21202 lines
669 KiB
Plaintext
21202 lines
669 KiB
Plaintext
# translation of evolution to Korean
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# Sung-Hyun Nam, 2000.
|
|
# ChiDeok Hwang <hwang@mizi.co.kr>, 2001.
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2000, 2002.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003-2013.
|
|
#
|
|
# 참고:
|
|
# - 이 프로그램의 이름인 Evolution은 "에볼루션"으로 음역.
|
|
# - 기타 프로그램 역시 다음과 같이 음역:
|
|
# - Bogofilter -> 보고필터
|
|
# - SpamAssassin -> 스팸어새신
|
|
# - Pidgin -> 피진
|
|
# - "아무개 wrote:", "---Original Message---", "---Forwarded Message---"
|
|
# 식으로 메일의 본문 일부분을 차지하는 문자열의 번역은 사용자
|
|
# UI만의 문제가 아니므로 생각해 볼 일이다. 현재는 번역되지 않았거나
|
|
# 소극적으로 번역되어 있다.
|
|
# - 영어 문장 순서대로 쓰고 문장 중간중간에 입력창이나 콤보박스 따위를 넣은
|
|
# 식으로 번역하기 어려운 케이스가 많다. UI XML 파일이나 소스 코드에서 직접
|
|
# 확인하는 수밖에 없고, 장기적으로 원문을 바로잡아야 한다.
|
|
# - 용어
|
|
# - Draft -> 임시 보관함
|
|
# - Incoming - 받는 메시지
|
|
# - Outgoing - 보내는 메시지
|
|
# - Trash -> 지운 메시지
|
|
# - 오피스 관련 용어
|
|
# - alarm -> 알림
|
|
# - event -> 행사
|
|
# - free/busy -> 약속 있음/없음
|
|
# - group -> 모음
|
|
# - journal -> 일지
|
|
# - meeting -> 모임
|
|
# - memo -> 메모
|
|
# - reminder -> 미리 알림
|
|
# - task -> 작업
|
|
# - 기타 용어
|
|
# - read receipt -> 내용 읽음 확인
|
|
# - online/offline -> 연결 상태/연결 중지 상태
|
|
# - day view -> 일별 보기
|
|
# - work week view -> 근무일 주별 보기
|
|
# - date navigator -> 날짜 선택 달력
|
|
#: ../shell/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 20:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 22:53+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "이 주소록을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록 서버에 접근할 수 없거나 서버 이름을 잘못 입력했을 거나 네트워크 연결"
|
|
"이 끊어졌을 것입니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP 서버에서 인증이 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호를 올바르게 입력했는지 확인하시고, 지원하는 로그인 방법을 사용하고 있는"
|
|
"지 확인하십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps Lock이 켜져 있"
|
|
"을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "제안하신 검색 기준 중에서 주소록 서버에 아무 것도 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP 서버가 이 기능을 지원하지 않는 LDAP 과거 버전을 사용할 수도 있고, 설정"
|
|
"이 틀렸을 수도 있습니다. 지원하는 검색 기준에 대해 관리자에게 문의하십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "이 서버는 LDAPv3 스키마 정보를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP 서버에서 스키마 정보를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "LDAP 서버가 올바른 스키마 정보가 들어 있는 응답을 하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "주소록을 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 주소록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "주소록을 영원히 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "삭제하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr ""{0}" 원격 주소록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이렇게 하면 서버에서 "{0}" 주소록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 "
|
|
"하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "서버에서 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "분류 편집기를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "검색을 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "바뀐 부분을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "이 연락처에 바뀐 부분이 있습니다. 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "버리기(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "연락처를 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"연락처를 한 주소록에서 다른 주소록으로 옮기려고 하지만 원래 주소록에서 연락처"
|
|
"를 지울 수 없습니다. 옮기는 대신에 복사하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "선택한 그림 크기가 큽니다. 크기를 조정해서 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "크기 조정(_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "그대로 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "저장하지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0}을(를) 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0}을(를) {1}에 저장하는데 오류가 발생했습니다: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "'{0}' 주소가 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 주소가 들어 있는 연락처가 이미 있습니다. 그래도 같은 주소의 카드를 새로 만"
|
|
"드시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:965 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "연락처 목록에 이미 들어 있는 주소가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"추가하려는 연락처 중에 이미 목록에 있는 연락처가 있습니다. 그래도 추가하시겠"
|
|
"습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "중복 무시"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "중복된 추가"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "'{0}' 목록이 이미 연락처 목록에 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이름이 '{0}'인 연락처 목록이 이미 이 연락처 목록에 들어 있습니다. 그래도 추가"
|
|
"하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "연락처를 삭제하는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "이 주소록의 연락처를 지울 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "새로운 연락처를 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 가장자리 창의 연락"
|
|
"처 보기에서 다른 주소록을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "연락처 편집기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "그림"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "별명(_K):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "파일 이름(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "위치(_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "분류(_T)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "전체 이름(_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML 메일 받음(_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "전자메일"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "인스턴스 메시징"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "홈페이지(_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "달력(_C):"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "약속 있음/없음(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "화상 대화(_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "홈페이지:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "달력:"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "약속 있음/없음:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "화상 대화:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "블로그(_B):"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "블로그:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "웹 주소"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "웹 주소"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "직책(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "직위(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "회사(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "부서(_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "관리자(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "비서(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "업무"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "사무실(_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "배우자(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "생일(_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "기념일(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "기념일"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "생일"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "개인 정보"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "도시(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "우편 번호(_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "시/도(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "국가(_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "사서함(_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "집"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "업무"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "메일링 주소"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "쪽지"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "재버"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "야후"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "가두가두"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "그룹와이즈"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "스카이프"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "트위터"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "연락처를 추가하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "연락처를 수정하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "연락처를 제거하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "연락처 편집 - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3474
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "이 연락처에 사용할 그림을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3475
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "그림 없음(_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"연락처 데이터가 잘못되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' 형식은 미래가 되면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s'에 잘못된 형식이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3843
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s'이(가) 비어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3872
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "연락처가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "연락처 빠른 추가"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "정식 이름 편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:487
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "전체 이름(_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:500
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "전자 메일(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "주소록 선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "전체 이름"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "이름(_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "호칭(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "가운데(_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "성(_L):"
|
|
|
|
# Suffix -> 호칭, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "호칭(_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:814
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "연락처 목록 편집기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "목록 이름(_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "구성원"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "메일주소를 입력하거나 연락처를 아래의 목록으로 끌어 당기십시오(_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "이 목록으로 메일 보낼 때 주소 숨기기(_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "전자메일을 목록에 추가"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "전자메일 주소를 목록에서 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "주소록에서 전자메일 주소 넣기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "선택(_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:937
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "연락처 목록 구성원"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1463
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "구성원(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1582
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "목록을 추가하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "목록을 수정하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1612
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "목록을 제거하는 중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "중복되는 연락처를 찾았습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 연락처의 이름이나 메일 주소가 이미 이 폴더에 들어 있습니다. 그래도 바뀐 사"
|
|
"항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "충돌하는 연락처:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "바뀐 연락처:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "합치기(_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더에 이 연락처와 같은 이름이나 같은 메일 주소가 이미 들어 있습니다.\n"
|
|
"그래도 연락처를 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "원래 연락처:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "새 연락처:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "연락처 합치기"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "이름에 포함"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "메일 주소 시작"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "필드에 포함"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "연락처 없음"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "연락처 %d개"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "주소록 보기를 가져오는데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "검색 중단"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "카드를 수정하는데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 연락처를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "보이는 모든 연락처 선택"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "정말로 이 연락처 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "정말로 연락처 목록을 (%s) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "정말로 이 연락처를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "정말로 연락처를 (%s) 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"연락처 %d개를 열면 창 %d개를 새로 열게 됩니다.\n"
|
|
"정말로 이 연락처를 모두 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "표시하지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "모든 연락처 표시(_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "성"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "별명"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "전자메일 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "전자메일 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "비서 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "직장 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "직장 전화 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "직장 팩스"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "받을 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "카폰"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "회사 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "집 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "집 전화 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "집 팩스"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "휴대 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "기타 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "기타 팩스"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "호출기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "기본 전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "무선"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "텔렉스"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "회사"
|
|
|
|
# FIXME - 조직 내의 구성, 부서 따위를 나타내는 말인 듯.. 적당한 말을 찾아보자.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "구성 단위"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "사무실"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "직위"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "역할"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "비서"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "웹 사이트"
|
|
|
|
# journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "일지"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "배우자"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "연락처 지도"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"연락처를 찾는 중입니다..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"연락처 검색\n"
|
|
"\n"
|
|
"새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"새 연락처를 만들려면 마우스를 두번 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"연락처 검색."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"여기에서 볼 수 있는 항목이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "업무 전자메일"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "집 전자메일"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "기타 전자메일"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "에볼루션 주소록"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "새 연락처"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "새 연락처 목록"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "현재 주소록 폴더 %s에 카드 %d개가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "연락처 목록: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "연락처: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "에볼루션 미니카드"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "전자메일 주소 복사(_E)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "전자메일 주소를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "새 메시지 보내기(_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "전자메일 메시지를 이 주소로 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "메일을 %s 주소로 보내려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "지도 열기"
|
|
|
|
# List는 여기서 Mailing List를 말한다
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "리스트 구성원:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "부서"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "업무"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "직위"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "화상 대화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "달력"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "약속 있음/없음"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "전화"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "팩스"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "웹로그"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
# List는 여기서 Mailing List를 말한다
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "리스트 구성원"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "직위"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "홈페이지"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "블로그"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 주소록을 열 수 없습니다. 이 주소록을 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표"
|
|
"시하지 않았거나 아직 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 다운로드하지 않은 상태"
|
|
"입니다. 연결 상태 모드에서 주소록을 다시 읽어들여서 그 내용을 다운로드하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 주소록을 열 수 없습니다. 해당 경로가 (%s) 있고 그 경로에 접근할 권한이 있"
|
|
"는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 에볼루션 버전에는 LDAP 지원 기능을 컴파일하지 않았습니다. LDAP을 사용하려"
|
|
"면 LDAP을 지원하는 에볼루션을 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 주소록을 열 수 없습니다. 잘못된 URI를 입력했거나, 해당 서버에 연결할 수 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "자세한 오류 메시지:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 쿼리에 서버에서 리턴하기로 설정한 것보다 많은 카드가 일치하거나,\n"
|
|
"에볼루션에서 표시하도록 설정한 것보다 많은 카드가 일치하였습니다.\n"
|
|
"좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서 \n"
|
|
"결과의 한계치를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"쿼리에 걸린 시간이 서버의 시간 제한이나 이 주소록에서 설정한 시간 제한을\n"
|
|
"넘었습니다. 좀 더 구체적으로 찾거나 주소록의 디렉터리 서버 기본 설정에서\n"
|
|
"시간 제한을 늘려 보십시오."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 파싱할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "이 주소록의 백엔드에서 이 질의를 수행하길 거부했습니다. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "이 질의가 성공적으로 끝나지 않았습니다. %s"
|
|
|
|
# 파일 이름
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "카드.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "주소록 선택"
|
|
|
|
# 파일 이름
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "연락처 이동"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "연락처 복사"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "연락처 이동"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "연락처 복사"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "카드: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "가져오는 중..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "아웃룩 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "아웃룩 연락처 CSV 및 TAB 가져오기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "모질라 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "모질라 연락처 CSV 및 TAB 가져오기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "에볼루션 연락처 CSV 혹은 TAB (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "에볼루션 연락처 CSV 및 TAB 가져오기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP 데이터 교환 형식 (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "에볼루션 LDIF 가져오기"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "에볼루션 vCard 가져오기"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "페이지 %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "표준 출력 대신에 출력할 파일을 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "<출력파일>"
|
|
|
|
# command line help
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "로컬 주소록 폴더 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "카드를 vcard 혹은 csv 파일로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"명령행 인자에 오류가 발생했습니다. --help 옵션을 사용해 사용법을 확인하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "csv 혹은 vcard 형식만을 지원합니다."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "처리하지 못한 오류"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 클라이언트를 여는데 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "분"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "시간"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "일"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "시작 시각"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "약속"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "모두 해제(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "연기 모드(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "해제(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "약속 장소"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "연기할 시간(_T):"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "요약이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "설명이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "위치 정보가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "에볼루션 알림"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "미리 알림이 %d개 있습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션은 아직 전자메일을 통한 달력 미리 알림 기능을\n"
|
|
"지원하지 않습니다. 하지만 이 미리 알림이 전자메일을\n"
|
|
"보내도록 설정되어 있습니다. 에볼루션에서는 전자메일을\n"
|
|
"보내는 대신 일반적인 미리 알림 대화 상자를 표시합니다."
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션 달력의 미리 알림 기능이 시작하려고 합니다. 이 미리 알림은 다음 프로"
|
|
"그램을 실행하도록 설정되어 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말로 이 프로그램을 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "이 메시지를 다시 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "잘못된 시간"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d시간"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d분"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d초"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "모든 참가자에게 취소 공지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 모임을 취소했다는 사실을 알지 못할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "보내지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "공지사항 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "정말로 이 모임을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 모임에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 작업을 지웠다는 사실을 알지 못할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "정말 이 작업을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "이 메모에 대한 취소 공지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr "취소 공지를 보내지 않으면, 다른 참가자가 이 메모를 지웠다는 사실을 알 지 못할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "정말로 이 메모를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 모임을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "정말로 이 약속을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "정말로 이 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "정말로 이 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 약속을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "이 약속에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 작업을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 작업에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 메모를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "이 메모에 들어 있는 모든 정보를 지울 것이고 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "바뀐 부분을 이 모임에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "모임에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "바뀐 내용 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "바뀐 부분을 이 약속에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "약속에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "바뀐 부분을 이 작업에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "작업에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "바뀐 부분을 이 메모에 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "메모에 바뀐 사항이 있지만, 아직 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자가 응답하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "업데이트한 모임 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자가 달력을 업데이트할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "이 작업을 참가자들에게 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr "전자메일로 초대 메시지를 모든 참가자에게 보내고 참가자가 이 작업을 수락하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 작업을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 작업을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어"
|
|
"버리게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "다운로드하는 중입니다. 이 약속을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 약속을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부를 잃어"
|
|
"버리게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "업데이트한 작업 정보를 참가자들에게 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr "업데이트한 정보를 보내면 그걸 이용해서 다른 참가자가 작업 목록을 업데이트할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "편집 창을 읽어들일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 달력을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "이 달력은 완전히 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 작업 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "이 작업 목록은 완전히 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 메모 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "이 메모 목록은 완전히 제거합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 원격 달력을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 달력을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 원격 작업 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 작업 목록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "'{0}' 원격 메모 목록을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "이렇게 하면 서버에서 '{0}' 메모 목록을 완전히 제거합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "정말로 요약문 없는 약속을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"약속에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 약속이 무엇에 관한 약속인지 알 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "정말로 요약문 없는 작업을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"작업에 의미있는 요약문을 써야 받는 사람이 작업이 무엇에 관한 작업인지 알 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "정말로 요약문 없는 메모를 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "'{0}' 달력을 읽어들이는데 오류"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "이 달력은 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "행사를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}'은(는) 읽기 전용 달력이므로 내용을 바꿀 수 없습니다. 약속을 저장할 수 있"
|
|
"는 다른 달력을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "작업을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}'에서는 할당된 작업을 지원하지 않습니다. 다른 작업 목록을 선택하십시오."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "'{0}' 작업 목록을 읽어들이는데 오류"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "작업 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "'{0}' 메모 목록을 읽어들이는데 오류"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "메모 목록이 연결 중지 상태에서 사용할 수 있게 표시하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "일별 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "근무일 주별 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "주별 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "월별 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "포함하지 않음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "모든 항목"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "등급"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "같음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "다름"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "공개"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
# 비밀 옵션
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "주최자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "존재함"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "존재하지 않음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "해당"
|
|
|
|
# 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "다음 미만"
|
|
|
|
# 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "다음과 동일"
|
|
|
|
# 주의 - UI에 맞게 번역해야 함. "보다 적음/많음" 이런 식으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "다음 이상"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "요약에 포함"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "설명에 포함"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 편집"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "알림 팝업 창 표시"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "사운드 재생"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "전자메일 보내기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "다음 앞에:"
|
|
|
|
# FIXME: bad msgid
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "다음 뒤에:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "약속 시작"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "약속 끝"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 추가"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "미리 알림"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "반복"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 반복(_R):"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "번, 주기:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "사용자 설정 메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "메시지(_S):"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "사용자 설정 미리 알림 소리"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "소리(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "파일을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "프로그램(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "인수(_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "보낼 사람:"
|
|
|
|
# Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "동작/시작 옵션"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "미리 알림"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "추가(_D)"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "이 행사는 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "이 작업은 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "이 메모는 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s 바뀐 사항이 있습니다. 편집기를 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "이 행사는 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "이 작업은 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "이 메모는 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 바뀐 사항이 있습니다. 이 바뀐 사항을 버리고 편집기를 업데이트하시겠습니"
|
|
"까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s 바뀐 사항이 없습니다. 편집기를 업데이트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "오브젝트를 업데이트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "약속 편집"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "모임 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "약속 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "할당한 작업 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "작업 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "메모 - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "요약 없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "본래 항목을 유지하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "현재 창을 닫습니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "선택한 사항을 복사합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "선택한 사항을 잘라냅니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "선택한 사항을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "도움말 보기"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "현재 바뀐 사항 저장"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "저장 후 닫기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "현재 바뀐 사항을 저장하고 편집기를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "모든 텍스트 선택"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "분류(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "넣기(_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "옵션(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "첨부(_A)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "파일을 첨부합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "분류(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "분류를 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "표준 시간대(_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "표준 시간대 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "공개(_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "공개로 분류"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "개인 정보(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "개인 정보로 분류"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "비밀(_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "비밀로 분류"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "역할 항목(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "역할 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "응답바람(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "응답요청 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "상태 항목(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "상태 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "종류 항목(_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "참석자 종류를 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "업데이트가 도착하면 이 항목에 대해 바뀐 사항을 버립니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "현재 버전을 사용할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "유효성 검사 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "받을 곳을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "받을 곳이 읽기 전용입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "오브젝트를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "소스를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "이 항목을 다른 수신자의 메일함에서도 지움(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "메모 철회(_R):"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus 오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus 오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus 오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus 오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "권한이 거부되어 이 행사를 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "권한이 거부되어 이 작업을 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "권한이 거부되어 이 메모를 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "권한이 거부되어 이 항목을 삭제할 수 없습니다"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "오류 때문에 이 행사를 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "오류 때문에 이 작업을 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "오류 때문에 이 메모를 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "오류 때문에 이 항목을 삭제할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "대리인을 입력하십오"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "대리인:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "연락처..."
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "미리 알림(_R)"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "이 행사에 미리 알림 설정 또는 해제"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "시간을 약속 있음으로 표시(_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "시간을 약속 있음으로 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "반복(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "반복 행사로 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "보내기 옵션"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "고급 보내기 옵션 넣기"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "하루 종일 행사(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "하루 종일 행사가 있는지 토글합니다"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "약속 있음/없음(_F):"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "참석자의 약속 있음/없음 정보를 알아봅니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "약속"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "참석자"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "이 행사를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "행사의 시작 시각이 과거입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "행사를 편집할 수 없습니다. 선택한 달력이 읽기 전용입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "행사 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "행사에 미리 알림이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "주최자(_G):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "행사에 시작 날짜가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "행사에 끝 날짜가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "시작 날짜가 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "끝 날짜가 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "시작 시각이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "끝 시각이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "주최자가 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "최소한 참석자가 한 사람은 필요합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "대리인(_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "참석자(_N)"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "약속 %d일 전에"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "약속 %d시간 전에"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "약속 %d분 전에"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "사용자 지정"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "다음 동안:"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "다음 까지:"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "약속 15분 전에"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "약속 한 시간 전에"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder" <NN> <minute(s)/hour(s)/day(s)> "before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "약속 하루 전에"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "설명(_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "시간(_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "표준 시간대(_Z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "요약(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "행사 설명"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "참석자(_N)..."
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "미리 알림(_R)"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "사용자 설정 미리 알림:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "날짜 선택"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "오늘 선택(_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "이 메모 인쇄"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "메모의 시작 날짜가 과거입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "메모를 편집할 수 없습니다. 선택한 메모 목록이 읽기 전용입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "메모 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "받는 사람"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "목록(_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "주최자(_Z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "받는 사람(_O):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "시작 날짜(_R):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "개요(_M):"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "반복 행사를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "반복 행사를 대리하려고 합니다. 무엇을 대리하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "반복 작업을 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "반복 메모를 수정하려고 합니다. 무엇을 수정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "이 경우만"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "이 경우 및 지나간 경우"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "이 경우 및 앞으로의 경우"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "모든 경우"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "이 약속에는 에볼루션에서 편집할 수 있는 반복이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "반복하는 날짜가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "반복 끝나는 시각이 행사 시작보다 앞 시각입니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "요일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "첫번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "두번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "세번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "네번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "다섯번째"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "마지막"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "기타 날짜"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1일부터 10일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11일부터 20일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21일부터 31일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "월요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "화요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "수요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "목요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "금요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "토요일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "일요일"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "on the <month_menu>"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "기간:"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "번"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "예외 추가"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "고칠 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "예외 수정"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "지울 선택 사항을 얻어 올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "날짜/시각"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "달"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "년"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "다음 동안:"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "다음 까지:"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "영원히"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "이 약속 반복(_U)"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# "for ... occurrences"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "매"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "예외"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리 보기"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "이 행사에 내 미리 알림 보내기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "새 참석자에게만 알림(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "완료 날짜가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "웹 페이지"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "정의안됨"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "시작 안함"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "진행중"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "취소함"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "상태(_U):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "퍼센트 완료(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "우선순위(_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "완료한 날짜(_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "웹 페이지(_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "상태 자세히(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "누르면 작업의 자세한 상태 정보를 바꾸거나 봅니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "보내기 옵션(_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "작업 자세히"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "이 작업 인쇄"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "작업의 시작 날짜가 과거입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "작업의 마감 날짜가 과거입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 읽기 전용입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "작업 전체를 편집할 수 없습니다. 주최자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업을 편집할 수 없습니다. 선택한 작업 목록이 할당된 작업을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "마감 날짜가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "마감 날짜(_U):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "표준 시간대:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "새 약속"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "새 하루 종일 행사"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "새 모임"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "오늘로 이동"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "날짜로 이동"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "미리 알림 있음."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "반복 있음."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "모임."
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "달력 이벤트: 요약은 %s."
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "달력 이벤트: 요약 없음."
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "달력 보기 이벤트"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "포커스 받음"
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "이벤트 %d개 있음."
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "이벤트 없음."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "근무일 주별 보기: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "일별 보기: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "달력 보기, 근무 주 단위"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "달력 보기, 일 단위"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "현재 시간 구간을 보고 선택하는 표"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "그놈 달력"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %d일 %A"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%b %d일 (%a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %d일 (%a)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %d일"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%b %d일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "이동 단추"
|
|
|
|
# a11y 스트링, event는 행사가 아니라 UI 이벤트
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "여기를 누르면 더 많은 이벤트를 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d일"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d주"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "알 수 없는 동작 수행"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s 약속 시작 전"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s 약속 시작 후"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "약속 시작에 %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s 약속 끝나기 전"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s 약속 끝난 후"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "약속 끝날 때 %s"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
# Trigger -> 시작 옵션, Microsoft Office XP 참고
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "알 수 없는 시작 옵션에 대한 %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "월별 보기: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "주별 보기: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "한 달 단위로 달력 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "주 단위로 달력 보기"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "분류:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "요약:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "시작 날짜:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "끝 날짜:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "마감 날짜:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "우선 순위:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "웹 페이지:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "작업을 추가하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "완료 날짜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "마감 날짜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% 완료"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선순위"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "만듦"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "최근 바뀜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 행사를 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 행사를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 행사를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "선택한 행사를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "선택한 오브젝트를 삭제하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "오브젝트를 업데이트하는 중입니다"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "주최자: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "주최자: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "위치: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "시간: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "시작 날짜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "끝 날짜"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3474
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5969
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "반복됨"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "예약됨"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5957
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "수락"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5963
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "잠정적"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5966
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "대리"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "동작 필요"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "약속 없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "약속 있음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"지리적인 위치는 다음과 같은 형식으로 입력합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"날짜는 다음 형식으로 입력해야 합니다: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "오전"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "오후"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%B %d일 %A"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "%d주"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i분 단위"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "보조 표준 시간대 표시"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "선택..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "의장"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "필수 참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "선택 참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "자원"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "모음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "자원"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "방"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "의장"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "필수 참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "선택 참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "불참자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "동작 필요"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "응답바람"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "진행중"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"서버 %s에 %s 사용자로 약속 있음/없음 정보에 접근할 암호를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "실패 이유: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "암호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "부재 중"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "정보 없음"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "옵션(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "근무 시간만 보이기(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "축소해서 보이기(_Z)"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "약속 있음/없음 업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
# Autopick -> 빈 시간 찾기, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "빈 시간 찾기(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "모든 사람과 자원(_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "모든 사람과 자원 한 개(_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "필요한 사람(_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "필요한 사람과 자원 한 개(_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "시작 시각(_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "마침 시각(_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"요약: %s\n"
|
|
"위치: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "요약: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "참석자를 추가하려면 여기를 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "구성원"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "대리받은 사람"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "대리한 사람"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "공통 이름"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* 요약 없음 *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "시작: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "기한: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 메모를 클립보드로 잘라 냅니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 메모를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 메모를 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "선택한 메모를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "보이는 모든 메시지 선택"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "메모를 추가하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 작업을 클립보드로 잘라냅니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "선택한 작업을 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 작업을 붙여 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "선택한 작업을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "보이는 모든 작업 선택"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "표준 시간대를 선택하십시오"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%B %d일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "비우는 중"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "주최자를 결정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "참석자가 최소한 한 사람은 필요합니다"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "행사 정보"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "작업 정보"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "메모 정보"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "약속 있음/없음 정보"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "달력 정보"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "수락"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "잠정적으로 수락"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "거절"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "대리"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "업데이트됨"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
# 주의: 오피스 용어, "새로운 사항"
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로운 사항"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "반대제안"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "약속 있음/없음 정보 (%s부터 %s까지)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar 정보"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 새 행사가 다른 행사와 충돌합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "리소스를 예약할 수 없습니다. 오류는: %s"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "이 행사의 참석자여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31일"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "월"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "화"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "수"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "목"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "금"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "토"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr "부터 "
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (완료됨 "
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "완료됨 "
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (기한 "
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "기한 "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "참석자: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "상태: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "우선순위: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "퍼센트 완료: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "분류: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "연락처:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "진행 중"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "취소함"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% 완료"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "보다 큼"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "보다 적음"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "약속 및 모임"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "달력을 여는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar 파일 (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "에볼루션 iCalendar 가져오기"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "미리 알림!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar 파일 (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "에볼루션 vCalendar 가져오기"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "달력 행사"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "에볼루션 달력 똑똑한 가져오기"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "모임"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "행사"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "반복 있음"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "인스턴스임"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "미리 알림 있음"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "첨부 있음"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "공개"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
# 비밀 옵션
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "등급"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "요약"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "기한"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "분류"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "주최자"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "참석자"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형태"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "아프리카/아비드잔"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "아프리카/아크라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "아프리카/아디스아바바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "아프리카/알제"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "아프리카/아스마라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "아프리카/바마코"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "아프리카/방기"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "아프리카/반줄"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "아프리카/비소"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "아프리카/블란티레"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "아프리카/브라자빌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "아프리카/부줌부라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "아프리카/카이로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "아프리카/카사블랑카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "아프리카/세우타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "아프리카/코나크리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "아프리카/다카르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "아프리카/솔로몬제도"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "아프리카/지부티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "아프리카/두알라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "아프리카/엘아이운"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "아프리카/프리타운"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "아프리카/가봉"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "아프리카/하라레"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "아프리카/요하네스버그"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "아프리카/캄팔라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "아프리카/하르툼"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "아프리카/키갈리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "아프리카/킨사사"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "아프리카/라고스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "아프리카/리브르빌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "아프리카/로메"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "아프리카/루안다"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "아프리카/루붐바시"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "아프리카/루사카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "아프리카/말라보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "아프리카/마푸토"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "아프리카/마세루"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "아프리카/옴바바네"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "아프리카/모가디슈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "아프리카/몬로비아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "아프리카/나이로비"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "아프리카/은자메나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "아프리카/니아메이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "아프리카/누악쇼트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "아프리카/와가두구"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "아프리카/포르토노보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "아프리카/상투메"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "아프리카/팀부크투"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "아프리카/트리플리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "아프리카/튀니스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "아프리카/빈트후크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "아메리카/에이닥크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "아메리카/앵커러지"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "아메리카/앙귈라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "아메리카/안티구아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "아메리카/아라구에이나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "아메리카/아루바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "아메리카/아순시온"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "아메리카/바베이도스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "아메리카/벨렘"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "아메리카/벨리즈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "아메리카/보아비스타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "아메리카/보고타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "아메리카/보이즈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "아메리카/부에노스아이레스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "아메리카/캠브리지베이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "아메리카/칸쿤"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "아메리카/카라카스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "아메리카/카타마르카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "아메리카/카이만"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "아메리카/카이먼제도"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "아메리카/시카고"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "아메리카/치와와"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "아메리카/코르도바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "아메리카/코스타리카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "아메리카/쿠이아바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "아메리카/쿠라카오"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "아메리카/단마크셰븐"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "아메리카/도슨"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "아메리카/도슨크릭"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "아메리카/덴버"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "아메리카/디트로이트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "아메리카/도미니카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "아메리카/에드먼튼"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "아메리카/에이루네프"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "아메리카/엘살바도르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "아메리카/포르탈레자"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "아메리카/글레이스베이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "아메리카/고드홉"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "아메리카/구스베이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "아메리카/그랜드트럭"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "아메리카/그레나다"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "아메리카/과델루프"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "아메리카/과테말라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "아메리카/과야킬"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "아메리카/기아나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "아메리카/헬리팩스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "아메리카/하바나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "아메리카/에르모시요"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "아메리카/인디아나/인디아나폴리스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "아메리카/인디애나/녹스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "아메리카/인디애나/마렝고"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "아메리카/인디애나/베베이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "아메리카/인디아나폴리스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "아메리카/이누빅"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "아메리카/이칼루이트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "아메리카/자메이카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "아메리카/후후이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "아메리카/주노"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "아메리카/켄터키/루이스빌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "아메리카/켄터키/몬티첼로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "아메리카/라페즈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "아메리크/리마"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "아메리카/로스앤젤레스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "아메리카/루이스빌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "아메리카/마세이오"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "아메리카/마나구아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "아메리카/마나우스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "아메리카/마르티니크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "아메리카/마자틀란"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "아메리카/멘도사"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "아메리카/메노미니"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "아메리카/메리다"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "아메리카/멕시코시티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "아메리카/미켈롱"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "아메리카/몬테레이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "아메리카/몬테비데오"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "아메리카/몬트리얼"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "아메리카/몬트세라트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "아메리카/나소"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "아메리카/뉴욕"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "아메리카/니피곤"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "아메리카/놈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "아메리카/노롱야"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "아메리카/노스다코타/중앙"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "아메리카/파나마"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "아메리카/팡니르텅"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "아메리카/파라마리보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "아메리카/피닉스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "아메리카/포트아우프린스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "아메리카/포트오브스페인"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "아메리카/포르토벨로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "아메리카/푸에르토리코"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "아메리카/레이니리버"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "아메리카/란킨인레트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "아메리카/레시페"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "아메리카/레지나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "아메리카/리오브랑코"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "아메리카/로사리오"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "아메리카/산티아고"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "아메리카/산토도밍고"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "아메리카/상파울로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "아메리카/스코스바이선드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "아메리카/쉬프록"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "아메리카/세인트존스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "아메리카/세인트키츠"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "아메리카/세인트루시아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "아메리카/세인트토마스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "아메리카/세인트빈센트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "아메리카/스위프트커런트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "아메리카/테구시갈파"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "아메리카/툴레"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "아메리카/썬더베이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "아메리카/티후아나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "아메리카/토르톨라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "아메리카/밴쿠버"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "아메리카/화이트호스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "아메리카/위니펙"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "아메리카/야쿠타트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "아메리카/옐로나이프"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "남극대륙/케세이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "남극/데이비스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "남극/드몬두르빌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "남극/모슨"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "남극/맥머드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "남극/팔머"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "남극/극점"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "남극/쇼와"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "남극/보스토크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "북극/롱이어빈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "아시아/아덴"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "아시아/알마티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "아시아/암만"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "아시아/아나디르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "아시아/아크타우"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "아시아/아크토베"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "아시아/아스하바트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "아시아/바그다드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "아시아/바레인"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "아시아/바쿠"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "아시아/방콕"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "아시아/베이루트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "아시아/비슈케크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "아시아/브루나이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "아시아/캘커타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "아시아/초이발산"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "아시아/충칭"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "아시아/콜롬보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "아시아/다마스커스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "아시아/다카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "아시아/딜리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "아시아/두바이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "아시아/두샨베"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "아시아/가자"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "아시아/하얼빈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "아시아/홍콩"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "아시아/홉드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "아시아/이르쿠츠크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "아시아/이스탄불"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "아시아/자카르타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "아시아/자야푸라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "아시아/예루살렘"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "아시아/카불"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "아시아/캄챠카"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "아시아/카라치"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "아시아/카슈가르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "아시아/카트만두"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "아시아/크라스노야르스크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "아시아/쿠알라룸프르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "아시아/쿠칭"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "아시아/쿠웨이트"
|
|
|
|
# 국가 이름 Macao
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "아시아/마카오"
|
|
|
|
# Macao의 수도 Macau
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "아시아/마카우"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "아시아/마가단"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "아시아/마카사"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "아시아/마닐라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "아시아/무스카트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "아시아/니코시아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "아시아/노보시비르스크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "아시아/옴스크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "아시아/오랄"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "아시아/프놈펜"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "아시아/폰티아나크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "아시아/평양"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "아시아/카타르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "아시아/키지로다"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "아시아/랑군"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "아시아/리야드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "아시아/사이공"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "아시아/사할린"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "아시아/사마르칸트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "아시아/서울"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "아시아/상하이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "아시아/싱가포르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "아시아/타이페이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "아시아/타슈켄트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "아시아/트빌리시"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "아시아/테헤란"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "아시아/팀부"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "아시아/도쿄"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "아시아/우중판당"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "아시아/울란바토르"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "아시아/우루무치"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "아시아/비엔티안"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "아시아/블라디보스톡"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "아시아/야쿠츠크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "아시아/예카테린버그"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "아시아/예레반"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "대서양/아조레스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "대서양/버뮤다"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "대서양/카나리제도"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "대서양/케이프베르드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "대서양/페로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "대서양/잔메이엔"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "대서양/마데이라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "대서양/레이캬빅"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "대서양/사우스조지아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "대서양/세인트헬레나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "대서양/스탠리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "오스트레일리아/아들레이드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "오스트레일리아/브리스베인"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "오스트레일리아/브로큰힐"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "오스트레일리아/다윈"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "오스트레일리아/호바트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "오스트레일리아/린드만"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "오스트레일리아/로드하우"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "오스트레일리아/멜버른"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "오스트레일리아/퍼스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "오스트레일리아/시드니"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "유럽/암스테르담"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "유럽/안도라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "유럽/아테네"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "유럽/벨파스트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "유럽/벨그라드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "유럽/베를린"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "유럽/브라티슬라바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "유럽/브뤼셀"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "유럽/부카레스트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "유럽/부다페스트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "유럽/치시나우"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "유럽/코펜하겐"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "유럽/더블린"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "유럽/지브롤터"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "유럽/헬싱키"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "유럽/이스탄불"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "유럽/칼리니그라드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "유럽/키에프"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "유럽/리스본"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "유럽/류블리아나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "유럽/런던"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "유럽/룩셈부르크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "유럽/마드리드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "유럽/몰타"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "유럽/민스크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "유럽/모나코"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "유럽/모스크바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "유럽/니코시아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "유럽/오슬로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "유럽/파리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "유럽/프라하"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "유럽/리가"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "유럽/로마"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "유럽/사마라"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "유럽/산마리노"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "유럽/사라예보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "유럽/심페로폴"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "유럽/스코프예"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "유럽/소피아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "유럽/스톡홀름"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "유럽/탈린"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "유럽/티라나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "유럽/우즈고로드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "유럽/파두츠"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "유럽/바티칸"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "유럽/비엔나"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "유럽/빌니우스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "유럽/바르샤바"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "유럽/자그레브"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "유럽/자포로제"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "유럽/쮜리히"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "인도양/안타나나리보"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "인도양/차고스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "인도양/크리스마스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "인도양/코코스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "인도양/코모로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "인도양/케르구엘렌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "인도양/마헤"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "인도양/몰디브"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "인도양/마우리티우스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "인도양/마요트"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "인도양/레위니옹"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "태평양/아피아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "태평양/오클랜드"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "태평양/차탐"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "태평양/이스터"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "태평양/에파테"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "태평양/엔데버리"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "태평양/파카오포"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "태평양/피지"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "태평양/푸나푸티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "태평양/갈라파고스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "태평양/갬비어"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "태평양/과달카날"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "태평양/괌"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "태평양/호놀룰루"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "태평양/키리티마티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "태평양/키리티마티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "태평양/코스레"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "태평양/콰잘레인"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "태평양/마주로"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "태평양/마르퀘사스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "태평양/미드웨이"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "태평양/나우루"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "태평양/니우에"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "태평양/노퍽"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "태평양/누메아"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "태평양/파고파고"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "태평양/팔라우"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "태평양/피트케언"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "태평양/포나페"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "태평양/포트모레스비"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "태평양/라로통가"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "태평양/사이판"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "태평양/타히티"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "태평양/타라와"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "태평양/통가타푸"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "태평양/트럭"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "태평양/웨이크"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "태평양/월리스"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "태평양/얍"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "현재 파일을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "새 메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "새 메시지 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션 설정"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "문자 인코딩(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "인쇄(_P)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "임시 보관함에 저장(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "임시 보관함에 저장"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "보내기(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "이 메시지를 지금 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP 암호화(_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "이 메시지를 PGP로 암호화합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP 서명(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "이 메시지를 PGP키로 서명합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "사진 갤러리(_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "메시지에 끌어 놓을 사진 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "메시지 우선순위 높이기(_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "메시지 우선순위를 높입니다"
|
|
|
|
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "내용 읽음 확인 요청(_Q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "메시지를 읽으면 배달 확인 받기"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME 암호화(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "이 메시지를 S/MIME 암호화 인증서로 암호화합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME 서명(_N)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "이 메시지를 S/MIME 서명 증명으로 서명합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "숨은 참조 항목(_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "숨은 참조 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "참조 항목(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "참조 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "회신 주소 항목(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "회신 주소 항목을 표시할지 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "임시 저장"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "메시지를 받을 사람을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "메시지의 사본을 받을 사람의 주소를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지의 받는 사람 목록에 나타나지 않고 참조 메시지를 받을 주소를 입력하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:835
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "보낸 사람(_O):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:842
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "회신 주소(_R):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "받는 사람(_T):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "참조(_C):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:859
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "숨은 참조(_B):"
|
|
|
|
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:864
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "게시 위치(_P):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:868
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "제목(_U):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:876
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "서명(_G):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "주소록을 보려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "게시할 폴더를 고를려면 여기를 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:347
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "임시 저장"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 메시지에 서명할 수 없습니다: 계정에 사인할 때 쓸 인증서를 설정하지 않"
|
|
"았습니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 메시지를 암호화할 수 없습니다: 계정에서 암호화 인증서를 설정하지 않았"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "메시지를 작성합니다"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 작성에 텍스트가 아닌 메시지 본문이 들어 있습니다. 이 메시지 본문은 편집"
|
|
"할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "제목 없는 메시지"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr ""{0}" 파일을 이 메시지에 첨부할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "'{0}' 파일은 일반 파일이 아니므로 메시지에 첨부할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0}에서 첨부할 메시지를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" 때문입니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "작성하다 만 메시지를 복구하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지를 작성하는 도중에 에볼루션이 갑자기 끝났습니다. 메시지를 복구하면 "
|
|
"저번에 작성한 데서부터 계속 작성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "복구하지 않음(_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "복구(_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 자동 저장 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr ""
|
|
""{1}" 때문에 자동 저장 파일에 저장하는데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "다운로드가 진행중입니다. 메일을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 중인 첨부가 있습니다. 메일을 지금 저장하면 다운로드 중인 첨부 없이 "
|
|
"저장하게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "정말로 제목이 '{0}'인, 작성중이었던 메시지를 버리시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"편지 작성 창을 닫으면 메시지를 영영 잃어버리게 됩니다. 잃어버리지 않으려면 메"
|
|
"세지를 임시 보관함 폴더에 저장하도록 해야 합니다. 그래야 나중에 그 메시지를 "
|
|
"계속 작성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "편집 계속(_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "임시 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "메시지를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""{0}" 때문에, 다른 메일 옵션을 선택해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 서명 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "모든 계정을 지웠습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "메일을 작성하기 전에 계정을 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "보낼 편지함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지를 보내지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "임시 보관함 폴더를 저장하는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"확인된 오류는 "{0}"입니다. 메시지는 저장되지 않았을 것입니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "보내는 중에 오류가 발생했습니다. 어떻게 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "확인된 오류는 "{0}"입니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "보낼 편지함에 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "다시 시도(_T)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "메시지를 보냈지만 보낸 뒤의 처리 과정 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "메시지를 보낼 편지함에 저장하는 중입니다."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결 중지 상태이므로 이 메시지는 보낼 편지함 폴더에 저장합니다. 연결 상태로 "
|
|
"돌아오면 도구 모음의 보내기/받기 단추를 눌러 메시지를 보낼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "에볼루션 알림"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "달력 행사 알림"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "그룹웨어 모음"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "에볼루션 메일 및 달력"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "전자메일, 연락처, 일정을 관리합니다"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "mail;메일;편지;calendar;달력;캘린더;contact;연락처;addressbook;주소록;task;작업;할일;"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "전자메일 설정"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "전자메일 계정 설정"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "주소 형식 맞추기 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "주소를 해당하는 국가의 표준에 맞게 형식을 맞출지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "자동 완성 길이"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "에볼루션에서 자동 완성을 시작하려면 입력해야 할 문자 개수."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "주소로 이름을 자동 완성해서 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr "메일 주소를 자동 완성한 이름과 같이 입력창에 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "이름 선택 대화 상자에 마지막으로 사용되었던 폴더의 URI."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "연락처 화면 배치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 보기 창을 연락처 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
|
|
"\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 연락처 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 "
|
|
"보기) 미리 보기 창을 연락처 목록 옆에 나란히 둡니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "연락처 미리 보기 창 위치(가로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "가로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "연락처 미리 보기 창 위치(세로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "세로 방향일 때 연락처 미리 보기 창의 위치."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "지도 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "미리 보기 창에 지도를 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "주요 주소록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr "가장자리 창 \"연락처\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 주소록의 UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "미리 보기 창 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "미리 보기 창을 볼지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 텍스트를 유니코드 UTF-8로 변환하여 여러가지 문자셋으로 된 스팸/햄 토큰"
|
|
"을 통일합니다."
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "미리 알림 오디오 저장 디렉터리"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "미리 알림 오디오 파일을 저장할 디렉터리"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "생일 및 기념일 알림 값"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "생일 및 기념일 알림을 결정할 단위의 수"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "생일 및 기념일 알림 유닛"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\", \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "한 달씩 볼 때 토요일/일요일은 한 칸에 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr "한 달씩 볼 때 주말을 요약해서 토요일/일요일을 한 칸에 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "약속이나 작업을 지울 때 확인 질문을 할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "폴더 비울 때 확인 질문"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "지운 약속이나 작업을 비울 때 확인 질문을 할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "한 달씩 보기 세로 창 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "세로 창의 위치, 카드 목록과 날짜 찾아보기 달력 사이"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "근무일에 끝나는 시간"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "근무일에 끝나는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "근무일에 끝나는 분"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "근무일에 끝나는 분, 0에서 59까지."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "근무일에 시작하는 시간"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "근무일에 시작하는 시간, 24시간 형식으로 0에서 23까지."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "근무일에 시작하는 분"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "근무일에 시작하는 분, 0에서 59까지."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "일별 보기에서 보조 표준 시간대."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"보조 표준 시간대가 있으면, 일별 보기에서 보조 표준 시간대를 표시합니다. 값은 "
|
|
"'timezone' 키에서 사용한 값과 비슷합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "일별 보기에서 최근에 사용한 보조 표준 시간대의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "최근에 사용한 표준 시간대를 저장할 최대 수"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr "'day-second-zones' 목록에 저장할 최근에 사용한 표준 시간대의 최대 수"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "기본 미리 알림 값"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "기본 미리 알림 여부를 결정할 단위의 수"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "기본 미리 알림 단위"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "기본 미리 알림의 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 분류 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/모임 편집에서 분류 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 역할 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 응답요청 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 상태 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/모임 편집에서 표준 시간대 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "행사/작업/모임 편집에서 종류 항목 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "끝마친 작업 숨기기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "끝마친 작업을 작업 표시할 때 감출지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "작업 단위 숨기기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "작업을 언제 숨길지 결정하는 단위, \"minutes\", \"hours\" 혹은 \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "작업 값 숨기기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "언제 작업을 감출 지 결정할 단위의 수"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "가로 창 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"가로 창의 위치, 한 달씩 보기가 아닐 때 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 "
|
|
"단위"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "마지막 미리 알림 시간"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "최근에 미리 알림이 작동한 시각, time_t 단위"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "마커스 베인 라인 색 - 날짜별 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "하루씩 볼 때 마커스 베인스 라인을 그릴 색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "마커스 베인 라인 색 - 시간 막대"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr "시간 막대에 마커스 베인스 라인을 그릴 색(기본값은 비어 있음)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "마커스 베인 라인"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "달력에 마커스 베인스 라인을(해당 표준 시간대에 직선) 그릴지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "메모 미리 보기 창 위치(가로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "가로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "메모 화면 배치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 보기 창을 메모 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
|
|
"\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 메모 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 보"
|
|
"기) 미리 보기 창을 메모 목록 옆에 나란히 둡니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "메모 미리 보기 창 위치(세로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "세로 방향일 때 메모 미리 보기 창의 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "한 달씩 보기 가로 창 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"가로 창의 위치, 한 달씩 보기에서 뷰와 날짜 선택 달력과 작업 목록 사이, 픽셀 "
|
|
"단위"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "한 달 단위가 아니라 한 주 단위로 달별 보기를 스크롤할지 여부"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "미리 알림 프로그램"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "미리 알림에서 실행할 수 있는 프로그램 목록"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "알림 영역에서 미리 알림 표시"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "미리 알림을 표시할 때 알림 영역을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "새로운 단추 항목으로 원하는 이름"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "새로운 도구 모음 단추 항목으로 원하는 이름"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "주요 달력"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr "가장자리 창 \"달력\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 달력의 UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "주요 메모 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr "가장자리 창 \"메모\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 메모 목록의 UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "주요 작업 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr "가장자리 창 \"작업\" 뷰에서, 선택한(또는 \"주요\") 작업 목록의 UID"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "약속 있음/없음 서식 URL"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"약속 있음/없음 데이터 대체품으로 사용할 URL 서식, %u은(는) 전자메일 주소의 사"
|
|
"용자 부분, %d은(는) 도메인으로 바뀝니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "반복하는 행사를 기울어진 글자로"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사가 있는 날을 기울어진 글꼴로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "시간 기반 검색에 사용할 검색 범위, 연 단위"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"시간 단위 검색을 할 때, 더 검색하고 싶을 때 현재 선택한 날짜에서 지정한 연도"
|
|
"만큼 앞이나 뒤로 이동합니다. 기본값은 10년입니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 행사 끝나는 시간 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "메모 미리 보기 창 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr "참이면 메인 창에 메모 미리 보기 창을 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "작업 미리 보기 창 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "참이면 메인 창에 작업 미리 보기 창을 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "일별 보기, 근무일 주별 보기, 날짜 선택 달력에서 몇 번째 주인지 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "달력의 여러가지 부분에서 몇 번째 주인지 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "태그 창의 세로 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "오늘 마감인 작업 강조"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr "오늘 마감인 작업을 특별한 색으로(task-due-today-color) 강조할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "오늘 마감인 작업의 색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr "오늘 마감인 작업의 배경색 (\"#rrggbb\" 형식), task-due-today-highlight와 같이 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "작업 미리 보기 창 위치(가로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "작업 화면 배치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 보기 창을 작업 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
|
|
"\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 작업 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 보"
|
|
"기) 미리 보기 창을 작업 목록 옆에 나란히 둡니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "작업 미리 보기 창 위치(세로)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "세로 방향일 때 작업 미리 보기 창의 위치"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "마감이 지난 작업 강조"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr "마감이 지난 작업을 특별한 색으로(task-overdue-color) 강조할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "마감이 지난 작업 색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr "마감이 지난 작업의 배경색 (\"#rrggbb\" 형식), task-overdue-highlight와 같이 사용."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "시간 간격"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "일별 보기 및 근무일 주별 보기에 보일 시간 간격(분 단위)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "표준 시간대 "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"달력의 날짜와 시간에 사용할 기본 표준 시간대, Olsen 표준 시간대 데이터베이스"
|
|
"에 따라서. (번역하지 않고 \"America/New York\"와 같이 씁니다.)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "24시간 형식"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "시간을 오전/오후가 아닌 24시간 모드로 표시할지 여부"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "생일 및 기념일 알림"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "날짜 및 기념일 미리 알림 기본값을 설정할지 여부"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "기본 약속 미리 알림"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "약속에 미리 알림 기본값을 설정할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "시스템 표준 시간대 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션에서 선택한 표준 시간대가 아니라 시스템 표준 시간대를 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "시작 요일"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "한 주가 시작하는 요일, 일요일(0)에서 토요일(6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "근무 요일"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "근무 시작/끝 시간을 지정할 날"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "이전 에볼루션 버전"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장 최근에 사용한 에볼루션 버전, \"메이저.마이너.마이크로\" 버전 형식. 이 값"
|
|
"은 데이터와 설정을 구버전에서 신버전으로 옮길 때 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "사용하지 않는 플러그인 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션의 사용하지 않는 플러그인의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "창의 가로 좌표"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "창의 세로 좌표"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "창의 너비, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "창의 높이, 픽셀 단위"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "창을 최대화할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "그놈 달력의 달력 가져오기 마침"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "그놈 달력에서 달력을 가져왔는지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "그놈 달력의 작업 가져오기 마침"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "그놈 달력에서 작업을 가져왔는지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "에볼루션이 기본 메일 프로그램인지 검사"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "에볼루션이 시작할 때마다, 기본 메일 프로그램인지 여부를 검사합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "메시지를 작성할 기본 문자셋."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "사진 갤러리가 그림 파일을 찾을 경로"
|
|
|
|
# 현재 구현에서는, 한국어로 실행한 경우 xdg의 "~/사진" 폴더를 사용한다.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 문자열로 설정하면 시스템의 사진 폴더를 사용(보통 ~/사진 폴더), 설정한 경로"
|
|
"가 없는 경우에도 이 폴더를 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "내장 맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "타이프할 때 맞춤법이 틀린 단어에 표시해 줍니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "링크 자동 인식"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "텍스트에 들어 있는 링크를 인식하고 바꿉니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "이모티콘 자동 인식"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "텍스트 스마일리를 인식하고 그림으로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "인용 메시지"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr "메시지에 회신할 때, 메시지의 원저자를 표시하는 텍스트"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "전달 메시지"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지를 전달할 때, 다음 내용이 전달한 메시지라는 사실을 안내하는 텍스트"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "원문 메시지"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지에 회신할 때(위에 답장 내용을 쓸 경우), 다음 내용이 원본 메시지라는 사"
|
|
"실을 안내하는 텍스트"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "그룹 회신을 설정하면 리스트로 회신합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 \"전체 회신\" 동작과는 다르게, 이 옵션을 사용하면 \"그룹 회신\" 도구 모"
|
|
"음 단추를 사용했을 때 원본 메일의 해당 메일링 리스트에만 답장합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "커서를 회신 맨 아래에 놓습니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지에 회신을 할 때 커서가 갈 위치. 이 값은 커서를 메시지의 맨 위에 놓을지 "
|
|
"맨 아래에 놓을지 결정합니다."
|
|
|
|
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "기본값으로 내용 읽음 확인 요청을 모든 메시지에 추가할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "기본으로 HTML 메일 보내기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "기본으로 HTML 메일을 보냅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "내장 맞춤법 검사를 사용할 때 맞춤법이 틀린 단어에 밑줄 그을 색."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "맞춤법 검사 언어"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전의 언어 코드 목록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 메시지를 보낼 때 \"숨은 참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 "
|
|
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 메시지를 보낼 때 \"참조\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 있을 "
|
|
"때 보기 메뉴에서 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 메시지를 보낼 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 메일 계정이 "
|
|
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"보낸 사람\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 "
|
|
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"뉴스그룹에 글을 쓸 때 \"회신 주소\" 필드를 표시합니다. 이 옵션은 뉴스 계정이 "
|
|
"있을 때 보기 메뉴에서 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "원문이 서명되어 있으면 답장도 디지털 서명하기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP나 S/MIME 서명된 메시지에 회신할 때 자동으로 PGP나 S/MIME 서명 사용."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "파일 이름을 아웃룩/지메일 방식으로 인코딩"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 헤더의 파일 이름을 아웃룩이나 지메일과 같은 방식으로 인코딩합니다. 그래"
|
|
"야 에볼루션에서 보낸 다국어 파일 이름을 아웃룩이나 구글 메일에서 인식할 수 있"
|
|
"습니다. 아웃룩이나 지메일은 RFC 2231을 따르지 않고 올바르지 않은 방법으로 "
|
|
"RFC 2047 표준을 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "회신 맨 위에 개인 서명을 넣습니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"메세지에 회신을 할 때 서명이 갈 위치. 이 값은 서명을 메시지의 맨 위에 놓을지 "
|
|
"맨 아래에 놓을지 결정합니다."
|
|
|
|
# 메일의 서명 앞에 들어 있는 '--' 따위
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "서명 구분 문자를 추가하지 않기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr "참이면 메일을 작성할 때 서명 앞에 구분하는 문자를 추가하지 않습니다."
|
|
|
|
# Reply-To: 헤더를 나타낸다. 콜론으로 끝날 필요 없음.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "리스트 Reply-To: 무시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 메일링 리스트는 Reply-To: 헤더를 붙여서 사용자가 개인 회신을 할 경우에"
|
|
"도 리스트로 회신을 보내도록 유도합니다. 이 옵션을 참으로 설정하면 그러한 "
|
|
"Reply-To: 헤더를 무시하고, 의도한 대로 에볼루션의 기능이 동작합니다. 개인 회"
|
|
"신을 할 경우는 개인 회신을 하고, '리스트에 회신'을 할 경우 리스트에 회신을 합"
|
|
"니다. 이 기능은 Reply-To: 헤더를 List-Post: 헤더와 비교하는 식으로 동작합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "지역화한 'Re'의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"지역화된 'Re' 약어의 목록으로, 메시지에 답장할 때 제목에 붙어 있으면 무시합니"
|
|
"다. 기본 \"Re\" 접두어에 추가할 사항. 예를 들어, 'SV,AV'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "끌어놓기 작업에 사용할 파일 저장 포맷"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "'mbox' 또는 'pdf'가 가능."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "끌어놓기 작업에 사용할 파일 이름 포맷"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
|
msgstr ""
|
|
"값이 2이면 현재 날짜와 시각이고, 기타 메시지 보낸 시각 값이 될 수도 있습니"
|
|
"다. 이 값은 한 개의 메시지를 끌어 놓았을 경우에만 의미가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "그림 애니메이션 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr "HTML 메일에서 애니메이션을 허용합니다. 많은 사용자는 애니메이션 그림을 좋아하지 않고 정지된 그림을 보고 싶어합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "텍스트 입력 미리 검색 기능 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr "가장자리 창에서 폴더 이름을 검색할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "가장자리 창의 폴더 이름 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "가장자리 창의 폴더 이름에 대해 줄여 쓰기 사용을 막을지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "만능 스페이스바 사용 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면 스페이스바 키를 이용해 메시지 미리 보기, 메시지 목록, 폴더"
|
|
"를 스크롤합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 기능을 사용하면 모든 폴더에 비슷한 메시지 목록 보기 설정을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시하기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "메시지 \"미리 보기\"에서 인용한 부분을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "인용문 강조 색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "인용문 강조 색."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "캐릿 모드 켜기/끄기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "캐릿 모드를 켭니다, 이 모드에서는 메일을 읽을 때 커서가 보입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "메시지를 표시할 기본 문자셋."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP(S)를 통해 HTML 메시지의 그림을 읽어들입니다. 사용 가능한 값은: \"0\" - "
|
|
"네트워크에서 그림을 읽어들이지 않습니다. \"1\" - 주소록에 있는 사람의 메세지 "
|
|
"그림을 읽어들입니다. \"2\" - 항상 네트워크에서 그림을 읽어들입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "애니메이션 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "애니메이션이 들어 있는 그림을 애니메이션으로 봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "모든 메시지 헤더 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "메시지를 볼 때 모든 헤더를 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "사용자 지정 헤더와 그 헤더를 사용할지 여부의 목록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키에는 사용자 지정 헤더와 그 헤더를 표시할지 여부를 지정하는 XML 구조의 리"
|
|
"스트가 들어 있습니다. XML 구조의 형식은 <header enabled>입니다 - 헤더"
|
|
"를 메일 보기에서 표시하면 enabled로 설정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "보낸 사람의 사진을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "메시지 읽기 창에서 보낸 사람의 사진을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "로컬 주소록에서 보낸 사람 사진 검색"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "이 옵션으로 가져오기 속도를 높일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시하기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "일정 시간이 지나면 읽은 것으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시하는 경과 시간, 밀리초 단위."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "메시지 목록의 보낸 사람 전자메일 주소 열"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "메시지 목록의 별도 열에 보낸 사람의 전자메일을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용"
|
|
"할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"세로 보기의 \"메시지\" 열에서 \"보낸 사람\" 및 \"제목\" 줄에 같은 글꼴을 사용"
|
|
"할지 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "메시지 목록에 삭제한 메시지를 표시합니다(취소선을 긋습니다)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "해당 없음 검색 폴더 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 폴더에서 해당 없음 검색 폴더를 사용합니다. 검색 폴더를 사용하지 않으면 "
|
|
"아무 일도 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "폴더별 미리 보기를 감추고 선택을 없앱니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 한 번만 읽고 읽은 다음에 거짓으로 다시 설정됩니다. 목록에서 메일 선택"
|
|
"을 제거하고 그 폴더에 대한 미리 보기를 없앱니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "메시지 목록 창의 높이"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "메시지 목록 창의 높이."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "창 분리 보기에서 메시지 헤더 상태"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지 헤더를 기본값에서 축소할지 확장할지 결정합니다. \"0\" = 확장, \"1\" = "
|
|
"축소"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "메시지 목록 창의 너비"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "메시지 목록 창의 너비."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "배치 방식"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"미리 보기 창을 메시지 목록 위치에 비교해서 어디에 둘 지 결정하는 배치 방식. "
|
|
"\"0\"은(전통적 방식) 미리 보기 창을 메시지 목록 아래에 둡니다. \"1\"은(세로 "
|
|
"보기) 미리 보기 창을 메시지 목록 옆에 나란히 둡니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "가변폭 글꼴"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "메일을 표시할 때 사용할 가변폭 글꼴."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "터미널 글꼴"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "메일을 표시할 때 사용할 터미널 글꼴."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "사용자 설정 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "메일을 표시할 때 사용자 지정 글꼴을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 간략하게 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"받는 사람/참조/숨은 참조의 주소를 address_count에 지정한 개수만큼 간략하게 표"
|
|
"시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "받는 사람/참조/숨은 참조에 표시할 주소의 길이"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 메시지 목록 보기에서 표시할 주소의 길이를 지정합니다. 길이를 넘어가면 "
|
|
"'...'으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "제목에 따라 메시지 목록을 글타래 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지에 In-Reply-To 혹은 References 헤더가 없을 경우에 대신에 제목으로 글타"
|
|
"래 표시를 할 것인지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "글타래 확장 상태에 대한 기본값"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 글타래를 기본값으로 펼친 상태로 할지 접힌 상태로 할지 지정합니다. "
|
|
"에볼루션을 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 해당 글타래의 최근 메시지를 기준으로 글타래를 정렬할지 여부를 지정"
|
|
"합니다. 에볼루션을 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "폴더 구조에서 계정을 사전 순서대로 표시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 보기에서 계정을 정렬하는데 사용할 방법을 나타냅니다. 참이면 계정을 사전 "
|
|
"순서대로 정렬합니다. 단, \"이 컴퓨터\"와 \"검색\" 폴더는 예외입니다. 거짓이"
|
|
"면 계정을 사용자가 지정한 순서대로 정렬합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "필터 동작 기록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "지정한 로그 파일에 대한 필터 동작을 기록합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "필터 동작을 기록할 로그 파일입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "필터링 후에 보낸 편지함 플러시"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링을 끝낸 후에 보낸 편지함을 플러시할지 여부. 보낸 편지함 플러시는 '전"
|
|
"달' 필터 동작을 사용했을 경우 및 마지막 동작을 실행한 후 약 1분 뒤에 일어납니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "기본 전달 모양새"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "제목이 없으면 물어보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "제목 없는 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "지운 메시지를 비울 때 확인"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "지운 메시지를 비울 때 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "완전히 지울 때 물어보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "사용자가 폴더의 지운 메시지를 완전히 지우려 할 때 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 보낼 때 물어보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지를 보낼 경우 반복해서 경고하는 기"
|
|
"능을 끄고 켭니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Bcc만 사용했을 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "To나 Cc로 받는 사람이 없는 상태로 메시지를 보내려 할 때 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "원하지 않는 HTML을 보내려 할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 메시지를 원하지 않는 사람한테 HTML 메일을 보내려 할 때 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "10개 이상의 메시지를 열려고 할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr "사용자가 10개 이상의 메시지를 한번에 열면, 정말로 열 지 물어봅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "여러 개 메시지에 표시하려 할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "여러 개의 메시지에 표시할 때 확인 질문을 할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "검색 폴더에서 메시지를 지울 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 결과에서 제거하는 게 아니라, 찾기 폴더에서 메시지를 지울 경우 메시지를 "
|
|
"영구히 삭제한다고 반복해서 경고하는 기능을 끄고 켭니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "폴더 구조에서 폴더를 끌어놓기로 복사할지 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 값은: 'never' - 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 복사를 허용하지 않"
|
|
"음, 'always' - 물어보지 않고 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 복사 허용, 'ask' "
|
|
"- (아니면 기타 다른 모든 값) 사용자에게 확인 질문."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "폴더 구조에서 폴더를 끌어놓기로 이동할지 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 값은: 'never' - 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 옮기기를 허용하지 "
|
|
"않음, 'always' - 물어보지 않고 끌어놓기로 폴더 구조에서 폴더 옮기기 허용, "
|
|
"'ask' - (아니면 기타 다른 모든 값) 사용자에게 확인 질문."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신을 할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트에서 받은 메시지에 개인 답장을 보낼 경우 반복해서 경고하는 기능"
|
|
"을 끄고 켭니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 가로채려 할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 답장을 보내려 하는데, 그 메일링 리스트에"
|
|
"서 Reply-To: 헤더가 설정되어 있어서 답장을 리스트로 보내게 되는 경우 반복해"
|
|
"서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "많은 수신자에게 회신할 때 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"많은 사람에게 회신을 보내려 할 때 반복해서 경고하는 확인 창을 끄고 켭니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자가 창에 표시된 메시지를 전달하거나 메시지에 회신한 경우 메시지 창을 닫"
|
|
"을지 여부를 물어봅니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 값은: 'never' - 브라우저 창을 닫지 않음, 'always' - 항상 브라우"
|
|
"저 창을 닫음, 'ask' - (아니면 기타 다른 모든 값) 사용자에게 확인 질문."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "끝날 때 지운 메시지 폴더를 비웁니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 지운 메시지 폴더를 비웁니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 날짜 간격"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "마지막으로 휴지통을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터(epoch) 지난 날 수."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "오류를 상태 표시줄에 표시할 시간, 초 단위."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "어떤 메시지를 기록할지 단계."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"세 가지 값이 가능합니다. \"0\"은 오류, \"1\"은 경고, \"2\"는 디버깅 메시지."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "원래의 \"날짜\" 헤더 값을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"참이면 원래 \"Date\" 헤더를 그대로 표시합니다. (표준 시간대가 다를 경우에는 "
|
|
"현지 시각으로 표시합니다.) 거짓이면 \"Date\" 헤더 값을 사용자가 지정한 형식"
|
|
"과 현지 표준 시간대에 맞춰 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "레이블 및 레이블 색의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션의 메일 컴포넌트에 사용할 레이블 목록입니다. 이 목록에는 <이름>:<색> "
|
|
"형식의 문자열이 들어 있습니다. 색은 HTML 방식 16진수 인코딩을 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "정크메일 검사"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "받은 메일에 대해 정크메일 검사를 실행합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "끝날 때 정크메일 폴더를 비웁니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "에볼루션이 끝날 때 모든 정크 메일 폴더를 비웁니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "끝날 때 정크 메일을 비울 최소 날짜 간격"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "끝날 때 휴지통을 비울 최소 시간 간격."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "마지막으로 정크 메일을 비운 시각"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막으로 정크 메일을 비운 시각, 1970년 1월 1일부터(epoch) 지난 날 수."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "정크 메일 후크에 대한 기본 플러그인"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 플러그인이 활성화되어 있지만, 이 플러그인이 기본 정크 메일 플러그인입니"
|
|
"다. 기본 목록 플러그인을 사용하지 않는 경우, 사용 가능한 다른 플러그인을 대"
|
|
"신 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록에서 보낸 사람 전자메일을 찾아볼 지 결정합니다. 주소록에 있는 경우 스"
|
|
"팸 메일이 아니라고 판단합니다. 자동 완성 용도로도 주소록을 찾아 봅니다. LDAP"
|
|
"와 같은 원격 주소록을 자동 완성에 사용할 경우 느릴 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "정크메일 필터링할 때 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼 지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 lookup_addressbook 키와 관련 있습니다. 이 옵션은 정크메일 필터에서 "
|
|
"알려진 사람이 보낸 메일을 제외할 때, 로컬 주소록에서만 주소를 찾아 볼지 여부"
|
|
"를 결정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더를 사용할지 결정합니다. 이 옵션을 사용하고 "
|
|
"헤더를 지정하면 정크 메일 검사 기능의 속도를 높일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"정크 메일을 검사할 때 사용할 사용자 지정 헤더. 목록의 각 항목은 \"헤더이름=값"
|
|
"\" 형식의 문자열입니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "기본 계정의 UID 문자열."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "저장 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "메일 관련 파일을 저장할 디렉터리."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "메시지 작성 읽어들이기/첨부 디렉터리"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "메시지 작성에 파일을 읽어들이고 첨부할 때 사용할 디렉터리."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "시작할 때 새 메시지를 검사"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션을 시작할 때 새 메시지를 확인할지 여부. 이 때 보낼 편지함의 메시지도 "
|
|
"보냅니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "모든 계정에 대해 새 메시지를 검사"
|
|
|
|
# "Check for new messages every X messages" -> "새 메일 확인(_N), 매"
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션이 시작할 때 계정의 \"새 메일 확인, 매 X분\" 옵션과 관계없이 모든 사"
|
|
"용 중인 계정의 새 메시지를 확인할지 여부. 이 옵션은 \"send_recv_on_start\" 옵"
|
|
"션과 같이만 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "서버 동기화 주기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"얼마나 자주 로컬의 변경 사항을 원격 메일 서버와 동기화할지 정합니다. 이 간격"
|
|
"은 최소한 30초 이상 되어야 합니다."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','첨부']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "첨부 알림 플러그인이 메시지 본문에서 찾아볼 근거 목록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "주소록 원본"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr "자동으로 동기화한 연락처를 저장하는데 사용할 주소록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "피진 연락처 자동 동기화"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "피진 연락처를 자동으로 동기화할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "자동 연락처 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr "연락처를 사용자의 주소록에 자동으로 추가할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "피진 주소록 원본"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr "자동으로 동기화한 피진 연락처를 저장하는데 사용할 주소록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "피진 확인 간격"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "피진 연락처 동기화의 확인 간격."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "피진 최근 동기화 MD5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "피진 최근 동기화 MD5."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "피진 최근 동기화 시각"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "피진 최근 동기화 시각."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "사용자 설정 헤더의 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 보내는 메시지에 추가할 사용자 설정 헤더의 목록입니다. 헤더와 헤더 값"
|
|
"을 지정하는 방법은 다음과 같습니다: 사용자 설정 헤더의 이름 다음에 \"=\" 다음"
|
|
"에 값을 쓰고 \";\"으로 구분."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "기본 외부 편집기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "편집기로 사용할 기본 명령어."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "새 메일을 편집할 때 자동으로 실행"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "메일 작성 창에서 키를 누르면 자동으로 편집기 실행."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "얼굴 그림 기본값으로 포함"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 메시지에 얼굴 그림을 기본으로 포함할지 여부. 그림은 미리 지정해 놓아"
|
|
"야 합니다. 그림을 지정하지 않았으면 아무 일도 하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "처리한 내용 삭제"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "처리한 iTip 오브젝트를 삭제할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "받은 편지함 폴더에만 새 메시지를 알릴지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "D-Bus 메시지 사용."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착하면 D-BUS 메시지가 발생합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "알림 영역에서 아이콘 사용."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 영역에 새 메일 아이콘 표시."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "아이콘과 같이 메시지 팝업 표시."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착하면 아이콘 위에 메시지를 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착했을 때 소리로 알림."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지가 도착했을 때 어떤 종류이든 소리를 낼지 여부. 거짓인 경우, "
|
|
"\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\", "
|
|
"\"notify-sound-use-theme\" 키는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "삑 소리를 낼지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착하면 삑 소리를 낼지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "재생할 사운드 파일 이름."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지가 도착하면 재생할 사운드 파일, \"notify-sound-play-file\"이 참인 경"
|
|
"우."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "사운드 파일을 재생할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지가 도착했을 때 사운드 파일을 재생할지 여부. 사운드 파일의 이름은 "
|
|
"'notify-sound-file' 키로 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "사운드 테마 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 메시지가 도착하면(삑 소리 모드가 아닐 경우) 테마 사운드를 재생합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "메일을 표시할 때 사용할 모드"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일을 표시할 때 사용할 모드. \"normal\"은 에볼루션에서 알아서 표시할 부분을 "
|
|
"표시하고, \"prefer_plain\"은 텍스트 부분이 있으면 사용하고, \"only_plain\"은 "
|
|
"오직 일반 텍스트만 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "숨긴 HTML 출력을 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "공개할 대상 위치 목록"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 키는 달력을 공개할 위치의 대상 위치 목록을 지정합니다. 각 값은 한 위치로 "
|
|
"공개하는 XML 설정을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr "서식 플러그인에서 메시지 본문 대신 사용할 키/값 쌍의 목록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "개발 버전 경고 건너 뛰기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "에볼루션 개발 버전의 경고 대화 상자를 건너 뛸지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "최초 첨부 보기"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"첨부 모음 위젯의 최초 보기 모드. \"0\"은 아이콘 보기, \"1\"은 목록 보기."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "최초 파일 선택 폴더"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "GtkFileChooser 대화 상자의 최초 폴더."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "연결 중지 상태에서 시작"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "에볼루션이 처음에 연결 상태가 아니라 연결 중지 상태로 시작하는지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 폴더 경로"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr "연결 중지 상태에서 사용할 때 동기화할 폴더의 경로 목록."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "고속 모드 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "아주 간략한 사용자 인터페이스를 사용하는 플래그."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "창 단추 표시할지 여부"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "창 단추를 표시해야 하는지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "창 단추 모양새"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 단추의 모양새. \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\" 사용 가능. "
|
|
"\"toolbar\"일 경우 그놈 도구 모음 설정에 따라서 단추의 모양새가 결정됩니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "도구 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "도구 모음을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "보조 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "보조 모음을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "상태 표시줄을 표시할지 여부."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "맨 처음 시작할 때 기본으로 보여줄 컴포넌트 ID 혹은 별명."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "기본 보조 모음 너비"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "보조 모음의 기본 너비, 픽셀 단위."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "로컬 스팸 테스트만 사용합니다(DNS는 사용하지 않습니다)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "스팸어새신 소켓 경로"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "스팸어새신 데몬 및 클라이언트 사용"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "spamc 및 spamd 프로그램 사용, 있으면."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "첨부"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "첨부로 표시"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "보낸 사람"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "회신 주소"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "숨은 참조"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "날짜"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "뉴스그룹"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "얼굴"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "보낸 사람: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(제목 없음)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "이 메시지는 %s이(가) %s 자격으로 보냈습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "일반 그림"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "이 부분을 그림으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 메시지"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "이 부분을 RFC822 메시지로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "보안"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "GPG 서명됨"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "GPG 암호화됨"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "S/MIME 서명됨"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "S/MIME 암호화됨"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "메일 프로그램"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "리치텍스트"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "이 부분을 리치텍스트로 표시"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "이 부분을 HTML로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "일반 텍스트"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "일반 텍스트로 표시"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "서명 없음"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지에는 서명이 없습니다. 메시지를 보낸 사람이 확실한 지 보장할 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "올바른 서명"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 서명되었고 서명이 올바릅니다. 메시지를 보낸 사람은 그 사람이 거"
|
|
"의 확실합니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "잘못된 서명"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지의 서명을 확인할 수 없습니다. 메일이 전송중에 변경되었을 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "올바른 서명이지만, 보낸 사람을 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 올바른 서명으로 사인되었습니다. 하지만 메시지를 보낸 사람을 확인"
|
|
"할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "서명이 있지만, 공개키가 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "이 메시지는 서명되어 있지만, 서명에 해당하는 공개 키가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "암호화 안 됨"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지는 암호화하지 않았습니다. 인터넷을 통해 전달되는 동안 다른 사람이 "
|
|
"이 메시지를 봤을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "암호화됨, 약함"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 다른 "
|
|
"사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 게 어렵긴 하지만, 현실적인 시간 내에 불가"
|
|
"능하지는 않습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "암호화됨"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지가 암호화되어 있습니다. 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내기는 어"
|
|
"렵습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "암호화됨, 강력"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지가 암호화되어 있지만, 약한 암호화 알고리즘으로 암호화되었습니다. 현실"
|
|
"적인 시간 내에 다른 사람이 이 메시지의 내용을 알아 내는 건 매우 어렵습니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "인증서 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "이 인증서는 볼 수 없습니다"
|
|
|
|
# 소스 코드를 그대로 표시한다는 뜻
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "원본"
|
|
|
|
# 소스 코드를 그대로 표시한다는 뜻
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "MIME 부분의 원본을 표시"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "MBOX 부분을 파싱하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "S/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "PGP 메시지를 분석할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "서명을 확인하는 중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "외부 본문 부분의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP 사이트(%s)를 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "사이트 \"%2$s\"의 로컬 파일(%1$s)을 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "로컬 파일(%s)을 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "원격 데이터(%s)을 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "알 수 없는 외부 데이터(\"%s\" 타입)을 가리킵니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME 메시지를 분석할 수 없습니다. 소스로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "multipart/encrypted에 지원하지 않는 암호화 방식을 사용했습니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/MIME 메시지를 분석할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "지원하지 않는 서명 형식입니다"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s 첨부"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "무단 전제 금지"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "일급비밀"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "혼자서만 보기"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "메일 내용 읽음 확인"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "회신 요청(_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "다음 기한 안에(_T):"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "편리한 때에(_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "회신"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "메시지 배달 지연(_D)"
|
|
|
|
# FIXME: bad msgid
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "다음 뒤에(_A):"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "만료 날짜 설정(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "기한(_U):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "배달 옵션"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "분류(_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "일반 옵션(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "정보 추적을 위한 보낸 항목 만들기(_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "배달됨(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "배달됨 및 열림(_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "모든 정보(_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "보낸 항목 자동으로 삭제(_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "상태 추적"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "열면(_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "거부당하면(_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "완성되면(_M):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "받아들여지면(_P):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "반송 메일 알림"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "상태 추적(_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "필드 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "사용 가능한 필드(_V):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "다음 필드를 순서대로 표시(_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "위로 이동(_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "아래로 이동(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:969
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "뷰에서 필드 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "증가"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "감소"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "항목 모음 기준"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "뷰에서 필드 표시(_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "다음 기준"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "뷰에서 필드 표시(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "뷰에서 필드 표시(_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "모두 지우기(_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "항목 정렬 기준"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "모두 지우기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "정렬(_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "모으기(_G)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "표시할 필드(_F)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "표준 시간대를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"왼쪽 마우스 단추로 지도에서 특정 지역을 확대한 다음 표준 시간대를 선택하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
"오른쪽 마우스 단추로 축소합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "표준 시간대"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "표준 시간대 드롭다운 콤보 상자"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:293
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "받는 메일"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "현재 시각"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "지정하는 시각"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "현재 시각까지의 상대적인 시간"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "주"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "달"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "연도"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "전에"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "다음 메일에 대한 필터 표시:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "필터 규칙(_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "비교할 시각:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하는 현재 시각을 기준으로\n"
|
|
"메시지 시각을 비교합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 날짜의 오전 12:00를 기준으로\n"
|
|
"메시지 시각을 비교합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"필터링하는 시각까지 얼마나 지났나를 기준으로\n"
|
|
"메시지 시각을 비교합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 뷰 정의"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 뷰 정의"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "새 뷰 만들기(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "현재 뷰 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "새 뷰의 이름:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "뷰 종류:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "뷰 종류"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (취소함)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (완료)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (대기 중)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (취소하는 중)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% 완료)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "이 메시지를 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "아이콘 보기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "목록 보기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "첨부 속성"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "파일 이름(_I):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME 종류:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "첨부 파일의 자동 표시 우선(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "배경으로 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "배경 화면으로 설정(_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "첨부를 보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "보내기(_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "선택한 첨부를 다른 곳으로 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "읽어들이는 중"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "저장하는 중"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "첨부 모음 숨기기(_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "첨부 모음 보이기(_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "첨부 추가"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "첨부(_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "첨부 저장"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "다른 프로그램으로 열기..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "모두 저장(_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "첨부파일 추가(_D)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "숨기기(_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "모두 숨기기(_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "내부에서 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "모두 내부에서 보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"에서 열기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "이 첨부를 \"%s\"에서 열기"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "첨부한 메시지"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "읽어들이기 동작이 이미 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "저장 동작이 이미 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "첨부를 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "첨부를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "첨부 내용을 읽어들이지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "첨부를 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "기본 주소록으로 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "이 주소록으로 자동 완성"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 주소록 내용 로컬에 복사"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "다음 링크를 열려면 Ctrl과 마우스 단추를 누르십시오:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "기본 달력으로 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "기본 작업 목록으로 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "기본 메모 목록으로 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "색:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 달력 내용을 로컬에 복사"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 작업 목록 내용을 로컬에 복사"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 작업을 위해 메모 목록 내용을 로컬에 복사"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y년"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %B"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "이전 달"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "다음 달"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "이전 연도"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "다음 연도"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "달별 달력"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "현재 사용 분류(_U):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "사용 가능한 분류(_A):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 분류 만들기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "분류 아이콘"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "그림 없음(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "분류 이름(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "분류 아이콘(_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "분류 속성"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "설정에 이미 '%s' 분류가 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "팝업 목록"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "현재"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "오늘"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "시간은 다음과 같은 형식이어야 합니다: %s"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "퍼센트 값은 0과 100을 포함하여 그 사이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "문자 인코딩"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "사용할 문자셋 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "그 외..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "아랍어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "발트어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "중앙 유럽어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "중국어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "키릴 문자"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "그리스어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "히브리어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "한국어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "타이어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "터키어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "서부 유럽어"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "서부 유럽어, 새로운 인코딩"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "번체"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "간체"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "우크라이나어"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "비주얼"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "확장자 이름 '%s'에서 클라이언트 오브젝트를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "날짜 및 시간"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "날짜 입력하는 텍스트 엔트리"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "달력을 보려면 단추를 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "시간을 선택하는 드롭다운 콤보 상자"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "현재(_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "오늘(_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "없음(_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "날짜 값이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "시간 값이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "내일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "어제"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "다음 %a"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "로캘 기본값 사용"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(알 수 없는 파일 이름)"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 쓰는 중"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 %s 위치에 쓰는 중"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d초 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d초"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d분 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d분"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d시간 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d시간"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d일 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d주 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d주"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d달 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d달"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d년 전"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "앞으로 %d년"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<날짜를 선택하려면 여기를 누르십시오>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "현재"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "비교할 시각을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "규칙 이름(_U):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "다음 조건 모두"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "다음 조건 중 하나"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "다음에 해당하는 항목 찾기(_F):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "다음 조건이 만족하는 항목을 찾습니다"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "관계된 모두"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "회신 및 그 상위 메일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "회신 없거나 상위 메일 없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "글타래 포함(_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "조건 추가(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "보내는 메일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션으로 가져 올 파일을 선택하시고, 그 파일의 종류를 목록에서 고르십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일을 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "파일 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "어디로 가져올 지를 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "실행할 가져오기 종류를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "과거에 쓰던 프로그램에서 데이터 및 설정 사항 가져오기(_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "파일 한 개 가져오기(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "다음에서 가져오고 싶은 정보를 선택하십시오:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션에서 다음 프로그램에서 가져올 수 있는 설정을 검사했습니다: PINE, 넷스"
|
|
"케이프, ELM, iCalendar. 가져올 수 있는 설정을 찾을 수 없었습니다. 다시 시도하"
|
|
"려면 \"뒤로\" 단추를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s에서:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "가져오기 취소(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "가져올 데이터를 미리 봅니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "중요 데이터"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "목록에서 가져올 파일의 종류를 선택합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "에볼루션 가져오기 도우미"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "위치 가져오기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션 가져오기 도우미에게 오신 것을 환영합니다.\n"
|
|
"이 도우미의 안내에 따라 외부의 파일을 에볼루션으로 가져오는 단계를 따르십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "가져오기 종류"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "가져올 정보를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "파일을 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "에볼루션으로 파일을 가져오려면 \"적용\"을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "자동으로 만들기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "저장 후 닫기(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "서명 편집"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "서명 이름(_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "스크립트 추가(_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "서명 스크립트 추가"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "서명 스크립트 편집"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 스크립트의 출력을 서명으로 사용합니다.\n"
|
|
"지정하는 이름은 표시 목적으로만 이용합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "스크립트(_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "스크립트 파일을 실행할 수 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "세계 지도"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스를 이용해 표준 시간대를 선택하는 지도 위젯. 키보드 사용자는 아래의 드롭"
|
|
"다운 콤보 상자를 이용해 표준 시간대를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:244
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "링크를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:291
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "에볼루션 도움말을 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "연락처 표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "주소록(_O):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "분류(_E):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "검색(_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1243
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "모든 분류"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "연락처(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "주소록"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:575
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "주소록에서 연락처 선택"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "내부에 %s 펼치기(_X)"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "%s 복사(_Y)"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "%s 잘라내기(_U)"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "%s 편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "%s 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션은 현재 연결 상태입니다. 연결 중지 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 연결 상태로 작업하려면 이 단추를 누르십"
|
|
"시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다. 네트워크를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "키 모음 키를 사용할 수 없습니다: 사용자나 호스트 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Caps Lock 키를 누른 상태입니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "이 암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "남은 세션 동안 이 암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "이 암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "남은 세션 동안 이 암호 저장(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "에볼루션 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "인쇄하는 도중 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "인쇄 시스템에서 다음과 같은 오류가 보고되었습니다:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "인쇄 시스템에서 추가 오류 내용을 자세히 보고하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "규칙 추가"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "규칙 편집"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "일치: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "이 찾기 모음을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "찾기(_D):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "검색 결과 지우기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "이전(_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "이전에 있는 해당 문구를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "다음에 있는 해당 문구를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "대소문자 구별(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "페이지 맨 아래에 도착했습니다. 맨 위부터 계속합니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "페이지 맨 위에 도착했습니다. 맨 아래부터 계속합니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "메일"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "지울 때(_L):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "형태:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "폴더 새로 고침 주기:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "보안 연결 사용"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "SSL 인증서 신뢰 해제(_T)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "사용자"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "대상(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "대상 선택"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(제안 없음)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:376
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "더 보기..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "사전에 \"%s\" 추가"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "모두 무시"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:514
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "맞춤법 제안"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 파일이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" 안에 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면 기존 내용을 잃어버리"
|
|
"게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 파일을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{1}\" 때문입니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 데이터 소스를 제거하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "확인된 오류는 "{1}"입니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 데이터 소스를 업데이트하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 리소스를 삭제하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 주소록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 연락처를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 달력 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 약속을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 메모 목록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 메모를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 작업 목록 백엔드가 예상치 못하게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "에볼루션을 다시 시작할 때 까지는 일부 작업을 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 주소록 백엔드에서 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 달력 백엔드에서 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 메모 목록 백엔드에서 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr ""{0}" 서비스 중인 작업 목록 백엔드에서 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "추가하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(증가)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(감소)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "정렬 안 함"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "묶지 않음"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "사용 가능한 필드"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "열 추가"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"표에 열을 추가하려면, 열을 표시할\n"
|
|
"위치에 열을 끌어 놓으십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d개 항목)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d개 항목)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "현재 뷰 사용자 설정하기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "오름차순 정렬(_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "내림차순 정렬(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "정렬 안함(_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "이 범위로 묶음(_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "상자로 묶음(_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "열 제거(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "열 추가(_O)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "정렬(_L)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "자동 맞춤(_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "열 형식(_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "현재 보기 사용자 설정(_M)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "정렬 기준(_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "사용자 설정(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "입력기"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "URL로 가려면 여기를 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "링크 위치 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "링크를 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 링크 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저에서 링크 열기"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "전자메일 주소 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "그림 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "그림을 클립보드로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "모든 텍스트와 그림을 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s에게 호출하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "주소를 감추려면/보이려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s URL을 열려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %B %d일"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "달력: %s에서 %s까지"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "에볼루션 달력 항목"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "에볼루션 소스 보기"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "표시 이름"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "신상 정보"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "날짜가 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "날짜를 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "파일 이름이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "파일 이름을 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr ""{0}" 파일이 없거나 일반 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 정규식이 틀렸습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr ""{1}" 정규식을 컴파일할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "이름이 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "이 필터에 이름을 붙여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr ""{0}"(이)라는 이름은 이미 사용하고 있습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "다른 이름을 사용해 주십시오."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "하위 창 팝업"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "셀 토글"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 늘리기"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "이 셀이 들어 있는 ETree의 행 줄이기"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "테이블 셀"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "뷰 정의"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "도표"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "현재 뷰 저장"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "새 뷰 정의"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "서명이 바뀌었지만, 저장하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "바뀐 내용 버리기(_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "서명 없음"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "이 서명을 구분할 수 있는 고유한 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "서명을 읽어들일 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "서명을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하면 OAuth 2.0 토큰으로 서버에 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "인증 결과 코드가 잘못되었습니다(%d)"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "메시지를 '%s' 폴더에 저장하는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "전달한 메시지"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "메시지 %d개를 가져오는 중"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "중복된 메시지를 검사하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 제거하는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "\"%s\" 파일을 제거했습니다."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "파일을 제거했습니다."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "첨부를 제거."
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "메시지 %d개를 저장하는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 폴더 URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr "UID '%s'에 메일 서비스가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr "UID '%s'은(는) 메일 전송 수단이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "나가는 필터를 적용하는데 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 추가하는데 실패했습니다: %s\n"
|
|
"대신에 로컬의 '보낸 편지함'에 추가합니다."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "로컬의 '보낸 편지함' 폴더에 추가하는데 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "메시지 보내는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "받은 편지함"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "임시 보관함"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "보낼 편지함"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "보낸 편지함"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "서식"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "사용자가 취소한 동작"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s 인증 실패"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "UID '%s'에 대해 데이터 소스가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "대상 주소를 입력하지 않았으므로 메시지 전달을 취소합니다."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "사용할 계정이 없으므로 메시지 전달을 취소합니다."
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 연결 끊는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 다시 연결하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "'%s' 연결 중지 상태 계정을 준비 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 연결을 확인하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지 필터링하는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 메시지의 필터링에 실패했습니다. 가능한 한 가지 이유는 필터에서 설정한 폴더 위치가 잘못된 경우입니다. 편집->메시지 필터 메뉴에서 필터를 확인하십시오.\n"
|
|
"원래 오류는: %s"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 메일 가져오는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"보내는 필터 적용에 실패했습니다. 가능한 한 가지 이유는 필터에서 설정한 폴더 위치가 잘못된 경우입니다. 편집->메시지 필터 메뉴에서 필터를 확인하십시오.\n"
|
|
"원래 오류는: %s"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%2$d개 중에서 %1$d번째 메시지를 보내는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "%2$d개 중 %1$d번째 메시지를 보내는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "취소함."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "완료."
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "메시지를 '%s'에 옮기는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "메시지를 '%s'에 복사하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 폴더를 저장하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "계정 '%s'의 지운 메시지를 비우고 내용을 저장하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "%s 계정을 저장하는 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 안의 휴지통을 비우는 중"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "스풀 디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "mbox가 아닌 소스 '%s'에서 메일 옮기기를 시도했습니다"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "전달한 메시지 - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "전달한 메시지"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "검색 폴더 설정: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 검색 폴더를 업데이트하는 중 - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"다음 검색 폴더:\n"
|
|
"%s 폴더를 업데이트했습니다. 이 검색 폴더는 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니"
|
|
"다:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "기본값 복원(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "계정 이름을 끌어 놓으면 정렬 순서를 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "기본값(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "계정 이름"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "전자메일 주소를 제공하지 않음"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "전자메일 주소에 도메인이 없음"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:766
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "알 수 없는 백그라운드 동작"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "이 창을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(제목 없음)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "살펴보기 넘어가기(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "에볼루션 계정 도우미"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "지원하는 방식 확인"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"축하합니다. 메일 설정을 끝마쳤습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이제 에볼루션으로 메일을 보내고 받을 준비가 다 되었습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"설정을 저장하려면 \"적용\"을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "특수 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "임시 메시지 폴더(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "임시 메시지를 저장할 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "보낸 메시지 폴더(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "보낸 메시지를 저장할 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "답장하려는 메시지가 있는 폴더에 답장을 저장(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복원(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "휴지통으로 실제 폴더 사용(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "삭제한 메시지의 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "정크 메시지 용도로 실제 폴더 사용(_J):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "정크 메시지의 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "메시지 작성"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "항상 참조(CC) (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "항상 숨은 참조(BCC) (_B):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "메시지 내용 읽음 확인"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "메시지 수신 확인 보내기(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "항상"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "메시지마다 물어보기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래에 이름과 메일 주소를 입력하십시오. 그 아래에 있는 \"추가\" 필드는 메일"
|
|
"을 보낼 때 정보를 추가하지 않고 싶으면 채우지 않아도 됩니다."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "계정 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 계정에 쓸 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"예: \"작업용\" 또는 \"개인용\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "필요 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "전체 이름(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "전자메일 주소(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "추가 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "회신 주소(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "조직(_G):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "새 서명 추가(_W)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "계정 상세 정보를 찾아보는 중..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "새 메일 확인"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "새 메일 확인(_N), 매"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "받기 옵션"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "메일 받기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "모임 요청에 서명하지 않기(Outlook 호환)(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "OpenPGP 키 ID(_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "서명 알고리즘(_G):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명(_W)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "암호화할 때 내 키 모음에 들어 있는 키는 언제나 신뢰(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "보안 MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "서명 인증서(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "서명 알고리즘(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 서명"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "암호화 인증서:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "이 계정으로 보내는 메시지는 항상 암호화"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "암호화한 메일을 보낼 때 자신에 대해서 언제나 암호화"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "메일 보내기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "서버 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr "다음은 메일을 읽고 쓸 때 사용할 설정 요약입니다."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "개인 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "전체 이름:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "전자메일 주소:"
|
|
|
|
# 설정 tab, 상태가 아님
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "받기"
|
|
|
|
# 설정 tab, 상태가 아님
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "보내기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "서버 종류:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자이름:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "보안:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "계정 요약"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션 메일 설정 도우미입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"시작하려면 \"계속\"을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "환영합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "계정 편집기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "주소록에 추가(_A)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "이 주소로(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "이 주소에서(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "회신 보내기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "회신 메시지를 이 주소로 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "검색 폴더 만들기(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "그림 저장(_I)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "그림을 파일에 저장합니다"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "정크메일 필터링 소프트웨어:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "레이블 이름(_L):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "중요(_M)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "업무(_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "개인(_P)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "할 일(_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "나중에(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "레이블 추가"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "레이블 편집"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 레이블의 밑줄은 메뉴의 단축키를\n"
|
|
"지정하는데 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%2$d페이지 중 %1$d페이지"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "헤더 이름"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "헤더 값"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "헤더"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:347
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "그림 저장"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "폴더로 복사"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "복사(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "폴더로 이동"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "이동(_M)"
|
|
|
|
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
# 주의: 원문 잘못이므로 점 생략.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "다시 묻지 않기(_D)"
|
|
|
|
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
# 주의: 원문 잘못이므로 점 생략.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1557
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "메일링 리스트의 경우 Reply-To: 무시(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1752
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다:"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 메시지를 가져오는 중"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "보낸 사람을 주소록에 추가합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "정크메일 검사(_J)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 정크메일인지 필터링합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "폴더로 복사(_C)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "메시지 삭제(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 지운 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "메일링 리스트에 대한 필터 규칙 만들기(_L)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "이 메일링 리스트에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "받는 사람에 대한 필터 규칙 만들기(_R)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "이 받는 사람에게 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "보낸 사람에 대한 필터 규칙 만들기(_N)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "이 보낸 사람이 보낸 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "제목에 대한 필터 규칙 만들기(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "이 제목으로 도착한 메시지를 필터 규칙으로 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "필터 적용(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지에 필터 규칙을 적용합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "메시지에서 찾기(_F)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "표시한 메시지의 본문에서 텍스트를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "플래그 지우기(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지에서 추가 작업 플래그를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "플래그 완료(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지의 추가 작업을 마침으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "추가 작업(_U)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "선택한 메시지에 추가 작업을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "첨부(_A)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 첨부하여 전달합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "첨부로 전달(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "포함(_I)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 새 메시지의 본문으로 전달합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "포함해서 전달(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "인용(_Q)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 회신처럼 인용하여 전달합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "인용해서 전달(_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "그림 읽어들이기(_L)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "HTML 메일의 그림을 강제로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "중요(_I)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 중요한 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "정크메일(_J)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 정크메일로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "정크메일 아님(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 정크메일이 아닌 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "읽기(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 읽은 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "중요하지 않음(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 중요하지 않은 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "읽기 취소(_U)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 읽지 않은 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "새 메시지로 편집(_E)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 메일 작성에서 열어서 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "새 메시지 작성(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "메일 메시지를 작성하는 창을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_O)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 새 창에서 엽니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "폴더로 이동(_M)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 다른 폴더로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "폴더로 이동(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "상위 폴더 표시"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 이동(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "다음 탭으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2199
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 이동(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2206
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "현재 탭 닫기(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "현재 탭을 닫습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2213
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "다음 메시지(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "다음의 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2220
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "다음 중요한 메시지(_I)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "다음의 중요한 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2227
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "다음 글타래(_T)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "다음의 글타래를 표시합니다"
|
|
|
|
# 주의: 아래의 Previous Unread Message와 같은 형태로 번역
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "읽지 않은 다음 메시지(_U)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "다음의 읽지 않은 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "이전 메시지(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "이전의 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "이전의 중요한 메시지(_E)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "이전의 중요한 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "이전 글타래(_H)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "이전 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
# 주의: 위의 Next Unread Message와 같은 형태로 번역
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "읽지 않은 이전 메시지(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "이전의 읽지 않은 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "이 메시지를 인쇄합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "인쇄할 메시지를 미리 봅니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "수신만 변경(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "선택한 메시지의 수신자를 누군가로 돌립니다(반송합니다)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "첨부 제거(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "첨부 제거"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2297
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "중복 메시지 제거(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 중복으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "전체에 회신(_A)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지의 받는 사람 모두에게 회신을 작성합니다"
|
|
|
|
# List는 메일링 리스트를 말함.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "리스트에 회신(_L)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지의 메일링 리스트로 회신을 작성합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "보낸 사람에게 회신(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "이 메시지를 보낸사람에게 회신을 작성합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2325
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "메일함으로 저장(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 메일함(mbox) 파일로 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2332
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "메시지 원본(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "메시지의 메일 원본을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "메시지 되살리기(_U)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 되살립니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2353
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "글자를 원래 크기로 맞춥니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "확대(_Z)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "글자 크기를 키웁니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2367
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "글자 크기를 줄입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "만들기(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "문자 인코딩(_A)"
|
|
|
|
# inline, attached, quoted 따위
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "전달 방식(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2397
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "그룹 회신(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2404
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2411
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "표시(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2425
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "확대/축소(_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2435
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "메일링 리스트에 대한 검색 폴더 만들기(_L)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2437
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "이 메일링 리스트에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2442
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "받는 사람에 대한 검색 폴더 만들기(_T)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2444
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "이 받는 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2449
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "보낸 사람에 대한 검색 폴더 만들기(_D)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2451
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "이 보낸 사람에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2456
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "제목에 대한 검색 폴더 만들기(_U)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "이 제목에 대한 검색 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "추가 작업으로 표시(_W)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2489
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "중요한 것으로 표시(_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2493
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "정크메일로 표시(_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2497
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "정크메일이 아닌 것으로 표시(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2501
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "읽은 것으로 표시(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2505
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "중요하지 않은 것으로 표시(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2509
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "읽지 않은 것으로 표시(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2553
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "캐릿 모드(_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2555
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "표시하는 메시지의 본문 안에 깜박이는 커서를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2561
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "모든 메시지 헤더(_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2563
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "메일의 모든 헤더와 같이 메시지를 표시합니다"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2897
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "메시지 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3877
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "전달(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3878
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "선택한 메시지를 다른 사람에게 전달합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3897
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "그룹 회신"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3898
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "메일링 리스트로 회신하거나, 아니면 모든 수신자에게 회신합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3997
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4001
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "회신"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "폴더 '%s'"
|
|
|
|
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "다시 경고하지 않기"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장 또는 "-중"과 같이 번역하지 말 것.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] "'%s' 폴더에 중복 메시지가 %u개 있습니다. 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "메시지 저장"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "메시지"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장 또는 "-중"과 같이 번역하지 말 것.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "메시지 파싱"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 부분을 읽어들이는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "추가 작업 메시지 플래그"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}), ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender}:"
|
|
|
|
# 번역은 적합하지 않다.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1284
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Forwarded Message --------"
|
|
|
|
# 번역은 적합하지 않다.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1289
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Original Message-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2611
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "알 수 없는 보낸 사람"
|
|
|
|
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3030
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "게시물 수신자"
|
|
|
|
# post -> 게시, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3031
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "메시지를 올릴 폴더를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "점수 조정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "모든 헤더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "색 지정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "점수 지정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "숨긴 참조"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "삑 소리"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "참조"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "완료 날짜"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "받은 날짜"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "보낸 날짜"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "삭제함"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "끝나지 않음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "단어 들어 있지 않음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "리턴하지 않음"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "비슷한 소리 아님"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "시작하지 않음"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "임시 보관함"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "끝남"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "존재함"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "표현"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "추가 작업"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "전달"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "단어 들어 있음"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "중요"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "뒤 날짜"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "앞 날짜"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "플래그 지정"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "플래그 지정 아님"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "설정 아님"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "정크메일"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "정크메일 테스트"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "메일링 리스트"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "메시지 본문"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "메시지 헤더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "메시지가 정크메일"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "메시지가 정크메일 아님"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "메시지 위치"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "프로그램에 파이프 입력"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "사운드 재생"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽음"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "받는 사람"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "정규식"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "회신"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "리턴"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "더 큰 값 리턴"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "더 작은 값 리턴"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "점수"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "보낸 사람"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "보낸 사람 혹은 받는 사람"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "레이블 설정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "상태 설정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "크기(kB)"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "비슷한 소리"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "메일 온 계정"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "특정 헤더"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "시작함"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "처리 중지"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "색 설정 없애기"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "상태 설정 없애기"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "그러면"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "동작 추가(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "읽지 않은 메시지:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "전체 메시지:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "용량 제한 사용량 (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "용량 제한 사용량"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "폴더 속성"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<폴더를 고를려면 여기를 누르십시오>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "만들기(_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "폴더 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "폴더 이름에 '/'가 들어갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "메일 폴더 트리"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더를 옮기는 중"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더를 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "메시지를 %s 폴더로 옮기는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "메시지를 %s 폴더로 복사하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "메시지를 맨 위의 저장고에 넣을 수 없습니다"
|
|
|
|
# VFolder에서 맞는 게 아무것도 없을 경우 마지막 fallback
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "해당 없음"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "읽어들이는 중..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "폴더 옮기기"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "폴더 복사"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "폴더 만들 곳을 지정하십시오:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "구독(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "표시된 항목에 구독(_B)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "모든 항목에 구독(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "구독 중지(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "숨겨진 항목에서 탈퇴(_B)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "모든 항목에서 탈퇴(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "폴더 구독"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "계정(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "검색 지우기"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "다음이 들어 있는 항목만 표시(_W):"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 구독합니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "구독(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "선택한 폴더에서 구독을 중지합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "모든 폴더를 줄입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "모두 줄이기(_O)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "모든 폴더를 펼칩니다"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "모두 펼치기(_X)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "폴더 목록을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "현재 동작을 중지합니다"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "정말로 메시지 %d개를 동시에 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:153
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "메시지 필터"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s에서 온 메일"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "폴더 검색(_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "폴더 추가"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "폴더 소스 검색"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "모든 소스 폴더 변경에 대해 자동으로 업데이트(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "모든 로컬 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "모든 활성화한 원격 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "모든 로컬 폴더와 활성화한 원격 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "지정한 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "하위 폴더 포함"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "ELM 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "에볼루션 ELM 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "ELM에서 메일을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "대상 폴더(_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "어느 폴더로 가져올 지 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "제목"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "보낸 사람"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "버클리 메일박스(mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "버클리 메일박스 형식 폴더 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "메일함 가져오기"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 가져오는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s 검색하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "PINE 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "에볼루션 PINE 가져오기"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "PINE에서 메일을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s에 보내는 메일"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s에서 온 메일"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "제목이 %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s 메일링 리스트"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "필터 규칙 추가"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"다음 필터 규칙:\n"
|
|
"%s 규칙을 업데이트했습니다. 이 규칙은 막 제거한 다음 폴더를 사용했습니다:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "사용자 정의 정크 메일 헤더 설정"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 헤더 내용이 정크메일로 필터링하게 되는 헤더가 있는 모든 새 전자메일"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "헤더 이름"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "헤더 내용"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "기본 동작"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "메시지를 HTML 형식으로(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "자동으로 이모티콘 그림 넣기(_E)"
|
|
|
|
# read receipt -> 내용 읽음 확인, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "항상 내용 읽음 확인 요청(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "파일 이름을 아웃룩/지메일 방식으로 인코딩(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "문자 인코딩(_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "회신 및 전달"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "회신 모양(_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "전달 모양(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "회신할 때 맨 아래부터 입력 시작(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "회신할 때 원문 위에 서명 놓기(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "메일링 리스트에서 Reply-To: 무시(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "그룹 회신은(가능한 경우) 메일링 리스트에만 회신(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr "원문이 서명되어 있으면 디지털 서명하기(PGP 또는 S/MIME)(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "서명(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "언어(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "언어 표"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "이 언어 목록은 사전을 설치한 언어만 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "입력할 때 맞춤법 검사(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "맞춤법이 틀린 글자의 색(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "색을 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "맞춤법 검사"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일을 실수로 보내거나 곤란한 메일을 보내지 않도록, 다음 동작에 대해 확인 질"
|
|
"문을 합니다:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "제목이 없이 메시지를 보내기(_E)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "숨은 참조로만 메시지를 보내기(_B)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "메일링 리스트 메시지에 개인 회신 보내기(_P)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "여러 명의 수신자에게 회신을 보내기(_N)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "메일링 리스트에서 개인 회신을 리스트로 보내기 허용(_M)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "메일 주소로 입력하지 않은 수신자에게 메시지 보내기(_R){0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
# FIXME: wrong msgid - list model
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
# FIXME: wrong msgid - list model
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "첨부"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "포함(Outlook 방식)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "인용"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "인용하지 않기"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "포함"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "프록시 설정"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "시스템 기본값 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "인터넷에 직접 연결(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "수동 프록시 설정(_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS 프록시(_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "프록시 없는 호스트(_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "포트:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "인증 사용(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "사용자이름(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "암호(_W):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "시작할 때 새 메시지 확인(_M)"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "사용 중인 모든 계정에서 새 메시지 확인(_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "메시지 표시"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "다른 프로그램과 같은 글꼴 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "일반 글꼴(_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "HTML 고정폭 글꼴을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "HTML 가변폭 글꼴을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "고정폭 글꼴(_E):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "다음 시간이 지난 뒤 메시지를 읽은 것으로 표시(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "인용문은 다음 색깔로 표시(_Q):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "기본 문자 인코딩(_N):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "모든 폴더에 같은 보기 설정 적용(_V)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "연관된 메시지가 아니더라도 제목에 따라 글타래로 만들기(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "메일 삭제"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "휴지통 폴더 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "폴더를 비울 때 확인 질문(_W)"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "애니메이션 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "HTML 메일을 받고 싶지 않은 사람한테 보낼 때 확인 질문(_P)"
|
|
|
|
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "그림 읽어들이기"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "그림을 인터넷에서 읽어들이지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "보낸이가 연락처에 들어 있는 메시지에서만 그림 읽어들이기(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "항상 인터넷에서 그림 읽어들이기(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML 메시지"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "보내는 사람 사진"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "메일 미리 보기에서 보낸 사람의 사진 보이기(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "로컬 주소록에서만 보낸 사람의 사진 검색(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "표시하는 메시지 헤더"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "메일 헤더 표"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "날짜/시각 형식"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "받은 메일이 정크 메일인지 검사(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "정크 메일 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "정크 메일 검사에 사용자 지정 헤더 검사(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "보낸 사람이 주소록에 들어 있으면 정크메일로 표시하지 않기(_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "로컬 주소록만 찾아 보기(_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "사용자 지정 정크 메일 헤더가 있으면 이 옵션은 무시합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "암호화 없음"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS 암호화"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL 암호화"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음은 추가 작업 플래그를 표시하려고 선택한 메시지입니다.\n"
|
|
"\"플래그\" 메뉴에서 추가 작업 동작을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "표시(_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "마감(_D):"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "완료됨(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "전달하지 않음"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "추가 작업"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "유용한 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "전달"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "회신이 필요 없음"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "전체 회신"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "다시 보기"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "사용권 약관"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "사용권 약관에 동의하시면 여기에 체크하십시오(_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "사용권 동의(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "보안 정보"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "디지털 서명"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "인증이 틀렸습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"서버에서 이 인증 방법을 지원하지 않고 인증을 전혀 지원하지 않는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "\"{0}\" 서버에 \"{0}\" 사용자로 로그인하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"암호를 정확히 입력해 주십시오. 보통 암호는 대소문자를 구별합니다. 지금 Caps "
|
|
"Lock이 켜져 있을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "정말로 HTML 형식의 메시지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 받는 사람이 HTML 전자메일을 받고 싶어하고, 받을 수 있는지 확인하십시"
|
|
"오:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "정말로 제목 없는 메시지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지에 의미있는 제목을 써야 받는 사람이 메일이 무엇에 관한 메일인지 알 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "정말로 받는 사람이 BCC만 있는 메시지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"지금 보내려는 연락처 목록에는 그 목록에 들어 있는 받는 사람을 감추도록 설정되어 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참조:\"에 쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"많은 전자메일 시스템에서는, 받는 사람이 BCC만 있는 경우 메시지에 Apparently-"
|
|
"To 헤더를 붙입니다. 그리고 이 헤더에는 메시지를 받는 사람을 모두를 기록하게 "
|
|
"됩니다. 이렇게 되지 않으려면, 최소한 주소를 한 개라도 \"받는 사람:\"이나 \"참"
|
|
"조:\"에 쓰십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "정말로 메일 주소가 올바르지 않은 메시지를 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"받는 사람 중 다음은 올바른 메일 주소가 아닙니다:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "개인 회신을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트로 받은 메시지에 개인 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트에서 리스"
|
|
"트로 회신하도록 정하고 있습니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "개인 회신(_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트로 받은 메시지에 회신을 하려 하지만, 메일링 리스트가 아닌 보낸 "
|
|
"사람에게 개인 회신을 하려 합니다. 정말로 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "모든 수신자에게 회신을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"많은 수신자에게 보내는 메시지에 회신합니다. 정말로 \"모든\" 수신자에게 회신"
|
|
"을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "받는 사람을 아무도 지정하지 않아서 이 메시지를 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"받는 사람:\" 필드에 올바른 전자메일 주소를 입력하십시오. 입력창 옆의 \"받"
|
|
"는 사람:\" 단추를 누르면 전자메일 주소를 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "기본 보관함 폴더를 사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 계정의 임시 보관함 폴더를 열 수 없습니다. 대신 시스템 임시 보관함 폴더를 "
|
|
"사용하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "기본값 사용(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "\"{0}\" 폴더의 모든 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "계속하시면, 이 메시지를 복구할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "완전히 삭제(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "지운 메시지 비우기(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "여러 개의 메시지를 한꺼번에 열면 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "메시지 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "보내지 않은 메시지가 있습니다, 그래도 끝내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr "끝내시면, 에볼루션을 다시 시작할 때까지는 이 메시지를 보내지 않습니다."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "{0} 도중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "작업을 수행하는 중에 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "암호를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "필터 정의를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 디렉터리에 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 파일에 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "\"{1}\" 때문에 디렉터리를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "임시 저장 디렉터리를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "파일이 있지만 덮어쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "파일이 있지만 일반 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더를 지울 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션이 제대로 동작하려면 시스템 폴더가 있어야 하고, 이 폴더는 이름을 바꾸"
|
|
"거나, 옮기거나, 삭제하면 안 됩니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 폴더를 완전 삭제하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 폴더를 새로 고치는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 시스템 폴더의 이름을 바꾸거나 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더와 그 아래 폴더를 모두 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용과 그 하위 폴더의 내용까지 영원히 삭제하"
|
|
"게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "정말로 \"{0}\" 폴더를 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "이 폴더를 삭제하면, 그 안에 있는 내용까지 영원히 삭제하게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "이 메시지는 복사본이 아닙니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 폴더에서 표시하는 메시지는 복사본이 아닙니다. 검색 폴더에서 이 메시지를 "
|
|
"삭제하면 물리적인 장치에 들어 있는 실제 메시지를 삭제합니다. 정말로 메시지를 "
|
|
"삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\"을(를) \"{1}\"(으)로 이름을 바꾸지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 옮기지 못했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "소스 폴더를 열 수 없습니다. 오류: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "대상 폴더를 열 수 없습니다. 오류: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 폴더를 \"{1}\"에 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "폴더를 열 수 없습니다. 오류: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "바뀐 사항을 계정에 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "필요한 정보중에 입력하지 않은 정보가 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "같은 이름으로 두 개의 계정을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "정말로 이 계정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "계속 하시면, 계정 정보를 영원히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "정말로 이 계정과 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "계속 하시면, 계정과 모든 프록시의 정보를 영원히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "정말로 이 계정을 사용하지 않고 그 프록시를 모두 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "계속하시면, 모든 프록시 계정을 영원히 삭제합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "해제하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "사용 않음(_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 편집할 수 없습니다: 폴더가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴더는 묵시적으로 추가한 폴더일 수도 있습니다.\n"
|
|
"필요하다면 검색 폴더 편집 창으로 가서 직접 추가하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" 검색 폴더를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\"(이)라는 이름의 폴더가 이미 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "검색 폴더를 자동으로 업데이트했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "메일 필터를 자동으로 업데이트했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "폴더가 빠졌습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "폴더를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "이 검색 폴더의 이름을 정해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "폴더를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"최소한 한 개 폴더를 소스로 지정해야 합니다.\n"
|
|
"폴더를 하나씩 선택하시거나, 아니면 모든 로컬 폴더, 모든 원격 폴더, 아니면 전"
|
|
"부를 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "과거의 \"{0}\" 메일 폴더에서 옮겨오는데 문제가 발생했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\"에 비어 있지 않은 폴더가 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 폴더를 무시할 수도 있고, 덮어 쓰거나, 그 내용 뒤에 덧붙이거나, 끝낼 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기(_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "덧붙이기(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "에볼루션의 로컬 메일 형식이 바뀌었습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션의 로컬 메일 형식이 mbox에서 maildir 형식으로 바뀌었습니다. 계속하기 "
|
|
"전에 로컬 메일을 형식을 새 형식으로 변환해야 합니다. 지금 변환하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"mbox 계정을 새로 만들어서 과거 mbox 폴더를 보존합니다. 데이터가 안전하게 변환"
|
|
"되었다고 확인한다면 이 mbox 계정을 삭제해도 좋습니다. 지금 변환하시려면 먼저 "
|
|
"디스크 공간이 넉넉한지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션 나가기(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "지금 옮기기(_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "사용권한 파일을 읽을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{0}\" 라이선스 파일을 읽을 수 없습니다, 설치 문제 때문입니다. 이 라이선스"
|
|
"에 동의하기 전에는 이 제공자를 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "잠시 기다리십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "서버에 지원하는 인증 방식 목록 물어보기에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "연결 중지 상태에서 사용하려고 폴더를 로컬에서 동기화하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 사용이라고 표시한 폴더를 로컬에 동기화하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "동기화하지 않기(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "동기화(_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시할까요?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "선택한 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "선택한 폴더와 그 아래 폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "메시지 창을 닫습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "메시지 창을 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "예(_Y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "아니요(_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "항상(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "안 함(_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "폴더를 폴더 트리에 복사."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 폴더를 '{1}' 폴더로 복사하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "폴더를 폴더 트리에 옮기기."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "정말로 '{0}' 폴더를 '{1}' 폴더로 옮기시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "지정한 계정을 사용하는 중이 아니므로 이 메시지를 보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "계정을 사용하도록 만들거나 다른 계정으로 보내 보십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "메일 삭제가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "이 메일을 지울 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"정크메일 검사\" 실패"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"정크메일 알림\" 실패"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"정크메일 아님 알림\" 실패"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "중복 메시지를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "중복된 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "'{0}' 폴더에 중복 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 계정에 연결을 끊는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr ""{0}" 폴더 구독 해제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "메시지를 가져올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "폴더를 여는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "중복 메시지를 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "메시지에서 첨부 파일을 제거하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "연결 중지 상태 사용 용도로 메시지 다운로드에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "메시지를 디스크에 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "숨긴 파일을 첨부했습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름이 {0}인 첨부 파일은 숨긴 파일이므로 민감한 데이터가 들어 있을 수도 있습"
|
|
"니다. 보내기 전에 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "인쇄 실패."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "프린터 응답은 "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "이 작업을 {0}에 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "이 작업을 끝마치려면 온라인에서 작업해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "취소하는 중..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "메일 보내고 받기"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "모두 취소(_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "업데이트 중..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "기다리는 중..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 새 메일 확인"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "검색 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "검색 폴더 편집"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "새 검색 폴더"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "보지않았음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "봤음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "응답함"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "전달함"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "여러개의 보지않은 메시지"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1249
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "여러 메시지"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "가장 낮음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1259
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "가장 높음"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1898
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "어제 %p %l:%M "
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1910
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1918
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1920
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %d일"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2751
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "모든 보이는 메시지 선택"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4114
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "추가 작업"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "메시지 목록 작성중"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4850
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 메시지도 이 검색 기준을 만족하지 못합니다. 위의 드롭다운 목록에서 새로 "
|
|
"메시지 표시 필터를 만들거나, 검색->지우기 메뉴 항목으로 검색을 비우거나 위의 "
|
|
"질의를 바꿔서 새로 검색을 실행해 검색 기준을 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4855
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "이 폴더에는 메시지가 없습니다."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "플래그"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "받았음"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "플래그 상태"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "메시지 플래그"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "기한"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "메시지 보낼 곳"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "제목 - 자름"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "제목이나 주소에 포함"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "받는 사람에 포함"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "메시지에 포함"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "제목에 포함"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "보낸 사람에 포함"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "본문에 포함"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "테이블 열(_T):"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "주소 형식"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "주소를 해당하는 국가의 표준에 맞게 형식 맞추기(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "자동 완성"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "항상 주소록에서 자동 완성한 메일 주소를 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "여러 개 vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "연락처 정보"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 연락처 정보"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "새 주소록"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "연락처(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "새로운 연락처를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "연락처 목록(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "새 연락처 목록을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "주소록(_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "새 주소록을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "인증서"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "주소록 속성"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "vCard 형식으로 저장"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "모든 연락처 복사(_P)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "주소록 삭제(_E)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "선택한 주소록을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "모든 연락처 이동(_V)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 다른 주소록으로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "새 주소록(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "주소록 속성(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "선택한 주소록의 속성을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "주소록 지도(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "선택한 주소록의 모든 연락처에 지도를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "선택한 주소록 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "읽어들이기를 중지합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "연락처 복사(_C)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "연락처 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "연락처에서 찾기(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "표시한 연락처에서 텍스트를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "연락처 전달(_F)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 다른 사람에게 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "연락처 이동(_M)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 다른 주소록에 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "새 연락처(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "새 연락처 목록(_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "연락처 열기(_O)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "현재 연락처를 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "연락처로 메시지 보내기(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "선택한 연락처로 메시지를 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "동작(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "미리 보기(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "주소록 지도"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "연락처 미리 보기(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "연락처 미리 보기 창을 봅니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "지도 표시(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "연락처 미리 보기 창에 지도를 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "전통적으로 보기(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "연락처 목록 아래에 연락처 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "세로로 보기(_V)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "연락처 목록과 나란히 연락처 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "고급 검색"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "표시된 모든 연락처를 인쇄합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "인쇄할 연락처를 미리 봅니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "주소록을 VCard 형식으로 저장(_A)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "선택한 주소록의 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard로 저장(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "선택한 연락처를 VCard 형식으로 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "연락처 전달(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "연락처 전달(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "메시지를 목록에 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "메시지를 연락처에 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "오디오 플레이어"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "첨부 파일을 내장 오디오 플레이어에서 재생"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"백업에서 에볼루션을 복구할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"메일, 달력, 작업, 메모, 연락처 모두를 복구할 수 있습니다. 모든 개인 설정, 메"
|
|
"일 필터 기능 등도 복구합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "백업 파일에서 복구(_R):"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "복구할 백업 파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "백업에서 복구"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "에볼루션 백업 파일 이름 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "백업한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "복구할 에볼루션 백업 파일 이름 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "복구한 다음에 에볼루션 다시 시작(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "에볼루션 데이터 백업(_B)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에 백업합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "에볼루션 데이터 복구(_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "에볼루션 데이터 및 설정을 압축 파일에서 복구합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "에볼루션 디렉터리 백업"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "에볼루션 디렉터리 복구"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "에볼루션 백업 검사"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션 다시 시작"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "그래픽 사용자 인터페이스 사용"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션을 종료하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "에볼루션 계정 및 설정을 백업하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중(메일, 연락처, 달력, 작업, 메모)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "백업 완료"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션 다시 시작하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "현재 에볼루션 데이터를 백업"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "백업에서 파일을 추출하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "에볼루션 설정을 읽어오는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "임시 백업 파일을 삭제하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "레지스트리 서비스를 다시 읽어들이는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "에볼루션 백업"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더에 백업하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "에볼루션 복구"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "%s 폴더에서 복구하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "에볼루션 데이터를 백업하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "에볼루션에서 데이터를 백업하는 동안 잠시 기다리십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "에볼루션 데이터를 복구하는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "에볼루션에서 데이터를 복구하는 동안 잠시 기다리십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "이 작업은 계정의 데이터 크기에 따라 시간이 걸릴 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "에볼루션 백업 파일이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "복구할 올바른 백업 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "정말로 에볼루션을 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터와 설정을 백업하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터"
|
|
"가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션을 닫고 백업"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "선택한 백업 파일에서 정말로 에볼루션을 복구하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터와 설정을 복구하려면, 먼저 에볼루션을 닫으십시오. 저장하지 않은 데이터"
|
|
"가 있으면 계속 하시기 전에 미리 저장하십시오. 계속 하시면 현재 에볼루션 데이"
|
|
"터와 설정을 삭제하고 백업에서 복구합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션을 닫고 복구"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "선택한 폴더는 읽기 전용입니다."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "보고필터를 시작하는데 실패했습니다 (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "메일 메시지 내용을 보고필터에 전달하는데 실패했습니다: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "보고필터가 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "보고필터 옵션"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "메시지 텍스트를 유니코드로 변환(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "보고필터"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "표준 LDAP 포트"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP, SSL 사용(사용하지 않기를 권장)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "마이크로소프트 글로벌 카탈로그"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "마이크로소프트 글로벌 카탈로그, SSL 사용"
|
|
|
|
# 주의: "-중"으로 번역하지 말 것
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "LDAP에 연결"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "서버 정보"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS(추천)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "암호화:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "익명"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "전자메일 주소 사용해서"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "고유 이름(DN) 사용"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "방식:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션에서 인증하는 방법입니다. \"전자메일 주소 사용\"으로 설정하면 반드시 "
|
|
"LDAP 서버에 익명 접근이 가능해야 합니다."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "LDAP 사용"
|
|
|
|
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "검색 기준:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "가능한 검색 기준 찾기"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "한 단계"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "하위 트리"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "검색 범위:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"검색 범위는 디렉터리 트리 아래로 얼마나 깊이 찾을 지 정의합니다. \"하위 트리"
|
|
"\"의 검색 범위는 검색 기준 아래의 모든 엔트리에 대해서 찾게 됩니다. 검색 범위"
|
|
"가 \"한 단계\"이면 검색 기준에서 한 단계 아래의 엔트리만 포함합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "검색 필터:"
|
|
|
|
# 진행 상태가 아니라 설정 창의 제목, "~하는 중"으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "한계치:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "연락처"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "한계치에 도달할 때까지 이 주소록 보기"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "IfMatch 피하기(아파치 2.2.8 미만 버전에서 필요)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "HTTP 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "응답을 분석할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "응답 비우기"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "서버에서 예상치 못한 응답"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "사용자 달력을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "달력 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "메모 목록 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "작업 목록 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "달력 찾기"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "메모 목록 찾기"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "작업 목록 찾기"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "전자메일:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "서버에서 모임 초대를 처리"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "어떤 주소록을 사용할지 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "생일 및 기념일 달력에서 사용"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "기본 사용자 달력"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 사용자의 구글 암호를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "사용자가 암호 입력을 거부했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "현재 i캘린더 파일(ics) 사용"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "i캘린더 파일"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "i캘린더 파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "에볼루션에서 파일 업데이트 허용"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "가져오기(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "달력 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "작업 목록 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "달력으로 가져오기(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "작업으로 가져오기(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "알림 용도로 선택한 달력"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "날짜 및 시각(_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "날짜만(_D):"
|
|
|
|
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
# 단위, "Shows a reminder ___ Days before ..."
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60분"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30분"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15분"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10분"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05분"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "보조 표준 시간대(_C):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(일별 보기에 표시)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "시스템 표준 시간대 사용(_Y)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "시간 형식:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12시간(오전/오후)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24시간"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "근무 주"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "시작 요일(_K):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "근무 요일:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "하루의 시작(_D):"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "월(_M)"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "화(_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "수(_W)"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "목(_H)"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "금(_F)"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "토(_S)"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "일(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "하루의 끝(_E):"
|
|
|
|
# "Prompt when sending .." 따위 확인 질문 설정 제목
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "항목을 지울 때 확인 질문하기(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "시간 간격(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "한 주씩 보거나 한 달씩 볼 때 약속 끝나는 시간 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "한 달씩 볼 때 주말은 한 칸에 표시(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "몇 번째 주인지 표시(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "좌측 하단의 달력에서 반복 행사를 기울여 표시(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "한 주 단위로 달별 보기를 스크롤(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "표시"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "작업 목록"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "오늘 마감인 작업 강조(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "마감이 지난 작업 강조(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "끝마친 작업이 다음 시간이 지나면 숨기기(_H):"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "알림 영역에서만 미리 알림 표시(_N)"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 표시(_O)"
|
|
|
|
# FIXME: bad msgid
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr ", 매 약속 전에"
|
|
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 표시(_R)"
|
|
|
|
# FIXME: bad msgid
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr ", 매 기념일/생일 전에"
|
|
|
|
# "Sh_ow a reminder NN minute(s)/hour(s)/day(s) before every appointment"
|
|
# Reminder -> 미리 알림, Microsoft Office XP
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "미리 알림을 지정할 달력을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "기본 약속 있음/없음 서버"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "서식:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u 및 %d 기호는 전자메일 주소의 사용자와 도메인으로 바뀝니다."
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "게시 정보"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "새 달력"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "약속(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "새 약속을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "하루 종일 약속(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "모임(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "새 모임 요청을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "달력(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "새 달력을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "달력 및 작업"
|
|
|
|
# a11y
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "달력 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 달력을 여는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "달력 속성"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr "이 작업은 선택한 기간보다 오래 된 행사를 모두 영구적으로 지우게 됩니다. 계속하시면, 이 행사를 복구할 수 없게 됩니다."
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "다음보다 오래된 행사 지우기:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "항목을 복사하는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "항목을 옮기는 중"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "행사"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar 형식으로 저장"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "복사(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "달력 삭제(_E)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "선택한 달력을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "오늘 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "날짜 선택(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "지정한 날짜 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "새 달력(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "완전히 지우기(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "지나간 약속과 모임을 완전히 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "새로 고침(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "선택한 달력을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "선택한 달력 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "다음 찾기(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "현재 검색 문자열의 다음 해당 문구를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "이전 찾기(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "현재 검색 문자열의 이전 해당 문구를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "검색 실행 중지(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "현재 실행 중인 검색을 중지합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "이 달력만 표시(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "달력으로 복사(_Y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "모임 대리(_D)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "약속 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "선택한 약속을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "이 경우 삭제(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "이 경우를 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "모든 경우 삭제(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "모든 경우를 삭제합니다"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "새 하루 종일 행사(_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "새 하루 종일 약속을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar로 전달(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "새 모임(_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "새 모임을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "달력으로 이동(_V)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "새 약속(_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "이 경우 옮길 수 있게 만들기(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "약속 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "현재 약속을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "회신(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "모임 정하기(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "약속을 모임으로 변환합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "약속으로 변환(_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "모임을 약속으로 변환합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "하루"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "하루씩 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "목록"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "목록으로 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "한 달"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "한 달씩 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "한 주씩"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "한 주씩 봅니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "한 주씩 근무일 기준으로 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "활성화한 약속"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "앞으로 7일 간의 약속"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "5번 미만 해당"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "설명에 포함"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "요약에 포함"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "이 달력을 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "인쇄할 달력을 미리 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar로 저장(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "메모"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "새 메모(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "새 메모를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "메모 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "선택한 메모를 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "웹 페이지 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "선택한 메모를 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "일치하는 다음 이벤트 찾는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "일치하는 이전 이벤트 찾는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "다음 %d년 안에 일치하는 이벤트를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "이전 %d년 안에 일치하는 이벤트를 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "활성화한 달력이 없으면 검색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "작업 할당(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "작업 완료 표시(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "선택한 작업을 마친 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "작업 미완료 표시(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "선택한 작업을 미완료로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "새 작업(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "새 작업을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "작업 열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "선택한 작업을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "선택한 작업을 인쇄합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "새 메모 목록"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "메모(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "공유 메모(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "새 공유 메모를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "메모 목록(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "새 메모 목록을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "메모 목록 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 메모 목록을 여는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "메모 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "메모 목록 속성"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "메모 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "메모에서 찾기(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "표시한 메모에서 텍스트를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "메모 목록 삭제(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "선택한 메모 목록을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "새 메모 목록(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "선택한 메모 목록을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "선택한 메모 목록의 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "이 메모 목록만 표시(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "메모 미리 보기(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "메모 미리 보기 창 보기"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "메모 목록 아래에 메모 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "메모 목록과 나란히 메모 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "메모 목록 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "인쇄할 메모 목록을 미리 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "메모 삭제"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "메모 삭제"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d개 메모"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d개 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "새 작업 목록"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "작업(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "할당한 작업(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "새로 할당한 작업을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "작업 목록(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "새 작업 목록을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "작업 목록 선택"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 작업 목록을 여는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "작업 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "작업 목록 속성"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"마쳤다고 표시한 작업을 모두 지우게 됩니다. 계속하시면, 이 작업을 복구할 수 없게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"정말로 이 작업들을 지우시겠습니까?"
|
|
|
|
# 주의: check button에 사용. 문장으로 번역하지 말 것
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "다시 묻지 않기"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "작업 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "작업에서 찾기(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "표시한 작업에서 텍스트를 찾습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "복사..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "작업 목록 삭제(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "선택한 작업 목록을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "새 작업 목록(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "선택한 작업 목록을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "선택한 작업 목록 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "이 작업 목록만 표시(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "작업 미완료 표시(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "끝마친 작업을 삭제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "작업 미리 보기(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "작업 미리 보기 창 보기"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "작업 목록 아래에 작업 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "작업 목록과 나란히 작업 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "활성화한 작업"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "완료한 작업"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "앞으로 7일 간의 작업"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "마감이 지난 작업"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "첨부가 있는 작업"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "작업 목록 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "인쇄할 작업 목록을 미리 봅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "작업 삭제"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "작업 삭제"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "지운 메시지 비우는 중"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "연락처 %d개"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "이 부분을 초대로 표시합니다"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "오늘 %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "오늘 %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "오늘 %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "오늘 %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "오늘 %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "내일 %p %l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "내일 %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %p %l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%B %e일 %A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%B %e일 %A, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%B %e일 %A, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%B %e일 %A, %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%Y년 %B %e일 %A, %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "모르는 사람"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s 자격으로 응답하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s 자격으로 받음"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 정보를 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임 정보를 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임을 위임했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임에 참석하시기를 요청했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 기존 모임에 참석하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임의 최신 정보를 받고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s님이 다음과 같은 모임 응답을 보냈습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임을 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임을 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 제안했습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 제안했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 모임 변경을 거절했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 모임 변경을 거절했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업을 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업을 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업에 %s님의 할당을 요청했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 작업을 할당했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s님이 작업을 할당했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s님이 기존 작업에 참여하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업 할당의 최근 정보를 받고 싶어합니다:"
|
|
|
|
# FIXME: through what?
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업 할당 응답을 보냈습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 할당 작업을 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 할당 작업을 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업 할당 변경을 제안했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 작업 할당을 거절했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 작업 할당을 거절했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 메모를 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 메모를 게시했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s님이 기존 메모에 내용을 추가하고 싶어합니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s님이 %s을(를) 통해 다음 공유 메모를 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s님이 다음 공유 메모를 취소했습니다:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "하루 종일:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "시작 날짜:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "시작 시각:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "끝 날짜:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "마침 시각:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "달력 열기(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "모두 거부(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "거부(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "모두 잠정적(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "잠정적(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "모두 수락(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "수락(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "정보 보내기(_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "참석자 상태 업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "업데이트(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "보낸 이에게 회신"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "참석자에게 업데이트 보내기(_U)"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "모든 경우에 적용(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "시간을 약속 없음으로 표시(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "내 미리 알림 유지(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "미리 알림 상속(_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "작업(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "메모(_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "저장(_V)"
|
|
|
|
# event -> 행사, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 들어 있는 약속이 이 모임과 충돌합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 약속을 발견했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "달력을 하나도 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3801
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "어느 달력에서도 이 모임을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3806
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "어느 작업 목록에서도 이 작업을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3811
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "어느 메모 목록에서도 이 메모를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4162
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "달력을 여는 중입니다. 잠시 기다리십시오..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4167
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "이 약속의 현재 버전을 찾는 중입니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "항목을 '%s' 달력에 보낼 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 수락이라고 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 미정이라고 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 거절이라고 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "'%s' 달력에 취소라고 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5052
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5159
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "바뀐 사항을 달력에 저장하는 중입니다. 잠시 기다리십시오..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "항목을 파싱할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "주최자가 대리인 %s을(를) 지웠습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "대리인에게 취소 공지를 보냈습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4861
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "대리인에게 취소 공지를 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "참석자를 업데이트할 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4918
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "참석자 상태를 업데이트했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "오브젝트가 잘못되었고 업데이트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5017
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "잘못된 상태 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5089
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5129
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "이 항목이 더 이상 없기 때문에 참석자 상태를 업데이트할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "모임 정보를 보냈습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5197
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "작업 정보를 보냈습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5202
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "메모 정보를 보냈습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "모임 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 모임이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5218
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "작업 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 작업이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5223
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "메모 정보를 보낼 수 없습니다. 해당 메모가 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "달력.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5293
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "달력 저장"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5346
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5359
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "첨부한 달력이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5347
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지에 달력이 들어 있다고 되어 있으나, 그 달력이 올바른 iCalendar가 아닙니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5432
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5532
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "달력 안이 항목이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5433
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"메시지에 달력이 들어 있으나, 달력에 행사, 작업, 약속 있음/없음 정보가 하나도 "
|
|
"들어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5448
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "첨부한 달력에 여러 개의 항목이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "이 항목을 모두 처리하려면, 파일을 저장해서 그 달력을 가져와야 합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5944
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5960
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "잠정적으로 수락"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6103
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "이 약속 반복"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6106
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "이 작업 반복"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6109
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "이 메모 반복"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 참석자가 아닌 사람이 이 회신을 했습니다. 참석자로 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "이 모임은 위임되었습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}'이(가) 모임을 위임했습니다. {1} 대리인을 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "모임 초대"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "적용한 다음에 메시지 삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "충돌 검색"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "충돌하는 모임을 찾을 달력을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "ITIP 포매터"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "메일 메시지의 \"text/calendar\" MIME 부분을 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "구글 기능"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "구글 달력을 에볼루션에 추가(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "구글 주소록을 에볼루션에 추가(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "IMAP 연결을 사용해야 할 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "메일 디렉터리(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "MH 메일 디렉터리를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "로컬 전송 파일(_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "로컬 전송 파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "MAILDIR 메일 디렉터리를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "스풀 파일(_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "MBOX 스풀 파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "스풀 디렉터리(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "MBOX 스풀 디렉터리를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "서버(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "포트(_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "사용자이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "암호화 방식(_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "연결 뒤에 STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "SSL, 특정 포트 사용"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "'sendmail' 대신 지정한 실행 파일 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "사용자 설정 실행 파일(_C):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "사용자 설정 인자 사용(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "사용자 설정 인자(_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 인자는 '-i -f %F -- %R'입니다. 의미는,\n"
|
|
" %F - 보낸 사람 주소\n"
|
|
" %R - 받는 사람 주소"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "서버에 인증이 필요(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "종류(_Y):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "야후! 기능"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "야후! 달력과 작업을 이 계정에 추가(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "첨부한 메시지 %d개"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "메일 메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "메일 메시지를 새로 작성합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "메일 계정(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "새 메일 계정을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "메일 폴더(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "새 메일 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "메일 계정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "메일 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "메일 작성 기본 설정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "네트워크 기본 설정"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "계정 사용 않기(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "이 계정을 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "이 계정의 속성을 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "이 계정의 폴더 목록을 새로 고칩니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 용도로 메시지 다운로드(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 사용으로 표시한 계정 및 폴더의 메시지를 다운로드합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "보낼 편지함 플러시(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "폴더 복사(_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 복사합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "이 폴더를 완전히 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "완전히 삭제(_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 삭제한 모든 메시지를 완전히 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "모든 메시지를 읽은 것으로 표시(_K)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "폴더 옮기기(_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "선택한 폴더를 다른 폴더로 옮깁니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "메일을 저장하는 새 폴더를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 속성을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "폴더를 새로 고침"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "이 폴더의 이름을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "메시지 글타래 선택(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지와 같은 글타래의 모든 메시지를 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "메시지 아래 글타래 선택(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "현재 선택한 메시지의 회신을 모두 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "지운 메시지 비우기(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "모든 폴더의 삭제한 메시지를 완전히 제거합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "새 레이블(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "없음(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "구독 관리(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "원격 서버의 폴더를 구독/구독해지 합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "보내고 받기(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "밀린 메일을 보내고 새 메일을 받습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "모두 받기(_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "모든 계정의 항목을 받습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "모두 보내기(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "모든 계정의 밀린 항목을 보냅니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "현재 메일 동작을 취소합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "모든 글타래 접기(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "모든 메시지 글타래를 접습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "모든 글타래 펼치기(_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "모든 메시지 글타래의 지운 메시지를 비웁니다."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "메시지 필터(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "새 메일 필터 규칙을 만들거나 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "구독(_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "폴더(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "레이블(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "검색한 결과로 검색 폴더 만들기(_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "검색 폴더(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "검색 폴더 정의를 만들거나 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더(_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "메시지 미리보기 보이기(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "메시지 보기 창을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "삭제한 메시지 보이기(_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "삭제한 메시지를 선을 그어 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "글타래로 묶음(_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "연관된 메시지 목록"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "해당 없음 폴더 사용(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "해당 없음 검색 폴더를 사용할지 여부를 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "메시지 목록 아래에 메시지 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "메시지 목록과 나란히 메시지 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "모든 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "중요한 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "최근 5일간 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "정크메일 아닌 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "첨부가 있는 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "레이블 없음"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "읽은 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "읽지 않은 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "제목이나 주소에 포함"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "모든 계정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "현재 계정"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "현재 폴더"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "모든 계정 검색"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "계정 검색"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d개 선택, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d개 삭제"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d개 정크"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d개 임시"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d개 안 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d개 보냄"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d개 안 읽음, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "전체 %d개"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "지운 메시지"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "보내기 / 받기"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "나갈 때, 항상"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "나갈 때, 하루에 한번"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "나갈 때, 한주에 한번"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "나갈 때, 한달에 한번"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "즉시, 폴더 나갈 때"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "헤더"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "값 포함"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "날짜 헤더(_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "원본 헤더 값 표시(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "에볼루션을 기본 전자메일 프로그램으로 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "%s에게 보낸 \"%s\"에 관한(보낸 때 %s) 메시지를 읽었습니다."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "다음 메일에 대한 배달 확인: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "다음에 메시지 수신 확인 보내기: '%s'"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "배달 확인 보내기(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "이 메시지를 읽었는지 보낸 사람이 확인을 받고 싶어 합니다."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "이 메시지를 읽었을 때 보낸 사람이 확인을 받았습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "연결 모드로 돌아가려면 '연결 상태 작업'을 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "네트워크 연결이 끊어져 에볼루션은 현재 연결 중지 상태입니다."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr "네트워크가 연결되면 에볼루션은 연결 상태로 되돌아갑니다."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"인증 토큰을 얻을 org.gnome.OnlineAccounts 서비스의 계정을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 그놈 온라인 계정 서비스에 연결하는 방법으로 서버에 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "플러그인 관리자"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "주의: 일부 바뀐 사항은 다시 시작해야 적용됩니다"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "플러그인(_P)"
|
|
|
|
# 메뉴 설명, 문장으로 번역
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "플러그인을 사용하거나 해제합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "일반 텍스트 버전 표시"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "multipart/alternative 메시지의 일반 텍스트 버전을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "HTML 버전 표시"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "multipart/alternative 메시지의 HTML 버전을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "HTML이 있으면 표시"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "에볼루션에서 알아서 보기 좋은 부분을 표시."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "일반 텍스트가 있으면 표시"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 텍스트가 있으면 표시하고, 일반 텍스트가 없으면 에볼루션에서 보여줄 부분"
|
|
"을 골라 줍니다."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "일반 텍스트만 표시"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"항상 일반 텍스트 부분만 표시하고, 다른 부분은 필요하면 첨부 파일로 만듭니다."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "HTML 부분을 숨기고 첨부로 표시(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML 모드(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "일반 텍스트 선호"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "일반 텍스트 모드"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "메일 메시지에 HTML이 있더라도 일반 텍스트로 봅니다."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "스팸어새신을 시작하는데 실패했습니다 (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "메일 메시지 내용을 스팸어새신에 전달하는데 실패했습니다: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "스팸어새신에 '%s' 데이터를 쓰는데 실패했습니다: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "스팸어새신에서 출력을 읽는데 실패했습니다: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "스팸어새신이 이상 종료했거나 메일 메시지를 처리하는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "스팸어새신 옵션"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "원격 테스트 포함(_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "이렇게 하면 스팸어새신이 더 안정적으로 작동하지만, 더 느립니다."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "스팸어새신"
|
|
|
|
# 설정 tab, 상태 표시가 아님
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "파일 가져오기"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "가져오기 취소함."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "가져오기 마침."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션을 사용하게 되신 것을 환영합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다음에 올 몇 개의 화면에서 에볼루션으로 전자메일 계정에 연결하도록 설정하고, 다른 프로그램에서 쓰던 파일을 가져오게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "계정 읽어들이는 중..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "지정한 형식으로 표시(_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "다른 언어(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "텍스트 강조"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "메일 부분의 텍스트 강조"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "일반 텍스트(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "어셈블러(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_CSS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "자바(_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "자바스크립트(_J):"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "패치(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "펄(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "파이썬(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "루비(_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "발라(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "비주얼 베이직(_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "액션스크립트(_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "코볼(_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "_DOS 배치"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "포트란 77(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "포트란 90(_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "이동(_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "해스켈(_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "리스프(_L):"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "로터스(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "루아(_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "메이플(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "매트랩(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "마야(_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "오베론(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "오브젝티브 C(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "옥타브(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "오브젝트 스크립트(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "파스칼(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "프롤로그(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "포스트스크립트(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "_RPM 스펙"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "스칼라(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "스몰토크(_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "전체 vCard 표시(_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "간단히 vCard 표시(_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "주소록에 저장(_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "기타 연락처가 한 개 있습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "기타 연락처가 %d개 있습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "주소록 연락처"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "이 부분을 주소록 연락처로 표시"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "에볼루션 웹 검사"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "이 메시지를 다시 보지 않기(_D)."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "키워드"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "메시지에 첨부가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지에서 첨부 파일이 들어 있어야 한다는 키워드를 찾았지만, 첨부 파일이 "
|
|
"없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "첨부파일 추가(_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "메시지 편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "첨부 알림"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "메일 메시지에 첨부 추가를 잊었을 때 알립니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:633 ../plugins/bbdb/bbdb.c:642
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "자동 연락처"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:657
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "메일을 보낼 때 주소록에 항목 만들기(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:665
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "자동 연락처를 사용할 주소록을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "인스턴스 메시지 연락처"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "피진 친구 목록의 연락처 정보 및 그림을 동기화(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "피진 친구 목록에 사용할 주소록을 선택하십시오"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "지금 친구 목록과 동기화(_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"주소록 관리 단순 작업을 수행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"메시지에 회신할 때마다 자동으로 이름과 전자메일 주소를 주소록에 넣습니다. 또 "
|
|
"친구 목록에서 인스턴스 메시지 연락처 정보를 채워 넣습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "아웃룩 익스프레스 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "아웃룩 DBX 가져오기"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "아웃룩 익스프레스 5/6 개인 폴더 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "DBX 파일의 아웃룩 익스프레스 메시지를 가져옵니다"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "보안:"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "개인"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "비밀아님"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "보호"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "제한"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
# FIXME: 이거 번역해야 돼? 커스텀 헤더에 쓰는 값의 예제.
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "일급비밀"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "사용자 설정 헤더(_C)"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 설정 헤더 값을 지정하는 형식은:\n"
|
|
"사용자 설정 헤더의 키와 값을 \";\"으로 구분합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "키"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "사용자 설정 헤더"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "보내는 메시지에 사용자 설정 헤더를 추가합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "전자메일 사용자 설정 헤더"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "편집기를 실행할 명령어: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"엑스이맥스의 경우 \"xemacs\"를 사용하고\n"
|
|
"Vim은 \"gvim -f\"를 사용하십시오"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "외부 편집기에서 작성"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "외부 편집기"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "일반 텍스트 메일 메시지를 작성할 때 외부 편집기를 사용합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "편집기를 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"플러그인 기본 설정에서 지정한 외부 편지기를 실행할 수 없습니다. 다른 편집기"
|
|
"를 설정해 보십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr "메일을 저장할 임시 파일을 만들 수 없습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "외부 편집기가 아직 실행 중입니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 편집기가 아직 실행 중입니다. 이 편집기가 실행 중인 동안에는 메일 편집 창"
|
|
"을 닫을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "얼굴 사진을 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "그림 파일"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "기본값으로 얼굴 사진 넣기(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "새 얼굴 사진 읽어들이기(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "얼굴 사진 포함(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "보내는 메시지에 작은 얼굴 사진을 첨부합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "읽기 실패"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "해당 파일을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "그림 크기가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "48 x 48 크기의 그림 파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "그림이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "선택한 파일은 올바른 PNG 그림 파일이 아닙니다. 오류: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "내장 그림"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "그림을 메일 메시지에서 직접 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "리스트 아카이브 받기(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 아카이브를 받습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "리스트 사용 정보 받기(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 사용방법 정보를 받습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "리스트 담당자에게 연락(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트의 소유자에게 연락합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "리스트에 메시지 보내기(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 메시지를 게시합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "리스트에 가입(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에 가입합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "리스트에서 탈퇴(_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "이 메시지가 속한 메일링 리스트에서 탈퇴합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "메일링 리스트(_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "메일링 리스트 동작"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "자주 사용하는 메일링 리스트 명령을 제공합니다. (가입, 탈퇴 등)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "동작을 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "메시지에 이 동작에 필요한 헤더 정보가 들어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "게시할 권한이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr "이 메일링 리스트에는 메일을 쓸 수 없습니다. 쓰기 전용 메일링 리스트로 보입니다. 자세한 건 리스트 주인에게 물어보십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "메일링 리스트로 전자메일을 보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"전자메일 메시지를 \"{0}\" URL로 보냅니다. 자동으로 메시지를 보낼 수도 있고, "
|
|
"먼저 보고 바꿀 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"메시지를 보낸 후 조금만 기다리면 메일링 리스트에서 응답을 받게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "메시지 보내기(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "메시지 편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "헤더 형식 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 메시지의 {0} 헤더 형식이 잘못되어 처리할 수 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"헤더: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "전자메일 동작 없음"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 동작을 수행할 수 없습니다. 해당 동작에 대한 헤더에 처리할 수 있는 동작"
|
|
"이 들어 있지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"헤더: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "새로 메시지 %d개를 받았습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "제목: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션에서 새 전자메일"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s 표시"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "새 메시지가 도착하면 사운드 재생(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "삑 소리(_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "사운드 테마 사용(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "파일 재생(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일을 고르십시오"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "받은 편지함의 경우에만 새 메시지 알림(_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "새 메시지가 도착했을 때 알림 표시(_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "새 메일 알림"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "새 메시지가 도착하면 알립니다."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "%s 메일에서 만들어짐"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 달력에 이미 '%s' 행사가 들어 있습니다. 예전 행사를 편집하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 달력에 이미 '%s' 작업이 들어 있습니다. 예전 작업을 편집하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 달력에 이미 '%s' 메모가 들어 있습니다. 예전 메모를 편집하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"행사로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"작업으로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"쪽지로 변환할 메일을 %d개 선택했습니다. 정말로 모두 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "나머지 메일의 변환을 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[요약 없음]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "서버에서 올바르지 않은 오브젝트를 받았습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "처리 중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "달력을 열 수 없습니다. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr "선택한 달력이 읽기 전용이라서 여기에 행사를 만들 수 없습니다. 다른 달력을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr "선택한 작업 목록이 읽기 전용이라서 여기에 작업을 만들 수 없습니다. 다른 작업 목록을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr "선택한 메모 목록이 읽기 전용이라서 여기에 메모를 만들 수 없습니다. 다른 메모 목록을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "쓰기 가능한 달력이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "약속 만들기(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지에서 새 행사를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "메모 만들기(_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지에서 새 메모를 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "작업 만들기(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지에서 새 작업을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "모임 만들기(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "선택한 메시지에서 새 모임을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "메일 메시지를 작업으로 바꿉니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "아래 폴더의 메시지도 표시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 폴더만 읽은 메시지로 표시하시겠습니까? 아니면 현재 폴더와 그 아래 폴더"
|
|
"의 모든 메시지를 모두 읽은 메시지로 표시하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "현재 폴더 및 하위 폴더에서(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "현재 폴더에서만(_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "메시지를 읽은 것으로 표시(_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "모두 읽은 것으로 표시"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "폴더의 모든 메시지를 읽은 것으로 표시합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "아웃룩 PST 가져오기"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "아웃룩 개인 폴더 (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST 파일의 아웃룩 메시지를 가져옵니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "메일(_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "대상 폴더:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "주소록(_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "약속(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "작업(_T)"
|
|
|
|
# journal -> 일지, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "일지 항목(_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "아웃룩 데이터 가져오기"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "달력 게시"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "달력을 웹에 게시합니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다: 알 수 없는 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "'%s'에 게시하는데 오류가 발생했습니다:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "'%s'에 성공적으로 게시를 마쳤습니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "'%s'의 마운트가 실패했습니다:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "사용(_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "정말로 이 위치를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "글타래를 게시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "달력 정보 게시(_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "매주"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "수동(동작 메뉴를 통해)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "보안 FTP(SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "공개 FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP(로그인)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "윈도우 공유"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "사용자 지정 위치"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "게시 위치(_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "게시 주기(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "기간(_D):"
|
|
|
|
# FIXME - 무슨 뜻?
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "서비스 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "파일(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "포트(_O):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "사용자이름(_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "암호(_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "암호 저장(_R)"
|
|
|
|
# free/busy -> 약속 있음/없음, Microsoft Office XP 참고
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "게시 위치"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 소스 UID '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "새 위치"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "위치 편집"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "설명 목록"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "분류 목록"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "메모 목록"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "연락처 목록"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "기한"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "퍼센트 완료"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "참석자 목록"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "바뀜"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV 형식의 고급 옵션(_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "앞에 헤더 붙임(_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "값 구분(_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "레코드 구분(_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "값을 둘러싸는 문자(_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "콤마로 구분한 값 (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "선택한 사항 저장"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "달력이나 작업 목록을 디스크에 저장합니다."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "대상 파일 선택"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "선택한 달력을 디스크에 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "선택한 메모 목록을 디스크에 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "선택한 작업 목록을 디스크에 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"서식 플러그인을 이용한 초안. $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG"
|
|
"[body] 따위의 변수를 이용합니다. 이 변수는 답장하는 메일 값에 들어 있는 값으"
|
|
"로 바뀝니다."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "서식으로 저장(_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "서식으로 저장"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../shell/e-shell.c:307
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "연결 중지 상태로 이동하는 준비 중..."
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../shell/e-shell.c:360
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "연결 상태로 이동하는 준비 중..."
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../shell/e-shell.c:434
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "끝낼 준비 중"
|
|
|
|
# 주의: 다른 메시지의 일부로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것.
|
|
#: ../shell/e-shell.c:440
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "끝낼 준비 중..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "검색 저장"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "보기(_W):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "검색(_C):"
|
|
|
|
# FIXME - hard to translate UI + string based on English grammar
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr " 위치(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스 상태 저장"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "에볼루션 웹사이트"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "분류 편집"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "버그버디를 설치하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "버그버디를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "에볼루션에 대한 정보를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "창 닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "차례(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "에볼루션 사용자 안내서를 엽니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "가져오기(_M)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "다른 프로그램에서 데이터를 가져옵니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "새 창(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "이 뷰를 새 창을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "사용 가능한 분류(_G)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "사용 가능한 분류를 관리합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "짧은 참조 문서(_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "에볼루션 바로 가기 키를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "프로그램을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "고급 검색(_A)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "더 복잡한 고급 검색을 수행합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "현재 검색 파라미터를 지웁니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "저장한 검색 편집(_E)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "저장한 검색을 관리합니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "검색 종류를 바꾸려면 여기를 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "지금 찾기(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "현재 검색 파라미터를 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "검색 저장(_S)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "현재 검색 파라미터를 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "버그 제보(_B)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "버그버디로 버그제보를 합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "연결 중지 상태 작업(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "에볼루션을 연결 중지 상태로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "연결 상태 작업(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "에볼루션을 연결 상태로 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "배치(_O)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "검색(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "전환 단추 모양(_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "창(_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "보조 모음 보이기(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "보조 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "단추 보이기(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "전환 단추를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄 보기(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "상태 표시줄을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "도구 모음 보이기(_T)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "도구 모음을 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "아이콘만(_I)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "아이콘만 사용해 창 단추를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "텍스트만(_T)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "텍스트만 사용해 창 단추를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "아이콘 및 텍스트(_A)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "아이콘과 텍스트를 사용해 창 단추를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "도구 모음 모양(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "데스크톱 도구 모음 설정을 사용해 창 단추를 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "보기 지정..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "보기를 만들거나 편집합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "사용자 보기 저장..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "현재 사용자 정의 뷰를 저장합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "현재 보기(_U)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "사용자 보기"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "현재 뷰는 사용자 정의 뷰입니다"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "현재 프린터의 페이지 설정을 바꿉니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s 창으로 바꾸기"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "뷰 선택: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "이 검색 파라미터를 실행합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - 에볼루션"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"안녕하십니까. 에볼루션 그룹웨어 모음의 프리뷰 릴리스를 받는데 귀중한 시간을\n"
|
|
"내 주셔서 감사합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 버전의 에볼루션은 아직 완성되지 않았습니다. 거의 완성되었지만, 몇몇 기능이\n"
|
|
"다 안 되어 있고, 제대로 동작하지 않는 것도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"안정 버전의 에볼루션을 쓰시려면, 이 버전을 지우시고, %s 버전을 사용하시길\n"
|
|
"강력히 권합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"문제점을 찾으시면, bugzilla.gnome.org에 문제점을 알려 주십시오. 이 제품은\n"
|
|
"보증이 없으며 화를 잘 내는 사람에게는 적합하지 않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"우리가 열심히 일한 결과물을 잘 써 주시길 바랍니다. 그리고 개발에 기여해\n"
|
|
"주시기를 목이 빠지게 기다리겠습니다!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"고맙습니다\n"
|
|
"에볼루션 팀\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:212
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "다시 알리지 않기"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션을 시작할 때 지정한 컴포넌트를 표시, 사용 가능한 항목은 'mail', "
|
|
"'calendar', 'contacts', 'tasks', 'memos'"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "해당 크기와 위치를 메인 창에 적용합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "연결 상태에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "네트워크 사용 가능 여부를 무시합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "\"고속\" 모드에서 시작합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "강제로 에볼루션을 끝냅니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "플러그인을 아무것도 읽어들이지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "전자메일, 연락처, 작업의 미리 보기 창을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "뒤의 인자에 쓴 URI와 파일 이름을 가져옵니다."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "실행 중인 에볼루션 프로세스에 끝내는 요청을 합니다"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr "에볼루션을 시작할 수 없습니다. 다른 에볼루션 인스턴스가 응답이 없어 보입니다. 시스템 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- 에볼루션 개인정보 관리 및 메일 클라이언트"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n"
|
|
" 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online과 --offline 옵션은 같이 쓸 수 없습니다\n"
|
|
" 자세한 정보를 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "이전 버전에서 업그레이드하는데 실패:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"계속하시면, 과거의 데이터 중에 접근할 수 없는 데이터가 있을 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "그래도 계속"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "지금 끝내기"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "{0} 버전에서 직접 업그레이드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"에볼루션은 이제 {0} 버전에서 업그레이드를 지원하지 않습니다. 대신에 에볼루션 "
|
|
"버전 2로 먼저 업그레이드한 다음에, 다시 버전 3으로 업그레이드할 수도 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 인증서는 인증기관의 인증서입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"신뢰 수준을 편집하십시오:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "인증서 이름"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "발급 대상 기관"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "발급 대상 기관 구분"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "일련 번호"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "목적"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "발급자:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "발급 주체 기관"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "발급 주체 기관 구분"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "발급 날짜"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "만료 날짜"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 핑거프린트"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 핑거프린트"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "전자메일 주소"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "가져올 인증서를 선택하십시오..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "모든 파일"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "인증서를 가져오는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "모든 PKCS12 파일"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "모든 전자메일 인증 파일"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "모든 CA 인증서 파일"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "인증서에 없습니다"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "이 인증서는 다음 사용에 대해 확인되었습니다:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL 클라이언트 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL 서버 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "전자메일 서명한 사람 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "전자메일 받는 사람 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "발급 대상:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "공통 이름(CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "조직(Organization, O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "소속 구분(Organizational Unit, OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "유효 기간"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "발급 날짜:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "만료 날짜:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "핑거프린트"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "인증서 계층 구조"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "인증서 필드"
|
|
|
|
# 인증서 필드 값
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "필드 값"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "자세히"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰한다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않는 한 "
|
|
"이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰합니다."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 인증서를 발급한 인증 기관을 신뢰하지 않는다고 하셨으므로, 따로 지정하지 않"
|
|
"는 한 이 인증서를 믿을만 하다고 신뢰하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 암호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:77
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "인증서 데이터베이스의 새 암호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:80
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "새 암호를 입력하십시오"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"발급 대상:\n"
|
|
" 소유자: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"발급자:\n"
|
|
" 소유자: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "인증서 선택"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "이 인증 기관에서 나를 확인할 수 있는 인증서를 가지고 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "인증서 표"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "백업(_B)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "모두 백업(_A)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "내 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "다음 사람을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "연락처 인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "이 인증 기관을 확인할 수 있는 인증서가 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "기관"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "인증 기관 신뢰수준"
|
|
|
|
# NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "웹 사이트를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰(_W)"
|
|
|
|
# NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "전자메일 사용자를 확인할 때 이 인증기관을 신뢰(_E)"
|
|
|
|
# NOTE: 원문 잘못됨. 점 생략
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "소프트웨어 개발자를 확인할 때 이 인증기관 신뢰(_S)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 목적이든 이 인증기관을 신뢰하기 전에, 그 인증서와 정책과 프로시저를(있"
|
|
"는 경우) 확인해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "인증서"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "인증서 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "전자메일 인증서 신뢰수준 설정"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "이 인증서가 믿을만 하다고 신뢰합니다"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "이 인증서가 믿을만 한 지 신뢰하지 않음"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "인증 기관 신뢰수준 편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "버전 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "버전 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "버전 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512, RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "인증서 키 용도"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "넷스케이프 인증서 타입"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "인증 기관 키 ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "오브젝트 ID (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "알고리즘 ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "알고리즘 인수"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "소유자 공개 키 정보"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "소유자 공개 키 알고리즘"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "소유자의 공개 키"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "오류: 추가 항목을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "오브젝트 서명자"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL 인증 기관"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "전자메일 인증 기관"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "거부할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "키 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "데이터 암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "키 계약"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "인증서 서명자"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL 서명자"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "중요함"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "중요하지 않음"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "확장 기능"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "인증서 서명 알고리즘"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "발급자"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "발급자 고유 ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "소유자 고유 ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "인증서 서명 값"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "서명"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "인증서가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 파일 암호"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 파일의 암호를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "가져온 인증서"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "주소 카드(_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "목록 보기(_L)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "회사순(_C)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "일별 보기(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "근무일 주별 보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "주별 보기(_E)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "월별 보기(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "메시지(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "보낸 폴더별로(_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "제목별로(_B)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "보낸 사람별로(_N)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "상태별로(_T)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "추가 작업 메시지 플래그별로(_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "옆으로 길게 보기(_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "보낸 폴더별로 옆으로 길게 보기(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "메모(_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "마감 날짜 포함(_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "상태 포함(_S)"
|