst."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "I_kkje send"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "_Send varsel"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
|
||
"deltakarane veit at oppgåva er sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for dette notatet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre "
|
||
"deltakarane veit at notatet er sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta møtet «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} notata?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"All informasjonen i desse notata vil verta sletta, og kan ikkje "
|
||
"gjenopprettast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane i dette møtet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Du har endra dette møtet, men ikkje lagra endringane."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Forkast endringane"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Lagra endringane"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane i dette notatet?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Du har endra dette notatet, men ikkje lagra endringane."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som vil få høve "
|
||
"til å svara."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å "
|
||
"halda kalenderane sine oppdaterte."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invitasjonar vil verta sende til alle deltakarane per e-post, og gje dei "
|
||
"høve til å godta denne oppgåva."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra oppgåva?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne oppgåva vil du mista "
|
||
"desse vedlegga."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3022
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagra"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra avtalen?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne avtalen vil du mista "
|
||
"desse vedlegga."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda "
|
||
"oppgåvelistene sine oppdaterte."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolution-oppgåvene har avslutta uventa."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
|
||
"nytt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på "
|
||
"nytt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolution-notatet har avslutta uventa."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notata dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på nytt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Evolution-kalenderane har avslutta uventa."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Redigeringsprogram kunne ikkje opnast."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Sletta notatlista «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Denne notatlista vil fjernast for godt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra avtalen utan samandrag?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr "Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva avtalen din handlar om."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra oppgåva utan samandrag?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva oppgåva handlar om."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lagra notatet utan samandrag?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
||
msgid "Error loading calendar"
|
||
msgstr "Feil under opning av kalenderen"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Kalenderen er ikkje merka for fråkopla bruk."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot create a new event"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ei ny hending"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» er ein skrivebeskytta kalender og kan ikkje endrast. Vel ein annan "
|
||
"kalender frå sidestolpen i kalendervisinga."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra hendinga"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"«{0}» ein skrivebeskytta kalender. Byt til kalenderframsyninga og vel ein "
|
||
"kalender som tek imot avtalar."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra oppgåva"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "Error loading task list"
|
||
msgstr "Feil under opning av oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Oppgåvelista er ikkje merka for fråkopla bruk."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
msgid "Error loading memo list"
|
||
msgstr "Feil under opning av notatliste"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Notatlista er ikkje merka for fråkopla bruk."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
|
||
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
||
msgid "Error on {0}: {1}"
|
||
msgstr "Feil på {0}: {1}"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
||
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
msgstr "Somme funksjonar vil kanskje ikkje virka med den noverande tenaren."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
||
"a supported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du koplar til ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan frå vanskar med å "
|
||
"bruka Evolution. For å få gode resultat bør tenaren oppgraderast til ein "
|
||
"støtta versjon."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not perform this operation."
|
||
msgstr "Kan ikkje utføra handlinga."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 ../mail/mail.error.xml.h:169
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Dagsframsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Arbeidsvekeframsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Vekesframsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samandrag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "inneheld"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "inneheld ikkje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Eit felt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klassifisering"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "er lik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "er ikkje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Offentleg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensiell"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organisator"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Deltakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:872
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategori"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Vedlegg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Finst"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Repetering"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "Mindre enn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr "Meir enn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Samandraget inneheld"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Skildringa inneheld"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "Rediger påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Opna eit varslingsvindauge"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Spel ein lyd"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Køyr eit program"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Send ein e-post"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "time/timar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dag(ar)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "før"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "etter"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "start på avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "slutt på avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "Legg til påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Gjenta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "_Gjenta varselet"
|
||
|
||
# TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time.
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "gongar kvar(t)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Sjølvvalt _melding"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "M_elding:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "Sjølvvalt lyd for påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Lyd:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Program:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argument:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Send til:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Handling/Utløysar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Påminninger"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Le_gg til"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Denne hendinga er sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Dette notatet er sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av "
|
||
"redigering?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Hendinga er endra."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Oppgåva er endra."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Notatet er endra."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra vedlegg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppdatera objekt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Redigér avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Møte - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Avtale - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Tildelt oppgåve - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Oppgåve - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Notat – %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Ikkje noko samandrag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Ta vare på opphavleg element?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Lukk dette vindauget"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:134
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:327 ../widgets/misc/e-web-view.c:1413
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Kopier utval"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:141
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1407 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Klipp ut valde område"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Slett utvalet"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr "Vis hjelp"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:148
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1419 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "Lagra aktiv framsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Lagra og lukk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 ../mail/e-mail-browser.c:155
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
|
||
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Merk all tekst"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Klassifisering"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Endra"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../mail/e-mail-browser.c:162
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Set _inn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Val"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../mail/e-mail-browser.c:176
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Vedlegg …"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Legg ved fil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Kategoriar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Avgjer om kategoriar vert viste"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Tids_sone"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om tidssonen vert vist"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Off_entleg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Klassifiser som offentleg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Merk som privat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Konfidensiell"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Merk som konfidensiell"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "R_ollefelt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om rollefeltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_SU"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om be-om-svar-feltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "_Statusfelt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "_Typefelt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om deltakartypefeltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2110
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Legg ved"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2459
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2643
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3647
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det "
|
||
"kjem ei oppdatering"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3611
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "vedlegg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3679
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Klarte ikkje bruka noverande versjon!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Valideringsfeil: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna mål"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Målet er skriveverna"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ei ny hending"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna kjelde"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "Pros_ent ferdig:"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Notatet kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Tast inn delegat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Delegér til:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Kontaktar …"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "_Påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr "Klikk her for å setja eller fjerna alarmar på denne hendinga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Vis tida som _oppteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Avgjer om tida skal visast som oppteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Gjentaking"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Sendingsval"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Sett inn avanserte sendingsval"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Varer heile _dagen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Avgjer om denne hendinga varer heile dagen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Ledig/Oppteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Spør etter ledig/oppteken-informasjon om deltakarane"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3324
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Deltakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Skriv ut denne hendinga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3138
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "Denne hendinga har påminnelser"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Or_ganisator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1296
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Hending utan startdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Hending utan sluttdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Startdato er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1482
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Sluttdato er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Starttid er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1512
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Sluttid er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1675
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Det må vera ein organisator."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Det må vera minst ein deltakar."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1916
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "_Utsendingar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1918
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "_Deltakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d dag før avtalen"
|
||
msgstr[1] "%d dagar før avtalen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d time før avtalen"
|
||
msgstr[1] "%d timar før avtalen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minutt før avtalen"
|
||
msgstr[1] "%d minutt før avtalen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3440
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpass"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3446
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "inntil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minutt før avtalen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 time før avtalen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 dag før avtalen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Stad:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Skildring:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Tid:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Tid_ssone:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Samandrag:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Hendingsskildring"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "_Deltakarar …"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "_Påminning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "Sjølvvald påminning:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Vel dato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Vel _i dag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3328
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Notat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Skriv ut notatet"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna notat i «%s»."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:105
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:716 ../mail/e-mail-reader.c:1748
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4459
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 ../plugins/face/face.c:174
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjend feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1364
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Til"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "_Liste:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Organi_sator:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Sta_rt-dato:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Sa_mandrag:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Du endrar ei gjentakande hending. Kva vil du endra?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Du delegerer ei gjentakande hending. Kva vil du delegera?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Du endrar ei gjentakande oppgåve. Kva vil du endra?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Du endrar eit gjentakande notat. Kva vil du endra?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Berre denne instansen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Denne og tidlegare instansar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Denne og framtidige instansar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Alle instansane"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Sluttidspunkt for gjentaking var før hendinga starta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "på"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "fyrste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tredje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "fjerde"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1123
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1128
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "siste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1152
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Annan dato"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1158
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "1. til 10."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1164
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "11. til 20."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "21. til 31."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Måndag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tysdag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Laurdag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sundag"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1326
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "den"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1505
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "tilfelle"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2221
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Legg til unntak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Fann ikkje noko utval å endra."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2268
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Endra unntak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2312
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Fann ikkje noko utval å sletta."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2451
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Dato/klokkeslett"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dag(ar)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "veke(r)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "månad(er)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "år"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "inntil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "for alltid"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "_Denne avtalen gjentek seg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Kvar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Unntak"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsframsyning"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "Send påminningane mine med denne hendinga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Dato for fullføring er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høg"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Vanleg"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Udefinert"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3405 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Ikkje starta"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3408
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "I arbeid"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3411
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3414
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbroten"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3618
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "Stat_us:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "Pros_ent ferdig:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Prioritet:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Dato ferdig:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Nettsideaddresse:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "_Statusdetaljar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Klikk for å endra eller visa statusdetaljane til oppgåva"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Sendingsval"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3326
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Oppgåve"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Detaljar om oppgåva"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Skriv ut oppgåve"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Forfallsdato er feil"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opna oppgåver i «%s» :%s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "Forfalls_dato:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Tidssone:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Ny avtale"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Ny heildagshending"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Nytt møte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Gå til i dag"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Gå til dato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "Har påminningar."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Har gjentakingar."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "Er eit møte."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Kalenderhending: Samandrag er %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Kalenderhending: Har ikkje samandrag."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "kalenderframsyningshending"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Ta fokus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Har %d hending."
|
||
msgstr[1] "Har %d hendingar."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Har ingen hendingar."
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
||
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
||
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Arbeidsvekeframsyning: %s. %s"
|
||
|
||
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
||
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
||
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Dagsframsyning: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "kalenderframsyning for arbeidsveke"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "kalenderframsyning for ein eller fleire dagar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "ein tabell til å visa og velja aktuelt tidsrom med"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Gnome kalender"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1086
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A %d. %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1852
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d. %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1099
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1102
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1130
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1868
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1126
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Hopp til-knapp"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Klikk her for å finna fleire hendingar."
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dagar"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d veke"
|
||
msgstr[1] "%d veker"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Ukjend handling som skal utførast"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s før byrjinga av avtalen"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s etter byrjinga av avtalen"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s ved byrjinga av avtalen"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s før avtalen er slutt"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s ved slutten av avtalen"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s klokka %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s for ein ukjend utløysartype"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Månadsframsyning: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Vekesframsyning: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "kalenderframsyning for ein månad"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "kalenderframsyning for ei eller fleire veker"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 ../filter/e-filter-rule.c:748
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:65
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Utan tittel"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategoriar:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Samandrag:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Startdato:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Sluttdato:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Forfallsdato:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1416
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritet:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:720
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Skildring:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:366
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Nettside:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Klikk for å leggja til ei oppgåve"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Fullføringsdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Forfallsdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% prosent ferdig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Laga"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Sist endra"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Slett valde notat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Slettar valde objekt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Oppdaterar objekt"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Organisator: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Organisator: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Stad: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Tid: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Startdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Sluttdato"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1159
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1176 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3406
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Gjentakande"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Tildelt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Opnar %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3559
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5925
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Godteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3560
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5931
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Avslått"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3561
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Mellombels"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3562
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5934
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegert"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3563
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Krev handling"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Ledig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Oppteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
# TRN: %p blir null-streng her. Trur eg.
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen må tastast inn på dette formatet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:985 ../calendar/gui/print.c:1004
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2495 ../calendar/gui/print.c:2515
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:990 ../calendar/gui/print.c:1006
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2500 ../calendar/gui/print.c:2517
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1835 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1979
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "Veke %d"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i minutt oppdeling"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Vis sekundær tidssone"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Vel …"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Møteleiarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Deltakarar som må vera med"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Valfrie deltakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressursar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1155
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Individuell"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1156 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1157
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1158
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Rom"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1172
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Møteleiar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1173
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Deltakar som må vera med"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1174
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Valfri deltakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1175
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Ikkje-deltakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Krev handling"
|
||
|
||
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Deltakar "
|
||
|
||
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "Under prossering"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
|
||
#: ../smime/gui/component.c:54
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Skriv passord"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Ikkje på kontoret"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Ingen informasjon"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Val"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Vis berre _arbeidstid"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Vis _forminska"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Oppdater ledig/oppteken"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Autoplukk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Alle personar og ressursar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Alle _personar og ein ressurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Påkravde deltakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Starttid:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "_Sluttid:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Klikk her for å leggja til ein deltakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Medlem"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Delegert til"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Delegert frå"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Felles namn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:301
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Notat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Ikkje noko samandrag *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Start: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Frist: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn notat frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Slett valde notat"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Vel alle synlege notater"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Trykk her for å leggja til eit notat"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2284
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:456
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Oppgåver"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn oppgåver frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Slett valde oppgåver"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Vel alle synlege oppgåver"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Vel tidssone"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1960
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d. %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Tømmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Det må vera ein organisator."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Det må vera minst ein deltakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Informasjon om hending"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Informasjon om oppgåve"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Notatinformasjon"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Kalenderinformasjon"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Akseptert"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Akseptert med atterhald"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Avslått"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Delegert"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Oppdatert"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Motframlegg"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "iCalendar-informasjon"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Du må delta på hendinga."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:589
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:590
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:591
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:592
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:593
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:594
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sun"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Mån"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Tys"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:652
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Ons"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Fre"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:653
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Lau"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3153
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " til "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3163
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Ferdig "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3169
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Ferdig "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3179
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Frist "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3186
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Frist "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Samandrag: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3378
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Deltakarar: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Status: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Prioritet: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Prosent ferdig: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Kategoriar: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3489
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Kontaktar: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "I arbeid"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Avbroten"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% ferdig"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "er større enn"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "er mindre enn"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Avtalar og møte"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5536
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Opnar kalender"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution iCalendar-import"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Påminning!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution vCalendar-import"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Kalenderhending"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Møte"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hending"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Oppgåve"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Notat"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "har gjentakingar"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "er ein instans"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "har påminninger"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "har vedlegg"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Offentleg"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensiell"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klassifisering"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#. Translators: Column header for a component summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samandrag"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#. Translators: Column header for a component start date/time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Frist"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategoriar"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organisator"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Deltakarar"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Afrika/Accra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Afrika/Algier"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Afrika/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Afrika/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Afrika/Bangui"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Afrika/Banjul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Afrika/Bissau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Afrika/Kairo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Afrika/Conakry"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Afrika/Dakar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Afrika/Djibouti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Afrika/Douala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Afrika/Freetown"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Afrika/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Afrika/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Afrika/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Afrika/Lagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Afrika/Libreville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Afrika/Lome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Afrika/Luanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Afrika/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Afrika/Maputo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Afrika/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Afrika/Niamey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Afrika/Tunis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Amerika/Adak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Amerika/Antigua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Amerika/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Amerika/Barbados"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Amerika/Belem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Amerika/Belize"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Amerika/Bogota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Amerika/Boise"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Amerika/Cancun"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Amerika/Caracas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Amerika/Cayman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Amerika/Chicago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Amerika/Curacao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Amerika/Dawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Amerika/Denver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Amerika/Detroit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Amerika/Dominica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Amerika/Godthåb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Amerika/Grenada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Amerika/Guyana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Amerika/Halifax"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Amerika/Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Amerika/Jamaica"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Amerika/Juneau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Amerika/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Louisville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Amerika/Maceio"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Amerika/Managua"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Amerika/Manaus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Amerika/Martinique"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Amerika/Menominee"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Amerika/Merida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Amerika/Montreal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Amerika/Nassau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Amerika/New_York"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Amerika/Nome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Amerika/Noronha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Amerika/Panama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Amerika/Recife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Amerika/Regina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Amerika/Rosario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Amerika/Santiago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Amerika/Thule"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Amerika/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antarktika/Casey"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antarktika/Davis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antarktika/Mawson"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antarktika/McMurdo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antarktika/Palmer"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antarktika/Sydpolen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antarktika/Syowa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antarktika/Vostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Asia/Aden"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Asia/Almaty"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Asia/Amman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Asia/Anadyr"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Asia/Aqtau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Asia/Bagdad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Asia/Bahrain"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Asia/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Asia/Bangkok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Asia/Beirut"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Asia/Bishkek"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Asia/Brunei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Asia/Calcutta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Asia/Chongqing"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Asia/Colombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Asia/Damaskus"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Asia/Dhaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Asia/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Asia/Dubai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Asia/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Asia/Harbin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Asia/Hovd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Asia/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Asia/Jakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Asia/Jayapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Asia/Jerusalem"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Asia/Kabul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Asia/Kamsjatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Asia/Karachi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Asia/Kashgar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Asia/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Asia/Kuching"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Asia/Kuwait"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Asia/Macao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Asia/Macau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Asia/Magadan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Asia/Makassar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Asia/Manilla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Asia/Muscat"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Asia/Nicosia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Asia/Omsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Asia/Oral"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Asia/Pontianak"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Asia/Qatar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Asia/Rangoon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Asia/Riyadh"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Asia/Saigon"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Asia/Samarkand"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Asia/Seoul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Asia/Shanghai"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Asia/Singapore"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Asia/Taipei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Asia/Tashkent"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Asia/Teheran"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Asia/Thimphu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Asia/Tokyo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Asia/Urumqi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Asia/Vientiane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Asia/Yerevan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Azorane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Færøyane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/St._Helena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Australia/Adelaide"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Australia/Brisbane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Australia/Darwin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Australia/Hobart"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Australia/Lindeman"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Australia/Melbourne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Australia/Perth"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Australia/Sydney"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Europa/Andorra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Europa/Aten"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Europa/Belfast"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Europa/Beograd"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Europa/Berlin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Europa/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Europa/Brüssel"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Europa/Bucuresti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Europa/Budapest"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Europa/Chisinau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Europa/København"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Europa/Dublin"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Europa/Helsinki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Europa/Istanbul"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Europa/Kiev"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Europa/Lisboa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Europa/London"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Europa/Luxembourg"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Europa/Madrid"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Europa/Malta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Europa/Minsk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Europa/Monaco"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Europa/Moskva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Europa/Nicosia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Europa/Oslo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Europa/Paris"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Europa/Praha"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Europa/Riga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Europa/Roma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Europa/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Europa/San_Marino"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Europa/Simferopol"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Europa/Skopje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Europa/Sofia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Europa/Stockholm"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Europa/Tallinn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Europa/Tirana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Europa/Vaduz"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Europa/Vatikanet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Europa/Wien"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Europa/Vilnius"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Europa/Warsawa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Europa/Zagreb"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Europa/Zaporozhye"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Europa/Zürich"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Indiahavet/Chagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Indiahavet/Juleøya"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Indiahavet/Kokos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Indiahavet/Komorene"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Indiahavet/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Indiahavet/Maldivane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Indiahavet/Réunion"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Stillehavet/Apia"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Stillehavet/Auckland"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Stillehavet/Chatham"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Stillehavet/Efate"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Stillehavet/Fiji"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Stillehavet/Gambier"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Stillehavet/Guam"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Stillehavet/Johnston"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Stillehavet/Majuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Stillehavet/Midway"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Stillehavet/Nauru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Stillehavet/Niue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Stillehavet/Noumea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Stillehavet/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Stillehavet/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Stillehavet/Saipan"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Stillehavet/Truk"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Stillehavet/Wake"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Stillehavet/Wallis"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Stillehavet/Yap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
|
||
msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your full name."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your email address."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
|
||
msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please enter your password."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:245
|
||
msgid "CalDAV"
|
||
msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:335
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:378
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:454
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:558
|
||
msgid "Always (SSL)"
|
||
msgstr "Alltid (SSL)"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:457
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561
|
||
msgid "When possible (TLS)"
|
||
msgstr "Når det er mogleg (TLS)"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:460
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:564
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:729
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:468
|
||
msgid "Personal details:"
|
||
msgstr "Personlege detaljar:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:475
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:681 ../widgets/misc/e-source-config.c:685
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:484
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-postadresse:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:494
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detaljar:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Mottak"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:509
|
||
msgid "Server type:"
|
||
msgstr "Tenar_type:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518
|
||
msgid "Server address:"
|
||
msgstr "Tenaradresse:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
|
||
msgid "Use encryption:"
|
||
msgstr "Bruk kryptering"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:569
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sending"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
|
||
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
|
||
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
|
||
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
|
||
"entered but you may need to change them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
msgstr "Du kan berre setja opp ein Exchange-konto."
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
|
||
"but you should check them over to make sure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:622
|
||
msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
|
||
"your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
|
||
msgid "Next - Receiving mail"
|
||
msgstr "Neste - Mottak av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Receiving mail"
|
||
msgstr "Mottak av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
msgid "Next - Sending mail"
|
||
msgstr "Neste - Sending av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Back - Identity"
|
||
msgstr "Tilbake - Identitet"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:639
|
||
msgid "Next - Receiving options"
|
||
msgstr "Neste - Mottaksval"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
msgid "Receiving options"
|
||
msgstr "Mottaksval"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Back - Receiving mail"
|
||
msgstr "Tilbake - Mottak av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Sending av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
msgid "Next - Review account"
|
||
msgstr "Neste - Sjå på kontoen"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Next - Defaults"
|
||
msgstr "Neste - Standardval"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:642
|
||
msgid "Back - Receiving options"
|
||
msgstr "Tilbake - Mottaksval"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:812
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
|
||
msgid "Back - Sending mail"
|
||
msgstr "Tilbake - Sending av e-post"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Review account"
|
||
msgstr "Sjå på kontoen"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fullfør"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:645
|
||
msgid "Back - Sending"
|
||
msgstr "Tilbake - Sending"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:822
|
||
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:823
|
||
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:828
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Google account settings:"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopierar Evolution-kontoar og innstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:862
|
||
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
|
||
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yahoo account settings:"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopierar Evolution-kontoar og innstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
msgstr "Kalendermelding"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1088
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1143
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:260
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Lukk fane"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1155
|
||
msgid "Account Wizard"
|
||
msgstr "Kontoredigering"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:209
|
||
msgid "Evolution account assistant"
|
||
msgstr "Evolution kontoassistent"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify %s..."
|
||
msgstr "Endra %s …"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:147
|
||
msgid "Add a new account"
|
||
msgstr "Legg til ny konto"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:189
|
||
msgid "Account management"
|
||
msgstr "Kontostyring"
|
||
|
||
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Lagra som …"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "L_ukk"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Ny _melding"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Opna vindauge for ny melding"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Oppsett av Evolution"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Lagra aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "L_agra som …"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Lagra fila med eit anna namn"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "T_eiknkoding"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "S_kriv ut …"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Førehands_framsyning av utskrift"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Lagra som kla_dd"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Lagra som kladd"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:342
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "S_end"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Send meldinga"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP-krypt_er"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP-_signer"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Signer denne meldinga med PGP-nøkkelen din"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "_Prioriter melding"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Sett meldingsprioriteten høg"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "_Be om stadfesting på at meldinga er lesen"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Få leveringskvittering når meldinga vert lesen"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME-kr_ypter"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Kryptér denne meldinga med S/MIME-krypteringssertifikatet ditt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME-sig_ner"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_Bcc-felt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_Cc-felt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "_Svar-til-felt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Lagra kladd"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista "
|
||
"over mottakarar"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "_Frå:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Svar-til:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Til:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Cc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Bcc:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "_Post til:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Emne:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "_Signatur:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Klikk her for adresseboka"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Kopier utval"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Send nyaste informasjon"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Søkjefilter"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:242
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:362
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Lagra kladd"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje signera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
|
||
"signeringssertifikat til denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko "
|
||
"krypteringssertifikat til denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Skriv ei melding"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4198
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr "Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, som ikkje kan redigerast."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4875
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Melding utan namn"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Du kan ikkje leggja fila {0} ved denne meldinga."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Fila {0} er ikkje ei vanleg fil, og kan ikkje sendast i ei melding."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Fordi «{1}»."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta "
|
||
"meldinga og halda fram der du slapp."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "_Ikkje gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Lastar ned. Vil du senda meldinga?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Somme vedlegg vert lasta ned. Å senda e-posten no vil gjera at dei "
|
||
"vedleggja ikkje vil verta sende med."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel "
|
||
"«{0}»?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du "
|
||
"lagrar ein kladd i kladdmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein "
|
||
"annan gong."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Hald fram med å redigera"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Lagra kladd"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga meldinga."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Fordi «{0}», må du kanskje gjera andre brukarval for e-post."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Alle kontoane er fjerna."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "Lagra til _disk"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Lagrar meldingar i mappe"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Evolution Elm-importerar"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Kalenderinformasjon"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:935
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Gruppevarepakke"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolution e-post og kalender"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "Søppelpostinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Set opp e-postkontoar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "Kalenderinformasjon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Autofullføringslengd"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å "
|
||
"autofullføra."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal tvingast gjennom at e-postadressa skal visast i lag med namnet "
|
||
"til den autofullførte kontakten i oppføringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Testutskrift av kontakt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "Vis kart"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "evolution adressebok"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr "Tal på einingar i standard påminning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr "Einingar for standard påminnar, «minutt», «timar» eller «dagar»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Komprimer helger i månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om helger skal komprimerast i månadsframsyninga, slik at laurdag og sundag "
|
||
"vert viste i lag på like stor plass som ein arbeidsdag."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert "
|
||
"sletta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Stadfest tøming"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert merka "
|
||
"for sletting."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasseringa til det loddrette feltet, mellom kalenderlistene og "
|
||
"datonavigasjonskalenderen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Time arbeidsdagen sluttar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr "Time arbeidsdagen sluttar på, i 24-timarsformat, 0 til 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på, 0 til 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Timen arbeidsdagen byrjar på"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Time arbeidsdagen startar på, i 24-timarsformat, 0 til 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Minuttet arbeidsdagen byrjar på"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på, 0 til 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Sekundær tidssone i dagsframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser sekundær tidssone i dagsframsyninga, om slått på. Verdien liknar den "
|
||
"brukt i ein «timezone»-nøkkel."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Liste over nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr "Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa i ei liste «day_second_zones»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Verdi på standard påminning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr "Tal på einingar i standard påminning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Standard påminningseiningar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr "Einingar for standard påminnar, «minutt», «timar» eller «dagar»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Vis kategorifeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Om kategorifeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vis rollefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Om rollefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vis be-om-svar-feltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om svar etterlyst-feltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vis statusfeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Om statusfeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Vis tidssonefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Om tidssonefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vis typefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Om typefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Gøym fullførte oppgåver"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr "Om utførte oppgåver skal gøymast frå oppgåveframsyninga."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Gøym oppgåveeingingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Einingar for å avgjera når oppgåver skal gøymast, «minutt», «timar» eller "
|
||
"«dagar»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Gøym oppgåveverdi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr "Tal på einingar som avgjer når oppgåver skal gøymast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Plassering av vassrett felt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasseringa til det vassrette panelet, mellom datonavigeringskalenderen og "
|
||
"oppgåvelista når ikkje i månadsframsyning, i pikslar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "Førre alarmtid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "Tida alarmen vart køyrt sist, i time_t."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, dagsframsyning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i dagsframsyninga."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Marcus Bains-linjefarge, tidslinje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i tidslinja (tom for standard)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Marcus Bains-linje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Marcus Bains-linja (linje som markerer «no») skal teiknast i kalenderen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Sva_rstil:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Plasseringa av det vassrette feltet i månadsframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasseringa til det vassrette panelet, mellom framsyninga og "
|
||
"datonavigeringskalenderen og oppgåvelista i månadsframsyninga, i pikslar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om månadsframsyninga skal rulla med ei veke i staden for med ein månad."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om månadsframsyninga skal rulla med ei veke i staden for med ein månad."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "Påminningsnotat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr "Program som kan køyrast av alarmar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "Vis varslingar i varslingstrau"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr "Om varslingstrauet skal brukast til alarmar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Ny oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Ledig/oppteken-mal-adresse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressemalen å bruka som standardverdi for ledig/oppteken-data. «%u» vert "
|
||
"erstatta av brukar-delen av e-post-adressa, og «%d» vert erstatta av domenet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr "Om sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr "Vis vekenummer i dags- og arbeidsvekeframsyninga"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr "Om vekenummer skal visast i datonavigatoren."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr "Plassering av loddrett felt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Farge på oppgåver som vera ferdige i dag"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakgrunnsfarge på oppgåver som skal vera ferdige i dag, i «#rrggbb»-format."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Plassering av vassrett oppgåvefelt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Plassering av vassrett oppgåvefelt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Farge på oppgåver som har gått over tida"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge på oppgåver som er over tida, i «#rrggbb»-format."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Oppdeling av tid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor store tidsrom som vert viste i dag- og arbeidsvekeframsyningane, i "
|
||
"minutt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tidssone"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard tidssonar å bruka for datoar og tidspunkt i kalenderen, som ein "
|
||
"ikkje omsett Olsen-tidssonedatabase-stad, t.d. «America/New York»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24-timars tidsformat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr "Om tider skal visast i 24-timarsformat i staden for 12-timarsformat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Om avtalar skal ha ei standardpåminning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Standard avtalepåminnar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr "Om avtalar skal ha ei standardpåminning."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Bruk tidssonen til datamaskina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr "Kryss av dette for å bruka tidssonen til datamaskina i Evolution."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Veka byrjar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr "Vekedag veka byrjar på, frå sundag (0) til laurdag (6)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Arbeidsdagar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
||
msgstr "Dagar der byrjing og ende på arbeidsdagar skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Evolution-åtvaring"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
||
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "Slå av og på programtillegg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "Standard høgde på vindauget"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Om vindauget skal vera maksimert."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Kontroller om Evolution er standard e-post-program"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvar gong Evolution startar kontrollerer han om han er standard e-post-"
|
||
"program."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Stavekontroller etterkvart"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "Vedlagt melding"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "Vidaresendt melding"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "-------- Opprinneleg melding --------"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Skriv _svaret under sitert tekst"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Alltid be om lesekvittering"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Send e-post i HTML-format som standard."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Stavekontroller etterkvart"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra signaturfila."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
||
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Vi_s animasjonar i bilete"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Slå av eller på sanntidssøk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Farge å merka sitering med"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Farge å merka sitering med."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Slå av/på markørmodus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Last ned bilete til HTML-meldingar over http(s). Moglege verdiar er: 0 «-» "
|
||
"Aldri last ned bilete over nettet, «1» - Last ned bileta i meldingar frå "
|
||
"kontaktar, «2» - Alltid last ned bilete over nettet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Vis animasjonar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer "
|
||
"sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-"
|
||
"strukturen er <header enabled>: slår på dersom meldingshovudlinja skal "
|
||
"visast i e-post-framsyninga."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren i lokale adressebøker"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over MIME-typar som skal sjekkast for bonobo-komponent-framsynarar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
||
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
||
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i "
|
||
"Evolution, så kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein "
|
||
"Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa "
|
||
"innhaldet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr "Tid å venta før melding er lesen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr "Tid å venta før melding er lesen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Vis e-post-adressa til avsendar i ei eiga kolonna i meldingslista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr "Bruk søkemapper"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Høgda på meldingslisteramma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Høgda på meldingslisteramma."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Høgda på meldingslistefeltet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Skrifttype med variabel breidde"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Terminalskrifttype"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc til talet oppgjeve i address_count."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Tal på adresser å visa i Til/Cc/Bcc"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette set talet på adresser å visa i den vanlege meldingslisteframsyninga. "
|
||
"Etter dette vert « …» vist."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-"
|
||
"Reply-To eller References i meldingshovudet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Standardverdi for trådutvidingstilstand"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Loggfør filterhandlingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Standard vidaresendingsstil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Spør når emnefeltet er tomt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda ei melding utan emne."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller "
|
||
"Cc:-felta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uynskt HTML-e-post"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som kanskje ikkje vil ha "
|
||
"slikt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "Spør når brukaren prøver å opna ti eller fleire meldingar på ein gong"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom brukaren prøver å opna 10 eller fleire meldingar, spør om han/ho "
|
||
"verkeleg vil gjera det."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr "Slår av/på varsling under merking av fleire meldingar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
||
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Tøm sletta meldingar ved slutt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Tøm alle mapper med sletta meldingar når Evolution avsluttar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minste tal på dagar mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du "
|
||
"avsluttar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minste tid mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du avsluttar, i "
|
||
"dagar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "Sist gong sletta meldingar vart tømt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr "Når sletta meldingar vart tømt sist, i dagar sidan epoch."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Kor mange sekund feilen skal visast på statuslinja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Meldingar over dette nivået skal loggførast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld "
|
||
"strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Tøm søppelpostmapper ved slutt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Tøm alle søppelpostmappene når Evolution avsluttar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minste tal på dagar mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du "
|
||
"avsluttar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minste tid mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar, i "
|
||
"dagar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "Sist gong søppelpostmappene vart tømde"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr "Tida søppelposten vart sletta sist, i dagar sidan epoch."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Styrer om det vert gjort oppslag i adresseboka på avsendaradressa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer om adresseoppslag til søppelpostsortering berre brukar lokale "
|
||
"adressebøker"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Sjå etter skrot i _inngåande post"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "UID-streng til standardkontoen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# TRN: Kva betyr dette?
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# TRN: Kva betyr dette?
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styrer kor ofte lokale endringar vert synkroniserte med den eksterne e-post-"
|
||
"tenaren. Intervallet må vera minst 30 sekund."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i "
|
||
"meldingskroppen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i "
|
||
"meldingskroppen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "Addressebokeigenskapar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Automatiske kontaktar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "Vel alle kontatene"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "Slå opp i adressebøker"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Standard eksternt redigeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "_Sletta melding"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Lagar ei D-Bus-melding når nye e-postar kjem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr "Spel lydfil når det kjem nye meldingar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Om ei lydfil skal spelast når det kjem nye meldingar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
||
"\" is \"true\"."
|
||
msgstr "Lydfil å spela når det kjem nye meldingar, dersom ikkje i pip-modus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "Om statuslinja skal vera synleg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Bruk understreking"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr "Lydfil å spela når det kjem nye meldingar, dersom ikkje i pip-modus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr "Liste over tenaradresser til ledig/oppteken-offentleggjering."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Om utviklarversjonsvindauget skal hoppast over"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr "Om åtvaringsvindauget i utviklarversjonane av Evolution skal droppast."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:314
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Start i fråkopla modus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Evolution vil starte opp i fråkopla modus i staden for tilkopla modus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "Opnar mappa %s"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over stiar til mapper som skal synkroniserast til disk for fråkopla "
|
||
"bruk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Bruk søkemapper"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Vindaugeknappane er synlege"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Om vindaugeknappane skal vera synlege."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Vindaugeknappstil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil på vindaugeknappane. Kan vera «text», «icons»,«both» eller «toolbar». "
|
||
"Når «toolbar» er valt vert stilen styrt av GNOME si verktøylinjeinnstilling."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Verktøylinja er synleg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Sidestolpen er synleg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Om sidestolpen skal vera synleg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Statuslinja er synleg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Om statuslinja skal vera synleg."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Standard breidde på sidefeltet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Standardbreidde på sidefeltet, i pikslar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar (ingen DNS)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpamAssassin client binary"
|
||
msgstr "Brukarval for SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
||
msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Vedlegg"
|
||
msgstr[1] "Vedlegg"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "%s vedlegg"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1362 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Frå"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1363 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Svar-til"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1365
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1366
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Bcc"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1367 ../mail/e-mail-tag-editor.c:332
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76 ../mail/message-list.etspec.h:6
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 ../smime/lib/e-cert.c:1125
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Diskusjonsgrupper"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Ansikt"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Frå %s:"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Denne meldinga vart sendt av <b>%s</b> på vegne av <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "Vis den neste meldinga"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "melding"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "Formaterer melding"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1236
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#. Add encryption/signature header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:130
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "Tildelt"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "Ukryptert"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "S/MIME-sig_ner"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "S/MIME-kr_ypter"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:338
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "Skriv meldingar i _HTML-format"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Reintekstmodus"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Ikkje signert"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er "
|
||
"autentisk."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Gyldig signatur"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er "
|
||
"autentisk."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Ugyldig signatur"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har "
|
||
"vorte tukla med undervegs."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje "
|
||
"stadfestast."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Fann signatur, men manglar offentleg nøkkel"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er signert med ein signatur, men det er ikkje nokon "
|
||
"tilsvarande offentleg nøkkel."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Ukryptert"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert "
|
||
"sendt over internett."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Kryptert, svak"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er "
|
||
"vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å lesa meldinga på "
|
||
"relativt kort tid."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Kryptert"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er kryptert. Det er vanskeleg for ein uvedkommande å lesa "
|
||
"meldinga."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Kryptert, sterkt"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært "
|
||
"vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort tid."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Vis sertifikat"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kjelde"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "E-postprogram"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP-meldinga"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "Feil under stadfesting av signatur"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "Misdanna eksterndel."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Peikar til lokal fil (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Peikar til eksterne data (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-meldinga. Viser som råtekst."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Ikkje støtta signaturformat"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s vedlegg"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "Avbroten"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (%d %% ferdig)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "Ventar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d %% ferdig)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Sentraleuropeisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Kinesisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gresk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japansk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreansk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Vesteuropeisk"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Vesteuropeisk, ny"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradisjonell"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Forenkla"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainsk"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgon"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Tekstmodell"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Neste _tråd"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Neste _tråd"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Neste _tråd"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Br_uk systemstandard"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "Ukjend type"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "Pingar %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Utskriftssystemet meldte dette om feilen:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Utskriftssystemet meldte ikkje ifrå om fleire detaljar ved feilen."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Sva_r"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Fordi «{1}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:243
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-util.c:290
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for Evolution."
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "1 sekund sidan"
|
||
msgstr[1] "%d sekund sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "1 minutt sidan"
|
||
msgstr[1] "%d minutt sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "1 time sidan"
|
||
msgstr[1] "%d timar sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "om 1 time"
|
||
msgstr[1] "om %d timar"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "1 dag sidan"
|
||
msgstr[1] "%d dagar sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "om 1 dag"
|
||
msgstr[1] "om %d dagar"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "1 veke sidan"
|
||
msgstr[1] "%d veker sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "1 månad sidan"
|
||
msgstr[1] "%d månader sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "om 1 månad"
|
||
msgstr[1] "om %d månader"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "1 år sidan"
|
||
msgstr[1] "%d år sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "om 1 år"
|
||
msgstr[1] "om %d år"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<klikk her for å velja ein dato>"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Vel ei tid å samanlikna med"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-file.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:741
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "R_egelnamn:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "Finn element som oppfyller desse krava"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "Finn element som oppfyller desse krava"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "_Finn element:"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:820
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Finn element som oppfyller desse krava"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:835 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:318
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:836
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Alle tilhøyrande"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:837 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:838
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Svar og foreldre"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:839
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Ingen svar eller foreldre"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "T_a med trådar"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:919
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Legg til krav"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../filter/filter.ui.h:1
|
||
#: ../mail/em-utils.c:302
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Innkomande"
|
||
|
||
#: ../filter/e-filter-rule.c:1236 ../mail/em-utils.c:303
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Utgåande"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:273
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Legg til regel"
|
||
|
||
#: ../filter/e-rule-editor.c:366
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Rediger regel"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Dato manglar."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Du må velja ein dato."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "Filnamn manglar."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "Du må oppgje eit filnamn."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Manglar namn."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Du må gje dette filteret eit namn."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Vel eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:2
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "tid no"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "ei tid du oppgjev"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"no\n"
|
||
"eit tidspunkt du oppgjev\n"
|
||
"eit tidspunkt relativt til no"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:5
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "veker"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "månader"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "år"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:12
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "sidan"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr ""
|
||
"sidan\n"
|
||
"fram i tid"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:14
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Vis filter for e-post:"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "_Filterreglar"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:17
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Samanlikn med"
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
|
||
"tidspunktet filtreringa skjer."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
|
||
"12.00 den valde datoen."
|
||
|
||
#: ../filter/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n"
|
||
"eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "Ugyldig autentisering"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Lagrar meldingar i mappe"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:557
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Vidaresende meldingar"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:667
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Mottek %d melding"
|
||
msgstr[1] "Mottek %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Lagrar meldingar i mappe"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Fjernar mappa %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Alle kontoane er fjerna."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "Alle kontoane er fjerna."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Lagrar vedlegg"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Lagrar %d melding"
|
||
msgstr[1] "Lagrar %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1889 ../mail/em-folder-utils.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig mappe: «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-properties.c:333
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Innboks"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1031
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Kladd"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:113 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Utboks"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:114 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Sendt"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:115 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1049 ../plugins/templates/templates.c:1349
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1359
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Malar"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "Brukar avbraut operasjonen."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Inga mottakaradresse. Vidaresending av meldinga avbrote."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Fann ingen konto som kunne brukast. Vidaresending av meldinga avbrote."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering feila"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
||
msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:508
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å bruka utgåande filter: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:537
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:571
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:711 ../libemail-engine/mail-ops.c:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å leggja til i «%s»: %s\n"
|
||
"Legg til i lokal «Sendt»-mappe i staden."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:591
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til i lokal «Sendt»-mappe: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:821
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:897 ../libemail-engine/mail-ops.c:998
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Sender melding"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Koplar frå %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Koplar til %s på nytt"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Pingar %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
|
||
msgid "Fetching Mail"
|
||
msgstr "Hentar e-post"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Sender melding %d av %d"
|
||
|
||
#. Translators: The string is distinguished by total
|
||
#. * count of messages to be sent. Failed messages is
|
||
#. * always more than zero.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
|
||
msgstr[1] "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:965 ../mail/mail-send-recv.c:854
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Avbroten."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:967 ../mail/mail-send-recv.c:856
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Ferdig."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1079
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Flyttar meldingar til %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Kopierer meldingar til %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Lagrar mappa «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Lagrar kontoen «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Fjernar sletta meldingar i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disconnecting %s"
|
||
msgstr "Koplar frå %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga katalogen for innkomande e-post «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prøver å bruka movemail til å flytta post frå ei kjelde «%s» som ikkje er "
|
||
"ein UNIX mbox "
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Vidaresendt melding - %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Vidaresendt melding"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Set opp søkjemappe: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "Oppdaterer søkjemapper for «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "Bruk stan_dard"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:459
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:504
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:866
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontonamn"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3661
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvald"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av liste"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "Oppgje e-post adresse"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "Oppgje e-post adresse"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr "Ukjend handling som skal utførast"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Lukk vindauge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Evolution kontoassistent"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "_Søk etter støtta typar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gratulerer, e-post-oppsettet ditt er ferdig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No er du klar til å senda og motta e-post\n"
|
||
"med Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk på «Bruk» for å lagra innstillingane dine."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Lokale mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "Mappe til sende _meldingar:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:560
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Mappe til sende _meldingar:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "Br_uk systemstandard"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:598
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:608
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Skriv ei melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:660
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Send meldingskvitteringar:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "Send meldingskvitteringar:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:735
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Spør for kvar einaste melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje "
|
||
"fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Ingen informasjon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv eit namn du vil bruka til å referera til denne kontoen.\n"
|
||
"Til dømes: «Arbeid» og «Personleg»"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Tenarinformasjon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "_Fullt namn:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "E-post_adresse:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Personleg informasjon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "S_var-til:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Organi_sasjon:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "_Legg til ny signatur …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Ser etter ny e-post"
|
||
|
||
# TRN: Kva betyr dette?
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:515
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:787
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Mottaksval"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Mottak av e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allment"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje signer førespurna_der om møte (for å vera kompatibel med Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "PGP/GPG-nø_kkel-ID:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Si_gneringssertifikat:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Alltid krypter til _meg sjølv når eg sender e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Si_gneringssertifikat:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vald"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "Si_gneringssertifikat:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "Kry_pteringssertifikat:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Alltid krypter til _meg sjølv når eg sender e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Sending av e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "Tenar_type: "
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Personleg"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "_Fullt namn:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "E-post_adresse:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "Tenar_type: "
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Te_nar:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Søk i denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til oppsettsvegvisaren til Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk «Framover» for å byrja. "
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Velkomen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Kontoredigering"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "Legg til _adressebok"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "_Til denne adressa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_Frå denne adressa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "_Send til …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Lag ny _søkjemappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "Lagra melding …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "Lagra aktiv fil"
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Merkelapp_namn:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Viktig"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "_Arbeid"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "_Personleg"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "_Hugseliste"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "_Seinare"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Legg til merkelapp"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Endra merkelapp"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: Understreking i merkelappen vert brukt som snarvegsmerke i menyen."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-migrate.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga lokale e-postmapper på «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Vel ein brukar."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Side %d av %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:520
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Namn på hovudlinje:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "Namn på hovudlinje:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:580 ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Meldingshovud"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "_Lagra endringane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Kopier til mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "K_opier"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Flytt til mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-folder-utils.c:488
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1335 ../mail/e-mail-reader.c:1517
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "Ikkje spør igjen."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1563
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793 ../mail/e-mail-reader.c:2882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Hentar melding %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Legg til avsen_dar i adresseboka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Legg til avsendar i adresseboka"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Sjå etter _søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter søppelpoststatus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Kopier til mappe …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Sletta melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane for sletting"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "Filtrer på e-post-_liste …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til denne e-post-lista"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr "Filtrer på _mottakarar …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "Filtrer på avse_ndar …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "Filtrer på _emne …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "_Bruk filter"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Finn i melding …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "_Fjern flagg"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "_Flagg som ferdig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Følg _opp …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Valde meldingar skal følgjast opp"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "Vedl_agt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Send _vidare som iCalendar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_Innvevd"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "_Vidaresendingsstil:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Sitert"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "_Vidaresendingsstil:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Last bilete"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Viktig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_Ikkje søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "_Uviktig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Ulesen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje lesne"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "R_ediger som ny melding .."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Opna dei valde meldingane i redigeringsvindauget"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Skriv _ny melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Opna i nytt vindauge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Opna dei valde meldingane i eit nytt vindauge"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "Flytt til _mappe …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "Byt til %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Vis den neste ulesne tråden"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Byt til %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "Byt til %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Lukk aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Neste melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Vis den neste meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Neste _viktige melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Vis den neste viktige meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Neste _tråd"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Vis den neste ulesne tråden"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Neste _ulesne melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Vis den neste uleste meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Førre melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Vis den førre meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "_Førre viktige melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Vis den førre viktige meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "_Førre melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Vis den førre meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "Fø_rre ulesne melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Vis den førre uleste meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Skriv ut denne meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Om_diriger"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "Lagra vedlegg"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Lagra alle vedlegg"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Gøym sl_etta meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Merk dei valde meldingane for sletting"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Svar til _alle"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til alle mottakarane av den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Svar til _liste"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "Sva_r til avsendar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "Lagra som …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Lagra dei valde meldingane som tekstfil"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "_Meldingskjeldekode"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Vis kjeldekoda til meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "_Angra sletting av melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Vanleg storleik"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Normal tekst"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Zoom inn"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Større tekst"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Mindre tekst"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "_Teiknkoding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "_Vidaresend som …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "_Grupper etter …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Gå til"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "Mer_k som"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2419
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Søkjemappe frå e-post_liste …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Lag ei søkjemappe for denne e-postlista"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Søkjemappe frå mo_ttakarar …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Lag ei søkjemappe for desse mottakarane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Søkjemappe frå avsen_dar …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Lag ei søkjemappe for denne avsendaren"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Søkjemappe frå _emne …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Lag ei søkjemappe for dette emnet"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2475
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Merk for _oppfølging …"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2483
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Merk som v_iktig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2487
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Merk som _søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2491
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Merk som _ikkje søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Mer_k som lesen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Merk som ikkje v_iktig"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2503
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Merk som _ulesen"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2547
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "_Skrivemerkemodus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2549
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Alle meldings_hovuda"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2557
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Vis meldingane med alle meldingshovuda"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "Hentar melding %s"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3857
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Send _vidare"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3858
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Grupper etter"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3935 ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3968
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3972
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Førre"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3981 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "Ikkje spør igjen."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Lagra melding …"
|
||
msgstr[1] "Lagra melding …"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Melding"
|
||
msgstr[1] "Melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "Lagrar %d melding"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-request.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load part '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen «%s»."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Merk med Skal følgjast opp"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"${AbbrevWeekdayName} den ${Day}. ${Month}. ${Year} klokka ${24Hour}."
|
||
"${Minute} (${TimeZone}) skreiv ${Sender}:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1292
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Vidaresendt melding --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1297
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-------- Opprinneleg melding --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2577
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "ein ukjend avsendar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2995
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Mål for posten"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2996
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Vel mapper å posta meldinga i."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Vel mappe"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Juster poeng"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Tildel farge"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Tildel poeng"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Pip"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Dato motteke"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Dato sendt"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Sletta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "sluttar ikkje med"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "finst ikkje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "sluttar ikkje med"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "returnerer ikkje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "høyrest ikkje ut som"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "startar ikkje med"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Kladd"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "sluttar med"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "finst"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Uttrykk"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Følg opp"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Send vidare"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "er etter"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "er før"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "er flagga"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "er ikkje flagga"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "er ikkje sett"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "er sett"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Test for søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "E-postliste"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Pass med alle"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Meldingskropp"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Meldingshovud"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Meldinga er søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Meldinga er ikkje søppelpost"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Meldingsstad/plassering"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Send i røyr til program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Spel lyd"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Mottakarar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Treff på regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Svart til"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "returnerer"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "returnerer større enn"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "returnerer mindre enn"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Køyr program"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Poengsum"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Avsendar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Avsendar eller mottakarar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Sett merkelapp"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Sett status"
|
||
|
||
# TRN: Det skal ikkje vera KiB?
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Storleik (KiB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "høyres ut som"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Avsendarkonto"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Spesifikk linje i hovud"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "byrjar med"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Stopp prosessering"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "Ikkje valt kolonne"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Nullstill status"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:581
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Så"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:646
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Legg til han_dling"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Ulesen melding:"
|
||
msgstr[1] "Ulesne meldingar:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Tal på meldingar:"
|
||
msgstr[1] "Tal på meldingar:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Kvote brukt (%s):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Kvote brukt"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Mappeeigenskapar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<klikk her for å velja mappe>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "L_ag"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "Mappe_namn:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:647
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1608
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "E-postmappetre"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134 ../mail/em-folder-utils.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Flyttar mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2137 ../mail/em-folder-utils.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Kopierer mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2148 ../mail/message-list.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Kan ikkje dra-og-sleppa meldingar til topplageret"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "INGEN TREFF"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Lastar …"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "_Flytt mappe til …"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "_Kopier mappe til …"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Lag ei ny mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnert"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "_Abonnér på liste"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "_Abonnér på liste"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1844
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Fjern abonnment"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "Slutt å tinga mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "Slutta å tinga «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1679
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Mappeabonnement"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1719
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Konto:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Tøm søket"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "inneheld ikkje"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Tinga annan brukar si mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "Abonnert"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1843
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Alle lokale mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "Pakk ihop alle _trådane"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Ut_vid alle trådane"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "Ut_vid alle trådane"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Oppdater mappa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna {0} meldingar på ein gong?"
|
||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna {0} meldingar på ein gong?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:162
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att."
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:314
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Meldingsfilter"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Meldingar frå %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Søkjemapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Søkjemappekjelde"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:499
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Alle lokale mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:500
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:501
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:502
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Bestemte mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Importerer Elm-data"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1071
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Evolution Elm-importerar"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Importerer e-post frå Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "Målmappe:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Vel mappe"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Vel mappe å importera til"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Emne"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Frå"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Berkeley-e-postboks (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Importerer Berkeley-e-postmapper (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Importerer postboks"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "Importerer «%s»"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Søkjer gjennom %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Importerer Pine-data"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adressebok"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Evolution Pine-importerar"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Importer e-post frå Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "E-post til %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Melding frå %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Emne er %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s e-postliste"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Legg til filter-regel"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Sjølvvald _meldingshovud"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Namn på hovudlinje:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "Avsendar inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Standard prioritet:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "Skriv meldingar i _HTML-format"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Sett inn _smilefjesbilete automatisk"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Alltid be om _lesekvittering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "_Teiknkoding"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Svar og foreldre"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "Sva_rstil:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "_Vidaresendingsstil:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "Skriv _svaret under sitert tekst"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "_Sett signaturen over den siterte teksten i svar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Signaturar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Signaturar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne lista av språk inneheld berre språk du har installert ordliste til."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Språktabell"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "_Farge for feilstava ord:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Vel ein farge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "_Spør ved sending av meldingar med eit tomt emnefelt"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "Lau"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Vedlegg"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Sitert"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Ikkje slett"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Innvevd"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Søppelpostinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "Br_uk systemstandard"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Manuelt mellomtenaroppsett:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "Ingen _mellomtenar for:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Bruk aute_ntisering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Start: "
|
||
|
||
# TRN: Kva betyr dette?
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
|
||
|
||
# TRN: Kva betyr dette?
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "S_tandard skrifttype:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "Skrifttype med fast teikn_breidde:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "_Merk sitering med"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "farge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Standardt_eiknsett:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "Bruk e_mnefeltet til tråding når annan informasjon ikkje finst"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgstr "_Tøm sletta meldingar ved slutt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr ""
|
||
"S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "_Last bilete"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "Last aldri bilete frå _nettet"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "_Last bilete i e-post frå kontaktar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "Last _alltid bilete frå nettet"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML-meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Merkelappar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "<b>Bilete av avsendar</b>"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "Vi_s bilete av avsendar i førehandsvisinga av meldinga"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren berre i lokale adressebøker"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Alle meldings_hovuda"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "E-posthovud-tabell"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Dato/klokkeslett"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Sjå berre i lokale adressebøker"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valet vert oversett om det vert funne eit treff på sjølvvalde "
|
||
"meldingshovudlinjer for skrot."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:160
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Inga kryptering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:109 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS-kryptering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL-kryptering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n"
|
||
"Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Flagg:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Ferdig innan:"
|
||
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "F_erdig"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Ring til"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Ikkje send vidare"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Følg opp"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Til informasjon"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vidaresend"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Svar trengst ikkje"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Svar til alle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Sjå gjennom"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Lisensavtale"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "_Kryss av her for å godta lisensavtalen"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Godta lisens"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Tryggleiksinformasjon"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Rediger signatur"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Krypter"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Ugyldig autentisering"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser "
|
||
"skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og "
|
||
"faktisk vil ha slik post:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
|
||
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
|
||
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
|
||
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på "
|
||
"meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall "
|
||
"lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til "
|
||
"minst ein Til:- eller Cc:-mottakar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "_Privat"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Avsendar eller mottakarar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-post-"
|
||
"adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Bruka standard utkastmappe?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-"
|
||
"kladdmappa?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Bruk stan_dard"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i mappa «{0}» for "
|
||
"godt?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for "
|
||
"godt?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Tøm sletta meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Å opna for mange meldingar på ein gong kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Opna meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Du har usende meldingar. Vil du avslutta likevel?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sende før Evolution "
|
||
"vert starta att."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Feil under {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Feil medan handlinga vart utført."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Skriv inn passordet."
|
||
|
||
# TRN: Dårleg.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra i katalogen «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra i fila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga katalogen, fordi «{1}»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga katalog for mellombels lagring."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Fila finst, men klarte ikkje skriva over."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta systemmappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemmapper trengst for at Evolution skal fungera rett, og kan ikkje få "
|
||
"nytt namn, flyttast eller slettast."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "Fordi «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna "
|
||
"for godt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna "
|
||
"for godt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ei mappe som heiter «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna målet «{2}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga mappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{1}»"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra endringane i kontoen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Du har ikkje fylt ut all den påkrevde informasjonen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Du kan ikkje laga to kontoar med det same namnet."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Dersom du held fram, vil kontoinformasjonen verta sletta for godt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen og alle tilhøyrande "
|
||
"mellomtenarar?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du held fram, vil konto- og \n"
|
||
"mellomtenarinformasjon verta sletta for godt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil kopla ut denne kontoen og sletta alle dei "
|
||
"tilhøyrande mellomtenarane?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du held fram, vil all informasjon om kontoar på mellomtenarar verta "
|
||
"sletta for godt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "Ikkje skru av"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:628
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "Slå _av"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Klarte ikkje redigera søkjemappa «{0}», sidan ho ikkje finst."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa kan ha blitt lagt til implisitt.\n"
|
||
"Det kan vera naudsynt å opna søkjemappe-redigering og leggja henne til "
|
||
"eksplisitt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemappa «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Søkjemapper vert oppdatert automatisk."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Manglande mappe."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Du må oppgje ei mappe."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Du må gje søkjemappa eit namn."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "No sources selected."
|
||
msgstr "Ingen kjelder valde."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n"
|
||
"Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle lokale mapper, alle "
|
||
"eksterne mapper, eller begge delar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller "
|
||
"avslutta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv _over"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "Overføring"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lesa lisensfil."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av eit installasjonsproblem. Du "
|
||
"kan ikkje bruka denne leverandøren før du godtek lisensen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Vent litt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
msgstr "Kontroller innstillingane dine og prøv igjen."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr "Vil du synkronisera lokalt mappene som er merka for fråkopla bruk?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "_Ikkje synkroniser"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "Synkroniser"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Vil du merka alle meldingar som lesne?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
|
||
"undermappene."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
|
||
"undermappene."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Lukk vindauge"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "Kopierer mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "Flyttar mappa %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga kan ikkje sendast fordi kontoen du sender frå er slått av"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Slå på denne kontoen eller bruk ein annan konto til å senda med."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Klarte ikkje sletta e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Du har ikkje løyva som trengst for å sletta denne e-posten."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Sjå etter skrot feila"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Sjå etter skrot feila"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Sjå etter skrot feila"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Fjerna delegaten %s?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Uferdige meldingar funne"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "Vedlegg inneheld ikkje ei gyldig kalendermelding."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "Verkeleg slutta å tinga mappa «%s»?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta melding"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "klarte ikkje å opna boka"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "Klarte ikkje henta melding"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Katalogar kan ikkje leggjast ved meldingar."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Markerer valt melding for visning fråkopla."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "Importerer filer"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr "Kan ikkje utføra handlinga."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Stoppar …"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:518
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Send og motta e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Avbryt _alle"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:626 ../mail/mail-send-recv.c:1003
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Oppdaterar …"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:626 ../mail/mail-send-recv.c:708
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Ventar …"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail"
|
||
msgstr "Ser etter ny e-post"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Søk i mapper"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Redigér søkjemappe"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Ny søkjemappe"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1272
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Ulesen"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1273
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Lest"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1274
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Svara på"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1275
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Vidaresendt"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1276
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Fleire uleste meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1277
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Fleire meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1281
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Lågast"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1282
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Lågare"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1286
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Høgare"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1287
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Høgast"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1916 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "I dag, %H.%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1925
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1937
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1945
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d. %b %H.%M"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1947
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2777
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Vel alle synlege meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2913 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Meldingar"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Følg opp"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4691 ../mail/message-list.c:5111
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Opprettar meldingsliste"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4925
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4930
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Motteke"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Flaggstatus"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Oppfølgjingsflagg"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Ferdig innan"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
msgid "Sent Messages"
|
||
msgstr "Sende meldingar"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Emne eller adressar inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Mottakar inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Meldinga inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Emne inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Avsendar inneheld"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Kropp inneheld"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Tabellmodell"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "Ledig/oppteken-informasjon"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autofullføring"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Alltid _vis adressa til autofullført kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Fleire vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vCard for %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:119
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Ny adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Opprett ny kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Kontakt_liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Lag ei ny kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "Adresse_bok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:822
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Lag ei ny adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontaktar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:192
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Addressebokeigenskapar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:374
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Lagra som vCard …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Kopiér alle kontaktane til …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Kopier kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "Sl_ett adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Slett den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Fl_ytt alle kontaktane til …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Flytt kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "_Ny adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Addresse_bokeigenskapar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Endra eigenskapane til den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "Adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:836
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Gje nytt namn …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Stopp lasting"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Kopiér kontakt til …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Kopier valde kontaktar til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Slett kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Vidaresend kontakt …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Vidaresend kontakt …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Flytt kontakt til …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Flytt valde kontaktar til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "_Ny kontakt …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Ny kontakt_liste …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "_Kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Vis den valde kontakten"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Send melding til kontakt …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "H_andlingar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1473
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Førehandsframsyning"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "Adressebok"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "F_ørehandsframsyning av kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Klassisk utsjånad"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Loddrett framsyning"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Einkvar kategori"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Ikkje truffe"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:664
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Avansert søk"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Skriv ut merka kontaktar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Førehandsvisar kontaktane som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1086
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Skriv ut merka kontaktar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "L_agra adresseboka som VCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Lagra kontaktane i den valde mappa som eit VCard"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "Lagra _som vCard …"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Lagra dei valde kontaktane som eit VCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:295
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "_Vidaresend kontaktar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:297
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Vidaresend kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "Send _melding til kontaktar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "Send _melding til liste"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "Send _melding til kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
|
||
msgid "Anonymously"
|
||
msgstr "Anonymt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Oppgje e-post adresse"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Eintydig namn (DN)"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Innvevd"
|
||
|
||
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
|
||
msgid "Sub"
|
||
msgstr "Under"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
|
||
msgid "Supported Search Bases"
|
||
msgstr "Støtta søkjebasar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:112
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ser_ver:"
|
||
msgstr "Te_nar:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use secure _connection:"
|
||
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
|
||
msgid "_Login method:"
|
||
msgstr "På_loggingsmetode:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
|
||
msgid "Lo_gin:"
|
||
msgstr "Namn å lo_gga på med:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
|
||
msgid "Search _base:"
|
||
msgstr "Søkje_base:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
|
||
msgid "_Search scope:"
|
||
msgstr "Sø_keområde:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
|
||
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "_Finn moglege søkjebasar"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_earch filter:"
|
||
msgstr "Søkje_filter:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
|
||
msgid "Search Filter"
|
||
msgstr "Søkjefilter"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
||
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkjefilter er typen objekt du vil søkja etter. Dersom denne ikkje vert "
|
||
"endra, vil standardsøket verta gjort på objekt av typen «person»."
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsavbrot:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
|
||
msgid "_Download limit:"
|
||
msgstr "Ne_dlastingsgrense:"
|
||
|
||
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
||
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
|
||
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
msgstr "L_es denne adresseboka inntil grensa er nådd"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "Innskoten lyd-tillegg"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "Gjenopprett frå tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Gjenopprett frå tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Vel namn på tryggleikskopifila til Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Start Evolution på nytt etter tryggleikskopiering"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Vel tryggleikskopi å gjenoppretta Evolution frå"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Kontroller tryggleikskopi av Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Start Evolution på nytt"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:312
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:441
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Avsluttar Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Sikkerhetskopierar Evolution-kontoar og innstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:338
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Tryggleikskopiering ferdig"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:361
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:608
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Startar Evolution på nytt"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Gjenopprett frå tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Lastar innstillingane til Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:578
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:590
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Evolution tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Tek tryggleikskopi av mappa %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:820
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Evolution gjenoppretting"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Gjenopprettar frå mappa %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:890
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:892
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:893
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta Evolution?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil gjenoppretta Evolution frå den valde "
|
||
"tryggleikskopien?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Start Evolution på nytt"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "Klarte ikkje å bruka utgåande filter: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "S_tandard skrifttype:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "Koplar til %s på nytt"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Tenarinformasjon"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Krypter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:181
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonymt"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Inndatametodar"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er metoden Evolution vil bruka for å autentisera deg. Legg merke til "
|
||
"at å setja dette til «e-post-adresse» krev anonym tilgang til LDAP-tenaren."
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søkjer"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "Søkje_base:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Finn moglege søkjebasar"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr "Loggnivå"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Sø_keområde:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Søkjeskopet er kor djupt du vil at søket skal gå i katalogtreet.Dersom du "
|
||
"vel «under», vert alle oppføringane under søkjebasen inkluderte. Dersom du "
|
||
"vel «eitt», vil berre oppføringane eitt nivå under søkjebasen din brukast."
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Søkjefilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lastar ned"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr "L_es denne adresseboka inntil grensa er nådd"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:133
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "GConf-feil: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Klarte ikkje tolka PGP-meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Tom melding"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Sva_r til avsendar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna tenar {0}."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "_Sti:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "Ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "Vel oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "Kalenderar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "Notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "Oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "_Sti:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "Slå opp i adressebøker"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "Vêrkalendrar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "Skriv passordet til %s (brukar %s)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "_Fil:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "Let Evolution visa ein tekstdel med avgrensa storleik"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:224
|
||
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
msgstr "Metrisk (Celcius, cm, osv.)"
|
||
|
||
# TRN: Finn betre ord?
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:227
|
||
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
msgstr "Imperisk (Fahrenheit, tommar, osv.)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "_Einingar:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "I_mporter"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Vel kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Vel oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "I_mporter til kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "I_mporter til oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:406
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Valde kalendrar for alarmar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "Forfalls_dato:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "_Dato ferdig:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "time"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "Se_kundær sone:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(Viste i dagsframsying)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Bruk tidssona til datama_skina"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Tidsformat:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12-timars"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24-timars"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Arbeidsveke"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Ve_ka byrjar på:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Arbeidsdagar:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "_Dagen byrjar:"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Mån"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Tys"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Ons"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "T_or"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Fre"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Lau"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "S_un"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Dag_en sluttar:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "Oppdeling a_v tid:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Komprimer helger i månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "Vis veke_nummer i datonavigatøren"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "_Rull månadsframsyninga med ei veke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "Vis varslingar i varslingstrau"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "_Vis ei påminning"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "før kvar avtale"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "_Vis ei påminning"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "før kvar bryllaupsdag/fødselsdag"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "Vel kalendrar for alarmvarsling"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Standard ledig/oppteken-tenar</span>"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Mal:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr "<i>%u og %d vil bytast ut med brukar og domene frå e-post-adressa.</i>"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "Publiseringsstad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Ny kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Avtale"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Lag ein ny avtale"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Ny a_vtale for heile dagen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "Nytt møt_e"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Kale_nder"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Lag ein ny kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:597
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Kalender og oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading calendars"
|
||
msgstr "Lastar kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Kalenderkjeldeveljar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "Opnar kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Kalendereigenskapar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn det valde "
|
||
"tidspunktet. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse "
|
||
"hendingane."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Fjern hendingar eldre enn"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Kopierer oppføringar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Flyttar oppføringar"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Vel kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopier …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "Vel kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Slett den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Gå framover"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Vel i dag"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Vel _dato"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Vel ein dato"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "_Ny kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Fj_ern"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Fjern gamle avtalar og møte"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "O_ppdater"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "_Førre"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Vis _berre denne kalenderen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Kopi_er til kalender …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Deleger møte …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "Slett avtalen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Slett avtalen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Slett denne _førekomsten"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Slett dette tilfellet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Slett _alle førekomstane"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Slett alle tilfella"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "Ny h_eildagshending"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Send vidare som iCalendar …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Nytt _møte"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Flytt til _kalender …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Ny _avtale …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Opna avtale"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Vis den noverande avtalen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "Sva_r"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Set opp møte …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Fjern gamle avtalar og møte"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Ny _avtale …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "%s ved slutten av avtalen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Vis ein dag"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Månad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Vis ein månad"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Veke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Vis ei veke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Vis ei veke"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Aktive avtalar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Avtalar dei neste sju dagane"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Skildring inneheld"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Samandrag inneheld"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Førehandsvisar kalenderen som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Send vidare som iCalendar …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Gå til"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "%d notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Nytt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Lag eit nytt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Opna notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Vis valt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "_Opna nettside"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Vis valt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1457
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1458
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1500
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "%d oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Tildel oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Merk ferdig"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Merk uferdig"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Ny _oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Lag ei ny oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Opna oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Vis vald oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Vis vald oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "No_tat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "_Delt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Lag eit nytt delt notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Lag ei ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204
|
||
msgid "Loading memos"
|
||
msgstr "Lastar notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Notatkjeldeveljar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "Opnar notat på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Skriv ut notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar for notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Sletta melding"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Finn i melding …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "_Ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Slett valde notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "_Ny notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Slett valde notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Vis _berre denne notatlista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Førehandsframsyning"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Skriv ut notatliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "_Sletta melding"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Delegér til"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d notat"
|
||
msgstr[1] "%d notat"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:431
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr ", %d vald"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Ny oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Til_delt oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Lag ei ny oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204
|
||
msgid "Loading tasks"
|
||
msgstr "Lastar oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Oppgåvekjeldeveljar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "Opnar oppgåver på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Skriv ut oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Oppgåvelisteeigenskapar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom "
|
||
"du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du sletta desse oppgåvene?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Ikkje spør igjen."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Finn i melding …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "_Kopier …"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "Vel oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Slett valde oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "_Ny oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Slett valde oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Endra namn på den valde mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Vis _berre denne oppgåvelista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "_Merk uferdig"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Slett utførte oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "_Førehandsframsyning av oppgåvemelding"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Aktive oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Ferdige oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Oppgåver dei neste sju dagane"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Oppgåver over tida"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Oppgåver med vedlegg"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Skriv ut oppgåveliste"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Ferdige oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Delegér til"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:501
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Tømer"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d oppgåve"
|
||
msgstr[1] "%d oppgåver"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "IMAP-meldingshovud"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
||
"Note, larger sets of headers take longer to download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fetch All Headers"
|
||
msgstr "Fullt hovud"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
||
msgstr "E-posthovud-tabell"
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
|
||
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
|
||
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
|
||
msgid "Custom Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
||
"headers selected above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:141
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "I dag, %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "I dag, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "I dag, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "I morgon %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "I morgon %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "I morgon, %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "I morgon, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A %e. %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A %e. %B, %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %e. %B, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %e. %B, %l.%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %e. %B, %l.%M.%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y, %l.%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Ein ukjend person"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Du handlar på vegner av %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Du handlar på vegner av %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert møteinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har publisert møteinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har delegert dette møtet til deg:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s vil ha deg til å stilla i møtet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> vil ha deg til å stilla i møtet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å leggja til eit eksisterande møte:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> ber om å leggja til eit eksisterande møte:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har sendt et svar om møtet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har sendt et svar om møtet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avlyst dette møtet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har avlyst dette møtet."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har foreslått dei følgjande møteendringane."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har foreslått dei følgjande møteendringane."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avslått dei følgjande møteendringane:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har avslått dei følgjande møteendringane."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert oppgåva:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har publisert oppgåva:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> ber om at %s vert tildelt oppgåva:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har tildelt deg ei oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har tildelt deg ei oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ynskjer å leggja til i ei eksisterande oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> ynskjer å leggja til i ei eksisterande oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> gjennom %s ber om å få den nyaste informasjonen om denne tildelte "
|
||
"oppgåva:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> ber om å få den nyaste informasjonen om denne tildelte oppgåva:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> gjennom %s har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avlyst ei tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har avlyst ei tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> gjennom %s har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har avslått tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har avslått tildelt oppgåve:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har publisert dette notatet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har publisert dette notatet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s ber om å leggja til i eit eksisterande notat:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> ber om å leggja til i eit eksisterande notat:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjennom %s har kansellert dette delte notatet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "<b>%s</b> har kansellert dette delte notatet:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Sta_rt-dato:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1414
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Byrjar:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "%d dag"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1415
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Sluttar:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1008
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "_Opna kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1011
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "_Avslå alle"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Avslå"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "_Tentativt alle"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "_Tentativt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ccept all"
|
||
msgstr "_Godta alle"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ccept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
|
||
msgid "_Send Information"
|
||
msgstr "_Send informasjon"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "_Oppdater deltakarstatus"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1417
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1459
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Merknad:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "Sva_r til avsendar"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "Send _oppdateringar til deltakarar"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "_Bruk på alle instansane"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Vis tida som _ledig"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Oppgåver:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1792
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Notat:"
|
||
|
||
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
|
||
#. * the second '%s' with an error message
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Ein avtale i kalenderen «%s» kolliderer med dette møtet"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Fann avtalen i kalenderen «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3713
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna nokon kalenderar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Fann ikkje møtet i nokon kalenderar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3726
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Fann ikkje oppgåva i nokon oppgåvelister"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3731
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Fann ikkje notatet i nokon notatlister"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Opnar kalenderen. Vent litt …"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4076
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Søker etter ein eksisterande versjon av denne avtalen"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å senda oppføring til kalenderen «%s». %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Sendt til kalender «%s» som akseptert"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4560
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4994
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Opnar kalenderen. Vent litt …"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å tolka element"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Organisatoren har fjerna delegaten %s "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4803
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Sende eit avlysingsvarsel til delegaten"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å senda avlysingsvarselet til delegaten"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å oppdatere deltakar. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Deltakarstatus oppdatert"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikkje oppdaterast\n"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast fordi han er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5071
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Møteinformasjon sendt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Informasjon om oppgåve sendt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5155
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5160
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5165
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "Kalenderar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Ny kalender"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Kalenderen som er lagt ved er ikkje gyldig"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5300
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinga seier ho inneheld ein kalender, men kalenderen er ikkje ein gyldig "
|
||
"iCalendar."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Oppføringa i kalenderen er ikkje gyldig"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldinga inneheld ein kalender, men kalenderen inneheld ingen hendingar, "
|
||
"oppgåver eller ledig/oppteken-informasjon."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5385
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Kalenderen som er lagt ved inneheld fleire oppføringar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5386
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å handsama alle desse elementa bør fila lagrast og kalenderen importerast"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Mellombels godteke"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Dette møtet gjentek seg"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Denne oppgåva gjentek seg"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Dette notatet gjentek seg"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til "
|
||
"som deltakar?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Dette møtet har vorte delegert"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "«{0}» har delegert møtet. Vil du leggja til delegaten «{1}»?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Møteinformasjon"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Slett meldinga etter handling"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Konfliktsøk"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Vel kalendrar å søkje i etter møtekonflikter"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip-formaterar"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Viser tekst- og kalenderdeler i meldingar."
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Google-kjelder"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Google-kalendrar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "_Fil:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:81
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:99
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Te_nar:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "Kry_pteringssertifikat:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr "_Trygg tilkopling"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:168
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Tenaren kre_v autentisering"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ype:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "GroupWise-funksjonar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "%d meldingar vedlagte"
|
||
msgstr[1] "%d meldingar vedlagte"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "Ny e-postmelding"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Skriv ein e-post"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "E-postkontoar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "Lag ny e-post-mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "Ny e-post-mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:267
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Lag ny e-post-mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:554
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "E-postkontoar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:563
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "E-postinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:572
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Redigeringsinstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:581
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Nettverksinstillingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "Deaktiver konto"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Deaktiver konto"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr "Vil du synkronisera lokalt mappene som er merka for fråkopla bruk?"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Tøm _utboks"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Kopier mappe til …"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Fjern denne mappa for godt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Mer_k alle meldingane som lesne"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Flytt mappe til …"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Flytt valt mappe til ei anna mappe"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny …"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Lag ei ny mappe til å lagra e-post i"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Oppdater mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Endre namnet til mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Vel meldings_tråd"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Vel meldings_undertråd"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Vel alle meldingane som er svar til den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Tøm _sletta meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Ny merkelapp"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne tenarar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Send / _Motta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Send køa meldingar og hent nye"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "Motteke"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "_Send"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Send køa meldingar og hent nye"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
|
||
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Pakk ihop alle _trådane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "Ut_vid alle trådane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Utvid alle meldingstrådane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "_Meldingsfilter"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Abonnement"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "M_apper"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "Lag _søkjemappe frå søk …"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "_Søkjemapper"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Lag eller rediger oppsett av søkjemapper"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Ny mappe …"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "_Førehandsframsyning av melding"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Vis meldings-førehandsframsyningsvindauge"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Gøym _sletta meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "_Grupper etter trådar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Tråda meldingsliste"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr "Avgjer om Frå-veljaren vert vist"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Alle meldingane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "_Viktige meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Meldingane frå dei siste fem dagane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Meldingar som ikkje er søppelpost"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Meldingar med vedlegg"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Ingen merkelapp"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "_Lesne meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Ulesne meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Emne eller adressar inneheld"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Alle kontoane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Denne mappa"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Søk i alle kontoane"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Søk i denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:970
|
||
msgid "Proxy _Logout"
|
||
msgstr "_Logg ut av mellomtenar"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d vald, "
|
||
msgstr[1] "%d valde, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d sletta"
|
||
msgstr[1] "%d sletta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d søppelpost"
|
||
msgstr[1] "%d søppelpost"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d utkast"
|
||
msgstr[1] "%d utkast"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d usendt"
|
||
msgstr[1] "%d usende"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d sendt"
|
||
msgstr[1] "%d sende"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d ulesen, "
|
||
msgstr[1] "%d ulesne, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d samanlagt"
|
||
msgstr[1] "%d samanlagt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1386
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Send / Motta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
|
||
msgid "Every time"
|
||
msgstr "Kvar gong"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
|
||
msgid "Once per day"
|
||
msgstr "Ein gong om dagen"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
|
||
msgid "Once per week"
|
||
msgstr "Ein gong i veka"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
|
||
msgid "Once per month"
|
||
msgstr "Ein gong i månaden"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:286
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1071
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Tabelloverskrift"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Bruk _opprinneleg storleik"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Vil du gjera Evolution til standard e-postlesar?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "Varsling om ny e-post"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "Send meldingskvitteringar:"
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "Etter se_ndar"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolution held på å kopla frå."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution er fråkopla.\n"
|
||
"Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an authentication token."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
||
"service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Forfattar(ar)"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Handsamar for programtillegg"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: Nokre endringar vil ikkje trå i kraft før programmet vert starta på "
|
||
"nytt"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversyn"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Programtillegg"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Programtillegg"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Slå av og på programtillegg"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "Vis den neste meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Vis den neste viktige meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:138
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Vis den førre viktige meldinga"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Vis HTML når det finst"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Vis HTML når det finst"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Vis berre PLAIN"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "HTML-_modus"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Føretrekk rein tekst"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Reintekstmodus"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Filtrerer spøppelpost med SpamAssassin."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Brukarval for SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "Ta _med eksterne testar"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "Dette vil gjera SpamAssassin meir påliteleg, men tregare"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "Brukarval for SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Vel informasjonen du vil importera:"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Frå %s:"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Importerer filer"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "Importer fil"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "Oppdateringa er ferdig\n"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til Evolution. Dei neste skjermane vil la Evolution kopla til e-"
|
||
"post-kontoane dine, og importera filer frå andre program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klikk på «Framover» for å gå vidare. "
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "Lastar …"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:242
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:248
|
||
msgid "Format part as a patch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "Vis fullt vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "Vis kompakt vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "Lagra i addressebok"
|
||
|
||
# TRN: Sentence splicing
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Det er ein annan kontakt."
|
||
|
||
# TRN: Sentence splicing
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Det er %d annan kontakt."
|
||
msgstr[1] "Det er %d andre kontaktar."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Addressbok Contact"
|
||
msgstr "Slå ihop kontakt"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Inspect..."
|
||
msgstr "_Vel …"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
|
||
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Evolution-nettstad"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:470
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Meldinga har ingen vedlegg"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "_Legg ved …"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "R_edigér melding"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Vedleggspåminnar"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Automatiske kontaktar"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg _automatisk oppføringar til i adresseboka når du svarar på meldingar"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Lynmelding-kontaktar"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Synkroniser kontaktinformasjon og bilete frå kameratlista i Pidgin"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Vel adressebok for Pidgin-vennelista"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Synkronisér med _venneliste no"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyller automatisk ut adresseboka di med namn og e-post-adresser når du "
|
||
"svarar på e-post. Fyller også i lynmeldingsinformasjon frå kameratlistene "
|
||
"dine."
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Importerer Elm-data"
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Outlook CSV- og Tab-importør"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Tryggleik"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personleg"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensiell"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:478
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Sjølvvald _meldingshovud"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Skriv melding i eksternt redigeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk eit eksternt redigeringsprogram for å skriva e-postmeldingar i rein "
|
||
"tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels fil."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Eksternt redigeringsprogram køyrer enno"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Importerer filer"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:361
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:374
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Inkluder:"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Oppføringen kan ikkje sendast!\n"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Ugyldige argument"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "_Ikkje noko bilete"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Innvevd"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Hent liste_arkiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Hent arkivet til lista som meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Hent _informasjon om listebruk"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Hent informasjon om bruken av lista som denne meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Kontakt liste_eigar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Ta kontakt med eigaren av lista som meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "Send _melding til liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "_Tinga liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Abonnér på e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "_Slutt å tinga lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Avslutt abonnementet på e-post-lista den valde meldinga høyrer til"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "E-post_liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "E-postlistehandlingar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr "Vanlege handlingar for e-postlister (tinga, sei opp tinging, …)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne meldinga inneheld ikkje hovudinformasjonen som denne handlinga krev."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Posting ikkje tillate"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje lov å senda e-post til denne lista. Dette er kanskje ei liste "
|
||
"som berre kan lesast. Kontakt listeeigaren for meir informasjon."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Send _melding til lista?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei e-postmelding vil verta sendt til adressa «{0}». Du kan anten senda "
|
||
"meldinga automatisk, eller sjå og endra henne fyrst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du burde få eit svar frå e-post-lista kort tid etter at meldinga er sendt."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Send melding"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "R_edigér melding"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Meldingshovudet har feil"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}-hovudet til denne meldinga er feilforma og kan ikkje tolkast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hovud: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Inga e-posthandling"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Handlinga kunne ikkje utførast. Det tyder at hovudet til denne handlinga "
|
||
"ikkje inneheldt nokon handlingar som kunne tolkast.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hovud: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Emne:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Startar Evolution på nytt"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "S_pel lydfil når det kjem nye meldingar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Pip"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Bruk understreking"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Vel ly_dfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "S_pel lydfil når det kjem nye meldingar"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Varsling om ny e-post"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Varslar når det kjem nye meldingar."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "Vil du skriva over henne?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "Ikkje noko samandrag"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna kalenderen. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "Ukjend feil."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"source, please."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "Lag ein ny avtale"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Lag eit nytt notat"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Lag ei ny oppgåve"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Konverter til _møte"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Lag ein ny møteførespurnad"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Gjer om melding til oppgåve."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle "
|
||
"undermappene."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "Denne mappa og _undermapper"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Denne _mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Merk meldingar _som lesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Merk alle som lesne"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Merk alle meldingane i mappa som lesne."
|
||
|
||
# TRN: Feilmeld nær-identiske strengar
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-post"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Målmappe:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Adressebok"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "A_vtalar"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Oppgåver"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Kalenderpublisering"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Stader"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Tillet kalenderar å publiserast på veven."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:628
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "S_lå på"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1106
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1114
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Veke"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dagleg\n"
|
||
"Kvar veke\n"
|
||
"Manuelt (gjennom Handlingar-menyen)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Offentleg"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "_Vindauge"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Rediger stad"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Publiser som:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Publisering_frekvens:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Kjelde"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Teneste_type:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Fil:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_ort:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Hugs passordet"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Publiseringsstad"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Ny stad"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Rediger stad"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Skildringsliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Kategoriliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Merknadsliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Kontaktliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Frist"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "prosent ferdig"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Deltakarliste"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endra"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Avanserte innstillingar for CSV-formatet"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Legg til eit hovud i starten"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "Skiljeteikn:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Skiljeteikn:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "Pakk inn verdiar med:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "Kommaskilde verdiar-format (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Lagra valde"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Lagra ein kalender eller ei oppgåveliste til disk."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF-format (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Vel målfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Lagra dei valde meldingane som tekstfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Lagra dei valde meldingane som tekstfil"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Lagra ein kalender eller ei oppgåveliste til disk."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Yrkestittel"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1225
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1227
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Lagra som mal"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:437
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:771
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Lagra søk"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "_Vis: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "_Søk: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle filene"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:304
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no> 2003-2010\n"
|
||
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com> 2005\n"
|
||
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net> 2001-2002\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Evolution-nettstad"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Kategoriliste"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug Buddy er ikkje installert."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug Buddy kan ikkje køyrast."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Lukk vindauge"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "A_vtalar"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "_Importér …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Importer data frå andre program"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Nytt vindauge"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Lag eit nytt vindauge som viser denne mappa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "_Snøggreferanse"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Endra innstillingane til Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Avslutt programmet"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Avansert søk …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Tøm søket"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "Redigér lagra søk …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Klikk her for å leggja ved ei fil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Finn no"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Lagra søk …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Lagra aktiv fil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Send inn _feilrapport"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Send inn ein feilrapport ved hjelp av Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "Arbeid _fråkopla"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Start i fråkopla modus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "Arbeid _tilkopla"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Start i tilkopla modus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "Utf_orming"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Søk"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Ut_sjånad på vekslar"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Vindauge"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Vis si_destolpe"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Vis si_destolpe"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Vis animasjonar"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Vis sekundær tidssone"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Vis _statuslinje"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Vis _statuslinje"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Vis _verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Vis _verktøylinje"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Berre _ikon"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med ikon"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Rein _tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Vis vindaugeknappane berre med tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Ikon _og tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Vis vindaugeknappane med ikon og tekst"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "V_erktøylinjestil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis vindaugeknappane i tråd med skrivebordet si verktøylinjeinnstilling"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Definer framsyningar …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Lag eller rediger framsyningar"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Lagra tilpassa framsyning …"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Lagra noverande tilpassa framsyning"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "_Noverande framsyning"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Tilpassa framsyning"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Endra sideoppsettet til den valde skrivaren"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Byt til %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:494
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframsyninga "
|
||
"av\n"
|
||
"gruppevarepakka Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg,\n"
|
||
"men somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n"
|
||
"fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om\n"
|
||
"det på «http://bugzilla.gnome.org/». \n"
|
||
"Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n"
|
||
"og er ikkje meint for personar som lett vert sinte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n"
|
||
"i spenning på dine bidrag.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takk frå\n"
|
||
"Evolution-laget\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:217
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Ikkje sei ifrå igjen"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:312
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:316
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Start i tilkopla modus"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Start i tilkopla modus"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Tving alle komponentane i Evolution til å avslutta"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:326
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Kopla frå lasting av tillegg."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:328
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:332
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Startar Evolution på nytt"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:508 ../shell/main.c:516
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr " - Evolution personleg informasjonshandsamar og e-postklient"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n"
|
||
" Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n"
|
||
" Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Oppgradering frå førre versjon feila: {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{1}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dersom du vel å halda fram, kan det henda at du ikkje vil få tilgang til "
|
||
"somme gamle data.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Hald fram"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "Sletta gamle data frå versjon {0}?"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Test Item"
|
||
msgstr "_Test"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
|
||
msgid "Create a new test item"
|
||
msgstr "Lag eit nytt testelement"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Test _Source"
|
||
msgstr "Ressurs"
|
||
|
||
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new test source"
|
||
msgstr "Lag eit nytt testelement"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Søkjer gjennom %s"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Sett opp Pilot-oppsettet"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Vi_s animasjonar i bilete"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rediger tillitsinnstillingar:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Sertifikatnamn"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "Organi_sasjon:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisasjonseining (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serienummer"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Formål"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Utferda den"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "Organi_sasjon:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisasjonseining (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Utferdar"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Går ut"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-post_adresse:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Vel eit sertifikat å importera …"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "Klarte ikkje autentisera.\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Alle PKCS12-filene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Alle e-post-sertifikatfilene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Alle CA-sertifikatfilene"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
msgstr "Sertifikatframvisar: %s"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, "
|
||
"så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du "
|
||
"seier noko anna her"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette "
|
||
"sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk "
|
||
"med mindre du seier noko anna her"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:50
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Skriv passordet til «%s»"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:76
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:79
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Skriv nytt passord"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utferda til:\n"
|
||
" Entitet: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utferda av:\n"
|
||
" Entitet: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Vel sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "SSL-klientsertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "SSL-tenarsertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "E-post-signeringssertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "E-post-mottakar-sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "<b>Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Utferda den"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Vanleg namn (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organisasjon (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Organisasjonseining (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Utferda den"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Går ut på dato den"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "MD5-fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgstr "<Ikkje del av sertifikatet>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "<b>Gyldig tidsrom</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "<b>Sertifikathierarki</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "<b>Sertifikatfelt</b>"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Feltnamn"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljar"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Sertifikattabell"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "Tryggleikskopi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Ta tryggleikskopi av alle"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikata dine"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Kontaktsertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Sertifiseringsinstansar"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av nettstader."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av e-postbrukarar."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av programutviklarar."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du "
|
||
"undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Sertifikat-detaljar"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signer"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Krypter"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versjon"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versjon 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Versjon 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Versjon 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape-sertifikattype"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Objektidentifisering (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Algoritmeidentifisering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Algoritmeparameterar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Info om offentleg nøkkel til sertifisert"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritme i offentleg nøkkel til sertifisert"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Offentleg nøkkel til sertifisert"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Objektsignerar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL sertifiseringsinstans"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "E-post-sertifiseringsinstans"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Signering"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Ikkje-nekting"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Nøkkelkrypteringsmetode"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datakrypteringsmetode"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Nøkkelsamsvar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Sertifikatsignerar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "Signerar av tilbaketrekkingsliste"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritisk"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Ikkje kritisk"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Utvidingar"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Utferdar"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Utferdar sin unike ID"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Unikt ID på sertifisert"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Verdi på sertifikatsignatur"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Sertifikatet finst frå før"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 filpassord"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Importert sertifikat"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Adressekort"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "_Listeframsyning"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Etter _firma"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Dagsframsyning"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "_Arbeidsvekeframsyning"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "V_ekesframsyning"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Månadsframsyning"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Meldingar"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Som _sendt-mappe"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Etter e_mne"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Etter se_ndar"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Etter s_tatus"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "I _brei framsyning"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Som _sendt-mappe i brei framsyning"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "_Notat"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Med forfalls_dato"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Med _status"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Vel ei tidssone"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein "
|
||
"tidssone.\n"
|
||
"Bruk høgre museknapp for å forminska."
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Tids_sone"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Merkingsmodus"
|
||
|
||
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Definer framsyningar for %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Definer framsyningar"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Definer framsyningar for «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Lagra aktiv framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Lag ei ny framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Erstatt gjeldande framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Definer ny framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Namn på ny framsyning:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Type framsyning:"
|
||
|
||
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Type framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Kalender: frå %s til %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "Evolution kalenderelement"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close this message"
|
||
msgstr "Send meldinga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonframsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listeframsyning"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Vedlagt melding"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1821 ../widgets/misc/e-attachment.c:2371
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "vedlegg.dat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1869 ../widgets/misc/e-attachment.c:2673
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1877 ../widgets/misc/e-attachment.c:2681
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2689
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Vedleggseigenskapar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "F_ilnamn:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "_Foreslå automatisk framsyning av vedlegget"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Klarte ikkje å senda vedlegget"
|
||
msgstr[1] "Klarte ikkje å senda vedlegga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Send til …"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Vel mappe å lagra utvalde vedlegg i …"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Lastar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Lagrar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "G_øym vedleggslinja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Vi_s vedleggslinja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Vedlegg"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "Legg _ved"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Lagra vedlegg"
|
||
msgstr[1] "Lagra vedlegga"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "Lagra _alle"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "_Legg ved …"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Gøym"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "Lagra _alle"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "_Vis innvevd"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "_Vis innvevd"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "Opna med «%s»"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Lagra vedlegg som"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "Merk som _standardmappe"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Kopier _bokinnhald lokalt for å arbeida fråkopla"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Klikk for å opna %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Førre"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "kvar månad"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Førre"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Neste _tråd"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Månadskalender"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "Merk som _standardmappe"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "Merk som _standardmappe"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "Merk som _standardmappe"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Fa_rge:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "K_opier kalenderinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "K_opier oppgåvelisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "K_opier notatlisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Teiknkoding"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Vel teiknsett"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andre …"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "Kontaktar: "
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Tekstfelt til å skriva dato i"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Klikk på denne knappen for å visa ein kalender"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Kombinasjonsboks til å velja tid med"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_I dag"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "I_ngen"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "Fil_type:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Vel målet for denne importen"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Vel importerar som skal køyrast:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Importer ei ein_skild fil"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution såg etter innstillingar for å importera frå \n"
|
||
"programma Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Innstillingar\n"
|
||
"som kan importerast vart ikkje funne. Klikk på\n"
|
||
"«Tilbake»-knappen dersom du vil prøva igjen.\n"
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "_Importér"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Viktig"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Evolution importeringsassistent"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "importer adresse"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkommen til Evolution importeringsassistent.\n"
|
||
"Denne assistenten vil hjelpa deg gjennom prosessen\n"
|
||
"med å importera filer frå andre program til Evolution."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Importørtype"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Vel ei fil"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Klikk på «Importer» for å importera fila til Evolution."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:327
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Laga automatisk"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Lagra og lukk"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Rediger signatur"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "_Signaturnamn:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Namnlaus"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Legg til _skript"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Legg til signaturskript"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Rediger signatur"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utdata frå dette skriptet vil verta brukt som\n"
|
||
"signaturen din. Namnet du oppgjev vil berre\n"
|
||
"verta brukt til å kjenna att skriptet i Evolution. "
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "_Skript:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Skriptfila må finnast og vera køyrbar."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Verdskart"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musstyrt interaktivt kartelement til å velja tidssone med. Tastaturbrukarar "
|
||
"bør velja tidssone frå kombinasjonsboksen under i staden."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution er tilkopla.\n"
|
||
"Klikk på denne knappen for å arbeida fråkopla."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution er fråkopla.\n"
|
||
"Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution er fråkopla.\n"
|
||
"Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval i Evolution"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "Stemmer med: %d"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Lukk søkelinja"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Fi_nn:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Tøm søket"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Førre"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Når sletta:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "S_tandard skrifttype:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inga\n"
|
||
"E-postkvittering"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "S_var etterspurd"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "_Innanfor"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Når det passar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Utsett meldingslevering"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Etter:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "_Sett utløpsdato"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Inntil:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "<b>Leveringsval</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Klassifisering:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Allmenne val"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Lag eit s_endt element for å spora informasjon"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Levert"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Le_vert og opna"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_All informasjon"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "Slett sendt element a_utomatisk"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "S_tatussporing"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "Når _opna:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Når _avslått:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Når _ferdig:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Når akse_ptert:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "<b>Returvarsel</b>"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "S_tatussporing"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:669 ../widgets/misc/e-source-config.c:673
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "Oppdater mappa"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1306
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "Br_uk trygg tilkopling:"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Importert sertifikat"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1385
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Brukar"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "_Flytt …"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "klikk her for å gå til adresse"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:278 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:280 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:288 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Opna lenkje i nettlesar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:290 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "_Opna lenkje i nettlesar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:298 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "Kopier _e-postadresse"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Ikkje noko bilete"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:317 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:337 ../widgets/misc/e-web-view.c:1425
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Vel all tekst i ei melding"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1089 ../widgets/misc/e-web-view.c:1091
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1093 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Klikk for å senda ringa til %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1095 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Klikk for å gøyma/visa adresser"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Klikk for å opna %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Vil du lagra endringane?"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Forkast endringar"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Tom signatur"
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Gje signaturen eit unikt namn."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra signaturfila."
|
||
|
||
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra signaturfila."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "oppsprettliste"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Tida må vera på format: %s"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Prosentverdien må vera mellom 0 og 100, inklusive"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "klikk for å leggja til"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Stigande)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Synkande)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Ikkje sortert"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Inga gruppering"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Vis felt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Tilgjengelege felt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "_Tilgjengelege felt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Vis desse felta i rekkefølgje:"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Flytt _opp"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Flytt _ned"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "Vi_s felt i framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Stigande"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Synkande"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Grupper etter"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Vis _felt i framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Deretter etter"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Vis felt i framsy_ning"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "_Vis felt i framsyning"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Fjern _alt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Sorter etter"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Fjern alt"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Sortér …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grupper etter …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "_Felt som vert viste …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å leggja til ei kolonne i tabellen dreg\n"
|
||
"du henne til staden du vil ha henne."
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Legg til k_olonne …"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
|
||
#. * The first %s is replaced with a column title.
|
||
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
|
||
msgstr[1] "%s : %s (%d element)"
|
||
|
||
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
|
||
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
|
||
#. * The %s is replaced with an actual group value.
|
||
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
|
||
#. * Example: "Smith (13 items)"
|
||
#.
|
||
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d element)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d element)"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Tilpass aktiv visning"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Sorter stig_ande"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Sorter _synkande"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Fjern sortering"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Grupper etter dette _feltet"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grupper etter _boks"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Fjern denne _kolonna"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Legg til k_olonne …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "_Justering"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "B_este tilpassing"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "F_ormater kolonner …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Til_pass gjeldande visning …"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Sorter etter"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Tilpassa"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Tabellcelle"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "opna ein barneprosess"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "slå av og på cella"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "utvidar raden i ETree som inneheld denne cella"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "slår saman raden i ETree som inneheld denne cella"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "klikk"
|
||
|
||
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "sortér"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2074
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vel alle"
|
||
|
||
#: ../widgets/text/e-text.c:2087
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametodar"
|