23900 lines
726 KiB
Plaintext
23900 lines
726 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# evolution 1.4 for latvian
|
||
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#: ../shell/main.c:573
|
||
# Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2003.
|
||
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Karlis <ks06001@lanet.lv>, 2007.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis adrešu grāmatu serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var būt "
|
||
"uzrakstīts nepareizi, vai arī pārtrūcis tīkla savienojums."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās "
|
||
"metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas; iespējams, jums ir "
|
||
"ieslēgts Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta "
|
||
"šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet "
|
||
"savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Nevarēja iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst adrešu grāmatu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "_Nedzēst"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
||
msgstr "Dzēst attālināto adrešu grāmatu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
||
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas pilnībā izdzēsīs adrešu grāmatu “{0}” no servera. Vai tiešam vēlaties "
|
||
"turpināt?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "_Delete From Server"
|
||
msgstr "_Dzēst no servera"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Nevar veikt meklēšanu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Jūs mainījāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Nesa_glabāt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Nevar pārvietot kontaktu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to "
|
||
"nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un to saglabāt?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmē_ru"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Lietot kā ir"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Nesaglabāt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1} — {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Adrese “{0}” jau eksistē."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu "
|
||
"kontaktu ar tādu pašu adresi?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Pievienot"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr "Dažas adreses jau ir kontaktu sarakstā."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta. Vai tomēr "
|
||
"pievienot?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr "Izlaist dublikātus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr "Pievienot ar dublikātiem"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr "Saraksts “{0}” jau ir kontaktu sarakstā."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktu saraksts “{0}” jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties to "
|
||
"pievienot?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"“{0}” ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties "
|
||
"citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Kontaktu redaktors"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "Iesau_ka:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "Sagla_bāt kā:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Kur:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ka_tegorijas..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Pilns _vārds..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-pasts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Mājas lapa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Kalendārs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "_Brīvs/aizņemts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Video tērzēšana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Mājas lapa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Kalendārs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Brīvs/aizņemts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Video tērzēšana:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Emuārs:"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Emuārs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Tīmekļa adreses"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Tīmekļa adreses"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Profesija:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgctxt "Job"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "U_zruna:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Uzņēmums:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Nodaļa:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Vadītājs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Asistents:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Darba"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Birojs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Dzīvesbiedrs:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Dzimšanas diena:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Laulību jubileja:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Gadadiena"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Dzimšanas diena"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Dažādi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Personīgā informācija"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Pilsēta:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Zip/pasta indekss:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Rajons/štats/province:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Valsts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Pasta kastīte:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adrese:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Mājas"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Darba"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Cits"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Pasta adrese"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Piezīmes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Kļūda, mainot kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Kontaktu redaktors — %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Nav attēla"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakta dati ir nederīgi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "“%s” ir nederīgā formātā"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr "“%s” nevar būt datums nākotnē"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "%s“%s” ir nederīgā formātā"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s“%s” ir tukšs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Nederīgs kontakts."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Kontakta ātrā pievienošana"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "Pilnā r_ediģēšana"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Pilns vārds"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "E-_pasts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "Izvēlietie_s adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Mr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Mrs."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Ms."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Miss"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "Dr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "Sr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "Jr."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "Esk."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Pilns vārds"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Vārds:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgctxt "FullName"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "U_zruna:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Otrais vārds:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Uzvārds:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Prievārds:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Kontaktu saraksta redaktors"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "Sara_ksta nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Biedri"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr "Sarakstam pievienot e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "No saraksta izņemt e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr "Ievietot e-pasta adreses no adrešu grāmatas"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "Izvēlētie_s..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "Dalīb_nieki"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Kļūda, mainot sarakstu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Atrasts kontakta dublikāts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē. Vai tomēr "
|
||
"vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Konfliktējošs kontakts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Mainīts kontakts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Apvienot"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n"
|
||
"Vai tomēr vēlaties pievienot?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Sākotnējais kontakts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Jauns kontakts:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Apvienot kontaktus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Vārds satur"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "E-pasts sākas ar"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Jebkurš lauks satur"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Kontaktu nav"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d kontakts"
|
||
msgstr[1] "%d kontakti"
|
||
msgstr[2] "%d kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Kļūda, saņemot grāmatas skatu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Meklēšana pārtraukta"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Kļūda, ieviešot izmaiņas kartē"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlētos kontaktus starpliktuvē"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlētos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus redzamos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d kontakta atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_Neattēlot"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "_Attēlot visus kontaktus"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Saglabāt kā"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Vārds"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Uzvārds"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Iesauka"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-pasts 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-pasts 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Asistenta tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Darba tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Darba tālrunis 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Darba fakss"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Atzvanīšanas tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Automašīnas tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Uzņēmuma tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Mājas tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Mājas tālrunis 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Mājas fakss"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "ISDN tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Mobilais tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Cits tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Cits fakss"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Peidžers"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Primārais tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telekss"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Uzņēmums"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Vienība"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Birojs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Amats"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Loma"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Vadītājs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Asistents"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Tīmekļa vietne"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Žurnāls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorijas"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Dzīvesbiedrs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Piezīme"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "Kontaktu karte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meklē kontaktus..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meklēt kontaktu\n"
|
||
"\n"
|
||
"vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veiciet dubultklikšķi šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meklēt kontaktu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Darba e-pasts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Mājas e-pasts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Cits e-pasts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "evolution adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Jauns kontakts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Jauns kontaktu saraksts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts"
|
||
msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti"
|
||
msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontaktu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Kontaktu saraksts: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Kontakts: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "evolution minikarte"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Atvērt karti"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "Saraksta dalībnieki:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Nodaļa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Profesija"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Amata stāvoklis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Video tērzēšana"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendārs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Brīvs/aizņemts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Tālrunis"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fakss"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adrese"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Mājas lapa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Tīmekļa žurnāls"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personisks"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Saraksta dalībnieki"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Amats"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Mājas lapa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Emuārs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta "
|
||
"lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet "
|
||
"adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un "
|
||
"vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot "
|
||
"LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzinstalē Evolution versija ar LDAP "
|
||
"atbalstu."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka ir ievadīts nepareizs URI, "
|
||
"vai arī serveris ir nesasniedzams."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, \n"
|
||
"nekā serveris ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution \n"
|
||
"nokonfigurēta parādīt.\n"
|
||
"Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet \n"
|
||
"rezultāta limitu direktorijas servera iestatījumos šai adrešu \n"
|
||
"grāmatai."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaicājuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n"
|
||
"šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet jūsu meklējumu precīzāku,\n"
|
||
"vai arī palieliniet laika limitu direktorijas servera iestatījumos\n"
|
||
"šai adrešu grāmatai."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo vaicājumu. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "Šis vaicājums netika sekmīgi pabeigts. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "saraksts"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Pārvietot kontaktu uz"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Kopēt kontaktu uz"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Pārvietot kontaktus uz"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Kopēt kontaktus uz"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Karšu skats"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Notiek importēšana..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Evolution LDIF importētājs"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Evolution vCard importētājs"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d. lapa"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Norādiet izvades datņu standarta izvades vietā"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "IZVADESDATNE"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv datni"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandrindas argumentu kļūda. Lai skatītu informāciju par argumentu "
|
||
"lietošanu, izmantojiet --help opciju."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Neapstrādāta kļūda"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Nevar atvērt datni"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt klientu “%s” — %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minūte"
|
||
msgstr[1] "minūtes"
|
||
msgstr[2] "minūšu"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "stunda"
|
||
msgstr[1] "stundas"
|
||
msgstr[2] "stundu"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dienā"
|
||
msgstr[1] "dienās"
|
||
msgstr[2] "dienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Sākuma laiks"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Atcelt _visas"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Snauda"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Atcelt"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Vieta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "tikšanās vieta"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Snaudas _laiks:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dienas"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "stundas"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minūtes"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Kopsavilkums nav pieejams."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Apraksts nav pieejams."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Vietas informācija nav pieejama."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
||
#| msgid "Evolution Restore"
|
||
msgid "Evolution Reminders"
|
||
msgstr "Evolution atgādinājumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums"
|
||
msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi"
|
||
msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Brīdinājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vēl neatbalsta kalendāra atgādinājumus ar\n"
|
||
"e-pasta paziņojumiem, bet šis atgādinājums bija\n"
|
||
"nokonfigurēts nosūtīt e-pastu. Evolution tā vietā\n"
|
||
"attēlos normālu atgādinājuma dialoga logu."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai "
|
||
"startētu programmu:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Vairs nejautāt man par šo programmu."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "nederīgs laiks"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d stundu"
|
||
msgstr[1] "%d stundas"
|
||
msgstr[2] "%d stundu"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minūti"
|
||
msgstr[1] "%d minūtes"
|
||
msgstr[2] "%d minūšu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekundi"
|
||
msgstr[1] "%d sekundes"
|
||
msgstr[2] "%d sekunžu"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī sanāksme "
|
||
"ir atcelta."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "_Nesūtīt"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "_Sūtīt paziņojumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija par šo sanāksmi tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis "
|
||
"uzdevums ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir "
|
||
"izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sanāksmi “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs sanāksmes izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Šī sanāksme ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Atmest izmaiņas"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Saglabāt izmaiņas"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Šī tikšanās ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Šis uzdevums ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Šis memo ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt sanāksmes ielūgumus visiem dalībniekiem?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un ļaus viņiem "
|
||
"atbildēt."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Sūtīt"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu sanāksmes informāciju visiem dalībniekiem?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
|
||
"kalendārus aktuālus."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu dalībniekiem?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un dos viņiem iespēju "
|
||
"apstiprināt šo uzdevumu."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot uzdevumu, šie "
|
||
"pielikumi tiks pazaudēti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot tikšanos, šie "
|
||
"pielikumi tiks pazaudēti."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
|
||
"uzdevumu sarakstus aktuālus."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt redaktoru."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst kalendāru “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst memo sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
#| msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will permanently remove the calendar "{0}" from the "
|
||
#| "server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas pilnībā izdzēsīs kalendāru “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
|
||
"turpināt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
#| msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will permanently remove the task list "{0}" from the "
|
||
#| "server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas pilnībā izdzēsīs uzdevumu sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
|
||
"turpināt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
#| msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This will permanently remove the memo list "{0}" from the "
|
||
#| "server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas pilnībā izdzēsīs memo sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
|
||
"turpināt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos bez kopsavilkuma?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saturīga tikšanās kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast tikšanās mērķi."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu bez kopsavilkuma?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast uzdevuma saturu."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo bez kopsavilkuma?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
#| msgid "Error loading calendar"
|
||
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru “{0}”"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Nevar saglabāt notikumu"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu "
|
||
"kalendāru, kas pieņem tikšanās."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"“{0}” neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu "
|
||
"sarakstu."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
#| msgid "Error loading task list"
|
||
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
||
msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu “{0}”"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
#| msgid "Error loading memo list"
|
||
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
||
msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu “{0}”"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Memo saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Dienas skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Darba nedēļas skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Nedēļas skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Mēneša skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopsavilkums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "satur"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "nesatur"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Jebkurš lauks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klasifikācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ir"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "nav"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publisks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privāts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Apmeklētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Pielikumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Eksistē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Neeksistē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Atkārtošanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr "Notiek"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "Mazāk kā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "Precīzi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr "Vairāk kā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Kopsavilkums satur"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Apraksts satur"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "Rediģēt atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Rādīt brīdinājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Atskaņot skaņu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Palaist programmu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Sūtīt e-pastu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minūti(-es)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "stundu(-as)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dienu(-as)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pirms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "pēc"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "tikšanās sākuma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "tikšanās beigām"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "Pievienot atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Atgādinājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Atkārtot"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "_Atkārtot atgādinājumu"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "papildu reizes ik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Pielāgots ziņoju_ms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "Ziņojum_s:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "Pielāgota atgādinājuma skaņa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Skaņa:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Izvēlieties datni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Programma:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Argumenti:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Kam sūtīt:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Darbības"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Atgādinājumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "P_ievienot"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Šis notikums ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Šis uzdevums ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Šis memo ir izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr "%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un aizvērt redaktoru?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Nav veiktas nekādas izmaiņas. Aizvērt redaktoru?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Notikums tika izmainīts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Uzdevums tika izmainīts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Memo tika izmainīts."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s Ir veiktas izmaiņas. Aizmirst šīs izmaiņas un atjaunināt redaktoru?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Nav veiktas izmaiņas, atjaunināt redaktoru?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Neizdevās atjaunināt objektu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Rediģēt tikšanos"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Sanāksme - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Tikšanās - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "Piešķirtais uzdevums - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Uzdevums - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Memo - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Nav kopsavilkuma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Paturēt sākotnējo vienumu?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Aizvērt pašreizējo logu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Kopēt izvēli"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlēto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr "Skatīt palīdzību"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Saglabāt un aizvērt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas un aizvērt redaktoru"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu tekstu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Klasifikācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datne"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ievietot"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Pielikums..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Pievienot datni"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Kategorijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Laika _josla"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Pu_blisks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Klasificēt kā publisku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Privāts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Klasificēt kā privātu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Konfidenciāls"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "L_omas lauks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "_Statusa lauks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "_Tipa lauks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt apmeklētāja tipa lauku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Pievienot"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šajā dokumentā veiktās izmaiņas varētu tikt atmestas, ja pienāk atjauninājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "pielikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Nevar lietot pašreizējo versiju!"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Validācijas kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt galamērķi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "Nevar izveidot objektu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt avotu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr "_Dzēst šo vienumu no citu adresātu pasta kastēm?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "Atsaukt komentā_ru"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Memo neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst dbus kļūdas dēļ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Notikumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Uzdevumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Memo neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Vienumu neizdevās izdzēst, jo atļauja tika liegta"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Kļūdas dēļ notikumu neizdevās izdzēst: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Kļūdas dēļ uzdevumu neizdevās izdzēst: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Kļūdas dēļ memo neizdevās izdzēst: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Kļūdas dēļ vienumu neizdevās izdzēst: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Ievadīt delegātu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Deleģēt:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Kontakti..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "At_gādinājumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumus šim notikumam"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Rādīt laiku kā “_aizņemts”"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā “aizņemts”"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Atkārtošanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Pārveidot par periodisku notikumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Sūtīšanas parametri"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Ievietot paplašinātas nosūtīšanas iespējas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Visas _dienas notikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Brīvs/aizņemts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju apmeklētājiem"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Apmeklētāji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Drukāt šo notikumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "Notikuma sākuma laiks ir pagātnē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "Šim notikumam ir atgādinājumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Or_ganizētājs:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Notikums bez sākuma datuma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Notikums bez beigu datuma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Sākuma datums ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Beigu datums ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Sākuma laiks ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Beigu laiks ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Nepieciešams organizators."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "_Delegāti"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "A_pmeklētāji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d dienu pirms tikšanās"
|
||
msgstr[1] "%d dienas pirms tikšanās"
|
||
msgstr[2] "%d dienu pirms tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d stundu pirms tikšanās"
|
||
msgstr[1] "%d stundas pirms tikšanās"
|
||
msgstr[2] "%d stundu pirms tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d minūti pirms tikšanās"
|
||
msgstr[1] "%d minūtes pirms tikšanās"
|
||
msgstr[2] "%d minūšu pirms tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Pielāgot"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "līdz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 minūtes pirms tikšanās"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 stundu pirms tikšanās"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 dienu pirms tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Vieta:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Apraksts:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Laiks:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Laika _josla:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "Kop_savilkums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Notikuma apraksts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "A_pmeklētāji..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "At_gādinājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "Pielāgots atgādinājums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvāris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februāris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprīlis"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maijs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jūnijs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jūlijs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augusts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembris"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Izvēlieties datumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Izvēlē_ties šodienu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Drukāt šo memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "Memo sākuma datums ir pagātnē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr "Nevar rediģēt memo, jo izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Memo nevar pilnībā rediģēt, jo neesat organizētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kam"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "_Saraksts:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Organi_zētājs:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "Ka_m:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Sāk_uma datums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Kopsavilku_ms:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Jūs maināt periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos mainīt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlētos mainīt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos mainīt?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Tikai šo instanci"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Šo un iepriekšējās instances"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Šo un nākamās instances"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Visas instances"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "Šī tikšanās satur periodiskumu, ko Evolution nevar rediģēt."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Periodisko notikumu datums ir nederīgs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Periodisko notikumu ir pirms to sākuma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "pirmajā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "otrajā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "trešajā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "ceturtajā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "piektajā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "pēdējā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "citā datumā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "1.–10."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "11.–20."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "21.–31."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "otrdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trešdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ceturdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "piektdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sestdienā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "svētdienā"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "reizes"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Pievienot izņēmumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt maināmo izvēli."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Mainīt izņēmumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Neizdevās iegūt dzēšamo izvēli."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Datums/laiks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dienu(-as)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "nedēļu(-as)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "mēnesi(-šus)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "gadu(-us)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "līdz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "visu laiku"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "ik"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Izņēmumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem apmeklētājiem"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Pabeigšanas datums ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Tīmekļa lappuse"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Augsta"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
||
#: ../mail/message-list.c:1256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāla"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Zema"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Nedefinēta"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Nav sākts"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "Tiek izpildīts"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Pabeigts"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atcelts"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statuss"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "Stat_uss:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "Izpildīts proc_entos:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Prioritāte:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "Pabeigšanas _datums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Tīmekļa lappuse:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "_Statusa detaļas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu/aplūkotu uzdevuma statusa informāciju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Sūtīšanas iespējas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Uzdevums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Uzdevuma detaļas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Drukāt šo uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "Uzdevuma izpildes termiņš ir pagātnē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzdevumu nevar rediģēt, jo izvēlētais uzdevumu saraksts neatbalsta "
|
||
"piešķirtus uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Izpildes termiņš ir nepareizs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "Izpil_des termiņš:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Laika zona:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Jauna tikšanās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Jauns visas dienas notikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Jauna sanāksme"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Iet uz šodienu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Iet uz datumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "Tam ir atgādinājumi."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Tas atkārtojas."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "Tā ir sanāksme."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "kalendāra skata notikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Paņemt fokusu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Tajā ir %d notikums."
|
||
msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi."
|
||
msgstr[2] "Tajā ir %d notikumu."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Tajā nav notikumu."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Darba nedēļas skats: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Dienas skats: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "darba nedēļas kalendāra skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "tabula pašreizējā laika intervāla apskatīšanai un izvēlēšanai"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Gnome kalendārs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a %d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Pārlēkšanas taustiņš"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumu."
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dienu"
|
||
msgstr[1] "%d dienas"
|
||
msgstr[2] "%d dienu"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d nedēļu"
|
||
msgstr[1] "%d nedēļas"
|
||
msgstr[2] "%d nedēļu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Izpildīt nezināmu darbību"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pirms tikšanās sākuma"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pēc tikšanās sākuma"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s tikšanās sākumā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pirms tikšanās beigām"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s pēc tikšanās beigām"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s tikšanās beigās"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s plkst. %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s nezināmam trigera tipam"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Mēneša skats: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Nedēļas skats: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "kalendāra skats mēnesim"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nenosaukts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorijas:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Kopsavilkums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Sākuma datums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Beigu datums:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Izpildes termiņš:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statuss:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioritāte:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apraksts:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Tīmekļa lappuse:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Sākuma datums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Pabeigšanas datums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Pabeigts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Izpildes termiņš"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% izpildīts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritāte"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Izveidots"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētos notikumus uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlētos notikumus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Dzēš izvēlētos objektus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Atjaunina objektus"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Organizētājs: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Organizētājs: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Vieta: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Laiks: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Sākuma datums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Beigu datums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Periodisks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Piešķirts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Pieņemts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Noraidīts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Pagaidu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Deleģēts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Gaida darbību"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Brīvs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Aizņemts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "%d. nedēļa"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i minūšu sadaļas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Rādīt otru laika joslu"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Izvēlēties..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Vadītāji"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Pieprasītie dalībnieki"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Iespējamie dalībnieki"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resursi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Indivīds"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resurss"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Telpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Vadītājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Pieprasītais dalībnieks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Iespējamais dalībnieks"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Nepiedalās"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Gaida darbību"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Apmeklētājs "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "Notiek"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā "
|
||
"lietotājs %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "Neveiksmes iemesls: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
||
#: ../smime/gui/component.c:55
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Ievadiet paroli"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Neatrodas birojā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Nav informācijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcijas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Rādīt _tikai darba stundas"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Rādīt _tālinātu"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Automātiska izvēle"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Visi cilvēki un resursi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "Piep_rasītie cilvēki"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Sākuma laiks:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "B_eigu laiks:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Location: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Summary: %s\n"
|
||
"Location: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopsavilkums: %s\n"
|
||
"Vieta: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Kopsavilkums: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu apmeklētāju"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Biedrs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Deleģēts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Deleģēts no"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Kopējais vārds"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Valoda"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Nav kopsavilkuma *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Sākums: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Termiņš: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlētos memo uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētos memo uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlētos memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus redzamos memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Izgriezt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētos uzdevumus uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlētos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus redzamos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Izvēlieties laika joslu"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Dzēš"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Jābūt norādītam organizētājam."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Notikuma informācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Uzdevuma informācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Memo informācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Kalendāra informācija"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Pieņemts"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Pagaidām pieņemts"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Noraidīts"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Deleģēts"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atjaunināts"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Pretpiedāvājums"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (no %s līdz %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "iCalendar informācija"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to book a resource, error: "
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
||
msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Jums jābūt šī notikuma apmeklētājam."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sv"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ot"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Tr"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Ct"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Pk"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " līdz "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Pabeigts "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Pabeigts "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Termiņš "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Termiņš "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Apmeklētāji: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statuss: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Prioritāte: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Izpildīts, procentos: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Kategorijas: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Kontakti: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Tiek izpildīts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Atcelts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% izpildīts"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "ir vairāk kā"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "ir mazāk kā"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Tikšanās un sanāksmes"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Atver kalendāru"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar datnes (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution iCalendar importētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Atgādinājums!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "vCalendar datnes (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Evolution vCalendar importētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Kalendāra notikumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Evolution Calendar gudrais importētājs"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Sanāksme"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Notikums"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Uzdevums"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Memo"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "atkārtojas"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "ir instance"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "ir atgādinājumi"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "ir pielikumi"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publisks"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privāts"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāls"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klasifikācija"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopsavilkums"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Sākums"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Termiņš"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigas"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorijas"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Izpildīts"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Organizētājs"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Apmeklētāji"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apraksts"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Āfrika/Abidžana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Āfrika/Akra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Āfrika/Adisabeba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Āfrika/Alžīra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Āfrika/Asmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Āfrika/Bamako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Āfrika/Bangi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Āfrika/Bandžula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Āfrika/Bisau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Āfrika/Blantaira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Āfrika/Brazavila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Āfrika/Bužumbura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Āfrika/Kaira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Āfrika/Kasablanka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Āfrika/Seūta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Āfrika/Konakri"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Āfrika/Dakara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Āfrika/Dāresalāma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Āfrika/Džibutija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Āfrika/Duala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Āfrika/Ajūna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Āfrika/Frītauna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Āfrika/Gaborone"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Africa/Harare"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Āfrika/Johannesburga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Āfrika/Kampala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Āfrika/Hartūma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Āfrika/Kigali"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Āfrika/Kinšasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Āfrika/Lagosa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Āfrika/Librevila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Āfrika/Lome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Āfrika/Luanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Āfrika/Lubumbaši"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Āfrika/Lusaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Āfrika/Malabo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Āfrika/Maputu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Āfrika/Maseru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Āfrika/Mbabane"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Āfrika/Mogadišo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Āfrika/Monrovija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Āfrika/Nairobi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Āfrika/Ndžamena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Āfrika/Niameja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Āfrika/Nuakšota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Āfrika/Vagadugu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Āfrika/Portonovo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Āfrika/Santome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Āfrika/Timbuktu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Āfrika/Tripole"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Āfrika/Tunisa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Āfrika/Vindhuka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Amerika/Adaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Amerika/Ankoridža"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Amerika/Angilja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Amerika/Antigva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Amerika/Aragvaina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Amerika/Aruba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Amerika/Asunsjona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Amerika/Barbadosa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Amerika/Belena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Amerika/Beliza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Amerika/Boavista"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Amerika/Bogota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Amerika/Boisisitija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Amerika/Buenosairesa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Kembridžbeja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Amerika/Kankūna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Amerika/Karakasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Amerika/Katamarka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Amerika/Kajenna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Amerika/Kaimanu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Amerika/Čikāga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Amerika/Čivava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Amerika/Kordova"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Amerika/Kujaba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Amerika/Kirasao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Amerika/Danmarkhavna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Amerika/Dosona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Amerika/Dosonkrīka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Amerika/Denvera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Amerika/Detroita"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Amerika/Dominika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Amerika/Edmontona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Amerika/Salvadora"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Gleisbeja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Amerika/Nūka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Gūsbeja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Amerika/Grandtērksa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Amerika/Grenāda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Amerika/Gvadelupa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Amerika/Gvatemala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Amerika/Gvajakila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Amerika/Gajāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Amerika/Helifeksa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Amerika/Havana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Amerika/Ermosiljo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indiāna/Indianapolisa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Nokss"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Amerika/Indianapolisa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Amerika/Inuvika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Amerika/Ikaluita"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Amerika/Jamaika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Amerika/Huhuja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Amerika/Džūno"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Kentuki/Luisvila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Amerika/Kentuki/Montičelo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Amerika/Lapasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Amerika/Lima"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Amerika/Losandželosa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Amerika/Luisvila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Amerika/Masejo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Amerika/Managva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Amerika/Manausa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Amerika/Martinika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Amerika/Mazatlana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Amerika/Mendosa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Amerika/Menomine"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Amerika/Merida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Amerika/Mehiko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Amerika/Mikelona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Amerika/Montereja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Amerika/Monreāla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Amerika/Montserata"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Amerika/Naso"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Amerika/Ņujorka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Amerika/Nipigona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Amerika/Nome"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Amerika/Noronja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Amerika/Panama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Amerika/Pangnirtunga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Amerika/Fīniksa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Amerika/Portoprensa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Amerika/Portofspeina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Amerika/Portoveljo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Amerika/Puertoriko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Amerika/Resifi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Amerika/Regīna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Amerika/Riobranko"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Amerika/Rosario"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Amerika/Santjago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Amerika/Santodomingo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Amerika/Sanpaulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Amerika/Skoresbisunda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Amerika/Šiproka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Amerika/Saintdžonsa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Amerika/Sentkitsa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Amerika/Sentlūsija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Amerika/Sentomasa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Amerika/Sentvinsenta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Amerika/Sviftkarrenta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Amerika/Tegusigalpa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Amerika/Tule"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Amerika/Tanderbeja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Amerika/Tihuāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Amerika/Tortola"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Amerika/Vankūvera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Amerika/Vaithorsa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Amerika/Vinipega"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Amerika/Jakutata"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Amerika/Jelounaifa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Antarktika/Keisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Antarktika/Deivisa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Antarktika/Dimondirvila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Antarktika/Mosona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Antarktika/Makmerdo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Antarktika/Pālmera"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Antarktika/Dienvidpols"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Antarktika/Šova"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Antarktika/Vostoka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Artika/Longjerbīene"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Āzija/Adena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Āzija/Almati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Āzija/Ammāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Āzija/Anadira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Āzija/Aktau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Āzija/Aktobe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Āzija/Ašhabada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Āzija/Bagdāde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Āzija/Bahreina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Āzija/Baku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Āzija/Bangkoka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Āzija/Beirūta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Āzija/Biškeka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Āzija/Bruneja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Āzija/Kalkuta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Āzija/Čoibalsana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Āzija/Čuncjina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Āzija/Kolombo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Āzija/Damaska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Āzija/Daka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Āzija/Dili"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Āzija/Dubaija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Āzija/Dušanbe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Āzija/Gaza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Āzija/Harbina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Āzija/Honkonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Āzija/Hovda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Āzija/Irkutska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Āzija/Stambula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Āzija/Džakarta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Āzija/Džajapura"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Āzija/Jeruzaleme"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Āzija/Kabula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Āzija/Kamčatka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Āzija/Karači"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Āzija/Kašgara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Āzija/Katmandu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Āzija/Krasnojarska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Āzija/Kualalumpūra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Āzija/Kučinga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Āzija/Kuveita"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Āzija/Makao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Āzija/Makao"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Āzija/Magadana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Āzija/Makasara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Āzija/Manila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Āzija/Maskata"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Āzija/Nikosija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Āzija/Novosibirska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Āzija/Omska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Āzija/Orala"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Āzija/Pnompeņa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Āzija/Pontianaka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Āzija/Phenjana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Āzija/Katara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Āzija/Kizilorda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Āzija/Rangūna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Āzija/Rijāda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Āzija/Hošimina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Āzija/Sahalīna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Āzija/Samarkanda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Āzija/Seula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Āzija/Šanhaja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Āzija/Singapūra"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Āzija/Taibei"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Āzija/Taškenta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Āzija/Tbilisi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Āzija/Teherāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Āzija/Timpu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Āzija/Tokija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Āzija/Makasara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Āzija/Ulanbatora"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Āzija/Urumči"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Āzija/Vjenčana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Āzija/Vladivostoka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Āzija/Jakutska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Āzija/Jekaterinburga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Āzija/Erevāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Atlantija/Azoru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Atlantija/Bermuda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Atlantija/Kanāriju"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Atlantija/Kapoverde"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Atlantija/Fēru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Atlantija/Jana_Majena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Atlantija/Madeira"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Atlantija/Reikjavīka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Atlantija/Dienviddžordžija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Atlantija/Svētās_Helēnas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Atlantija/Stenli"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Austrālija/Adelaida"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Austrālija/Brisbena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Austrālija/Brokenhila"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Austrālija/Dārvina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Austrālija/Hobārta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Austrālija/Lindemana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Austrālija/Lorda_Hava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Austrālija/Melburna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Austrālija/Pērta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Austrālija/Sidneja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Eiropa/Amsterdama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Eiropa/Andora"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Eiropa/Atēnas"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Eiropa/Belfāsta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Eiropa/Belgrada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Eiropa/Berlīne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Eiropa/Bratislava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Eiropa/Brisele"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Eiropa/Bukareste"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Eiropa/Budapešta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Eiropa/Kišiņeva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Eiropa/Kopenhāgena"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Eiropa/Dublina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Eiropa/Gibraltārs"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Eiropa/Helsinki"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Eiropa/Stambula"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Eiropa/Kaļiņingrada"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Eiropa/Kijeva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Eiropa/Lisabona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Eiropa/Ļubļana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Eiropa/Londona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Eiropa/Luksemburga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Eiropa/Madride"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Eiropa/Malta"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Eiropa/Minska"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Eiropa/Monako"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Eiropa/Maskava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Eiropa/Nikosija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Eiropa/Oslo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Eiropa/Parīze"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Eiropa/Prāga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Eiropa/Rīga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Eiropa/Roma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Eiropa/Samara"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Eiropa/Sanmarīno"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Eiropa/Sarajeva"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Eiropa/Simferopole"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Eiropa/Skopje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Eiropa/Sofija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Eiropa/Stokholma"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Eiropa/Tallina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Eiropa/Tirāna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Eiropa/Užgoroda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Eiropa/Vaduca"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Eiropa/Vatikāns"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Eiropa/Vīne"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Eiropa/Viļņa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Eiropa/Varšava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Eiropa/Zagreba"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Eiropa/Zaporožje"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Eiropa/Cīrihe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Indijas/Antananarivu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Indijas/Čagosa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Indijas/Ziemsvētku"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Indijas/Kokosu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Indijas/Komoru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Indijas/Kergelēna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Indijas/Mahe"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Indijas/Maldīvija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Indijas/Maurīcija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Indijas/Majota"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Indijas/Reinjona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Klusais/Apija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Klusais/Oklenda"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Klusais/Četema"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Klusais/Lieldienu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Klusais/Efate"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Klusais/Enderberija"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Klusais/Fakaofo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Klusais/Fidži"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Klusais/Funafuti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Klusais/Galapagu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Klusais/Gambjē"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Klusais/Gvadalkanāla"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Klusais/Guama"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Klusais/Honolulu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Klusais/Džonstona"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Klusais/Kiritimati"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Klusais/Kosrae"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Klusais/Kvadžaleina"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Klusais/Madžuro"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Klusais/Marķīza"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Klusais/Midveja"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Klusais/Nauru"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Klusais/Niue"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Klusais/Norfolka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Klusais/Numea"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Klusais/Pagopago"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Klusais/Palau"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Klusais/Pitkērna"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Klusais/Ponape"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Klusais/Portmorsbi"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Klusais/Rarotonga"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Klusais/Saipana"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Klusais/Taiti"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Klusais/Tarava"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Klusais/Tongatapu"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Klusais/Traka"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Klusais/Veika"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Klusais/Volisa"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Klusais/Japa"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Saglabāt kā..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Aizvērt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Jauna _vēstule"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Konfigurēt Evolution"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "S_aglabāt kā..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "Rakstzīmju _kodējums"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Drukāt..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Drukas priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Saglabāt kā melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Sū_tīt"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Sūtīt šo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "PGP ši_frēšana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "PGP parak_sts"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "_Attēlu galerija"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kurus varat vilkt uz savu vēstuli"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "_Piešķirt prioritāti"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "S/MIME ši_frēšana"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "S/MIME _paraksts"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "_BCC lauks"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "_CC lauks"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "“_Atbildēt” lauks"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai “Atbildēt” lauks tiek parādīts"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Ievadiet vēstules adresātus"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules "
|
||
"adresātu sarakstā"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "N_o:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "A_tbildēt:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Kam:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_CC:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_BCC:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "_Novietot:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "T_emats:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Para_ksts:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Atvērt adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Izvēlēties mapes"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:347
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Saglabāt melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav "
|
||
"iestatīts"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav "
|
||
"iestatīts"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Rakstīt vēstuli"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules pamattekstu, kuru nevar rediģēt."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Nenosaukta vēstule"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Nevar pievienot datni “{0}” šai vēstulei."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr "Datne “{0}” nav parasta datne, un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt pievienojamās vēstules no {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Tādēļ, ka “{1}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution negaidīti beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules "
|
||
"atjaunošana ļaus jums turpināt rakstīšanu."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "_Neatjaunot"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "_Atjaunot"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas datnē “{0}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, jo “{1}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlaties nosūtīt vēstuli?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Pašlaik tiek lejupielādēti pielikumi. Tūlītēja pasta sūtīšana izraisīs tā "
|
||
"nosūtīšanu bez gaidāmajiem pielikumiem "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu “{0}”, kuru jūs rakstāt?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs vēstules neatgriezenisku zudumu, ja "
|
||
"vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums "
|
||
"turpināt rakstīšanu vēlāk."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Turpināt rediģēt"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Saglabāt melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus, jo “{0}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās izlasīt paraksta datni “{0}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Visi konti tika izdzēsti."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule netika nosūtīta."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule, visticamāk, netika saglabāta."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "_Saglabāt izsūtnē"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "Mēģinā_t vēlreiz"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tā kā jūs strādājat nesaistē, vēstule tiks saglabāta mapē “Izsūtne”. Kad "
|
||
"atgriezīsities tiešsaistē, piespiediet pogu “Nosūtīt/saņemt”, lai nosūtītu "
|
||
"vēstuli."
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Evolution signālu paziņojumi"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Kalendāra notikumu paziņojumi"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Groupware Suite"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolution pasts un kalendārs"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
||
msgstr "pasts;kalendārs;kontakti;adrešu grāmata;uzdevums;vēstule;"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "E-pasta iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Konfigurēt e-pasta kontus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "Aktivēt adrešu formatēšanu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai obligāti rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi "
|
||
"līdzās vārdam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
|
||
"kontaktu sarakstu. “0“ (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
|
||
"kontaktu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma līdzās "
|
||
"kontaktu sarakstam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "Rādīt kartes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūtī"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "Galvenā adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kontaktu skata sānu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai mazinātu dažādo simbolu tabulu "
|
||
"slikto ietekmi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas mape"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "Mape atgādinājumu skaņu datņu glabāšanai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai "
|
||
"“days”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un "
|
||
"svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms dzēšanas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Apstiprināt iztīrīšanu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad iztīra tikšanās vai uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstiem datumu navigatora "
|
||
"kalendāru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Darba dienas beigu stunda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Darba dienas beigu minūte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas, no 0 līdz 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Darba dienas sākuma stunda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Darba dienas sākuma minūte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas, no 0 līdz 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Otra laika josla dienas skatam"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga "
|
||
"atslēgai “timezone”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt “day-second-"
|
||
"zones” sarakstā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Noklusētā atgādinātāja vērtība"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Noklusētās atgādinātāja mērvienības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr "Noklusētā atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai “days”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Rādīt kategoriju lauku notikuma/sanāksmes/uzdevuma redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Rādīt lomas lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt lomas lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Uzdevumu slēpšanas vienības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienības, lai noteiktu, kad jāslēpj uzdevumi, “minutes”, “hours” vai “days”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Uzdevumu slēpšanas vērtība"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Horizontālais paneļa novietojums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datumu navigācijas kalendāru un "
|
||
"uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t formātā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - dienas skats"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju dienas skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa - laika josla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju laika joslā (tukša pēc noklusējuma)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Markusa Beinsa līnija"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr "Vai zīmēt Markusa Beinsa līniju (pašreizējā laika līniju) kalendārā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Memo izkārtojuma stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
|
||
"memo sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem memo "
|
||
"saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti līdzās memo "
|
||
"sarakstam"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta, starp skatu un datumu navigācijas "
|
||
"kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "Atgādinājumu programmas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma joslu ekrāna atgādinājumiem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr "Vēlamais “Jauns” pogas vienums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas “Jauns” vienumam"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Galvenais kalendārs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr "Izvēlētā (galvenā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Galvenais memo saraksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr "Izvēlētā (galvenā) memo saraksta UID memo skata sānu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr "Izvēlētā (galvenā) uzdevumu saraksta UID uzdevumu skata sānu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes URL"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanās URL, kur %u tiek "
|
||
"aizvietots ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d tiek aizvietots ar domēnu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Periodiski notikumi slīprakstā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā kalendārā apakšējā "
|
||
"kreisajā stūrī"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr "Laika meklēšanas diapazons gados"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cik gadus nākotnē un pagātnē meklēt notikumu; noklusētā vērtība ir desmit "
|
||
"gadi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Ja “true”, rādīt memo priekšskatījuma rūti galvenajā logā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr "Ja “true”, rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti galvenajā logā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr "Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas un datumu navigatora skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai izcelt uzdevumus ar šodienas izpildes termiņu ar īpašu krāsu (task-due-"
|
||
"today-color)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fona krāsa uzdevumiem ar šodienas termiņu “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar "
|
||
"task-due-today-highlight"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izkārtojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
|
||
"uzdevumu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
|
||
"uzdevumu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
|
||
"līdzās uzdevumu sarakstam"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar "
|
||
"task-overdue-highlight."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Laika vienības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Laika josla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikiem kalendārā, formāts ir "
|
||
"netulkota Olsona laika zonu datubāzes atrašanās vieta, piemēram “Europe/Riga”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24 stundu laika formāts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Noklusētais tikšanās atgādinājumus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Nedēļas sākums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedēļas diena, ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Darba dienas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
||
msgstr "Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Iepriekšējā Evolution versija"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
||
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējā iepriekš lietotā Evolution versija, formātā “major.minor.micro”. To "
|
||
"izmanto datu un iestatījumu pārnešanai no vecākām uz jaunākām versijām."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "Deaktivēto spraudņu saraksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr "Saraksts ar deaktivētajiem Evolution spraudņiem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr "Loga X koordināta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr "Loga Y koordināta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr "Loga platums pikseļos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "Loga augstums pikseļos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Vai logs ir maksimizēts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr "Gnome kalendāra lietotnes kalendārs importēts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes kalendāra importēšana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr "Gnome kalendāra uzdevumi importēti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr "Vai ir veikta Gnome kalendāra lietotnes uzdevumu importēšana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusētais pasta sūtītājs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pie katras Evolution palaišanas pārbaudīt, vai tā ir noklusētais pasta "
|
||
"sūtītājs."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas "
|
||
"attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad "
|
||
"iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Automātiska saites noteikšana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Atpazīt emociju ikonas tekstā un aizvietot tās ar attēliem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "Atsaukšanās teksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās "
|
||
"vēstules autoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "Pārsūtīšanas teksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā "
|
||
"vēstule"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "Sākotnējās vēstules teksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā "
|
||
"vēstule"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ierastās “Atbildēt visiem” uzvedības vietā šī opcija liks “Atbildēt grupai” "
|
||
"rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai vēstkopai, caur kuru jūs saņēmāt "
|
||
"vēstuli, uz kuru atbildēsiet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild "
|
||
"uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes krāsa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvītrošanas krāsa nepareizi uzrakstītiem vārdiem, kad pārbauda "
|
||
"pareizrakstību rakstīšanas laikā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “BCC” lauku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad sūta vēstuli, rādīt “BCC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad "
|
||
"izvēlēts pasta konts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “CC” lauku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad sūta vēstuli, rādīt “CC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad "
|
||
"izvēlēts pasta konts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad sūta vēstuli, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
|
||
"“Skats”, kad izvēlēts pasta konts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Rādīt “No” lauku, kad sūta uz intereškopu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “No” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, "
|
||
"kad izvēlēts pasta konts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta uz intereškopu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
|
||
"“Skats”, kad izvēlēts pasta konts."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automātiski aktivēt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas "
|
||
"arī ir parakstītas ar PGP vai S/MIME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Kodēt datņu nosaukumus Outlook/GMail veidā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodēt datņu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu "
|
||
"tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos datņu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo "
|
||
"tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild "
|
||
"uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai "
|
||
"apakšā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Nepievienot paraksta atdalītāju."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatiet TRUE, ja nevēlaties vēstulēs pievienot paraksta atdalītāju pirms "
|
||
"paraksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "Ignorēt sarakstu “Reply-To:”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dažas vēstkopas iestata “Reply-To:” galveni, lai iemānītu lietotājus sūtīt "
|
||
"atbildes uz vēstkopu, pat ja viņi mēģina nosūtīt privātu vēstuli. Iestatot "
|
||
"šo opciju uz TRUE, Evolution mēģinās ignorēt “Reply-To:” galveni un izpildīt "
|
||
"vēlamo darbību. Ja izmantosiet privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs "
|
||
"privāta, bet, ja izmantosiet darbību “atbildēt sarakstam”, atbilde tiks "
|
||
"sūtīta vēstkopai. To panāk, salīdzinot “Reply-To:” un “List-Post:” galvenes, "
|
||
"ja tādas ir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr "Saraksts ar lokalizētiem “Re”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komatatdalītu lokalizēto “Re” saīsinājumu saraksts, ko izlaist vēstules "
|
||
"temata laukā, papildus standarta “Re” prefiksam. Piemēram, “SV,AV”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Datnes formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr "Var būt “mbox” vai “pdf”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Nosaukuma formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
||
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 nozīmē izmantot pašreizējo datumu un laiku, jebkura cita vērtība — "
|
||
"izmantot vēstules nosūtīšanas datumu. Šim iestatījumam ir jēga tikai tad, ja "
|
||
"darbība tiek veikta ar vienu vēstuli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivēt kustīgas bildes (animācijas) HTML pastā. Daudzus lietotājus tās "
|
||
"kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskus attēlus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt tūlītējo meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivēt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai atļautu mapju nosaukumu "
|
||
"interaktīvo meklēšanu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr "Deaktivēt vai aktivēt mapju nosaukumu saīsināšanu sānu joslā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai atslēgt nosaukumu saīsināšanas iespēju mapju nosaukumiem sānu joslā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt maģisko atstarpes taustiņu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis iestatījums ļauj ar atstarpes taustiņu ritināt vēstuļu priekšskatījumu, "
|
||
"vēstuļu sarakstu un mapes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr "Izmantot līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām mapēm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivējiet, lai izmantotu līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām "
|
||
"mapēm."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Aktivēt/deaktivēt caret režīmu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr "Aktivēt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Noklusētā rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Ielādēt HTML attēlus caur HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ielādēt attēlus HTML vēstulēm caur HTTP(S). Iespējamās vērtības ir: “0” - "
|
||
"Nekad neielādēt attēlus no tīkla. “1” - Ielādēt attēlus vēstulēm no "
|
||
"kontaktiem “2” - Vienmēr ielādēt attēlus no tīkla."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus kā animācijas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Rādīt visas galvenes, kad skata vēstuli."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Saraksts ar pielāgotajām galvenēm, un vai tās ir aktivētas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šai atslēgai jāattēlo XML struktūru saraksts, kas norāda pielāgotās "
|
||
"galvenes, un to, vai tās būtu jārāda. XML struktūras formāts ir <header "
|
||
"enabled> - ja galvene jārāda pasta skatā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Rādīt sūtītāja foto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Meklēt sūtītāja foto lokālajās adrešu grāmatās"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "Šī opcija varētu palīdzēt uzlabot saņemšanas ātrumu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr "Noildze, lai atzīmētu vēstules kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr "Noildze milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Sūtītāja e-pasta adreses kolonna vēstuļu sarakstā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” "
|
||
"rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai izmantot vienus un tos pašus fontus gan “No”, gan “Temats” "
|
||
"rindām kolonnā “Vēstules” vertikālajā skatā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Atzīmēt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr "Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivēt “Pārējās” meklēšanas mapi sadaļā “Meklēšanas mapes”. Tas neko "
|
||
"nedara, ja ir deaktivētas “Meklēšanas mapes”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Slēpj mapes priekšskatījumu un atceļ izvēli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un iestata uz “false” pēc nolasīšanas. "
|
||
"Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai mapei."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr "Vēstuļu galveņu stāvoklis rūšu skatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai "
|
||
"izvērst. “0” = izvērsts un “1” = sakļauts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Izkārtojuma stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
|
||
"vēstuļu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
|
||
"vēstuļu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
|
||
"līdzās vēstuļu sarakstam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Mainīga platuma fonts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Mainīgā platuma (proporcionālais) fonts pasta attēlošanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Termināļa fonts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Termināļa (fiksēta platuma) fonts pasta attēlošanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Lietot pielāgotus fontus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Saspiest Kam/CC/BCC adreses"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saspiest Kam/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu "
|
||
"skaitam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Kam/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis iestata noklusēto adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta "
|
||
"skatā, pēc šīm adresēm tiek rādīts “...”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene "
|
||
"nesatur galvenes In-Reply-To vai References."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusētā vērtība"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izvērstā vai sakļautā stāvoklī "
|
||
"pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām "
|
||
"vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution pēc šī "
|
||
"iestatījuma mainīšanas ir jāpārstartē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr "Kārtot kontus mapju kokā pēc alfabēta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norāda, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad vērtība ir "
|
||
"“true”, konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot Šajā datorā un Meklēšanas "
|
||
"mapes, citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto kārtību"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Reģistrēt filtra darbības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā žurnāla datnē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, "
|
||
"kad izmantota jebkura “Pārsūtīt” filtra darbība un apmēram vienu minūti pēc "
|
||
"pēdējās darbības izsaukšanas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Noklusētais pārsūtīšanas stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts "
|
||
"temats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās "
|
||
"vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr "Jautāt, pirms sūtīt adresātiem, kuriem nav ievadītas adreses"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt nosūtīt "
|
||
"vēstuli adresātiem, kuriem nav ievadītas e-pasta adreses."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai BCC lauku"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem "
|
||
"galvenajiem (Kam) vai CC adresātiem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
|
||
"kontaktiem, kuri to nevēlas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
|
||
"adresātiem, kuri to nevēlas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm "
|
||
"vienlaicīgi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, "
|
||
"vai viņš to tiešām vēlas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivēt vai deaktivēt apstiprinājuma dialogu, kad atzīmē vairākas vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vēstules meklēšanas mapē"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana "
|
||
"no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnībā, nevis tikai izņemts no "
|
||
"meklēšanas rezultātiem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr "Vai kopēt mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības: “never” — nekad nekopēt, “always” — vienmēr kopēt, "
|
||
"“ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr "Vai pārvietot mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības: “never” — nekad nepārvietot, “always” — vienmēr "
|
||
"pārvietot, “ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu "
|
||
"atbildi uz vēstuli, kas atnākusi caur vēstkopu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Informēt, kad vēstkopa mēģina nolaupīt privātās atbildes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas "
|
||
"atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu "
|
||
"saraksts iestata “Reply-to:” galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu "
|
||
"sarakstam"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem adresātiem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas aktivē/deaktivē atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt atbildi "
|
||
"vairākiem cilvēkiem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai atbild uz "
|
||
"vēstuli, kas ir redzama logā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
||
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iespējamās vērtības: “never” - nekad neaizvērt pārlūka logu, “always” - "
|
||
"vienmēr aizvērt pārlūka logu, “ask” – (vai kāda cita vērtība) jautās "
|
||
"lietotājam."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas atkritumu mapes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr "Minimālais laiks starp atkritumu izmešanu izejot, dienās."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru "
|
||
"laika sākuma)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam var būt trīs iespējamās vērtības. “0” - kļūdām, “1” - brīdinājumiem, “2” "
|
||
"- atkļūdošanas ziņojumiem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Rādīt sākotnējo “Date” galvenes vērtību."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt sākotnējo “Date” galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas "
|
||
"atšķiras). Citādi rādīt “Date” galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā "
|
||
"un lokālajā laika zonā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Etiķešu saraksts ar tām atbilstošajām krāsām"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Sarakstā ir virknes "
|
||
"ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas mēstuļu mapes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr "Minimālais laiks starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru "
|
||
"laika sākuma)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Noklusētais mēstuļu spraudnis"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir noklusētais mēstuļu spraudnis, pat ja ir aktivēti vairāki spraudņi. "
|
||
"Ja šis spraudnis ir deaktivēts, programma neizmantos citus pieejamos "
|
||
"spraudņus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Nosaka, vai meklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pasta adresi adrešu grāmatā. Ja adrese "
|
||
"atrasta, vēstulei nevajadzētu būt mēstulei. Meklē grāmatās, kuras ir "
|
||
"atzīmētas automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālinātas adrešu "
|
||
"grāmatas (piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai "
|
||
"noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai izslēgtu "
|
||
"pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti, no mēstuļu filtrēšanas."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī "
|
||
"opcija ir aktivēta un galvenes ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu "
|
||
"pārbaudīšanas ātrumu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Izmantojamās pielāgotās galvenes, ko lietot mēstuļu pārbaudei."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pielāgotās galvenes, kuras izmantot, pārbaudot mēstules. Saraksta elementi "
|
||
"ir virknes formātā “headername=value”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "Noklusētā konta UID virkne."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Saglabāšanas mape"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Mape pasta komponenšu datņu saglabāšanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Redaktora ielādēšanas/pievienošanas mape"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Mape datņu ielādēšanai/pievienošanai redaktorā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Pārbaudīt vēstules, palaižot lietotni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu "
|
||
"sūtīšanu no izsūtnes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta "
|
||
"“Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules, katras X minūtes” opcijas, kad tiek "
|
||
"palaista Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar “send_recv_on_start” "
|
||
"opciju."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālināto pasta "
|
||
"serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm."
|
||
|
||
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
||
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
||
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
||
msgstr ""
|
||
"['attachment','attaching','attached','enclosed','pielikums','pielikumā','pievi"
|
||
"enots','pievienoti','pievienotas','piesaistne','piesaistīts','piesaistītas','p"
|
||
"iesaistnē']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
|
||
"pamattekstā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
|
||
"pamattekstā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas avots"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Automātiski sinhronizēt Pidgin kontaktus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr "Vai Pidgin kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "Aktivēt automātiskos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "Pidgin adrešu grāmatas avots"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus no Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr "Pidgin pārbaudes intervāls"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Pielāgoto galveņu saraksts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Atslēga satur pielāgoto galveņu sarakstu, kuras var pievienot izejošajām "
|
||
"vēstulēm. Formāts ir: pielāgotās galvenes nosaukums, pēc kura seko “=” un "
|
||
"vērtības, kas tiek atdalītas ar “;”"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Noklusētais ārējais redaktors"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "Noklusētā komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automātiski palaist ārējo redaktoru, kad pasta redaktorā ir nospiests "
|
||
"taustiņš."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Darbojas "
|
||
"tikai tad, ja bilde ir iestatīta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "Dzēst apstrādāto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnes mapē."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "Aktivēt D-Bus ziņojumus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Ģenerē D-Bus ziņojumu, kad pienāk jaunas pasta vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Aktivēt ikonu ziņojumu laukā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr "Aktivēt audio paziņojumus par jaunām vēstulēm."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai atskaņot skaņu, kad saņemtas jaunas vēstules. Ja “false”, tad atslēgas "
|
||
"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” un "
|
||
"“notify-sound-use-theme” netiek ņemtas vērā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "Vai atskaņot pīkstienu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Vai atskaņot pīkstienu, kad saņemtas jaunas vēstules."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr "Skaņas datne, ko atskaņot."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
||
"\" is \"true\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaņas datne, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, ja “notify-sound-"
|
||
"play-file” vērtība ir “true”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "Vai atskaņot skaņas datni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai atskaņot audio datni, kad pienāk jaunas vēstules. Datnes nosaukums "
|
||
"norādīts atslēgā “notify-sound-file”."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Lietot skaņas motīvu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atskaņot motīva skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstiena režīmā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Režīms, kurā attēlot vēstules. “normal” liek Evolution izvēlēties labāko "
|
||
"daļu, “prefer_plain” liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir, un "
|
||
"“only_plain” liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr "Galamērķu saraksts publicēšanai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atslēga satur sarakstu ar galamērķiem kalendāru publicēšanai. Katra "
|
||
"vērtība norāda XML ar iestatījumiem publicēšanai vienā galamērķī."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saraksts ar atslēgas vārdu un vērtību pāriem sagatavju spraudnim "
|
||
"aizvietošanai vēstules pamattekstā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Sākotnējais pielikumu skats"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. “0” ir ikonu skats, “1” ir "
|
||
"saraksta skats."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Sākotnējā datņu izvēlētāja mape"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Sākt nesaistes režīmā"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Vai Evolution sāks darbu nesaistes, nevis tiešsaistes režīmā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "Nesaistes mapju ceļi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr "Ceļu saraksts mapēm, kuras jāsinhronizē ar disku nesaistes lietošanai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Aktivēt ekspresrežīmu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Karodziņš, kura aktivē stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Logu pogas ir redzamas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Loga pogu stils"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loga pogu stils. Var būt “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. Ja ir iestatīts "
|
||
"“toolbar”, pogu stilu noteiks GNOME rīkjoslu iestatījums."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Rīkjosla ir redzama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Sānu josla ir redzama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Statusa josla ir redzama"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Noklusētais sānu joslas platums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Sānu joslas noklusētais platums pikseļos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (bez DNS)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin soketa ceļš"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Lietot SpamAssassin dēmonu un klientu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
||
msgstr "Lietojiet programmas spamc un spamd, ja ir pieejamas."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Pielikums"
|
||
msgstr[1] "Pielikumi"
|
||
msgstr[2] "Pielikumu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "Rādīt kā pielikumu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Atbildēt"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temats"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Intereškopa"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Seja"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "No: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(bez temata)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr "Parasts attēls"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "Rādīt daļu kā attēlu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "RFC822 vēstule"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "Formatēt daļu kā RFC822 vēstuli"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Vārds"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#. Add encryption/signature header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Drošība"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "GPG parakstīta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "GPG šifrēta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "S/MIME parakstīta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "S/MIME šifrēta"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Pastnieks"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr "Bagātināts teksts"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr "Rādīt daļu kā bagātinātu tekstu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "Formatēt daļu kā HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Vienkāršs teksts"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr "Formatēt daļu kā vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Neparakstīta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir "
|
||
"autentiska."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Derīgs paraksts"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir digitāli parakstīta; ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Nederīgs paraksts"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt; iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas "
|
||
"laikā."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs "
|
||
"vēstules sūtītāju."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir parakstīta ar parakstu, bet nav atbilstošas publiskās atslēgas."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Nešifrēta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas "
|
||
"laikā."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Šifrēta, vāji"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs "
|
||
"grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrēta"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Šifrēta, spēcīgi"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai "
|
||
"būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Skatīt sertifikātu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Sertifikāts nav apskatāms"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Avots"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr "Rādīt MIME daļas avotu"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, apstrādājot MBOX daļu: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt S/MIME vēstuli: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "Slikti formēta ārējā pamatteksta daļa"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s) derīgu vietnē “%s”"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Norāde uz attālinātiem datiem (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (“%s” tips)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids multipart/encrypted tipa vēstulē"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP/MIME vēstuli: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Neatbalstīts paraksta formāts"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s pielikums"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standarta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Konfidenciāls"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slepens"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Pilnīgi slepens"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Tikai jūsu acīm"
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Pasta saņemšanas apstiprinājums"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "Ir pi_eprasīta atbilde"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dienu laikā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Jebkurā laikā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Atbildes"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Aizkavēt vēstules piegādi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Pēc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dienām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "Ie_statīt derīguma termiņu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Līdz"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Piegādes opcijas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Klasifikācija:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Vispārē_jās opcijas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Izveid_ot nosūtīto vienumu, lai sekotu informācijai"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Piegādāts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Piegādāts un at_vērts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Visa informācija"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "Auto_mātiski izdzēst nosūtīto vienumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Statusa izsekošana"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "_Kad atvērts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Kad _noraidīts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Kad pa_beigts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Kad apsti_prināts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Atgriezt paziņojumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Sta_tusa izsekošana"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Rādīt laukus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Pie_ejamie lauki:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "Rādīt šo_s laukus secīgi:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Pārvietot augš_up"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Pārvietot _lejup"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Izņemt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "Rādīt lauku _skatā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Augoši"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Dilstoši"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Grupēt vienības pēc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Rādīt la_uku skatā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Tad pēc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Rādīt la_uku skatā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "_Rādīt lauku skatā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Notīrīt _visu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Kārtot"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Kārtot vienumus pēc"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Notīrīt visu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Kārtot..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Grupēt pēc..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "_Redzamie lauki..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Izvēlieties laika joslu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietojiet kreiso peles taustiņu, lai tuvinātu kādu kartes apgabalu un "
|
||
"izvēlētos laika joslu.\n"
|
||
"Lietojiet labo peles taustiņu, lai tālinātu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Laika joslas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Izvēle"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Laika joslas nolaižamais kombinētais lodziņš"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
||
#: ../mail/em-utils.c:293
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Ienākošais"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "pašreizējo laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "jūsu norādīto laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "laiku attiecībā pret pašreizējo laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundes"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "nedēļas"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "mēneši"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "gadi"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "pirms"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "pēc"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "_Filtra kārtulas"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Salīdzināt ar"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
|
||
"laiku, kad notiks filtrēšana."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
|
||
"plkst. 00:00 norādītajā datumā."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
|
||
"relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana."
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Definēt “%s” skatus"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Definēt %s skatus"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Izveidot jaunu skatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Aizvietot esošo skatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Jaunā skata nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Skata tips:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Skata tips"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (atcelts)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (pabeigts)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (gaida)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (atceļ)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (%d%% izpildīts)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
||
msgid "Close this message"
|
||
msgstr "Aizvērt šo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonu skats"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Saraksta skats"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Pielikuma īpašības"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "_Datnes nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tips:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikuma attēlošanu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Neizdevās ielikt kā fona attēlu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ielikt kā _fona attēlu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt pielikumu"
|
||
msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt pielikumus"
|
||
msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt pielikumus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Sūtīt uz..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Sūtīt izvēlētos pielikumus kaut kur"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Ielādē"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Saglabā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Paslēpt pielikumu _joslu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Parādīt pielikumu _joslu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Pievienot pielikumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "Pievieno_t"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Saglabāt pielikumu"
|
||
msgstr[1] "Saglabāt pielikumus"
|
||
msgstr[2] "Saglabāt pielikumus"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "pielikums.dat"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "S_aglabāt visu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "_Pievienot pielikumu..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "Slē_pt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "S_lēpt visu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "_Skatīt iekļauti"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "Skatīt _visu iekļauti"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "Atvērt ar “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Saglabāt pielikumus %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Pievienota vēstule"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Jau notiek ielādes darbība"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Jau notiek saglabāšanas darbība"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt pielikumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "Pielikuma saturs nav ielādēts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Automātiski pabeigt no šīs adrešu grāmatas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Izveidot lokālo kopiju darbībai nesaistes režīmā"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Ctrl-klikšķis atvērs saiti"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto kalendāru"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā noklusēto memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Krāsa:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Izveidot lokālu kalendāra kopiju darbam nesaistē"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Izveidot lokālu uzdevumu saraksta kopiju darbam nesaistē"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Izveidot lokālu memo saraksta kopiju darbam nesaistē"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr "%B"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%Y. gada %B"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Iepriekšējais gads"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Nākamais gads"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Mēneša kalendārs"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
||
msgid "Currently _used categories:"
|
||
msgstr "Pašlaik i_zmantotās kategorijas:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
||
#| msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgid "_Available Categories:"
|
||
msgstr "Pieej_amās kategorijas:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
||
#| msgid "Icon View"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create category \"%s\""
|
||
msgstr "Izveidot kategoriju “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
||
#| msgid "Category"
|
||
msgid "Category Icon"
|
||
msgstr "Kategorijas ikona"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
||
#| msgid "_No image"
|
||
msgid "_No Image"
|
||
msgstr "_Nav attēla"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
||
#| msgid "Category"
|
||
msgid "Category _Name"
|
||
msgstr "Kategorijas _nosaukums"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
||
#| msgid "Category"
|
||
msgid "Category _Icon"
|
||
msgstr "Kategorijas _ikona"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
||
#| msgid "Calendar Properties"
|
||
msgid "Category Properties"
|
||
msgstr "Kategorijas īpašības"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kategorija “%s” jau eksistē konfigurācijā. Lūdzu, izvelieties citu nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "uznirstošais saraksts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Tagad"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Šodien"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Laikam jābūt šādā formātā: %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Procentu vērtībai jābūt starp 0 un 100, ieskaitot"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Rakstzīmju kodējums"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Ievadiet, kādu rakstzīmju kopu lietot"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Cita..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arābu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centrāleiropas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Ķīniešu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirilica"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieķu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ivrits"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japāņu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korejiešu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Taju"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turku"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikods"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Rietumeiropas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Rietumeiropas, jauns"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Tradicionālā"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Vienkāršā"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraiņu"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuālā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
||
msgstr "Nevar izveidot klienta objektu no paplašinājuma nosaukuma “%s”"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datums un laiks"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Teksta lauks datuma ievadei"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Spiediet šo pogu, lai parādītu kalendāru"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Nolaižamais kombinētais lodziņš, lai izvēlētos laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laiks"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "Ta_gad"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "Šo_dien"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nekas"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Nederīga datuma vērtība"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Nederīga laika vērtība"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Rīt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Vakar"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Nāk. pr"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Nāk. ot"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Nāk. tr"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Nāk. ct"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Nāk. pk"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Nāk. se"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Nāk. sv"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Lietot lokāles noklusēto"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formāts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(Nezināms datnes nosaukums)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "Raksta “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "Raksta “%s” uz %s"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d sekundes"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d sekundēm"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d sekundēm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d minūtes"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d minūtēm"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d minūtēm"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d stundas"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d stundām"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d stundām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d dienas"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d dienām"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d dienām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d nedēļām"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d nedēļām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d mēneša"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Pirms %d gada"
|
||
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
|
||
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "Pēc %d gada"
|
||
msgstr[1] "Pēc %d gadiem"
|
||
msgstr[2] "Pēc %d gadiem"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<klikšķiniet šeit, lai izvēlētos datumu>"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "tagad"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Izvēlieties laiku, ar ko salīdzināt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Izvēlieties datni"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Kārtulas nosauk_ums:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "visiem nosacījumiem"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "vismaz vienam nosacījumam"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "_Atrast vienumus, kas atbilst:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst šiem nosacījumiem"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
||
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekādus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Visus saistītos"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Atbildes un vecākus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Bez atbildes vai vecāka"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "Iekļaut pavedie_nus:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "_Pievienot nosacījumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Izejošais"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norādiet datni, ko importēt Evolution, un tad no saraksta izvēlieties, kāda "
|
||
"tipa datne tā ir."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Izvēlieties datni"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "Datnes _tips:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Importēt _vienu datni"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties informāciju, ko jūs vēlētos importēt:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution meklēja iestatījumus, ko varētu importēt no šādām lietotnēm: Pine, "
|
||
"Netscape, Elm, iCalendar. Importējami iestatījumi netika atrasti. Ja "
|
||
"vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu “Atpakaļ”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "No %s:"
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "At_celt importēšanu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Priekšskatīt importējamos datus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Importēt datus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Izvēlieties, kādu datnes tipu vēlaties importēt, no saraksta."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Evolution importēšanas asistents"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Importēšanas vieta"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n"
|
||
"Šis asistents palīdzēs veikt ārējo datņu importēšanu Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Importētāja tips"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Izvēlieties importējamo informāciju"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Izvēlieties datni"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Spiediet “Pielietot”, lai sāktu datnes importēšanu uz Evolution. "
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Automātiski ģenerēts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Saglabāt un aizvērt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Rediģēt parakstu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "Paraksta no_saukums:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nenosaukts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Pievienot _skriptu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Pievienot paraksta skriptu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Rediģēt paraksta skriptu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skripta izvade tiks izmantota kā jūsu paraksts.\n"
|
||
"Šeit norādītais nosaukums tiks izmantots \n"
|
||
"tikai attēlošanai."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "S_kripts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Skripta datnei ir jābūt izpildāmai."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Pasaules karte"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktīvais kartes logrīks laika josla izvēlei, izmantojot peli. "
|
||
"Tastatūras lietotājiem jāizvēlas laika josla zemāk esošajā kombinētajā "
|
||
"lodziņā."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt saiti."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Neizdevās parādīt Evolution palīdzību."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
||
#| msgid "Contacts"
|
||
msgid "Show Contacts"
|
||
msgstr "Rādīt kontaktus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
||
#| msgid "Address Book"
|
||
msgid "Address B_ook:"
|
||
msgstr "Adrešu _grāmata:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
||
#| msgid "Category"
|
||
msgid "Cat_egory:"
|
||
msgstr "Kat_egorija:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
||
#| msgid "_Search"
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Meklēt:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Jebkura kategorija"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
||
#| msgid "Contacts"
|
||
msgid "Co_ntacts"
|
||
msgstr "Ko_ntakti"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
||
#| msgid "_Search"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Meklēt"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakti"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
||
#| msgid "Select Address Book"
|
||
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
||
msgstr "Izvēlieties kontaktus no adrešu grāmatas"
|
||
|
||
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "E_xpand All"
|
||
msgid "E_xpand %s Inline"
|
||
msgstr "I_zvērst %s iekļauti"
|
||
|
||
#. Copy Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cop_y %s"
|
||
msgstr "Ko_pēt %s"
|
||
|
||
#. Cut Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C_ut %s"
|
||
msgstr "I_zgriezt %s"
|
||
|
||
#. Edit Contact item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Edit"
|
||
msgid "_Edit %s"
|
||
msgstr "R_ediģēt %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Delete"
|
||
msgid "_Delete %s"
|
||
msgstr "_Dzēst %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution pašlaik ir tiešsaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution pašlaik ir nesaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistē, jo nav pieejams tīkls."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
||
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
||
msgstr "Atslēgu saišķis nav lietojams — nav lietotāja vai datora nosaukuma"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
||
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
||
msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock taustiņš."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
||
#| msgid "_Remember password"
|
||
msgid "_Remember this passphrase"
|
||
msgstr "Atce_rēties šo paroli"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
||
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
||
msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
||
#| msgid "_Remember password"
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "Atce_rēties šo paroli"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
||
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
||
msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Evolution iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Drukāšanas laikā gadījās kļūda"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Drukāšanas sistēma sniedza šādu informāciju par kļūdu:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Drukāšanas sistēma nesniedza papildu kļūdas informāciju."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Pievienot kārtulu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Rediģēt kārtulu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "Atbilstības: %u"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "_Meklēt:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Attīrīt meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "Ie_priekšējais"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nākamais"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "Reģis_trjutīgs"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pasts"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Kad izdzēs_ts:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tips:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Vārds:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt ik"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "Lietot drošu savienojumu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
||
#| msgid "Ignore invalid SSL certificate"
|
||
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
||
msgstr "Anulēt uz_ticēšanos SSL sertifikātam"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Lietotājs"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
||
#| msgid "_Destination folder:"
|
||
msgid "_Destination"
|
||
msgstr "_Galamērķis"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
||
#| msgid "Select destination file"
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Izvēlieties galamērķi"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(nav ieteikumu)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:376
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Vairāk..."
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai"
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Ignorēt visus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:514
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr "Pareizrakstības ieteikumi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Datne ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šāda datne jau eksistē mapē “{0}”. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Aizvietot"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Tādēļ, ka “{1}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar atvērt “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
||
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās izņemt datu avotu “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{1}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
||
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās atjaunināt datu avotu “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
||
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās dzēst resursu “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
||
#| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daži no jūsu kontaktiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
||
#| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Dažas tikšanās varētu būt nepieejamas līdz Evolution pārstartēšanai."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
||
#| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr "Daži no jūsu memo varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
||
#| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daži no jūsu uzdevumiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "spiediet, lai pievienotu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Augoši)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Dilstoši)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Nav sakārtots"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Nav grupēšanas"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Pieejamie lauki"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Pievienot kolonnu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai pievienotu kolonnu tabulai, velciet lauku uz\n"
|
||
"vietu, kur jūs gribat novietot kolonnu."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d vienums)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d vienumi)"
|
||
msgstr[2] "%s: %s (%d vienumu)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d vienums)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d vienumi)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d vienumu)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Pārveidot pašreizējo skatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Sakārtot _augoši"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Sakārtot _dilstoši"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Nekārtot"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Grupēt pēc šī _lauka"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Grupēt pēc _kastītes"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Izņemt šo _kolonnu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Pievienot k_olonnu..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "_Līdzinājums"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "La_bākā saderība"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Formatēt kolonna_s..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Pār_veidot pašreizējo skatu..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Kārtot pēc"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Pielāgots"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izvēlēties visus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Ievades metodes"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu adresi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Kopēt saites vietu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt saiti uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Atvērt saiti tīmekļa pārlūkā"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Kopēt attēlu"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Izvēlēties visu tekstu un attēlus"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "evolution kalendāra vienums"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
||
#| msgid "Evolution Profiler"
|
||
msgid "Evolution Source Viewer"
|
||
msgstr "Evolution avota skatītājs"
|
||
|
||
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Attēlojamais vārds"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
||
#| msgid "_Flag:"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitāte"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Trūkst datuma."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Jums jāizvēlas datums."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "Trūkst datnes nosaukuma."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "Jums jānorāda datnes nosaukums."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "Datne “{0}” neeksistē vai nav parasta datne."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme “{0}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Neizdevās nokompilēt regulāro izteiksmi “{1}”."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Trūkst nosaukuma."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Jums jānosauc šis filtrs."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Nosaukums “{0}” ir jau aizņemts."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "parādīt bērnu"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "pārslēgt šūnu"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Tabulas šūna"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "klikšķis"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "kārtot"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Definēt skatus"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabula"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo skatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Definēt jaunu skatu"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Atmest izmaiņas"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Tukšs paraksts"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Lūdzu, dodiet nosaukumu šim parakstam."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt parakstu."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt parakstu."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
||
#| msgid "OAuth"
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
||
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar serveri"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "Nederīgs autentifikācijas rezultāta kods (%d)"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Saglabā vēstuli mapē “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Pārsūtītās vēstules"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Saņem %d vēstuli"
|
||
msgstr[1] "Saņem %d vēstules"
|
||
msgstr[2] "Saņem %d vēstuļu"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Izņem mapi “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Datne “%s” tika izņemta."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "Datne tika izņemta."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Izņem pielikumus"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli"
|
||
msgstr[1] "Saglabā %d vēstules"
|
||
msgstr[2] "Saglabā %d vēstuļu"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "Nederīgs mapes URI “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
||
msgstr "Nav atrasts datu avots ar UID “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
||
msgstr "UID “%s” nav pasta transports"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās pielietot izejošos filtrus: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās pievienot %s: %s\n"
|
||
"Tā vietā pievienoju lokālajai “Nosūtītās” mapei."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt pastu “Nosūtītās” mapē: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Sūta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Iesūtne"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Melnraksti"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Izsūtne"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Nosūtītās"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Veidnes"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "Lietotājs atcēla darbību"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "%s autentifikācija neizdevās"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr "Nav atrasts datu avots UID “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Nav norādīta mērķa adrese; vēstules pārsūtīšana ir atcelta."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot; vēstules pārsūtīšana ir atcelta."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Atvienojas no “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Atkal savienojas ar “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Sagatavo kontu %s nesaistes režīmam"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Ehotestē %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "Filtrē izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
||
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās filtrēt izvēlētās vēstules. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka "
|
||
"iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. "
|
||
"Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n"
|
||
"Sākotnējā kļūda bija — %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Fetching Mail"
|
||
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
||
msgstr "Saņem pastu no “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
||
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās attiecināt izejošos filtrus. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka "
|
||
"iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. "
|
||
"Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt->Vēstuļu filtri.\n"
|
||
"Sākotnējā kļūda bija — %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d"
|
||
msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d"
|
||
msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Atcelts."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Izpildīts."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Pārvieto vēstules uz “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Kopē vēstules uz “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Glabā mapi “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Izsvītro un saglabā kontu “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Uzglabā kontu “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Iztukšo “%s” miskasti"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot mapi “%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "Mēģina lietot movemail ne-mbox avotam “%s”"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Pārsūtīta vēstule - %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Pārsūtīta vēstule"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "Atjaunina “%s” meklēšanas mapes – %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Meklēšanas mape “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n"
|
||
"lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n"
|
||
"lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "_Atjaunot noklusēto"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr "Jūs varat vilkt un nomest kontu nosaukumus, lai tos pārkārtotu."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Nokl_usētais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktivēts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Konta nosaukums"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Noklusētais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "Netika norādīta e-pasta adrese"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "E-pasta adresē trūkst domēna"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr "Nezināma fona darbība"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Bez temata)"
|
||
|
||
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
||
msgid "_Skip Lookup"
|
||
msgstr "Izlai_st uzmeklēšanu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Evolution kontu asistents"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "Pārbaudīt atbalstītos tipus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jūs tagad varat saņemt un sūtīt e-pastu, lietojot Evolution. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Spiediet “Pielietot”, lai saglabātu iestatījumus."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Izdarīts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Īpašās mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "_Melnrakstu mape:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt vēstuļu melnrakstus."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "_Nosūtīto vēstuļu mape:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt nosūtītās vēstules."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
||
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
||
msgstr "S_aglabāt atbildes mapē, kurā atrodas vēstules, uz kurām atbild"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Atjaunot noklusētās vērtības"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr "_Lietot īstu mapi miskastei:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi dzēstajām vēstulēm."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr "Lietot īstu mapi mē_stulēm:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi mēstulēm."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Vēstuļu rakstīšana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (CC) uz:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (BCC) uz:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojumi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumus:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nekad"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vienmēr"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Jautāt katru reizi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Noklusētie"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. “Papildu” lauki var "
|
||
"palikt neaizpildīti, ja nevēlaties iekļaut šo informāciju sūtāmajā e-pastā."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konta informācija"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet nosaukumu, kuru jūs gribētu piešķirt šim kontam.\n"
|
||
"Piemēram, “Darbs” vai “Personīgi”."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Nepieciešamā informācija"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Pilns vār_ds:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "E-pasta _adrese:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Papildu informācija"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "At_bildēt-uz:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Or_ganizācija:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Pievienot _jaunu parakstu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr "Meklē konta informāciju..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai nav jau_nu vēstuļu, ik"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Saņemšanas opcijas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "E-pasta saņemšana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "OpenPGP _atslēgas ID:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Parakstīšanas al_goritms:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Para_kstīšanas sertifikāts:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izvēlēties"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "Parakstīšanas _algoritms:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "Šifrēšanas sertifikāts:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Vienmēr šifrēt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr "Vienmēr šifrēt sev, sūtot šifrētas vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "E-pasta sūtīšana"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "Servera _tips:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis ir kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantoti, lai piekļūtu pastam."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Personīgā informācija"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Pilns vārds:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "E-pasta adrese:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Saņem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Sūta"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "Servera tips:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveris:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Drošība:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Konta kopsavilkums"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spiediet “Turpināt”, lai sāktu."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Laipni lūdzam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Kontu redaktors"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "_Uz šo adresi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_No šīs adreses"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "Sūtīt _atbildi uz..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "Saglabāt _attēlu..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "Saglabāt attēlu datnē"
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Etiķetes _nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Svarīgs"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "_Darbs"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "_Personisks"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "_Darāmais"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Vē_lāk"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Pievienot etiķeti"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Rediģēt etiķeti"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos apzīmē \n"
|
||
"nākamo burtu kā paātrinātās piekļuves taustiņu."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Krāsa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. lappuse no %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukāt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Galvenes nosaukums"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "Galvenes vērtība"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Galvenes"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Saglabāt attēlu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Kopēt uz mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "K_opēt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Pārvietot uz mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Pārvietot"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "Vairs man _neprasīt."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr "_Vienmēr ignorēt “Reply-To:” vēstkopām."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Saņem vēstuli “%s”"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Filtrēt izvēlētās vēstules pēc mēstules statusa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Kopēt uz mapi..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētās vēstules uz citu mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Dzēst vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules dzēšanai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "Izveidot filtra kārtulu _vēstkopai..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šai vēstkopai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr "Izveidot filtra kārtulu _adresātiem..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "Izveidot filtra kārtulu sū_tītājam..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī sūtītāja"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "Izveidot filtra kārtulu te_matam..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules ar šādu tematu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "_Pielietot filtrus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz izvēlētajām vēstulēm"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Meklēt vēstulē..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules pamattekstā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "_Noņemt karodziņu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Izņemt sekojuma karodziņu no izvēlētajām vēstulēm"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr "Iestatīt sekojuma karodziņu uz “pabeigts” izvēlētajām vēstulēm"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Se_kojums..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules sekojumam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "_Pievienots"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam kā pielikumu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_Iekļauts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli jaunas vēstules pamattekstā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Pārsūtīt _iekļautu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Citēts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli citētu kā atbildi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Pārsūtīt kā _citātu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "Ie_lādēt attēlus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Svarīgs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā svarīgas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā mēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_Nav mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā ne mēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lasīts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Nes_varīgs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nesvarīgas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Nelasīts"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vēstules kā nelasītas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules redaktorā rediģēšanai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Rakstīt jau_nu vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Atvērt logu, lai rakstītu vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "Atvērt jaunā l_ogā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Atvērt izvēlētās vēstules jaunā logā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "Pārvietot uz _mapi..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētās vēstules uz citu mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "Pār_slēgties uz mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Rādīt vecāka mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz _nākamo cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "_Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "Aizvērt pašreizēj_o cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Aizvērt pašreizējo cilni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Nākamā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Parādīt nākamo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Nākamais _pavediens"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Attēlot nākamo pavedienu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "Ie_priekšējā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "Iep_riekšējais pavediens"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Drukāt šo vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Pāra_dresēt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Pāradresēt izvēlēto vēstuli kādam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "I_zņemt pielikumus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Izņemt pielikumus"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Pārauda izvēlētās vēstules uz dublikātiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "_Atbildēt visiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Rakstīt atbildi visiem izvēlētās vēstules adresātiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Atbildēt _sarakstam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Rakstīt atbildi uz izvēlētās vēstules vēstkopu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Atbildēt sūtītājam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Rakstīt atbildi izvēlētās vēstules sūtītājam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Saglabāt kā mbox..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlētas vēstules kā mbox datni"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "_Vēstules avots"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "_Atjaunot vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Atjaunot izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normāls izmērs"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Tuvināt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Tā_lināt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Iz_veidot"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "R_akstzīmju kodējums"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "Pā_rsūtīt kā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "Atbildēt _grupai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Iet uz"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "Atzīmēt _kā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Vēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Tālummaiņa"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Izveidot mek_lēšanas mapi no vēstkopas..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šai vēstkopai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no adresā_tiem..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem adresātiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no _sūtītāja..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no t_emata..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Atzīmēt sekojumam..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Atzīmēt _kā lasītu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "_Caret režīms"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Rādīt mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu pamattekstā"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Visas vēstules _galvenes"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2920
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "Saņem vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Pārsūtīt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3901
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Pārsūtīt izvēlēto vēstuli kādam"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Atbildēt grupai"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "Atbildēt vēstkopai vai visiem adresātiem"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nākamais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4024
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Iepriekšējais"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Atbildēt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Mape “%s”"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "Vairs mani nebrīdināt"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drukā"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mape “%s” satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuļu. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Saglabāt vēstuli"
|
||
msgstr[1] "Saglabāt vēstules"
|
||
msgstr[2] "Saglabāt vēstules"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Vēstule"
|
||
msgstr[1] "Vēstules"
|
||
msgstr[2] "Vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "Parsē vēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load part '%s'"
|
||
msgstr "Neizdevās ielādēt daļu “%s”"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Atzīmēt sekojumam"
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}.${Month}.${Day}. ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1285
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Pārsūtīta vēstule --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1290
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-------- Sākotnējā vēstule --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2685
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "nezināms sūtītājs"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:3104
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Novietošanas mērķis"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:3105
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Izvēlēties mapi"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Mainīt reitingu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
#| msgid "IMAP Headers"
|
||
msgid "Any header"
|
||
msgstr "Jebkura galvene"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Piešķirt krāsu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Piešķirt reitingu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Izdot pīkstienu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Pabeigts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Saņemšanas datums"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Nosūtīšanas datums"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Dzēsts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "nebeidzas ar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "neeksistē"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "nesatur vārdus"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "neatgriež"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "neskan kā"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "nesākas ar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Melnraksts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "beidzas ar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "eksistē"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Izteiksme"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Sekojums"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Pārsūtīt"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "satur vārdus"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Svarīgs"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "ir pēc"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "ir pirms"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "ir atzīmēts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "nav atzīmēts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "nav iestatīts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "ir iestatīts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Mēstules tests"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Marķējums"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Vēstkopa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Pieskaņot visus"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Vēstules pamatteksts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Vēstules galvene"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Vēstule ir mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Vēstule nav mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Vēstules vieta"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Programmkanalēt uz programmu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Atskaņot skaņu"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lasīts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Adresāti"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Regex atbilstība"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Atbildēts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "atgriež"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "atgriež lielāku kā"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "atgriež mazāku kā"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Palaist programmu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Reitings"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Sūtītājs"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Sūtītājs vai adresāti"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Iestatīt etiķeti"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Iestatīt statusu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Izmērs (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "izklausās pēc"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Avota konts"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Specifiska galvene"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "sākas ar"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Apturēt apstrādi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "Noņemt krāsu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Noņemt statusu"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Tad"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Pievieno_t darbību"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:"
|
||
msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:"
|
||
msgstr[2] "Neizlasītu vēstuļu:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Vēstule kopā:"
|
||
msgstr[1] "Vēstules kopā:"
|
||
msgstr[2] "Vēstuļu pavisam:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Kvotas izmantojums (%s):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Kvotas izmantojums:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Mapes iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<klikšķiniet, lai izvēlētos mapi>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Iz_veidot"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "Mapes _nosaukums:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Pasta mapes koks"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Pārvieto mapi %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Kopē mapi %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "PĀRĒJĀS"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Ielādē..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Pārvietot mapi uz"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Kopēt mapi uz"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Izveidot mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Norādiet, kur izveidot mapi:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Pierakstīties"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "_Pierakstīties uz redzamo"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "Pier_akstīties uz visu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Atrakstīties"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "_Atrakstīties no slēptā"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "_Atrakstīties no visa"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Mapju abonēšana"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Konts:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Attīrīt meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "_Rādīt vienumus, kas satur:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "_Pierakstīties"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Atrakstīties no izvēlētās mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Sakļaut visas mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "S_akļaut visu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Izvērst visas mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "I_zvērst visu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Apturēt pašreizējo darbību"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d vēstuli vienlaicīgi?"
|
||
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"
|
||
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:153
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:305
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Vēstuļu filtri"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Vēstules no %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "Meklēšanas _mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Pievienot mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Meklēšanas mapes avoti"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
||
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
||
msgstr "Automātiski atjaunināt avotu _izmaiņu gadījumā"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Visas lokālās mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Visas aktīvās attālinātās mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Visas lokālās un aktīvās attālinātās mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Atsevišķas mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
||
msgid "include subfolders"
|
||
msgstr "iekļaut apakšmapes"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Importē Elm datus"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Evolution Elm importētājs"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Importē vēstules no Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Mērķa mape:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā ievietot importētās datnes"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temats"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Importē pasta kasti"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "Importē “%s”"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Skenē %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Importē Pine datus"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Evolution Pine importētājs"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Importēt pastu no Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Pasts uz %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Pasts no %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Temats ir %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s vēstkopa"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Pievienot filtra kārtulu"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Filtra kārtula “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Šīs filtra kārtulas %s ir mainītas,\n"
|
||
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Filtra kārtulas %s ir mainītas,\n"
|
||
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks "
|
||
"automātiski filtrētas kā mēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Galvenes nosaukums"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "Galvenes saturs"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Noklusētā uzvedība"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "Formatēt vēstules kā HT_ML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonu attēlus"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Kodēt datņu nosaukumus _Outlook/GMail veidā"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "_Atbildes stils:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "_Pārsūtīšanas stils:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "Sākt raks_tīt atbildes apakšā"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "Atbildot _izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "Ig_norēt “Reply-To:” vēstkopām"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai vēstkopai, ja iespējams"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta "
|
||
"(PGP vai S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Pa_raksti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Paraksti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "Va_lodas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Valodu tabula"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta "
|
||
"vārdnīca."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību, kamēr es rakstu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Krāsa _kļūdainajiem vārdiem:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Izvēlieties krāsu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un neērtām situācijām, prasīt "
|
||
"apstiprinājumu, pirms veikt atzīmētās darbības:"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Vēstules sūtīšana ar tukšu t_emata lauku"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Vēstules sūtīšana, ja norādīti tikai _BCC adresāti"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "_Privātas atbildes sūtīšana uz vēstkopas vēstuli"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "Atbildes sūtīšana _lielam adresātu skaitam"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr "Ļaušana _vēstkopai novirzīt privātās vēstules uz vēstkopu"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr "Vēstules sūtīšana ad_resātiem, kuriem nav norādītas e-pasta adreses"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Apstiprinājumi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Pielikums"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Iekļauts (Outlook stils)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Citēts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Necitēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Iekļauts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Starpnieka iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "Lietot sistēmas _noklusēto"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "Tiešs _savienojums ar Internetu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Pašrocīgā starpnieka konfigurācija:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP starpnieks:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Secure HTTP starpnieks:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "SOC_KS starpnieks:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "Neizmantot star_pnieku:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Ports:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Izmantot aute_ntifikāciju"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Pa_role:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Palaišanās"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunu vēstuļu, palaižoties"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunu _vēstuļu visos aktīvajos kontos"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Vēstuļu attēlošana"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "Lietot tos paš_us fontus, ko citās lietotnēs"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "S_tandarta fonts:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Izvēlieties HTML fiksēta platuma fontu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Izvēlieties HTML mainīga platuma fontu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "F_iksētā platuma fonts:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Izcelt _citātus ar"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "krāsu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Noklusētais rakstzīmju ko_dējums:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "Lietot vienādus skata iestatījumus _visām mapēm"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu grupēšanu pavedienos pēc temata"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Dzēst pastu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
#| msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
||
msgid "Empty _trash folders"
|
||
msgstr "Iz_tukšot atkritumu mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "Apstiprināt, _iztīrot mapi"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Prasīt apstiprinājumu, kad sūta HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Attēlu ielāde"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Nekad neielādēt attēlus no Interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "Ie_lādēt attēlus tikai vēstulēs no kontaktiem"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "Vienmēr ielādēt _attēlus no interneta"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiķetes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Sūtītāja fotogrāfija"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "M_eklēt sūtītāja fotogrāfiju tikai lokālajā adrešu grāmatā"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Pasta galveņu tabula"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Datuma/laika formāts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstuļu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
#| msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
||
msgid "_Delete junk messages"
|
||
msgstr "_Dzēst mēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā a_drešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "Meklēt tikai _lokālajās adrešu grāmatās"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcija tiek ignorēta, ja atrasta atbilstība pielāgotajai mēstules galvenei."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Bez šifrēšanas"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "TLS šifrēšana"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "SSL šifrēšana"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zemāk redzams saraksts ar vēstulēm, kuras jūs izvēlējāties sekojumam.\n"
|
||
"Lūdzu, izvēlieties sekojuma darbību izvēlnē “Karodziņš”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "Ka_rodziņš:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "I_zpildes termiņš:"
|
||
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "Pa_beigts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Piezvanīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Nepārsūtīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Sekot"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Jūsu zināšanai"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Pārsūtīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Nav nepieciešama atbilde"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Atbildēt visiem"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Pārskatīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licences nosacījumi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Pieņemt licenci"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Drošības informācija"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Ciparparaksts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrēšana"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Nederīga autentifikācija"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta "
|
||
"autentifikāciju kā tādu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim “{0}” kā “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pārbaudiet, vai parole ir uzrakstīta pareizi. Daudzas paroles ir "
|
||
"reģistrjutīgas; vai nav ieslēgts burtslēgs (Caps Lock)?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formātā?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, pārliecinieties, vai šie adresāti vēlas un ir spējīgi saņemt HTML e-"
|
||
"pastu:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievienojot vēstulei tematu, adresātiem radīsies priekšstats par vēstules "
|
||
"saturu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC adresātiem?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktu saraksts, kuram jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu "
|
||
"adresātu sarakstu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir "
|
||
"tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai "
|
||
"izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: "
|
||
"adresātu. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir "
|
||
"tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai "
|
||
"izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: "
|
||
"adresātu. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šis adresāts nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šie adresāti nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "Sūtīt privātu atbildi?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, bet "
|
||
"vēstkopa mēģina novirzīt jūsu atbildi atpakaļ uz to. Vai tiešām vēlaties "
|
||
"turpināt?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "Atbildēt _privāti"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, taču jūs atbildat "
|
||
"sūtītājam privāti, bet ne vēstkopai. Vai tiešām vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Sūtīt atbildi visiem adresātiem?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir nosūtīta daudziem adresātiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties atbildēt VISIEM?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens adresāts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi laukā “Kam:”. Jūs varat sameklēt e-"
|
||
"pasta adresi, nospiežot “Kam:” pogu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Lietot noklusēto melnrakstu mapi?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atvērt melnrakstu mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto "
|
||
"melnrakstu mapi?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Lietot _noklusēto"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt šīs vēstules."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Iztīrīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Iztīrīt atkritumus"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr "Pārāk daudzu vēstuļu atvēršana var aizņemt ilgu laiku."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Atvērt vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaista."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Kļūda, kamēr {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Kļūda, izpildot darbību."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Ievadiet paroli."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Kļūda, ielādējot filtru informāciju."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt mapē “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt datnē “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Nevar izveidot mapi, jo “{1}”"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas mapi."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Datne eksistē, bet to nevar pārrakstīt."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Datne eksistē, bet tā nav parasta datne."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar izdzēst mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistēmas mapes vajadzīgas Evolution, lai strādātu pareizi, un tās nevar "
|
||
"pārsaukt, pārvietot vai izdzēst."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās iztīrīt mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt vai pārvietot sistēmas mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}” un visas tās apakšmapes?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja izdzēsīsiet mapi, tad visas datnes un apakšmapes arī tiks pilnībā "
|
||
"izdzēstas."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}”?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "Šīs vēstules nav kopijas."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas "
|
||
"mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties dzēst šīs vēstules?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nevar pārsaukt “{0}” uz “{1}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Mape ar nosaukumu “{1}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nevar pārvietot mapi “{0}” uz “{1}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
||
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "Nevar atvērt avota mapi. Kļūda — {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
#| msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
||
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "Nevar atvērt mērķa mapi. Kļūda — {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Nevar nokopēt mapi “{0}” uz “{1}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar izveidot mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
#| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
||
msgstr "Nevar atvērt mapi. Kļūda — {1}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Visa nepieciešamā informācija vēl nav aizpildīta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n"
|
||
"starpnieku informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivēt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks neatgriezeniski izdzēsti."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "_Nedeaktivēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Deaktivēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi “{0}”, jo tā neeksistē."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n"
|
||
"Izmantojiet meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā "
|
||
"pievienotu to tieši."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Mape ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Pasta filtri automātiski atjaunināti."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Trūkstoša mape."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Jums ir jānorāda mape."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
#| msgid "No sources selected."
|
||
msgid "No folder selected."
|
||
msgstr "Nav izvēlēta mape."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n"
|
||
"To var izdarīt, izvēloties atsevišķas mapes, un/vai izvēloties visas "
|
||
"lokālās, attālinātās vai abu divu veidu mapes."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netukša mape “{1}” jau eksistē.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Pārrakstīt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Pievienot"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms "
|
||
"Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. "
|
||
"Vai vēlaties to izdarīt tagad?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiks izveidots mbox konts, lai saglabātu vecās mbox mapes. Jūs varat šo "
|
||
"kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi "
|
||
"pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz "
|
||
"diska vietas migrācijas veikšanai."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "Iziet no _Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "_Migrēt tagad"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Nevar nolasīt licences datni."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalēšanas problēmas dēļ nevar parādīt licences datni “{0}”. Jūs "
|
||
"nevarēsiet lietot šo piegādātāju, kamēr nav apstiprināta licence."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli lietošanai nesaistes režīmā?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras ir atzīmētas lietošanai "
|
||
"nesaistes režīmā?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "_Nesinhronizēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "_Sinhronizēt"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas izvēlētajā mapē un tās apakšmapēs."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Aizvērt vēstules logu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties aizvērt vēstules logu?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Jā"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nē"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Vienmēr"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "N_ekad"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "Kopēt mapi mapju kokā."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt mapi “{0}” uz mapi “{1}”?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "Pārvietot mapi mapju kokā."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot mapi “{0}” uz mapi “{1}”?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr "Vēstuli nevar nosūtīt, jo sūtīšanai izvēlētais konts nav aktivēts"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Lūdzu, aktivējiet kontu, vai arī sūtiet ar citu kontu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās dzēst pastu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu šo pastu."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "Mape “{0}” nesatur dublējošas vēstules."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās atvienot kontu “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "Nevar saņemt vēstuli."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt mapi."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "Neizdevās saņemt vēstules."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr "Ir pievienota slēpta datne."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pielikums “{0}” ir slēpta datne un var saturēt sensitīvus datus. Lūdzu, "
|
||
"pārbaudiet to pirms nosūtīšanas."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "Drukāšana neizdevās."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "Printeris atbildēja “{0}”."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr "Neizdevās veikt šo darbību uz {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Atceļ..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Sūtīt un saņemt pastu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "_Atcelt Visu"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Atjaunina..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Gaida..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Checking for new mail"
|
||
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
||
msgstr "Pārbauda jauno pastu uz “%s”"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Meklēšanas mapes"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Jauna meklēšanas mape"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1244
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Neredzēta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1245
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Redzēta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1246
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Atbildēta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1247
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Pārsūtīta"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1248
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Vairākas neredzētas vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1249
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Vairākas vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1253
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Zemākā"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1254
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Zemāka"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1258
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Augstāka"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1259
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Augstākā"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Šodien %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1898
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Vakar %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1910
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1918
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1920
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2751
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Izvēlēties visas redzamās vēstules"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Vēstules"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4136
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Sekojums"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4872
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Izvēlieties citu filtru no "
|
||
"saraksta “Rādīt” vai izmainiet meklēšanas kritērijus, vai arī atmetiet tos "
|
||
"ar komandu Meklēt->Attīrīt."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4877
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Ar karodziņu"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Saņemts"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Karodziņa statuss"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Sekojuma karodziņš"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Izpildes termiņš"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
#| msgid "Messages"
|
||
msgid "Messages To"
|
||
msgstr "Vēstules kam"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Temats - apcirsts"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Vēstules tēma vai adreses satur"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Adresāti satur"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Vēstule satur"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Vēstules tēma satur"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Sūtītājs satur"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Pamatteksts satur"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "_Tabulas kolonna:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "Adreses formatēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Vairākas vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "%s vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformācija"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "%s kontaktinformācija"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Jauna adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Kontakts"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "Kontaktu _saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "Adrešu _grāmata"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Sertifikāti"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas īpašības"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Saglabāt kā vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Ko_pēt visus kontaktus..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Kopēt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas citā"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Pārvietot kontaktus no izvēlētās adrešu grāmatas citā"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "Jau_na adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Rādīt izvēlētās adrešu grāmatas īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "Adrešu grā_matas karte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no izvēlētās adrešu grāmatas"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Pā_rsaukt..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Pārsaukt izvēlēto adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Apstādināt ielādi"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Kopēt kontaktu uz..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Dzēst kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Atrast kontaktā..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Sūtīt izvēlētos kontaktus citai personai"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Pārvietot kontaktu uz..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlētos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "Jau_ns kontakts..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "Atvērt k_ontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Sūtīt vēstuli izvēlētajiem kontaktiem"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "D_arbības"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dzēst"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Ī_pašības"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas karte"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "Kontakta _priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Parādīt kontakta priekšskatījuma logu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "Rādīt _kartes"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "Rādīt kartes kontakta priekšskatījuma logā"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Klasiskais skats"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu zem kontaktu saraksta"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Vertikālais skats"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu līdzās kontaktu sarakstam"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Pārējās"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Priekšskatīt drukājamos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Drukāt izvēlētos kontaktus"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Saglabāt kontaktus no izvēlētas adrešu grāmatas kā vCard"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "_Saglabāt kā vCard..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlētos kontaktus kā vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "_Pārsūtīt kontaktus"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "Mūzikas atskaņotājs"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr "Atskaņot pielikumu ar iekļauto mūzikas atskaņotāju"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijas.\n"
|
||
"Tas atjaunos visus jūsu datus, iestatījumus, pasta filtrus u.c."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "Atjaunot no _rezerves kopijas:"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "Izvēlieties dublējuma datni, no kuras atjaunot"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopijas izveidošanas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Izvēlieties Evolution dublējuma datnes nosaukumu atjaunošanai"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc atjaunošanas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izveidot rezerves kopijas Evolution datiem un iestatījumiem arhīva datnē"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "Atjaunot _Evolution datus..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva datnes"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Izveidot Evolution mapes rezerves kopiju"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Atjaunot Evolution mapi"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Pārstartēt Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Izslēdz Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) "
|
||
"rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Rezerves kopijas izveidotas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Pārstartē Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Atarhivē datnes no rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju datnes"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr "Pārlādē reģistra servisu"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Evolution rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Veido rezerves kopijas mapē %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Evolution atjaunošana"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Atjauno no mapes %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Veido Evolution datu rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Atjauno Evolution datus"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr "Darbības ilgums ir atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "Nederīga Evolution rezerves kopiju datne"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu rezerves kopiju datni, ko atjaunot."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver "
|
||
"Evolution. Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Aizvērt un veidot Evolution rezerves kopijas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no izvēlētās rezerves kopiju "
|
||
"datnes?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai atjaunotu datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. "
|
||
"Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt.Šī darbība "
|
||
"izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus, un tad tos "
|
||
"atjaunos no rezerves kopijām."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Aizvērt un atjaunot Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "Izvēlētajā mapē nevar rakstīt."
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Bogofilter opcijas"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "Standarta LDAP ports"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr "LDAP caur SSL (novecojis)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr "Microsoft Global Catalog"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr "Microsoft Global Catalog caur SSL"
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "Savienojas ar LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Servera informācija"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr "StartTLS (ieteicams)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrēšana:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentifikācija"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonīmi"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "Ar e-pasta adresi"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Ar atšķiramo vārdu (DN)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Metode:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. Atcerieties, "
|
||
"ka iestatot šeit “Ar e-pasta adresi”, būs nepieciešama anonīma pieeja LDAP "
|
||
"serverim."
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr "LDAP lietošana"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Meklēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "Meklēšanas bāze:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Atrast iespējamās meklēšanas bāzes"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr "Viens līmenis"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Apakškoks"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Meklēšanas tvērums:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meklēšanas tvērums nosaka, cik dziļi meklēt direktoriju kokā. Tvērums "
|
||
"“apakškoks” iekļaus visus ierakstus dziļāk par meklēšanas bāzi. Meklēšanas "
|
||
"mērogs “viens līmenis” iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni dziļāk par bāzi."
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Meklēšanas filtrs:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Lejupielādēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr "Limits:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "kontakti"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr "Pārlūkot, līdz sasniegts limits"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "Izvairīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "HTTP kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Neizdevās parsēt atbildi"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Tukša atbilde"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast lietotāja kalendārus"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ceļš"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "Izvēlieties kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "Izvēlieties memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "Atrast kalendārus"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "Atrast memo sarakstus"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "Atrast uzdevumu sarakstus"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-pasts:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr "Serveris apstrādā sanāksmju uzaicinājumus"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "Izvēlieties, kuras adrešu grāmatas izmantot."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Izmantot dzimšanas dienu un gadadienu kalendārā"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "Noklusētais lietotāja kalendārs"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "Ievadiet Google paroli lietotājam “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr "Lietotājs atteicās norādīt paroli"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr "Izmantot esošu iCalendar (ics) datni"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "iCalendar datne"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "Izvēlieties iCalendar datni"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datne:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "Atļaut Evolution atjaunināt datni"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "I_mportēt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Izvēlieties kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "I_mportēt kalendārā"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Signāliem izvēlētie kalendāri"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "Laiks un datu_ms:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "Tikai _datums:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stundas"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dienas"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 minūtes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "_Otrā josla:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(Dienas skatā)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Laika formāts:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12 stundu (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24 stundu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Darba nedēļa"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Nedēļa sā_kas ar:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Darba dienas:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "_Diena sākas:"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "P_r"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Ot"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Tr"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "_Ct"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "P_k"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Se"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "S_v"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "Diena b_eidzas:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Brīdinājumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vienumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "_Laika iedaļas:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "Rādīt nedēļu _numurus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr "Rādīt p_eriodiskos notikumus slīprakstā stūra kalendārā"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Attēlošana"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Slēpt pabeigtos uzdevumus pēc"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "Rādīt atgādi_nājumus tikai paziņojumu joslā"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "Rā_dīt atgādinājumu"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "pirms katras tikšanās"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "_Rādīt atgādinājumu"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "Izvēlieties kalendārus atgādinājumu paziņošanai"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Noklusētais brīvs/aizņemts serveris"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Veidne:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "Publicēšanas informācija"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Jauns kalendārs"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "Tikš_anās"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "Visas dienas _tikšanās"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "Sanāksm_e"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Kale_ndārs"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:666
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Kalendārs un uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Kalendāra selektors"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "Atver kalendāru “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Kalendāra īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par norādīto "
|
||
"laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Dzēst notikumus vecākus par"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Kopē vienumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Pārvieto vienumus"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "notikums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Saglabāt kā iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopēt..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "Dzēst kal_endāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Iet atpakaļ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Iet uz priekšu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Izvēlēties šodienu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Izvēlēties _datumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Izvēlēties noteiktu datumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "Jau_ns kalendārs"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Iztīrī_t"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Iztīrīt vecās tikšanās un sanāksmes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "_Atsvaidzināt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Pārsaukt izvēlēto kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr "Atrast _nākamo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Atrast nākamo meklētās virknes parādīšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "Atrast ie_priekšējo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Atrast iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr "Aptu_rēt meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr "Apturēt pašlaik notiekošo meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Kopē_t uz kalendāru..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Deleģēt sanāksmi..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Dzēst tikšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Dzēst šo _instanci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Dzēst šo instanci"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Dzēst visas i_nstances"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Dzēst visas instances"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "Jauns visas di_enas notikums..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Jauna sanāks_me..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Pār_vietot uz kalendāru..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "J_auna tikšanās..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "Atvērt tikšan_os"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Rādīt pašreizējo tikšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Atbildēt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Plānot sanāksmi..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Pārv_eidot par tikšanos..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diena"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Rādīt vienu dienu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Rādīt kā sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mēnesis"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Rādīt vienu mēnesi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Nedēļa"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Rādīt vienu nedēļu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Aktīvās tikšanās"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Apraksts satur"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Kopsavilkums satur"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Drukāt šo kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Priekšskatīt drukājamo kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Iet uz"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Jauns _memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "Atvērt mem_o"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Skatīt izvēlēto memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Drukāt izvēlēto memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr "Meklē nākamo atbilstošo notikumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr "Meklē iepriekšējo atbilstošo notikumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajā %d gadā"
|
||
msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados"
|
||
msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējā %d gadā"
|
||
msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados"
|
||
msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr "Nevar meklēt bez aktīva kalendāra"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "uzdevums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Piešķirt uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā pabeigtus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Atzīmēt izvēlētos uzdevumus kā nepabeigtus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Jauns _uzdevums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Atvērt uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Skatīt izvēlēto uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Drukāt izvēlēto uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Jauns memo saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "Mem_o"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "Kopīg_s memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu kopīgu memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Memo _saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Memo saraksta selektors"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "Atver memo sarakstu “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Izdrukāt memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Memo saraksta īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Dzēst memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Meklēt memo tekstā..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "Dzēst m_emo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "Jau_ns memo saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Pārsaukt izvēlēto memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "Memo _priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu līdzās memo sarakstam"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Drukāt memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Dzēst memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Dzēst memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d memo"
|
||
msgstr[1] "%d memo"
|
||
msgstr[2] "%d memo"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d izvēlēti"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Jauns uzdevumu saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Uzdevums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Piešķirtais uz_devums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Uzdevumu sara_ksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Uzdevuma saraksta selektors"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "Atver uzdevumu sarakstu “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Drukāt uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī darbība neatgriezeniski izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā "
|
||
"pabeigti. Ja turpināsiet, vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tiešām izdzēst šos uzdevumus?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Vairs man neprasīt"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Dzēst uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Atrast uzdevumā..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopēt..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt izvēlēto uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Pārsaukt izvēlēto uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Dzēst pabeigtos uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu līdzās uzdevumu sarakstam"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Aktīvie uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Pabeigtie uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Nokavētie uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Priekšskatīt drukājamo uzdevumu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Dzēst uzdevumus"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Dzēst uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Iztīra"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d uzdevums"
|
||
msgstr[1] "%d uzdevumi"
|
||
msgstr[2] "%d uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr "ITIP"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr "Rādīt daļu kā ielūgumu"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Šodien %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Šodien %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Šodien %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Rīt %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Rīt %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Rīt %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Rīt %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Nezināma persona"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Saņemts %s vārdā"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s caur %s publicēja informāciju par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s publicēja informāciju par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "%s deleģēja jums sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s caur %s aicina jūs piedalīties sanāksmē:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s aicina jūs piedalīties sanāksmē:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s caur %s atsauca sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s atsauca sanāksmi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s caur %s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s caur %s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s caur %s publicēja uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s publicēja uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu uzdevumam:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s caur %s uzdeva jums uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s uzdeva jums uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s caur %s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s caur %s atcēla piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s atcēla piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s caur %s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s caur %s noraidīja piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s noraidīja piešķirto uzdevumu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s caur %s publicēja memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s publicēja memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošam memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s vēlas pievienot jau esošam memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s caur %s atsauca šo kopīgo memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s atsauca šo kopīgo memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Visu dienu:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Sākuma diena:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Sākuma laiks:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Beigu diena:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Beigu laiks:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
||
#| msgid "_Open Calendar"
|
||
msgid "Ope_n Calendar"
|
||
msgstr "Atvērt kale_ndāru"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "Norai_dīt visu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "Norai_dīt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "_Neskaidri visi"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "_Neskaidrs"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
||
#| msgid "A_ccept all"
|
||
msgid "Acce_pt all"
|
||
msgstr "A_pstiprināt visus"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
||
#| msgid "Accept"
|
||
msgid "Acce_pt"
|
||
msgstr "Apsti_prināt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
||
#| msgid "_Send Information"
|
||
msgid "Send _Information"
|
||
msgstr "Sūtīt _informāciju"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "Atja_unināt apmeklētāju statusu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Atja_unināt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentāri:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "Atbildēt sūtītājam"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus apmeklētājiem"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "Piemērot visām inst_ancēm"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Rādīt laiku kā “_brīvs”"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "Mantot atgād_inājumu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Uzdevumi:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Memo:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "Sa_glabāt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Tikšanās kalendārā “%s” pārklājas ar šo sanāksmi"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Nevar atrast kalendārus"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Nevar atrast sanāksmi nevienā kalendārā"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz kalendāru. “%s”. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā pieņemts"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā nenoteiktu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā noraidīts"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā atcelts"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Neizdodas parsēt vienumu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Organizators ir izņēmis delegātu %s "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Neizdevās aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Neizdodas atjaunināt apmeklētāju. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo vienums vairs neeksistē"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "kalendārs.ics"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Saglabāt kalendāru"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr "Vēstule apgalvo, ka satur kalendāru, taču tas nav derīgs iCalendar."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Informācija kalendārā nav derīga"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai "
|
||
"brīvs/aizņemts informāciju"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai apstrādātu visu šo informāciju, datni vajadzētu saglabāt un kalendāru "
|
||
"importēt"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Pagaidām pieņemts"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Šī sanāksme atkārtojas"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Šis uzdevums atkārtojas"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Šis memo atkārtojas"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "“{0}” deleģēja sanāksmi. Vai vēlaties pievienot delegātu “{1}”?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Konflikta meklēšana"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Izvēlieties kalendārus, lai sameklētu sanāksmju konfliktus"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Itip formatētājs"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Attēlot “text/calendar” MIME daļas vēstulēs."
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Google iespējas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Pievienot Google ka_lendāru šim kontam"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr "Pievienot Google kon_taktus šim kontam"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr "Pasta _direktorija:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "Izvēlieties MH pasta direktoriju"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr "Lokālā piegādes _datne:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "Izvēlieties lokālu piegādes datni"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "Izvēlieties Maildir pasta direktoriju"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "Spoles _datne:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "Izvēlieties mbox spoles datni"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr "Spoles _direktorija:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "Izvēlieties mbox spoles direktoriju"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigurācija"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Serveris:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Ports:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "Šifrēšanas _metode:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr "STARTTLS pēc savienošanās"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr "SSL uz atvēlētā porta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
||
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lietot pielāgotu bināro datni, nevis “sendmail”"
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
||
#| msgid "Custom Alarm:"
|
||
msgid "_Custom binary:"
|
||
msgstr "_Pielāgota binārā datne:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
||
#| msgid "Use custom fonts"
|
||
msgid "U_se custom arguments"
|
||
msgstr "Lietot pielāgotu_s parametrus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
||
#| msgid "Custom Alarm:"
|
||
msgid "Cus_tom arguments:"
|
||
msgstr "Pielāgo_ti parametri:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
||
" %F - stands for the From address\n"
|
||
" %R - stands for the recipient addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noklusējuma parametri ir “-i -f %F -- %R”, kur\n"
|
||
" %F - nozīmē No adresi\n"
|
||
" %R - nozīmē saņēmēju adreses"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "T_ips:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "Yahoo! iespējas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr "Pievienot Yahoo! ka_lendāru un uzdevumus šim kontam"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "Pievienota %d vēstule"
|
||
msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules"
|
||
msgstr[2] "Pievienots %d vēstuļu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Pasta vēstule"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Rakstīt jaunu pasta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "_Pasta konts"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "Vēstuļu _mape"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Pasta konti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Pasta iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Redaktora iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
||
|
||
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Deaktivēt kontu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "Rediģēt šī konta īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
||
#| msgctxt "Meeting"
|
||
#| msgid "Refresh"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Atsvaidzināt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
||
#| msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt šī konta mapju sarakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes "
|
||
"režīmā"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Iztukšot izsūt_ni"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Kopēt mapi uz..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlēto mapi citā mapē"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "I_ztīrīt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "Pārvietot _mapi uz..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi citā mapē"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Jau_na..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Atsvaidzināt mapi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Izvēlē_ties vēstules pavedienu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlēties visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas izvēlētā vēstule"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Izvēlēties vēst_ules apakšpavedienu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Izvēlēties visas atbildes uz pašlaik izvēlēto vēstuli"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Neatgriezeniski izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "Jau_na etiķete"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "N_ekas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "Pārvaldīt abone_mentus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālinātajiem serveriem"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Nosūtīt / _saņemt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus un saņemt jaunus vienumus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "Saņ_emt visu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "Saņemt jaunos vienumus no visiem kontiem"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "_Sūtīt visu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus no visiem kontiem"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Sakļau_t visus pavedienus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Sakļaut visus vēstuļu pavedienus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "I_zvērst visus pavedienus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "_Vēstuļu filtri"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Veidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Abonementi..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "M_ape"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Etiķete"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "_Izveidot meklēšanas mapi no meklējuma..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "Meklēšanas m_apes"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Veidot vai rediģēt meklēšanas mapju definīcijas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "Jau_na mape..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Rādīt _dzēstās vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr "_Pārējo vēstuļu mape aktivēta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr "Pārslēdz, vai ir aktivēta “Pārējās” meklēšanas mape"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu līdzās vēstuļu sarakstam"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Visas vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Svarīgās vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Ne mēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Vēstules ar pielikumu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Bez marķējuma"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Lasītās vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Nelasītās vēstules"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Temats vai adreses satur"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Visi konti"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Pašreizējais konts"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Pašreizējā mape"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Visu kontu meklēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Kontu meklēšana"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d izvēlēta, "
|
||
msgstr[1] "%d izvēlētas, "
|
||
msgstr[2] "%d izvēlētu, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d dzēsta"
|
||
msgstr[1] "%d dzēstas"
|
||
msgstr[2] "%d dzēstu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d mēstule"
|
||
msgstr[1] "%d mēstules"
|
||
msgstr[2] "%d mēstuļu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d melnraksts"
|
||
msgstr[1] "%d melnraksti"
|
||
msgstr[2] "%d melnrakstu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d nenosūtīta"
|
||
msgstr[1] "%d nenosūtītas"
|
||
msgstr[2] "%d nenosūtītu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d nosūtīta"
|
||
msgstr[1] "%d nosūtītas"
|
||
msgstr[2] "%d nosūtītu"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d nelasīta, "
|
||
msgstr[1] "%d nelasītas, "
|
||
msgstr[2] "%d nelasītu, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d kopā"
|
||
msgstr[1] "%d kopā"
|
||
msgstr[2] "%d kopā"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Miskaste"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Sūtīt / saņemt"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Valoda(s)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
||
#| msgid "Every time"
|
||
msgid "On exit, every time"
|
||
msgstr "Izejot, katru reizi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
||
#| msgid "Once per day"
|
||
msgid "On exit, once per day"
|
||
msgstr "Izejot, reizi dienā"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
||
#| msgid "Once per week"
|
||
msgid "On exit, once per week"
|
||
msgstr "Izejot, reizi nedēļā"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
#| msgid "Once per month"
|
||
msgid "On exit, once per month"
|
||
msgstr "Izejot, reizi mēnesī"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
msgid "Immediately, on folder leave"
|
||
msgstr "Nekavējoties, pametot mapi"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Galvene"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Satur vērtību"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "_Datuma galvene:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes vērtību"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par savu noklusēto e-pasta klientu?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "Jūsu vēstule adresātam %s par “%s” %s ir izlasīta."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "Piegādes paziņojums par vēstuli “%s”"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "Sūtīt “%s” saņemšanas paziņojumu"
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "_Paziņot sūtītājam"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai izlasījāt viņa vēstuli."
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka jūs izlasījāt šo vēstuli."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "Spiediet “Strādāt tiešsaistē”, lai atgrieztos tiešsaistes režīmā."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā, tikko tiks izveidots tīkla "
|
||
"savienojums."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an authentication token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura "
|
||
"saņemt autentifikācijas marķieri."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAuth"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
||
"service"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot GNOME Online Accounts "
|
||
"servisu"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autors(-i)"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Spraudņu pārvaldnieks"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas stāsies spēkā pēc pārstartēšanas"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pārskats"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Spraudnis"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "S_praudņi"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Aktivēt un deaktivēt spraudņus"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "Rādīt vienkāršā teksta versiju"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules vienkāršā teksta versiju"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr "Rādīt HTML versiju"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules HTML versiju"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Pēc vajadzības rādīt HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Pēc vajadzības rādīt vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, citādi ļaut Evolution izvēlēties "
|
||
"labāko daļu, ko rādīt."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un pēc pieprasījuma izveidot pielikumus "
|
||
"no citām daļām."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "HT_ML režīms"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Vienkārša teksta režīms"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr "Skatīt vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tajās ir HTML saturs."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Neizdevās rakstīt “%s” uz SpamAssassin: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt izvadi no SpamAssassin: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "SpamAssassin opcijas"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "Ie_kļaut attālinātos testus"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Importē datnes"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "Importēšana ir atcelta."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "Importēšana ir pabeigta."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laipni lūdzam Evolution.\n"
|
||
"Nākošie soļi ļaus pieslēgt Evolution jūsu e-pasta kontiem un importēt datnes "
|
||
"no citām lietotnēm."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "Ielādē kontus..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
||
msgid "_Format as..."
|
||
msgstr "_Formatēt kā..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
||
msgid "_Other languages"
|
||
msgstr "_Citas valodas"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr "Teksta izcelšana"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
||
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
||
msgstr "Sintakses iekrāsošana pasta daļās"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
||
msgid "_Plain text"
|
||
msgstr "_Vienkāršs teksts"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
||
msgid "_Assembler"
|
||
msgstr "_Asamblers"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
||
msgid "_Bash"
|
||
msgstr "_Bash"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
||
msgid "_C/C++"
|
||
msgstr "_C/C++"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
||
msgid "_C#"
|
||
msgstr "_C#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
||
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
||
msgstr "_CSS"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
||
msgid "_HTML"
|
||
msgstr "_HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
||
msgid "_Java"
|
||
msgstr "_Java"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
||
msgid "_Patch/diff"
|
||
msgstr "_Ielāps/diff"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
||
msgid "_Perl"
|
||
msgstr "_Perl"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
||
msgid "_PHP"
|
||
msgstr "_PHP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
||
msgid "_Python"
|
||
msgstr "_Python"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
||
msgid "_Ruby"
|
||
msgstr "_Ruby"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
||
msgid "_Tcl/Tk"
|
||
msgstr "_Tcl/Tk"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
||
msgid "_TeX/LaTeX"
|
||
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
||
msgid "_Vala"
|
||
msgstr "_Vala"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
||
msgid "_Visual Basic"
|
||
msgstr "_Visual Basic"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_XML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
||
msgid "_ActionScript"
|
||
msgstr "_ActionScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
||
msgid "_ADA95"
|
||
msgstr "_ADA95"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
||
msgid "_ALGOL 68"
|
||
msgstr "_ALGOL 68"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
||
msgid "(_G)AWK"
|
||
msgstr "(_G)AWK"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
||
msgid "_COBOL"
|
||
msgstr "_COBOL"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
||
msgid "_DOS Batch"
|
||
msgstr "_DOS Batch"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
||
msgid "_D"
|
||
msgstr "_D"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
||
msgid "_Erlang"
|
||
msgstr "_Erlang"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
||
msgid "_FORTRAN 77"
|
||
msgstr "_FORTRAN 77"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
||
msgid "_FORTRAN 90"
|
||
msgstr "_FORTRAN 90"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
||
msgid "_F#"
|
||
msgstr "_F#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Go"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
||
msgid "_Haskell"
|
||
msgstr "_Haskell"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
||
msgid "_JSP"
|
||
msgstr "_JSP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
||
msgid "_Lisp"
|
||
msgstr "_Lisp"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
||
msgid "_Lotus"
|
||
msgstr "_Lotus"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
||
msgid "_Lua"
|
||
msgstr "_Lua"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
||
msgid "_Maple"
|
||
msgstr "_Maple"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
||
msgid "_Matlab"
|
||
msgstr "_Matlab"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
||
msgid "_Maya"
|
||
msgstr "_Maya"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
||
msgid "_Oberon"
|
||
msgstr "_Oberon"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
||
msgid "_Objective C"
|
||
msgstr "_Objective C"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
||
msgid "_OCaml"
|
||
msgstr "_OCaml"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
||
msgid "_Octave"
|
||
msgstr "_Octave"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
||
msgid "_Object Script"
|
||
msgstr "_Object Script"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
||
msgid "_Pascal"
|
||
msgstr "_Pascal"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
||
msgid "_POV-Ray"
|
||
msgstr "_POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
||
msgid "_Prolog"
|
||
msgstr "_Prolog"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
||
msgid "_PostScript"
|
||
msgstr "_PostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
||
msgid "_RPM Spec"
|
||
msgstr "_RPM Spec"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
||
msgid "_Scala"
|
||
msgstr "_Scala"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
||
msgid "_Smalltalk"
|
||
msgstr "_Smalltalk"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
||
msgid "_TCSH"
|
||
msgstr "_TCSH"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
||
msgid "_VHDL"
|
||
msgstr "_VHDL"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "Rādīt piln_u vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "Rādīt kom_paktu vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "Saglabā_t adrešu grāmatā"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Ir vēl viens kontakts."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts."
|
||
msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti."
|
||
msgstr[2] "Ir vēl %d kontaktu."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
||
msgid "Addressbook Contact"
|
||
msgstr "Adrešu grāmatas kontakts"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr "Rādīt daļu kā adrešu grāmatas kontaktu"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Evolution tīmekļa inspektors"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Atslēgvārdi"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Vēstulei nav pielikumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution atrada dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei vajadzētu "
|
||
"būt pielikumam, bet tā nav."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "_Pievienot pielikumu..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "R_ediģēt vēstuli"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Pielikumu atgādinātājs"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr "Atgādina, kad aizmirsts pievienot vēstulei pielikumu."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Automātiskie kontakti"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Izvēlieties automātisko kontaktu adrešu grāmatu"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad "
|
||
"jūs atbildat uz vēstulēm. Aizpilda arī TZ kontaktu informāciju no jūsu "
|
||
"draugu sarakstiem."
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Importē Outlook Express datus"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Outlook DBX imports"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX datnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Drošība:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personisks"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Vispārpieejams"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Aizsargāts"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenciāls"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Slepens"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Pilnīgi slepens"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekas"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "_Pielāgota galvene"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formāts:\n"
|
||
"Galvenes Nosaukums atslēgas vērtības, atdalītas ar “;”."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Atslēga"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Vērtības"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Pielāgota galvene"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Pielāgota e-pasta galvene"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: "
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"XEmacs - “xemacs”\n"
|
||
"Vim - “gvim -f”"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Rakstīt ārējā redaktorā"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Ārējais redaktors"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai rakstītu vienkārša teksta vēstules."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "Redaktors nav palaižams"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. "
|
||
"Pamēģiniet iestatīt citu redaktoru."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution nevar izveidot pagaidu datni, lai saglabātu jūsu pastu. Pamēģiniet "
|
||
"vēlāk."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta redaktora logu nevar aizvērt, "
|
||
"kamēr ārējais redaktors ir aktīvs."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:289
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Izvēlieties sejas attēlu"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:299
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Attēlu datnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:358
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusēšanas"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:371
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:432
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Iekļaut _seju"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Nevar nolasīt datni"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Nederīgs attēla izmērs"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu ar izmēru 48*48"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "Nav attēls"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr "Izvēlētā datne neizskatās pēc derīga .png attēla. Kļūda: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Iekļauts attēls"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Rādīt pievienotos attēlus vēstules saturā."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Iegūt šīs vēstules adresātu saraksta arhīvu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Saņemt informāciju par saraksta, kuram pieder šī vēstule, lietošanu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Sazināties ar saraksta ī_pašnieku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Sazināties ar vēstkopas, kurai pieder šī vēstule, īpašnieku"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pievienot vēstuli vēstkopai, kurai pieder šī vēstule"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "Piera_kstīties sarakstam"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Pierakstīties vēstkopā, kurai pieder šī vēstule"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "_Atrakstīties no saraksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Atrakstīties no vēstkopas, kurai pieder šī vēstule"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "_Vēstkopa"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Vēstkopu darbības"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr "Veikt parastās vēstkopu darbības (pierakstīties, atrakstīties u.c.)."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Darbība nav pieejama"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr "Vēstule nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Pievienošana nav atļauta"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziņu pievienošana šai vēstkopai nav atļauta. Varbūt tā ir tikai lasāma "
|
||
"vēstkopa. Sazinieties ar īpašnieku, lai saņemtu sīkāku informāciju."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli vēstkopai?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-pasta vēstule tiks sūtīta uz “{0}”. Jūs varat vai nu sūtīt šo vēstuli "
|
||
"automātiski, vai arī vispirms apskatīt un rediģēt to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jums vajadzētu saņemt atbildi no vēstkopas, kad vēstule ir aizsūtīta."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Sūtīt vēstuli"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "R_ediģēt vēstuli"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Slikti noformēta galvene"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Šīs vēstules {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galvene: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Nav e-pasta darbības"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevarēja veikt šo darbību. Attiecīgā galvene nesaturēja nevienu apstrādājamu "
|
||
"darbību.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Galvene: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "Saņemta %d jauna vēstule."
|
||
msgstr[1] "Saņemtas %d jaunas vēstules."
|
||
msgstr[2] "Saņemts %d jaunu vēstuļu."
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Temats: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Jauns e-pasts Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Rādīt %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Pīkstiens"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Lietot skaņas mo_tīvu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Atskaņot _datni:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Izvēlieties skaņas datni"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad saņemta jau_na vēstule"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Izveidots no vēstules, ko sūtīja %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco "
|
||
"notikumu?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt "
|
||
"veco uzdevumu?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais memo saraksts jau satur memo “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco memo?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām "
|
||
"vēlaties tās visas pievienot?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
|
||
"visas pievienot?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
|
||
"visas pievienot?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jūs izvēlējāties %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
|
||
"visas pievienot?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Nav kopsavilkuma]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Apstrādes laikā gadījās kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select "
|
||
#| "other source, please."
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"calendar, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais kalendārs ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. "
|
||
"Lūdzu, "
|
||
"izvēlieties citu kalendāru."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
#| "source, please."
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"task list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot "
|
||
"uzdevumu. Lūdzu, "
|
||
"izvēlieties citu uzdevumu sarakstu."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
#| "source, please."
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"memo list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvēlētais memo saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot uzdevumu. "
|
||
"Lūdzu, "
|
||
"izvēlieties citu memo sarakstu."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "Nav pieejamu rakstāmu kalendāru."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "Izveidot tikš_anos"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu notikumu no izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Izveidot mem_o"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu memo no izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Izveido_t uzdevumu"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Izveidot sanāks_mi"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no izvēlētās vēstules"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tās "
|
||
"apakšmapēs?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Tikai šajā _mapē"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Atzīmēt vē_stules kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Atzīmēt visas vēstules mapē kā lasītas."
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Outlook PST imports"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST datnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pasts"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Mērķa mape:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Adrešu grāmata"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "_Tikšanās"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Uzdevumi"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Žurnāla ie_raksti"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Importē Outlook datus"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Kalendāru publicēšana"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Atrašanās vietas"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt %s: Nezināma kļūda"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "%s montēšana neizdevās:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "A_ktivēt"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Ik dienu"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Ir nedēļu"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Pašrocīgi (izvēlnē “Darbības”)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "Drošs FTP (SFTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Publisks FTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (ar pieteikšanos)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows koplietojums"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Pielāgota vieta"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Publicēt kā:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "Publicēšanas _biežums:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "_Ilgums:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Avoti"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Servisa _tips:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Datne:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_orts:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parole:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Atcerēties paroli"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Publicēšanas vieta"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
||
msgstr "Nederīgs avota UID “%s”"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Jauna atrašanās vieta"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Rediģēt atrašanās vietu"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Aprakstu saraksts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Kategoriju saraksts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Komentāru saraksts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Kontaktu saraksts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Sākums"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigas"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Līdz"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "izpildīts, %"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Apmeklētāju saraksts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mainīts"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Sākumā pievienot _galveni"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "_Vērtību atdalītājs:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlēto"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Formāts:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Izvēlieties galamērķa datni"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlēto kalendāru diskā"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlēto memo sarakstu diskā"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Saglabāt izvēlēto uzdevumu sarakstu diskā"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aizvietošanas spraudnis. Jūs varat izvēlēties mainīgos, piemēram $ORIG"
|
||
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] vai $ORIG[body], kas tiks aizvietoti ar "
|
||
"vērtībām no e-pasta, uz kuru atbildat."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Nav virsraksta"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Saglabāt kā saga_tavi"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Saglabāt kā sagatavi"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:307
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Gatavojas doties nesaistē..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:360
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:434
|
||
#| msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgid "Preparing to quit"
|
||
msgstr "Gatavojas iziet"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:440
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "Gatavojas iziet..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Meklēšanas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Saglabāt meklēšanu"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "Rādī_t: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "M_eklēt: "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "_mapē"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Visas datnes (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Jeljena Vlasenko <vlasenko.elena@gmail.com>\n"
|
||
"Rūdolfs Bundulis <rudolfs.bundulis@gmail.com>\n"
|
||
"Māris Rucis <mr05005@lu.lv>\n"
|
||
"Peteris Bodnieks <urka77@inbox.lv>\n"
|
||
"Jānis Timma <dactyl@inbox.lv>\n"
|
||
"Krišjānis Žuravļevs <kz05014@lanet.lv>\n"
|
||
"Janis Mancevics <nijamzzz@yahoo.com>\n"
|
||
"Jānis Krēsliņš <jancisauns@inbox.lv>\n"
|
||
"Rihards Adovičs <rihards_fox@inbox.lv>\n"
|
||
"Ingrīda Irguļska <ingrida.irgulska@gmail.com>\n"
|
||
"Gatis Zalcmanis <wokers@inbox.lv>\n"
|
||
"Dmitrijs Rasjuks <dmitrijs.rasjuks@inbox.lv>\n"
|
||
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Klavs Sedlenieks https://launchpad.net/~ksedleni\n"
|
||
" Lita https://launchpad.net/~litast\n"
|
||
" Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n"
|
||
" Mārtiņš M. https://launchpad.net/~martinsm\n"
|
||
" Normunds Kristutis https://launchpad.net/~normunds-kristutis\n"
|
||
" Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n"
|
||
" Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~peteris-krisjanis\n"
|
||
" Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n"
|
||
" Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n"
|
||
" Vladislavs Kupcāns https://launchpad.net/~vladislavs-kupcans"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Evolution mājaslapa"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Kategoriju redaktors"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Neizdevās palaist Bug Buddy."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Rādīt informāciju par Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Aizvērt logu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "I_mportēt..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Importēt datus no citām programmām"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Jauns _logs"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu logu ar šo skatu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "Pieejamās kate_gorijas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "Īsceļu _konspekts"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Iziet no programmas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "P_aplašinātā meklēšana..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "R_ediģēt saglabātās meklēšanas..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Pārvaldīt saglabātās meklēšanas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Meklēt tagad"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Saglabāt meklēšanu..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Nosūtīt _kļūdas ziņojumu..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu, izmantojot Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Strādāt nesaistē"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Pārslēgt Evolution nesaistes režīmā"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Strādāt tiešsaistē"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Pārslēgt Evolution tiešsaistes režīmā"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "Izkārt_ojums"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Jau_ns"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Meklēt"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "_Pārslēdzēja izskats"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Logs"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Rādīt sānu _joslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Rādīt sānu joslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Rādīt _pogas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Rādīt _statusa joslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Rādīt statusa joslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Tikai _ikonas"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Tikai _teksts"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Ikon_as un teksts"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Rīk_joslas stils"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "Rādīt logu pogas saskaņā ar darbvirsmas iestatījumiem"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Definēt skatus..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Izveidot vai rediģēt skatus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "P_ašreizējais skats"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Pielāgots skats"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Mainīt lapas iestatījumus aktīvajam printerim"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Pārslēgties uz %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "Izvēlēties skatu: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Jauns"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sveiki! Paldies, ka lejupielādējāt Evolution programmatūras\n"
|
||
"komplekta priekšskatījumu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šī Evolution versija nav pabeigta. Tā ir gandrīz gatava, taču\n"
|
||
"dažas iespējas vēl ir izstrādes stadijā.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja vēlaties lietot stabilu Evolution versiju, mēs ļoti iesākam\n"
|
||
" noņemt šo un instalēt tās vietā versiju %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"Šai programmatūrai nav garantijas, un tā nav paredzēta cilvēkiem,\n"
|
||
" kuriem tās nepilnības var izraisīt postošas dusmu lēkmes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n"
|
||
"un ar prieku sagaidām jūsu līdzdalību.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paldies!\n"
|
||
"Evolution komanda\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:212
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sākot Evolution darbu, rādīt šo komponenti. Pieejamās opcijas ir “mail”, "
|
||
"“calendar”, “contacts”, “tasks” un “memos”"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:307
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:311
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:313
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:315
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Sākt ekspresrežīmā"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:321
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Deaktivēt jebkādu spraudņu ielādi."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:323
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "Deaktivēt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:327
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr "Importēt datnes vai URI, ko norāda kā atlikušos argumentus."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:329
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Pieprasīt ejošam Evolution procesam iziet"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
||
"System error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevar palaist Evolution. Iespējams, cita Evolution instance neatbild. "
|
||
"Sistēmas kļūda: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- Evolution PIM un e-pasta klients"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online un --offline nevar lietot kopā.\n"
|
||
" Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --force-online un --offline nevar lietot kopā.\n"
|
||
" Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ja izvēlēsities turpināt, daļa veco datu var kļūt nepieejama.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Tomēr turpināt"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "Iziet tagad"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat "
|
||
"vispirms uzlabot Evolution uz versiju 2, un tad uz versiju 3."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikāts “%s” ir CA sertifikāts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rediģēt uzticamības iestatījumus:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Sertifikāta nosaukums"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "Izdots organizācijai"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Sērijas numurs"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Mērķi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Izdevējs"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "Izdevusi organizācija"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Izdots"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Derīgs līdz"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA1 nospiedums"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "MD5 nospiedums"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "E-pasta adrese"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Izvēlēties importējamo sertifikātu..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Visas PKCS12 datnes"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Visas e-pasta sertifikātu datnes"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Visas CA sertifikātu datnes"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
||
#| msgid "<Not Part of Certificate>"
|
||
msgid "Not part of certificate"
|
||
msgstr "Nav daļa no sertifikāta"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "Šis sertifikāts ir apstiprināts šādiem mērķiem:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "SSL klienta sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "SSL servera sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "E-pasta parakstītāja sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "E-pasta adresāta sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Izdots"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Kopējais vārds (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Organizācija (O)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Organizācijas struktūrvienība (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Derīgums"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Izsniegts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Beidzas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Nospiedumi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Sertifikāta hierarhija"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Sertifikāta lauki"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Lauka vērtība"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaļas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs uzticaties sertifikāta izdevējam, un tāpēc uzskatāt šo sertifikātu par "
|
||
"īstu, ja nav vien šeit nav norādīts citādi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs neuzticaties šī sertifikāta izdevējam, un tāpēc neticat, ka sertifikāts "
|
||
"ir īsts, ja nav vien šeit nav norādīts citādi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Ievadiet “%s” paroli"
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:77
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikātu datubāzei"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:80
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Ievadiet jauno paroli"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdots:\n"
|
||
" Temats:%s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izdevis:\n"
|
||
" Temats:%s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Izvēlieties sertifikātu"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Jums ir sertifikāti no šīm organizācijām, kas jūs atpazīst:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Sertifikātu tabula"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "_Rezerves kopija"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Veidot rezerves kopijas vis_am"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Jūsu sertifikāti"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas apliecina šo cilvēku identitāti:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Kontakta sertifikāti"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums ir saglabāti sertifikāti, kas atpazīst šīs sertificēšanas institūcijas:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Institūcijas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Sertificēšanas institūciju uzticamība"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu tīmekļa _vietnes."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu _e-pasta lietotājus."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu programmatūra_s izstrādātājus."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirms uzticēties šai SI jebkādam mērķim, jums vajadzētu pārbaudīt tās "
|
||
"sertifikātu un, ja iespējams, tās drošības politiku un procedūras."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Sertifikāta detaļas"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "E-pasta sertifikātu uzticamības iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Uzticēties šī sertifikāta autentiskumam"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Neuzticēties šī sertifikāta autentiskumam"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "R_ediģēt SI uzticamību"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versija"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versija 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Versija 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Versija 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-256 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-384 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-512 ar RSA šifrējumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 RSA šifrējums"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Sertifikāta atslēgas izmantošana"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Netscape sertifikāta tips"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Sertificēšanas institūcijas atslēgas identifikators"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Objekta identifikators(%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Algoritma identifikators"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Algoritma parametri"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Subjekta publiskās atslēgas informācija"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Subjekta publiskās atslēgas algoritms"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Subjekta publiskā atslēga"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Kļūda: nevar apstrādāt paplašinājumu"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Objekta parakstītājs"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "SSL sertificēšanas institūcija"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "E-pasta sertificēšanas institūcija"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Parakstīšana"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Pretizvairīšanās"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Atslēgas šifrējums"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Datu šifrējums"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Atslēgas vienošanās"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Sertifikāta parakstītājs"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "CRL parakstītājs"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Kritisks"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Nav kritisks"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Paplašinājumi"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Sertifikāta paraksta algoritms"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Izdevējs"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Izdevēja unikālais ID"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Subjekta unikālais ID"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Sertifikāta paraksta vērtība"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Paraksts"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifrēt"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Sertifikāts jau eksistē"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "PKCS12 datnes parole"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Ievadiet paroli PKCS12 datnei:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Importēts sertifikāts"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Adrešu kartes"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "_Saraksta skats"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Pē_c firmas"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "_Dienas skats"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Darba _nedēļas skats"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "N_edēļas skats"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "_Mēneša skats"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Vēstules"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Kā _nosūtīto mape"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Pēc te_mata"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Pēc sūtītā_ja"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Pēc s_tatusa"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Pēc _sekojuma karodziņa"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "_Plašajam skatam"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Kā _nosūtīto mape plašajam skatam"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "_Memo"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "Ar bei_gu termiņu"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "Ar _statusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
|
||
#~ msgstr "Eksportēt asinhronā režīmā"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
||
#~ "100."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karšu skaits vienā izvades datnē asinhronajā režīmā, noklusētā vērtība "
|
||
#~ "100 vienības."
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "SKAITS"
|
||
|
||
#~ msgid "In async mode, output must be file."
|
||
#~ msgstr "Asinhronajā režīmā izvadei jābūt datnei."
|
||
|
||
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
||
#~ msgstr "Parastajā režīmā izmēra opcija nav vajadzīga."
|
||
|
||
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Evolution uzdevumi negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
||
#~ msgstr "Jūsu kalendāri nebūs pieejami, līdz Evolution nebūs pārstartēta."
|
||
|
||
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Evolution memo negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Evolution kalendāri negaidīti aizvērās."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
||
#~ msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
||
#~ msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
||
#~ msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create a new event"
|
||
#~ msgstr "Nevar izveidot jaunu notikumu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties "
|
||
#~ "citu kalendāru no sānu joslas kalendāra skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
|
||
#~ msgstr "Kļūda grupā {0}: {1}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not perform this operation."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās veikt šo darbību."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar atvērt kalendāru “%s”: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar atvērt “%s” memo: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar atvērt “%s” uzdevumu: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Atver %s"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
||
#~ msgstr "MIME tipu saraksts, kam meklēt Bonobo skatītājus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
|
||
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
|
||
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
|
||
#~ "content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja Evolution nav iebūvēta skatītāja kādam MIME tipam, tad jebkuri MIME "
|
||
#~ "tipi, kas parādās šajā sarakstā, kuriem ir Bonobo skatītājs GNOME MIME "
|
||
#~ "tipu datubāzē, var tikt izmantoti, lai attēlotu saturu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
||
#~ msgstr "Izmantot SpamAssassin dēmonu un klientu (spamc/spamd)."
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin klienta binārā datne"
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin dēmona binārā datne"
|
||
|
||
#~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nav pasta apmaiņas ieraksta “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pagaidām nevar uzmeklēt “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error resolving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, mēģinot uzmeklēt “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nav autoritatīva nosaukumu servera “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lokālā pasta mapes “%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
||
#~ msgstr "Nevar atvērt avotu “{1}”."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent Messages"
|
||
#~ msgstr "Nosūtītās vēstules"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymously"
|
||
#~ msgstr "Anonīmi"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Viens līmenis (one)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub"
|
||
#~ msgstr "Apakškoks (sub)"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported Search Bases"
|
||
#~ msgstr "Atbalstītās meklēšanas bāzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser_ver:"
|
||
#~ msgstr "Ser_veris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use secure _connection:"
|
||
#~ msgstr "Lietot drošu _savienojumu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login method:"
|
||
#~ msgstr "_Pieteikšanās metode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_gin:"
|
||
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _base:"
|
||
#~ msgstr "Meklēšanas _bāze:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search scope:"
|
||
#~ msgstr "Meklēšana_s tvērums:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
|
||
#~ msgstr "_Atrast iespējamās meklēšanas bāzes"
|
||
|
||
#~ msgid "S_earch filter:"
|
||
#~ msgstr "M_eklēšanas filtrs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Filter"
|
||
#~ msgstr "Meklēšanas filtrs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
||
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meklēšanas filtrs ir meklējamo objektu tips. Ja tas nav mainīts, tiks "
|
||
#~ "meklēti “personas” tipa objekti."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Laika limi_ts:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download limit:"
|
||
#~ msgstr "_Lejupielādes limits:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
||
#~ msgstr "Pā_rlūkot šo grāmatu, līdz sasniegts limits"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Ceļš:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading calendars"
|
||
#~ msgstr "Ielādē kalendārus"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading memos"
|
||
#~ msgstr "Ielādē memo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading tasks"
|
||
#~ msgstr "Ielādē uzdevumus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
|
||
#~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties vajadzīgās IMAP galvenes.\n"
|
||
#~ "Ņemiet vērā, ka daudzu galveņu lejupielāde aizņems ilgāku laiku."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fetch All Headers"
|
||
#~ msgstr "_Saņemt visas galvenes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
||
#~ msgstr "_Pamata galvenes (ātrākais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
||
#~ msgstr "Izmantojiet šo, ja jums nav vēstkopu filtru."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
||
#~ msgstr "Pa_mata un vēstkopu galvenes (noklusētais)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Headers"
|
||
#~ msgstr "Izvēles galvenes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
|
||
#~ "headers selected above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norādiet papildu galvenes, ko saņemt kopā ar augstāk izvēlēto galveņu "
|
||
#~ "kopu."
|
||
|
||
#~ msgid "A_ccept"
|
||
#~ msgstr "A_pstiprināt"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt kalendāru “%s” (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _Logout"
|
||
#~ msgstr "Starpnieka _atteikšanās"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inspect..."
|
||
#~ msgstr "_Inspicēt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
||
#~ msgstr "Apskatīt HTML saturu (atkļūdošanas iespēja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Nezināma kļūda."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
||
#~ msgstr "Nevar publicēt kalendāru: kalendāra aizmugure vairs neeksistē"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Datne nav derīga .desktop datne"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas datnes versija “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Palaiž %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz “Type=Link” darbvirsmas ierakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nepalaižams vienums"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Norādīt datni, kas satur saglabāto konfigurāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DATNE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
|
||
#~ msgstr "Sertifikātu skatītājs:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
||
#~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
|
||
#~ "to a supported version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, "
|
||
#~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu "
|
||
#~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
|
||
#~ msgstr "GroupWise adrešu grāmatas veidošana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
||
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
||
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašreiz no Evolution ir pieeja tikai GroupWise sistēmas adrešu grāmatai. "
|
||
#~ "Lūdzu, lietojiet kādu citus GroupWise pasta klientu, lai saņemtu savu "
|
||
#~ "GroupWise biežāk lietoto un personālo kontaktu mapi."
|
||
|
||
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
||
#~ msgstr "Dažas iespējas var nestrādāt ar jūsu pašreizējo serveri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
||
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
|
||
#~ "to a supported version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Savienojas ar neatbalstītu GroupWise serveri, tas var radīt problēmas, "
|
||
#~ "lietojot Evolution. Lai iegūtu labākus rezultātus, serveri vajadzētu "
|
||
#~ "atjaunināt uz atbalstītu versiju."
|
||
|
||
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
|
||
#~ msgstr "Soketa ID, kurā iegult"
|
||
|
||
#~ msgid "socket"
|
||
#~ msgstr "sokets"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your full name."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pilno vārdu."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your email address."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ievadītā e-pasta adrese nav derīga."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter your password."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli."
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV"
|
||
#~ msgstr "CalDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "Google"
|
||
#~ msgstr "Google"
|
||
|
||
#~ msgid "Always (SSL)"
|
||
#~ msgstr "Vienmēr (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "When possible (TLS)"
|
||
#~ msgstr "Ja iespējams (TLS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal details:"
|
||
#~ msgstr "Personīgā informācija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-pasta adrese:"
|
||
|
||
#~ msgid "Details:"
|
||
#~ msgstr "Sīkāka informācija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server type:"
|
||
#~ msgstr "Servera tips:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server address:"
|
||
#~ msgstr "Servera adrese:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use encryption:"
|
||
#~ msgstr "Lietot šifrēšanu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
|
||
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
|
||
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
|
||
#~ "as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lai izmantotu e-pasta lietotni, jums vajadzēs izveidot kontu. Ievadiet "
|
||
#~ "savu e-pasta adresi un paroli zemāk, un mēs mēģināsim izdomāt visus "
|
||
#~ "iestatījumus. Ja mums tas neizdosies automātiski, jums vajadzēs ievadīt "
|
||
#~ "arī servera detaļas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
|
||
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
|
||
#~ "just entered but you may need to change them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Piedodiet, bet mēs nevaram automātiski noteikt jūsu pasta iestatījumus. "
|
||
#~ "Lūdzu, ievadiet tos zemāk. Mēs jau sākām ar jūsu ievadīto informāciju, "
|
||
#~ "bet iespējams, ka jāveic izmaiņas."
|
||
|
||
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
|
||
#~ msgstr "Jūs varat norādīt vairāk opciju, lai konfigurētu kontu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
|
||
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tagad mums vajadzīgi pasta sūtīšanas iestatījumi. Mēs tos mēģinājām "
|
||
#~ "uzminēt, bet jums tos vajadzētu pārbaudīt."
|
||
|
||
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
|
||
#~ msgstr "Jūs varat norādīt sava konta noklusētos iestatījumus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
|
||
#~ "fetch your mail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laiks visu pārbaudīt, pirms mēģinām savienoties ar serveri un saņemt "
|
||
#~ "pastu."
|
||
|
||
#~ msgid "Next - Receiving mail"
|
||
#~ msgstr "Nākamais – e-pasta saņemšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving mail"
|
||
#~ msgstr "E-pasta saņemšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next - Sending mail"
|
||
#~ msgstr "Nākamais – e-pasta sūtīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Back - Identity"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ – identitāte"
|
||
|
||
#~ msgid "Next - Receiving options"
|
||
#~ msgstr "Nākamais – saņemšanas opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving options"
|
||
#~ msgstr "Saņemšanas opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Back - Receiving mail"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta saņemšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending mail"
|
||
#~ msgstr "E-pasta sūtīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next - Review account"
|
||
#~ msgstr "Nākamais – caurskatīt kontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Next - Defaults"
|
||
#~ msgstr "Nākamais – noklusētie"
|
||
|
||
#~ msgid "Back - Receiving options"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ – saņemšanas opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Back - Sending mail"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ – e-pasta sūtīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Review account"
|
||
#~ msgstr "Caurskatīt kontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Pabeigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Back - Sending"
|
||
#~ msgstr "Atpakaļ – sūtīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt Google kontaktus ar Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt Google kalendāru ar Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
|
||
#~ msgstr "Iespējams, jāaktivē IMAP pieeja."
|
||
|
||
#~ msgid "Google account settings:"
|
||
#~ msgstr "Google konta iestatījumi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt Yahoo kalendāru ar Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
|
||
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
|
||
#~ "is not correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yahoo kalendāri tiek nosaukti kā vārds_uzvārds. Mēs mēģinājām izveidot "
|
||
#~ "kalendāra nosaukumu. Pārbaudiet to un, ja vajadzīgs, izlabojiet."
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo account settings:"
|
||
#~ msgstr "Yahoo konta iestatījumi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
#~ msgstr "Yahoo kalendāra nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Aizvērt cilni"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Wizard"
|
||
#~ msgstr "Kontu vednis"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution account assistant"
|
||
#~ msgstr "Evolution kontu asistents"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify %s..."
|
||
#~ msgstr "Mainīt %s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new account"
|
||
#~ msgstr "Pievienot jaunu kontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Account management"
|
||
#~ msgstr "Kontu pārvaldība"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Meklēt tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nevar saņemt transportu kontam “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
||
#~ msgstr "Nespēj savienoties ar GroupWise serveri."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet jūsu konta iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "New"
|
||
#~ msgid "_Test Item"
|
||
#~ msgstr "_Testa vienums"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new test item"
|
||
#~ msgstr "Izveidot jaunu testa vienumu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "New"
|
||
#~ msgid "Test _Source"
|
||
#~ msgstr "Testa avot_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new test source"
|
||
#~ msgstr "Izveidot jaunu testa avotu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas sarakstu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Tips:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
||
#~ msgstr "Rādīt atgādinājuma paziņ_ojums"
|
||
|
||
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
|
||
#~ msgstr "Jūs darbojaties %s vārdā"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer"
|
||
#~ msgstr "Šajā datorā"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete the selected calendar"
|
||
#~ msgid "List of selected calendars"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēto kalendāru saraksts"
|
||
|
||
#~| msgid "List of available calendars:"
|
||
#~ msgid "List of calendars to load"
|
||
#~ msgstr "Ielādējamo kalendāru saraksts"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete the selected memo list"
|
||
#~ msgid "List of selected memo lists"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēto memo saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "List of memo lists to load"
|
||
#~ msgstr "Ielādējamo memo sarakstu saraksts"
|
||
|
||
#~| msgid "Delete the selected task list"
|
||
#~ msgid "List of selected task lists"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēto uzdevumu saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "List of task lists to load"
|
||
#~ msgstr "Ielādējamo uzdevumu sarakstu saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration version"
|
||
#~ msgstr "Konfigurācijas versija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
|
||
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evolution konfigurācijas versija, ar lieliem/maziem/konfigurācijas "
|
||
#~ "līmeņiem (piemēram \"2.6.0\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
|
||
#~ msgstr "Pēdējā uzlabotā konfigurācijas versija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
||
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evolution pēdēja uzlabotā konfigurācijas versija, ar lielo/mazo/"
|
||
#~ "konfigurācijas līmeni (piemēram \"2.6.0\")."
|
||
|
||
#~| msgid "All local folders"
|
||
#~ msgid "Enable local folders"
|
||
#~ msgstr "Aktivēt lokālās mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable search folders on startup."
|
||
#~ msgstr "Aktivēt meklēšanas mapes palaižoties."
|
||
|
||
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
|
||
#~ msgstr "Rādīt tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz noteiktu izmēru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
|
||
#~ "'message_text_part_limit' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivēt, lai parādītu tikai vēstules tekstu, kas nepārsniedz izmēru, kas "
|
||
#~ "ir norādīts atslēgā 'message_text_part_limit'."
|
||
|
||
#~ msgid "Message text limit for display"
|
||
#~ msgstr "Vēstuļu attēlošanas teksta limits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
|
||
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
|
||
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šis nosaka vēstules teksta maksimālo izmēru, kas tiks rādīts Evolution, "
|
||
#~ "norādīts KB vienībās. Pēc noklusējuma tas ir 4096 KB (4 MB). Šī vērtība "
|
||
#~ "tiek lietota tikai tad, ja ir aktivēta 'force_message_limit' atslēga."
|
||
|
||
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vēstules attēlošanas stils (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
|
||
#~ msgstr "Atskaņot skaņu, kad pienāk jaunas vēstules."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
||
#~ "arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja \"patiess\", tad pīkstiens, citādi atskaņos skaņas failu, kad pienāk "
|
||
#~ "jauna vēstule."
|
||
|
||
#~| msgid "FILE"
|
||
#~ msgid "FIXME"
|
||
#~ msgstr "FIXME"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja apstrādāt S/MIME vēstuli: nezināma kļūda"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja apstrādāt PGP/MIME vēstuli: nezināma kļūda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
|
||
#~ msgstr "Nezināma kļūta, pārbaudot parakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "If all conditions are met"
|
||
#~ msgstr "Ja visi kritēriji izpildās"
|
||
|
||
#~ msgid "If any conditions are met"
|
||
#~ msgstr "Ja kāds no kritērijiem izpildās"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet %s paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password for %s"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet %s paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atrakstīties no mapes '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atsvaidzina mapi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Iztīra mapi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnecting %s"
|
||
#~ msgstr "Atvieno %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mail-signature"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#~ msgid "Fil_e:"
|
||
#~ msgstr "F_ails:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "Pasta konfigurācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Please configure the following account settings."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, konfigurējiet sekojošos konta iestatījumus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
||
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lūdzu, ievadiet informāciju par veidu, kādā jūs sūtīsiet pastu. Ja jūs "
|
||
#~ "neesat pārliecināti, prasiet sistēmu administratoram vai Internet servisa "
|
||
#~ "piegādātājam."
|
||
|
||
#~ msgid "minu_tes"
|
||
#~ msgstr "minū_tes"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking for New Messages"
|
||
#~ msgstr "Pārbauda, vai ir jaunas vēstules"
|
||
|
||
#~| msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
||
#~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Ies_tatīt Google kontaktus ar Evolution"
|
||
|
||
#~| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
||
#~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt Google ka_lendāru ar Evolution"
|
||
|
||
#~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
||
#~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt _Yahoo kalendāru ar Evolution"
|
||
|
||
#~| msgid "Yahoo Calendar name:"
|
||
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
|
||
#~ msgstr "Yahoo kalen_dāra nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create R_ule"
|
||
#~ msgstr "Izveidot kārt_ulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Formatting Message..."
|
||
#~ msgstr "Formatē vēstuli..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atgūst '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown external-body part."
|
||
#~ msgstr "Nezināma ārējā ķermeņa daļa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
||
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evolution nespēj atvērt šo e-pastu, jo tas ir pārāk liels. Jūs varat to "
|
||
#~ "apskatīt neformatētu vai izmantot ārēju teksts redaktoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Completed on"
|
||
#~ msgstr "Pabeigts"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue:"
|
||
#~ msgstr "Nokavēts:"
|
||
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "par"
|
||
|
||
#~ msgid "View _Unformatted"
|
||
#~ msgstr "Skatīt neformatēt_u"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Unformatted"
|
||
#~ msgstr "Slēpt _neformatētās"
|
||
|
||
#~ msgid "O_pen With"
|
||
#~ msgstr "At_vērt ar"
|
||
|
||
#~| msgid "Attachment"
|
||
#~| msgid_plural "Attachments"
|
||
#~ msgctxt "Button"
|
||
#~ msgid "Attachment"
|
||
#~ msgstr "Pielikums"
|
||
|
||
#~ msgid "No HTML stream available"
|
||
#~ msgstr "HTML straume nav pieejama."
|
||
|
||
#~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parakstīt vēstules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta "
|
||
#~ "(PGP vai S/MIME)"
|
||
|
||
#~ msgid "Composer Window default width"
|
||
#~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais platums"
|
||
|
||
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
|
||
#~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais platums."
|
||
|
||
#~ msgid "Composer Window default height"
|
||
#~ msgstr "Vēstules sacerētāja loga noklusētais augstums"
|
||
|
||
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
|
||
#~ msgstr "Sacerētāja loga noklusētais augstums."
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute message."
|
||
#~ msgstr "Pievienota vēstule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
#~ "message to the original author."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās "
|
||
#~ "vēstules autoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward message."
|
||
#~ msgstr "Pārsūtīt vēstuli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
#~ "forwarded message follows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā "
|
||
#~ "vēstule."
|
||
|
||
#~ msgid "Original message."
|
||
#~ msgstr "Sākotnējā vēstule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
|
||
#~ "saying that the original message follows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā "
|
||
#~ "vēstule."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
|
||
#~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
|
||
#~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota "
|
||
#~ "sistēmas attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, "
|
||
#~ "kad iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt lokālās mapes (Šajā datorā) mapju kokā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
#~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izritinātā vai sakļautā "
|
||
#~ "stāvoklī pēc noklusējuma. Būs jāpārstartē."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apraksta, vai rūšu skatā vēstuļu galvenes pēc noklusējuma sakļaut vai "
|
||
#~ "izvēst. \"0\" = izvēsts \"1\" = sakļauts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
|
||
#~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
#~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
|
||
#~ "order given by a user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasaka, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad "
|
||
#~ "iestatīts uz \"patiess\", konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot \"Šajā "
|
||
#~ "datorā\" un \"Meklēšanas mapēs\", citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta "
|
||
#~ "lietotāja uzdoto kārtību."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail browser width"
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūka platums"
|
||
|
||
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais platums."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail browser height"
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūka augstums"
|
||
|
||
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais augstums."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail browser maximized"
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūks maksimizēts"
|
||
|
||
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
||
#~ msgstr "Pasta pārlūka loga noklusētais maksimizācijas stāvoklis."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
||
#~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga augstums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad "
|
||
#~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
||
#~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
||
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
|
||
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
||
#~ "detail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība "
|
||
#~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet "
|
||
#~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Mapes abonēšana\" logu "
|
||
#~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
||
#~ msgstr "\"Mapes abonēšana\" loga platums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Mapes abonēšana\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad "
|
||
#~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "Default reply style"
|
||
#~ msgstr "Noklusētais atbildes stils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
|
||
#~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iespējamās vērtības: never - nekad neaizvērt pārlūka logu, always - "
|
||
#~ "vienmēr aizvērt pārlūka logu, ask – (vai kāda cita vērtība) jautās "
|
||
#~ "lietotājam"
|
||
|
||
#~ msgid "List of accounts"
|
||
#~ msgstr "Pasta kontu saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
|
||
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
|
||
#~ "accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evolution vēstuļu sacerētājam zināmo kontu saraksts. Saraksts iekļauj "
|
||
#~ "apakšmapes zem /apps/evolution/mail/accounts."
|
||
|
||
#~ msgid "List of accepted licenses"
|
||
#~ msgstr "Apstiprināto licenču saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
||
#~ msgstr "Protokolu nosaukumu saraksts, kuru licences ir apstiprinātas."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
||
#~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga augstums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
||
#~ "user resizes the window vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga augstums. Vērtība atjauninās, kad "
|
||
#~ "lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
||
#~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
||
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
||
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
|
||
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. Vērtība "
|
||
#~ "atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. Ņemiet "
|
||
#~ "vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Filtra redaktors\" logu "
|
||
#~ "nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas detaļa."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
||
#~ msgstr "\"Filtra redaktors\" loga platums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
||
#~ "user resizes the window horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Filtra redaktors\" loga platums. Vērtība atjauninās, kad "
|
||
#~ "lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
#~ "also sending messages from Outbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī "
|
||
#~ "vēstuļu sūtīšanu no izsūtnes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
#~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
|
||
#~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta "
|
||
#~ "\"Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules katras X minūtes\" opcijas, kad tiek "
|
||
#~ "palaists Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar 'send_recv_on_start' "
|
||
#~ "opciju."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
||
#~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga augstums. Vērtība atjauninās, "
|
||
#~ "kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
||
#~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
||
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
|
||
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
|
||
#~ "implementation detail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga maksimizācijas stāvoklis. "
|
||
#~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. "
|
||
#~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Sūtīt un saņemt pastu"
|
||
#~ "\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka implementācijas "
|
||
#~ "detaļa."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
||
#~ msgstr "\"Sūtīt un saņemt pastu\" loka platums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Sūtīt un saņemt pastu\" loga platums. Vērtība atjauninās, "
|
||
#~ "kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
||
#~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga augstums. Vērtība "
|
||
#~ "atjauninās, kad lietotājs vertikāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
||
#~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
||
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
||
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
|
||
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
||
#~ "detail."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga maksimizācijas stāvoklis. "
|
||
#~ "Vērtība atjauninās katru reizi, kad lietotājs maksimizē vai atjauno logu. "
|
||
#~ "Ņemiet vērā, ka šo vērtību Evolution neizmanto, jo \"Meklēšanas mapes "
|
||
#~ "redaktors\" logu nevar maksimizēt. Šī vērtība eksistē tikai ka "
|
||
#~ "implementācijas detaļa."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
||
#~ msgstr "\"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
||
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sākotnējais \"Meklēšanas mapes redaktors\" loga platums. Vērtība "
|
||
#~ "atjauninās, kad lietotājs horizontāli maina loga izmēru."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag'n'drop export format"
|
||
#~ msgstr "Vilkt un nomest eksportēšanas formātu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
|
||
#~ "are mbox or pdf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definēt e-pasta eksporta formātu, kad velk un nomet. Iespējamās vērtības "
|
||
#~ "ir mbox un pdf"
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
|
||
#~ msgstr "Vilkšanas un nomešanas eksporta faila nosaukuma formāts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
|
||
#~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eksportētais fails būs GGGGmmDDHHMMSS_vēstules_temats Iespējamās "
|
||
#~ "vērtības: 1 (: vēstules sūtīšanas datums), 2 (: vilkšanas un mešanas "
|
||
#~ "datums)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Signature"
|
||
#~ msgstr "Pievienot p_arakstu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The output of this script will be used as your\n"
|
||
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
|
||
#~ "for display purposes only. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skripta izvads tiks izmantots kā jūsu paraksts.\n"
|
||
#~ "Nosaukums, kuru norādīsiet, tiks izmantots \n"
|
||
#~ "tikai attēlošanas nolūkos. "
|
||
|
||
#~ msgid "Drafts _Folder:"
|
||
#~ msgstr "Melnrakstu _mape:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trash Folder:"
|
||
#~ msgstr "Atkri_tumu mape:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Junk Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mēstuļu mape:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signat_ure:"
|
||
#~ msgstr "_Paraksts:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make this my default account"
|
||
#~ msgstr "Padarīt šo par _manu noklusēto kontu"
|
||
|
||
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
||
#~ msgstr "Ši_frēt arī sev, sūtot šifrētas vēstules"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
||
#~ msgstr "Ši_frēt izejošās vēstules (pēc noklusējuma)"
|
||
|
||
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
||
#~ msgstr "Digitāli parakstīt i_zejošās vēstules (pēc noklusējuma)"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect..."
|
||
#~ msgstr "I_zvēlēties..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clea_r"
|
||
#~ msgstr "Attī_rīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cle_ar"
|
||
#~ msgstr "_Attīrīt"
|
||
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "apraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailbox location"
|
||
#~ msgstr "Pasta kastes atrašanās vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use secure connection:"
|
||
#~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
||
#~ msgstr "SSL vēl nav atbalstīts šajā Evolution versijā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication Type"
|
||
#~ msgstr "_Autentifikācijas tips"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_member password"
|
||
#~ msgstr "A_tcerēties paroli"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "Servera konfigurācija"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember _password"
|
||
#~ msgstr "Atcerēties _paroli"
|
||
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nekas"
|
||
|
||
#~| msgid "Label"
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiķete"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
||
#~ msgstr "Nevar iestatīt paraksta skriptu \"{0}\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
|
||
#~ msgstr "Skripta failam jāeksistē, un tam ir jābūt izpildāmam."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Paraksts jau eksistē"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
|
||
#~ "different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mape ar nosaukumu \"{0}\" jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
|
||
#~ "Search->Clear menu item or change it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Vai nu noņemiet "
|
||
#~ "meklēšanu izvēlnē Meklēt->Attīrīt, vai arī mainiet kritērijus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja "
|
||
#~ "LDAP serveris atbalsta SSL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
||
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēloties šo opciju, Evolution savienosies ar LDAP serveri tikai tad, ja "
|
||
#~ "LDAP serveris atbalsta TLS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
|
||
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
|
||
#~ "will be vulnerable to security exploits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēloties šo opciju, jūs norādāt, ka serveris neizmanto SSL un/vai TLS. "
|
||
#~ "Tas nozīmē, ka jūsu savienojums nebūs drošs, un jūsu dators būs "
|
||
#~ "neaizsargāts pret ļaunprātīgiem drošības caurumu ekspluatāciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
|
||
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
|
||
#~ "administrator what port you should specify."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šis ir LDAP servera ports, pie kura Evolution mēģinās pieslēgties. Tiek "
|
||
#~ "piedāvāts standarta portu saraksts. Prasiet savam sistēmu "
|
||
#~ "administratoram, kādu portu jums vajadzētu norādīt."
|
||
|
||
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
||
#~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam"
|
||
|
||
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
||
#~ msgstr "EFolderList XML aizpildes URIs sarakstam."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
|
||
#~ "the \"Contacts\" view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kalendāra skata sānu joslā."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
#~ "destination country."
|
||
#~ msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc saņēmēja valsts standarta."
|
||
|
||
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
||
#~ msgstr "LDAP serverī"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
#~ "\"Calendar\" view."
|
||
#~ msgstr "Izvēlētā (vai primārā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
#~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā laika josla, ko lietot datumiem un laikam kalendārā, kā "
|
||
#~ "nepārtulkotu Olsena laika zonas datubāzes atrašanās vietu piemēram "
|
||
#~ "\"America/New York\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
#~ "used in a 'timezone' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga tai, "
|
||
#~ "kuru izmanto 'laika josla' atslēgai."
|
||
|
||
#~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
||
#~ msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
||
#~ msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
||
#~ "'day_second_zones' list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt "
|
||
#~ "'day_second_zones' sarakstā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm."
|
||
|
||
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedēļas diena ar kuru sākas nedēļa, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)."
|
||
|
||
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
#~ msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas 24 stundu formātā no 0 līdz 23."
|
||
|
||
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
||
#~ msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
|
||
#~ "the task list when not in the month view, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāru un "
|
||
#~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical pane position"
|
||
#~ msgstr "Vertikālās rūts pozīcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp datu navigācijas kalendāra un "
|
||
#~ "uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp skatu un datu navigācijas "
|
||
#~ "kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
||
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertikālā paneļa atrašanās vieta starp skatījumu un datu navigācijas "
|
||
#~ "kalendāra un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
#~ "navigator calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstu datumu navigatora "
|
||
#~ "kalendāru."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
|
||
#~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
#~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā "
|
||
#~ "pret memo sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
|
||
#~ "zem memo saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
|
||
#~ "pie memo saraksta."
|
||
|
||
#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
|
||
#~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt memo galvenā loga priekšskatījuma rūtī."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts horizontāli."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
|
||
#~ msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
|
||
#~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
#~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā "
|
||
#~ "pret uzdevumu sarakstu. \"0\" (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma "
|
||
#~ "rūti zem uzdevumu saraksta. \"1\" (Vertikālais skats) novieto "
|
||
#~ "priekšskatījuma rūti pie uzdevumu saraksta."
|
||
|
||
#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
|
||
#~ msgstr "Ja \"patiess\", rādīt uzdevumu galvenā loga priekšskatījuma rūtī."
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad ir orientēts vertikāli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
#~ "Sunday in the space of one weekday."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un "
|
||
#~ "svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos."
|
||
|
||
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
||
#~ msgstr "Dienas, kurās darba stundām būtu jārāda sākuma un beigu laiki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
|
||
#~ "calendar."
|
||
#~ msgstr "Vai zīmēt Markusa Baina līniju (pašreizējā laika līnija) kalendārā."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
||
#~ msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija dienas skatā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Baina līnija laika joslā (tukša pēc "
|
||
#~ "noklusējuma)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā, kalendāra apakšējā "
|
||
#~ "kreisajā stūrī."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
#~ "\"Memos\" view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētā (vai primārā) memo saraksta UID kalendāra skata sānu joslā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
#~ "\"Tasks\" view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētā (vai primārā) uzdevumu saraksta UID kalendāra skata sānu joslā."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
||
#~ msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
|
||
#~ "\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vienības, lai noteiktu kad, jāslēpj uzdevumi, \"minūtes\", \"stundas\" "
|
||
#~ "vai \"dienas\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
||
#~ msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
||
#~ msgstr "Fona krāsa šodienas uzdevumiem \"#rrggbb\" formātā."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fona krāsa šodienas uzdevumiem, kas ir nokavēti, \"#rrggbb\" formātā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
||
#~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
||
#~ msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izsvītro tikšanos vai uzdevumu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
||
#~ msgstr "Vai iestatīt noklusēto tikšanās atgādinājumu."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
||
#~ msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusēto atgādinātāju."
|
||
|
||
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noklusētā atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas\" vai \"dienas\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
|
||
#~ msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu "
|
||
#~ "atgādinātāju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
#~ "\"days\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, \"minūtes\", \"stundas"
|
||
#~ "\" vai \"dienas\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā."
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
#~ msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
|
||
#~ msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, bet ne mēnešiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
|
||
#~ msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t."
|
||
|
||
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
|
||
#~ msgstr "Kalendāri, kuriem izmantot atgādinājumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
|
||
#~ msgstr "Programmas, kuras atgādinājumi drīkst palaist."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
|
||
#~ msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma ikonu, lai parādītu atgādinājumus."
|
||
|
||
#~ msgid "Free/busy server URLs"
|
||
#~ msgstr "Brīvs/aizņemts servera adrese"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
|
||
#~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanos, %u ir aizvietos "
|
||
#~ "ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d ir aizvietos ar domēnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
||
#~ "debug messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tam var būt trīs iespējamās vērtības. 0 - kļūdām. 1 - brīdinājumiem. 2 - "
|
||
#~ "atkļūdošanas ziņojumiem."
|
||
|
||
#~ msgid "On The Web"
|
||
#~ msgstr "Tīmeklī"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
||
#~ msgstr "Dzimšanas dienas & gadadienas"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Calendar..."
|
||
#~ msgstr "Jau_ns kalendārs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Messages"
|
||
#~ msgstr "Nesenās vēstules"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Python testa spraudnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
||
#~ msgstr "Python EPlugin testa spraudņa ielādētājs."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
|
||
#~ msgstr "Python spraudņu ielādētāja tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
||
#~ msgstr "Evolution iestatīšanas asistents"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Address Books"
|
||
#~ msgstr "Lokālās adrešu grāmatas"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline Audio"
|
||
#~ msgstr "Iekļauts audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
||
#~ msgstr "Atskaņot audio pielikumu no pašas vēstules."
|
||
|
||
#~ msgid "Ensuring local sources"
|
||
#~ msgstr "Nodrošina lokālos avotus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
||
#~ msgstr "_Atjaunot Evolution no rezerves kopiju faila"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties arhīvu, no kura atjaunot Evolution:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up and Restore"
|
||
#~ msgstr "Veidot rezerves kopijas un atjaunot"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veidot rezerves kopijas un atjaunot Evolution datus un iestatījumus."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
||
#~ msgstr "Autentifikācija neizdevās. Serveris pieprasa pareizu pieteikšanos."
|
||
|
||
#~ msgid "Given URL cannot be found."
|
||
#~ msgstr "Nevar atrast doto URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server returned unexpected data.\n"
|
||
#~ "%d - %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveris atgrieza negaidītus datus.\n"
|
||
#~ "%d - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse server response."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās saprast servera atbildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Notikumi"
|
||
|
||
#~ msgid "User's calendars"
|
||
#~ msgstr "Lietotāja kalendāri"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get server URL."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās iegūt servera URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
|
||
#~ msgstr "Meklē lietotāja kalendārus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
||
#~ msgstr "Iepriekšējais mēģinājums neizdevās ar kodu %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet paroli lietotājam %s uz servera %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nevar izveidot soup ziņojumu priekš URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching folder content..."
|
||
#~ msgstr "Meklē mapes saturā..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of available calendars:"
|
||
#~ msgstr "Pieejamo kalendāru saraksts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supports"
|
||
#~ msgstr "Atbalsta"
|
||
|
||
#~ msgid "User e_mail:"
|
||
#~ msgstr "Lietotāja e-_pasts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
||
#~ msgstr "Servera URL '%s' nav derīgs URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot CalDAV, lai atrastu kalendāru"
|
||
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
|
||
#~ msgstr "Pārlūkot s_erveri, lai atrastu kalendāru"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh:"
|
||
#~ msgstr "At_jaunināt:"
|
||
|
||
#~ msgid "CalDAV Support"
|
||
#~ msgstr "CalDAV atbalsts"
|
||
|
||
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Evolution pievienot CalDAV atbalstu."
|
||
|
||
#~| msgid "_Customize options"
|
||
#~ msgid "C_ustomize options"
|
||
#~ msgstr "Pielāgošanas _opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "On open"
|
||
#~ msgstr "Atverot"
|
||
|
||
#~ msgid "On file change"
|
||
#~ msgstr "Mainoties failam"
|
||
|
||
#~ msgid "Periodically"
|
||
#~ msgstr "Personiski"
|
||
|
||
#~ msgid "Force read _only"
|
||
#~ msgstr "Uzspiest tikai _lasāmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Calendars"
|
||
#~ msgstr "Lokālie kalendāri"
|
||
|
||
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Pievienot Evolution lokālos kalendārus."
|
||
|
||
#~ msgid "Userna_me:"
|
||
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Pievienot Evolution tīmekļa kalendārus."
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Fog"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: migla"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Cloudy"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņains"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: mākoņaina nakts"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Overcast"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: apmācies"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Showers"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: smidzina"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Snow"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: sniegs"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Sunny"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: saulains"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Clear Night"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: skaidra nakts"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
|
||
#~ msgstr "Laikapstākļi: pērkona negaiss"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a location"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "weather-cal-location"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nekur"
|
||
|
||
#~ msgid "_Units:"
|
||
#~ msgstr "_Mērvienības:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
||
#~ msgstr "Metriskā (Celsijs, cm, utt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
||
#~ msgstr "Imperiālā (Fārenheits, collas, utt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weather Calendars"
|
||
#~ msgstr "Laikpstākļu kalendārs"
|
||
|
||
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Pievienot Evolution laikapstākļu kalendārus."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Sources"
|
||
#~ msgstr "Noklusētie avoti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzīmējiet savas iecienītas adrešu grāmatas un kalendārus kā noklusētos."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automātiski palaist redaktoru, kad pasta sacerētājā ir nospiests taustiņš."
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Serveris"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ievadiet lietotāja %s paroli, lai piekļūtu kalendāru saraksta, kuriem tas "
|
||
#~ "ir pierakstījies."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar nolasīt datus no Google servera.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cal_endar:"
|
||
#~ msgstr "Kal_endārs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve _List"
|
||
#~ msgstr "_Saņemt sarakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Calendars"
|
||
#~ msgstr "Google kalendārs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
||
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties jūsu IMAP galveņu iestatījumus. \n"
|
||
#~ "Jo vairāk galveņu izvēlēsities, jo vairāk laika būs nepieciešams "
|
||
#~ "lejupielādei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
||
#~ "standard headers. \n"
|
||
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sniedziet papildus galvenes, kurus jums ir jāsaņem papildus šīm standarta "
|
||
#~ "galvenēm. \n"
|
||
#~ "Jūs šo varat ignorēt, ja izvēlaties \"Visas galvenes\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
||
#~ msgstr "Skaņot IMAP kontus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have received %d new message\n"
|
||
#~ "in %s."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You have received %d new messages\n"
|
||
#~ "in %s."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstuli\n"
|
||
#~ "mapē %s."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Jūs esat saņēmis %d jaunas vēstules\n"
|
||
#~ "mapē %s."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Jūs esat saņēmis %d jaunu vēstules\n"
|
||
#~ "mapē %s."
|
||
|
||
#~ msgid "New email"
|
||
#~ msgstr "Jauns e-pasts"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar iegūt avotu sarakstu. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an _Event"
|
||
#~ msgstr "Izv_eidot notikumu"
|
||
|
||
#~ msgid "TNEF Decoder"
|
||
#~ msgstr "TNEF dekodētājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
||
#~ msgstr "Atkodēt TNEF (winmail.dat) pielikumus no Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#~ msgid "Inline vCards"
|
||
#~ msgstr "Iekļauts iCard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
||
#~ msgstr "Rādīt vCards pašā vēstules saturā."
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV contacts"
|
||
#~ msgstr "WebDAV kontakti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
||
#~ msgstr "Pievienot WebDAV kontaktus pie Evolution."
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV"
|
||
#~ msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceļu saraksts mapēm, kurām ir jāsinhronizējas ar disku nesaistes "
|
||
#~ "lietošanai"
|
||
|
||
#~ msgid "Default window Y coordinate"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā loga Y koordināta"
|
||
|
||
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
||
#~ msgstr "Noklusētā Y koordināta galvenajam logam."
|
||
|
||
#~ msgid "Default window X coordinate"
|
||
#~ msgstr "Noklusētā loga X koordināta"
|
||
|
||
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
|
||
#~ msgstr "Noklusētā X koordināta galvenajam logam."
|
||
|
||
#~ msgid "Default window width"
|
||
#~ msgstr "Noklusētais loga platums"
|
||
|
||
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
||
#~ msgstr "Loga noklusētais platums pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid "Default window height"
|
||
#~ msgstr "Noklusētais loga augstums"
|
||
|
||
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
||
#~ msgstr "Galvenā loga noklusētais augstums pikseļos."
|
||
|
||
#~ msgid "Default window state"
|
||
#~ msgstr "Noklusētais loga stāvoklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
||
#~ msgstr "Vai logam būtu jābūt maksimizētam."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy configuration mode"
|
||
#~ msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
||
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
||
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
|
||
#~ "url\" respectively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir 0, "
|
||
#~ "1, 2 un 3, kas attiecīgi nozīmē \"nav starpnieka\", \"izmantot pašrocīgo "
|
||
#~ "konfigurāciju\" un \"izmantot starpnieka konfigurāciju, kuru piedāvā "
|
||
#~ "automātiskās konfigurācijas url\"."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "HTTP starpnieka ports"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
#~ "http_host\" that you proxy through."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
|
||
#~ "network_config/http_host\"."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy host name"
|
||
#~ msgstr "HTTP starpniekserveria vārds"
|
||
|
||
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
||
#~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
#~ "secure_host\" that you proxy through."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
|
||
#~ "network_config/secure_host\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
||
#~ msgstr "Drošā HTTP starpniekservera vārds"
|
||
|
||
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
||
#~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS proxy port"
|
||
#~ msgstr "SOCKS starpnieka ports"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
#~ "socks_host\" that you proxy through."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts \"/apps/evolution/shell/"
|
||
#~ "network_config/socks_host\"."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
|
||
#~ msgstr "SOCKS starpniekservera vārds"
|
||
|
||
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
||
#~ msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt socks."
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Izmantot HTTP starpnieku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
|
||
#~ "Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivēt starpnieka iestatījumus, kad izmanto HTTP/HTTPS caur Internetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
|
||
#~ msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
||
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
|
||
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja patiess, savienojumiem ar starpniekserveri vajag autentifikāciju. "
|
||
#~ "Lietotājvārds tiek ņemts no \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
||
#~ "authentication_user\" GConf atslēgas, un parole tiek ņemta vai nu no "
|
||
#~ "gnome-keyring vai ~/.gnome2_private/Evolution paroļu faila."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy username"
|
||
#~ msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
#~ msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, kad izmanto HTTP starpnieku."
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy password"
|
||
#~ msgstr "HTTP starpnieka parole"
|
||
|
||
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku."
|
||
|
||
#~ msgid "Non-proxy hosts"
|
||
#~ msgstr "Ne starpnieku resursdatori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
||
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
|
||
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
|
||
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
|
||
#~ "192.168.0.0/24)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur "
|
||
#~ "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot "
|
||
#~ "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan "
|
||
#~ "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
||
#~ msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL"
|
||
|
||
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
||
#~ msgstr "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget Passwords"
|
||
#~ msgstr "_Aizmirst paroles"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
|
||
#~ msgstr "Aizmirst visas paroles"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
||
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties aizmirst visas paroles?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
|
||
#~ "be reprompted next time they are needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūsu paroļu aizmiršana dzēsīs visas paroles, kuras Evolution atceras. Tās "
|
||
#~ "prasīs nākamajā reizē, kad tās vajadzēs."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Aizmirst"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent _Documents"
|
||
#~ msgstr "Nesenie _dokumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Categor_ies..."
|
||
#~ msgstr "Kategor_ijas..."
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "%a %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "never"
|
||
#~ msgstr "nekad"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
||
#~ msgstr "Fails eksistē \"{0}\"."
|
||
|
||
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
#~ msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
||
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lūdzu, ierakstiet aprakstošu nosaukumu šim kontam zemāk.\n"
|
||
#~ "Šis nosaukums tiks lietots tikai attēlošanai."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating..."
|
||
#~ msgstr "Pārnes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Migration"
|
||
#~ msgstr "Migrācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
||
#~ msgstr "Pārnes '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Migrating Folders"
|
||
#~ msgstr "Pārceļ mapes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
||
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evolution pastkastīšu kopsavilkuma formāts ir pārcelts uz SQLite kopš "
|
||
#~ "Evolution 2.24\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, uzgaidiet kamēr Evolution pārceļ tavas mapes..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter set:"
|
||
#~ msgstr "Rakst_zīmju kopa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
||
#~ "receipt notification to {0}?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"{1}\" ir pieprasīts saņemšanas paziņojums. Sūtīt {0} saņemšanas "
|
||
#~ "paziņojumu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Read receipt requested."
|
||
#~ msgstr "Pieprasīts saņemšanas apstiprinājums."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Receipt"
|
||
#~ msgstr "_Sūtīt apstiprinājumu"
|
||
|
||
#~ msgid "cards"
|
||
#~ msgstr "kartes"
|
||
|
||
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
||
#~ msgstr "Importēšana atcelta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu."
|
||
|
||
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
||
#~ msgstr "Importēšana pabeigta. Spiediet \"Uz priekšu\", lai turpinātu."
|
||
|
||
#~ msgid "File _name:"
|
||
#~ msgstr "Faila _nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
||
#~ msgstr "Nosūtīt visu komponenšu atkļūdošanas rezultātu uz datni."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protokols"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Faila nosaukums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Alarm"
|
||
#~ msgstr "Rediģēt trauksmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Alarm"
|
||
#~ msgstr "Pievienot trauksmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm"
|
||
#~ msgstr "Trauksme"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarms"
|
||
#~ msgstr "Trauksmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
||
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu pašreizējo logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to view help available"
|
||
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu pieejamo palīdzību"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
||
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai saglabātu pašreizējo logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
||
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai pievienotu failu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alarms"
|
||
#~ msgstr "_Trauksmes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nav"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alarm"
|
||
#~ msgstr "_Trauksme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Group:"
|
||
#~ msgstr "_Grupa:"
|
||
|
||
#~ msgid "It has alarms."
|
||
#~ msgstr "Tam ir trauksmes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "iCalImp"
|
||
#~ msgid "has alarms"
|
||
#~ msgstr "ir trauksmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties mapi no pašreizējā konta."
|
||
|
||
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
||
#~ msgstr "Noklusētais mēstuļu sprau_dnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
||
#~ msgstr "Lietot droš_u savienojumu:"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-ok"
|
||
#~ msgstr "gtk-ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Folders"
|
||
#~ msgstr "Lokālās mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm programs"
|
||
#~ msgstr "Trauksmes programmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
||
#~ msgstr "Saglabāt kā iCalendar..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nekāds"
|
||
|
||
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
||
#~ msgstr "%s spraudnis ir pieejams un binārais fails ir uzinstalēts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s spraudnis nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet, vai ir uzinstalēta "
|
||
#~ "atbilstošā pakotne."
|
||
|
||
#~ msgid "No junk plugin available"
|
||
#~ msgstr "Nav pieejams neviens mēstuļu spraudnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
||
#~ msgstr "Bogofilter nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
||
#~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot %s: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
||
#~ msgstr "Bogofilter bērna process neatbild, aptur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
||
#~ msgstr "Gaidīšana uz Bogofilter bērna procesu apturēta, pārtrauc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās programmkanāls uz Bogofilter, kļūdas kods: %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
||
#~ msgstr "Bogofilter mēstuļu filtrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
||
#~ msgstr "Filtrēt mēstules izmantojot Bogofilter."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _SSL"
|
||
#~ msgstr "Lietot _SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin nav atrasts, kods: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izveidot programmkanālu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
||
#~ msgstr "Kļūda pēc zarošanās: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin bērna process neatbild, aptur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
||
#~ msgstr "Gaidīšana uz SpamAssassin bērna procesu apturēta, pārtrauc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
||
#~ msgstr "Programmkanalēšana uz SpamAssassin neizdevās, kļūdas kods: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin nav pieejams. Lūdzu, vispirms to uzinstalējiet."
|
||
|
||
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
||
#~ msgstr "SpamAssassin mēstuļu filtrs"
|
||
|
||
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
||
#~ msgstr "iCalendar formāts (.ics)"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
||
#~ msgstr "Evolution _BUJ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
||
#~ msgstr "Atvērt biežāk uzdoto jautājumu mājas lapu"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Address"
|
||
#~ msgstr "E-pasta adrese"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object"
|
||
#~ msgstr "Nederīgs objekts"
|
||
|
||
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
||
#~ msgstr "Izvēlētajam organizatoram vairs nav konta."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
||
#~ msgstr "Palaist Anjal logā"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
||
#~ msgstr "Padarīt Anjal par noklusēto klientu"
|
||
|
||
#~ msgid "Anjal email client"
|
||
#~ msgstr "Anjal e-pasta klients"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Izveido mapi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Skenē \"%s\" mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Saņem mapes '%s' kvotu informāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atver glabātuvi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
||
#~ msgstr "Kļūda, glabājot vēstules uz: %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking Service"
|
||
#~ msgstr "Pārbauda servisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Atjaunina '%s' meklēšanas mapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
||
#~ msgstr "Dzēst vēstules meklēšanas mapē \"{0}\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
||
#~ msgstr "Galvas vērtība satur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
||
#~ msgstr "Rādīt visu kontaktu karti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad vien iespējams, pievienot karti, kurā redzamas kontaktu atrašanās "
|
||
#~ "vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "Map for contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontaktu karte"
|
||
|
||
#~ msgid "Checklist"
|
||
#~ msgstr "Kontrolsaraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet paroli %s (lietotājs %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās autentificēties.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
||
#~ msgstr "Jauna koplietošana_s mape..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
||
#~ msgstr "Star_pnieka pieteikšanās..."
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
||
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Track Message Status..."
|
||
#~ msgstr "Sekot ziņas statusam..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retract Mail"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt pastu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
||
#~ msgstr "Pieņemt īslaicīgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Noraidīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
||
#~ msgstr "Atkal _nosūtīt sanāksmi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Izveidot mapi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Message from '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietotājs '%s' koplieto ar jums mapi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ziņojums no '%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spiediet 'Nākamais', lai instalētu koplietoto mapi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install the shared folder"
|
||
#~ msgstr "Instalēt koplietoto mapi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
||
#~ msgstr "Koplietotās mapes instalēšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Settings"
|
||
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
||
#~ msgstr "Mēstuļu iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Junk List:"
|
||
#~ msgstr "Mēstuļu saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Aktivizēt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Junk List"
|
||
#~ msgstr "_Mēstuļu saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Retract"
|
||
#~ msgstr "Vēstules atsaukšana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
||
#~ "sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vēstules atsaukšana var izņemt vēstuli no saņēmēja pasta kastes. Vai "
|
||
#~ "tiešām vēlaties to darīt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
||
#~ msgstr "Vēstule veiksmīgi atsaukta"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Send options"
|
||
#~ msgstr "Ievietot sūtīšanas iespējas"
|
||
|
||
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
||
#~ msgstr "Dalībnieki saņems sekojošu paziņojumu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
||
#~ msgstr "Pievienojiet sūtīšanas iespējas GroupWise vēstulēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
||
#~ msgstr "Skaņot GroupWise kontus."
|
||
|
||
#~ msgid "Message retract failed"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atsaukt vēstuli"
|
||
|
||
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
||
#~ msgstr "Serveris neļāva atsaukt izvēlēto vēstuli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
||
#~ msgstr "Konts "{1}" jau eksistē. Lūdzu, pārbaudiet mapju koku."
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Konts jau eksistē"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid user"
|
||
#~ msgstr "Nederīgs lietotājs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
||
#~ "address and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Starpnieka pieteikšanās kā "{0}" bija neveiksmīga. Lūdzu, "
|
||
#~ "pārbaudiet e-pasta adresi un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
||
#~ msgstr "Lietotājam "{0}" nevar piešķirt starpnieka pieeju."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify User"
|
||
#~ msgstr "Norādiet lietotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
||
#~ msgstr "Jūs šīm lietotājam jau esat piešķīris starpnieka tiesības."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jums ir jānorāda derīgs lietotājs, lai tam piešķirtu starpnieka tiesības."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs nevarat koplietot šo mapi ar norādīto lietotāju "{0}"."
|
||
|
||
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
||
#~ msgstr "Jums ir jānorāda lietotāja vārds, kuru vēlaties pievienot sarakstam"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt sanāksmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties pārsūtīt periodisko sanāksmi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties atsaukt oriģinālo priekšmetu?"
|
||
|
||
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
||
#~ msgstr "Oriģināls tiks izņemts no saņēmēja pasta kastes."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
||
#~ msgstr "Tā ir periodiska sanāksme"
|
||
|
||
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
||
#~ msgstr "Tas izveidos jaunu sanāksmi, izmantojot esošās sanāksmes detaļas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
||
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tas izveidos jaunu sanāksmi ar esošās sanāksmes detaļām. Atkārtošanās "
|
||
#~ "kārtulas vajadzēs ievadīt atkārtoti."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties to pieņemt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties to noraidīt?"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
||
#~ msgstr "Pielāgot paziņojuma tekst_u"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_tacts..."
|
||
#~ msgstr "Kon_takti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Users:"
|
||
#~ msgstr "Lietotāji:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Not Shared"
|
||
#~ msgstr "_Nav koplietošanā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shared With..."
|
||
#~ msgstr "Koplieot_s ar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rights"
|
||
#~ msgstr "Piekļūšanas tiesības"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Edit"
|
||
#~ msgstr "Pievienot/rediģēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_tacts"
|
||
#~ msgstr "Kon_takti"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
||
#~ msgstr "Modificēt _mapes/opcijas/kārtulas/"
|
||
|
||
#~ msgid "Read items marked _private"
|
||
#~ msgstr "Lasīt priekšmetus, kas atzīmēti kā _privāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
||
#~ msgstr "_Parakstīties uz ziņojumiem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Write"
|
||
#~ msgstr "_Rakstīt"
|
||
|
||
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
||
#~ msgstr "_Lasīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Starpnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Login"
|
||
#~ msgstr "Starpnieka pieteikšanās"
|
||
|
||
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
||
#~ msgstr "%sIevadiet %s paroli (lietotājs %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
||
#~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs tiešsaistē."
|
||
|
||
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
||
#~ msgstr "Starpnieka cilne būs pieejama tikai tad, kad konts būs aktivizēts."
|
||
|
||
#~ msgctxt "GW"
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Starpnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced send options"
|
||
#~ msgstr "Paplašinātas nosūtīšanas iespējas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
||
#~ msgstr "Ievadiet lietotājus un iestatiet atļaujas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Koplietošana"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Notification"
|
||
#~ msgstr "Pielāgotā paziņošana"
|
||
|
||
#~ msgid "Add "
|
||
#~ msgstr "Pievienot "
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Pārveidot"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Status"
|
||
#~ msgstr "Vēstules statuss"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject:"
|
||
#~ msgstr "Temats:"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "No:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation date:"
|
||
#~ msgstr "Izveidošanas datums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient: "
|
||
#~ msgstr "Adresāts: "
|
||
|
||
#~ msgid "Delivered: "
|
||
#~ msgstr "Piegādāta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Opened: "
|
||
#~ msgstr "Atvērta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Accepted: "
|
||
#~ msgstr "Pieņemta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted: "
|
||
#~ msgstr "Dzēsta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Declined: "
|
||
#~ msgstr "Noraidīta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Completed: "
|
||
#~ msgstr "Izpildīta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Undelivered: "
|
||
#~ msgstr "Nenosūtīta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
||
#~ msgstr "Rādīt iko_nu ziņojumu laukā"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
||
#~ msgstr "Parādīt ziņoju_mu kopā ar ikonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
||
#~ msgstr "Izveidot D-Bus ziņojumu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
||
#~ "you like to create new events anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur dažus notikumus dotajiem pastiem. Vai "
|
||
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
||
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur dažus uzdevumus dotajiem pastiem. "
|
||
#~ "Vai tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
||
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur dažus memo dotajiem pastiem. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
||
#~ "like to create new event anyway?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
||
#~ "like to create new events anyway?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumu dotajam pastam. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunu notikumu?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Izvēlētais kalendārs jau satur notikumus dotajiem pastiem. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunus notikumus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
||
#~ "like to create new task anyway?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
||
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu dotajam pastam. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunu uzdevumu?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai "
|
||
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Izvēlētais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumus dotajiem pastiem. Vai "
|
||
#~ "tomēr vēlaties izveidot jaunus uzdevumus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
||
#~ "like to create new memo anyway?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
||
#~ "like to create new memos anyway?"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunu memo?"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Izvēlētais memo saraksts jau satur memo dotajam pastam. Vai tomēr "
|
||
#~ "vēlaties izveidot jaunus memo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
||
#~ msgstr "Profilēt Evolution datu notikumus (tikai izstrādātājiem)."
|
||
|
||
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
||
#~ msgstr "Uz melnrakstiem balstītu sagatavju spraudni"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās importēt kontakta sertifikātu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās importēt sertifikāta institūcijas sertifikātu"
|
||
|
||
#~ msgid "(map)"
|
||
#~ msgstr "(karte)"
|
||
|
||
#~ msgid "map"
|
||
#~ msgstr "karte"
|